==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དུས་འཁོར་སྒྲུབ་ཐབས་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
དུས་འཁོར་སྒྲུབ་ཐབས་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
དུས་འཁོར་སྒྲུབ་ཐབས་ལེའུའི་འགྲེལ་པ་བཞུགས།
ཡིད་འོང་ཟླ་བ་གཞོན་ནུའི་ཞལ་རས་ལས། །དགྱེས་འཛུམ་བཞད་པའི་རྣམ་འགྱུར་འོད་དཀར་ཕྲེང་། །སྙིང་དབུས་ཀུནྡའི་ཚལ་དུ་ལེགས་འགྱེད་པ། །དབྱངས་ཅན་ངག་གི་དཔལ་མོས་དཔལ་སྩོལ་ཅིག །གང་ལ་བསྟེན་ན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི། །དགའ་སྟོན་སྣང་བ་ནམ་མཁའི་མུ་ཁྱུད་དང་། །མཉམ་པ་ཡིད་ཀྱི་དཔལ་དུ་སྦྱིན་པ་ཡི། །རྒྱུད་དོན་རྣམ་པར་འབྱེད་ལ་ཅིར་ཡང་སྤྲོ། །འདིར་དཔལ་ལྡན་ཀ་ལཱ་པའི་གྲོང་གི་ལྷོ་ཕྱོགས་མ་ལ་ཡའི་སྐྱེད་ཚལ་གྱི་དབུས་སུ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཤར་སྒོའི་མཐར་རིན་པོ་ཆེའི་སྒོ་ཁྱམས་ན་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པ་ལ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུར་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལན་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོས་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་གྱུར་པ་གསུངས་པ། རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་སོགས་ཚིགས་བཅད་དང་པོས་
བསྟན་ཏེ། ཀྱེ། རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་མཛད་ཅེས་བོས་ནས་ཟླ་བ་བཟང་པོ་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་བདུན་པོ་རྣམས་དང་བུམ་པ་དང་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པ་དག་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང་ནི་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་མ་ལུས་པ་འཇོམས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣལ་འབྱོར་དག་གིས་བགྲོད་བྱ་དབང་བཞི་པ་ཡང་ཐོབ་ལགས་ན། སླར་ཡང་རྒྱལ་བ་མཆོག་མི་བསྐྱོད་པ་སོགས་དང་བཅས་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་སྟེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡང་དག་པར་ནི་ཤེས་པར་འདོད་པ་བདག་གིས་ཞུའོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཚིག་དེ་གསན་ནས་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་གི་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་ཏེ། ཡང་ཡིག་གིས་མི་བསྐྱོད་པ་སོགས་བདེ་གཤེགས་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སོགས་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་རྣམས་
དང་། གཙུག་ཏོར་སོགས་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་དང་། །ཙརྩི་ཀཱ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་། །ཁྱབ་འཇུག་སོགས་ལྷ་རྣམས་དང་། རྒྱལ་བ་སོགས་ཀླུའི་རྒྱལ

【汉语翻译】
时轮修法品释。
时轮修法品释。
时轮修法品释 敬录。
从妩媚的妙龄月容，绽放喜悦笑容的洁白光芒，在心间的昆达花园中尽情挥洒，愿妙音语自在赐予吉祥！ 依靠何者能获得二种成就，其喜宴景象与天空的边际相等，赐予内心喜悦，我乐于辨析续部的意义。 此处，在吉祥迦拉巴城的南方，马拉雅花园的中央，吉祥时轮坛城殿的东门尽头，珍宝门廊上，端坐于狮子座上的薄伽梵妙吉祥化身的人王扎巴，因太阳车祈请，从最初的佛陀处，在修法品中，善月祈请，佛陀薄伽梵的答复偈颂第一颂，向大众宣说。
胜者生者等第一颂
所示： 嘿！胜者生者，如是称呼后，善月我已获得七种灌顶，以及宝瓶和秘密灌顶等，以及世间智慧本智灌顶，以及摧毁一切有海怖畏的超世间瑜伽士所行之第四灌顶。 再次祈请，胜者至尊不动等诸佛父佛母及诸尊主，祈请宣说具有生起次第和圆满次第体性的时轮修法。 如是听闻善月之语后，胜者之主，即薄伽梵释迦牟尼佛进入时轮三摩地，金刚持宣说了时轮之修法。 又以ཡཾ字不动等善逝父母等，金刚手等菩萨眷属等，
顶髻等忿怒尊眷属等，匝只嘎等瑜伽母等，遍入天等诸天神等，胜者等龙王。

【英语翻译】
Commentary on the Chapter of Time Wheel Sadhana.
Commentary on the Chapter of Time Wheel Sadhana.
Commentary on the Chapter of Time Wheel Sadhana is present.
From the charming face of the youthful moon, a string of white light of joyful smiles blooms. In the garden of Kundas in the heart, it is well scattered. May Yangchen's speech glory bestow glory! Relying on whom can one obtain two kinds of achievements? The joyous feast is equal to the horizon of the sky. Giving joy to the mind, I am happy to distinguish the meaning of the tantra. Here, in the south of the auspicious Kalapa city, in the center of the Malaya garden, at the end of the east gate of the auspicious Time Wheel Mandala Palace, on the precious porch, sitting on the lion throne, the incarnation of Bhagavan Manjushri, the King of Men, Zhaba, was requested by the sun chariot. From the first Buddha, in the chapter of Sadhana, the good moon requested, and the first verse of the Buddha Bhagavan's reply was spoken to the great assembly.
The first verse, such as the Victorious One, is shown:
Hey! Victorious One, after calling like this, the good moon, I have obtained the seven empowerments, as well as the vase and secret empowerments, as well as the worldly wisdom and innate wisdom empowerments, as well as the fourth empowerment that destroys all the fears of the ocean of existence and is practiced by the transcendental yogis. Again, I pray, Victorious Supreme Immovable and other Buddhas, fathers and mothers, and all the lords, please explain the Time Wheel Sadhana with the nature of the generation stage and the completion stage. After hearing the words of the good moon, the Lord of the Victorious Ones, namely Bhagavan Shakyamuni Buddha, entered the Time Wheel Samadhi, and Vajradhara spoke of the Sadhana of the Time Wheel. Also, the letter ཡཾ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) immovable, etc., the Sugata parents, etc., Vajrapani, etc., the Bodhisattva family members, etc.,
Topknot, etc., wrathful deity family members, etc., Zarcika, etc., Yoginis, etc., pervasive gods, etc., gods, etc., Victorious Ones, etc., Dragon Kings.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་རྣམས་དང་། ཁྱི་གདོང་མ་སོགས་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་དང་། འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཞི་སོགས་ལས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་གསུངས་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་བསྒོམས་པས་འོག་མིན་གྱི་སྲིད་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུའོ། །ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པ་སྟེ།སྒྲུབ་ཐབས་ལེའུ་ཞུས་ཤིང་ལན་བསྟན་པའི་ཚིགས་བཅད་འདི་ལས་ཇི་སྲིད་ལེའུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི་སླར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སོགས་མེད་དོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་འདི་ནི་ཕྱི་ནང་གི་ཟུང་བདུན་ནམ།ནང་གི་སྐྱེ་བ་བདུན་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་བདུན་ཏེ། བསྲུང་འཁོར་སོགས་དང་། གདོང་དག་པ་དང་། རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། ༡ དེ་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་དང་། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་བ་དང་། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གསུམ་དང་བདག་ཉིད་དབུལ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ལམ་བརྟེན་པ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། ༢ སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང་། ལས་རྒྱལ་མཆོག་དང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། ༣ ཕྱི་རོལ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་དང་། ༤ མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་དང་རིག་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་དང་། ༥ སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་
པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་དང་། ༦ མངོན་སུམ་དང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སེམས་བསྒོམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་དང་བདུན་ལས། ༧ གནས་པ་དང་པོ་གཉིས་ནི་སྔོན་འགྲོ་དང་། གསུམ་པ་དངོས་གཞི་དང་། བཞི་པ་ལས་སྒྲུབ་པ་དང་། ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། དྲུག་པ་བསོད་ནམས་དང་། བདུན་པ་རིམ་གཉིས་ཀྱི་དགོངས་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ལ། འདིར་དང་པོར་དུས་རྣམ་པར་དག་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱི་བརྟག་པ་བརྗོད་པའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་པ་ཟླ་བའི་སྐུ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་འདི་ལྟ་བུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྒོམས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །

【汉语翻译】
以及忿怒尊等，狗面母等极忿怒母等，眷属神等寂静等之外的那些的修法，由胜者所说，为了通过观修色身成就究竟的奥明（梵文：Akaniṣṭha，梵文天城体：अकनिष्ठ，梵文罗马拟音：Akaniṣṭha，汉语字面意思：色究竟天）之果位。这是薄伽梵的定论。修法品被请问并回答的这个偈颂起，直到品完全结束为止，都是薄伽梵的回答，没有再次祈请等。这个修法品是外内双运七种，或者内在的七种生圆次第清净的自性而住立，即守护轮等，面容清净，以及从自己心间的月亮种子字的光芒中，生起如来而安住的自性。１、同样，安住于无上供养，忏悔罪业，随喜功德，皈依三宝和自我施舍，发起菩提心，依止道，以及缘于空性等自性而安住。２、在生起次第中，安住于坛城胜妙，事业胜妙，明点瑜伽和微细瑜伽等的修法自性。３、安住于外道世间成就的修法自性。４、安住于供养布施等和吠陀的究竟秘密真如智慧和六支瑜伽等的自性。５、安住于布施等的福德资粮的自性。６、安住于显现和隐蔽的心观修的自性。在七种安住中，７、前两种是前行，第三种是正行，第四种是事业成就，第五种是智慧的真如，第六种是福德，第七种是解释二次第的密意。这里首先以时间完全清净的薄伽梵时轮金刚的色身观察所说的第二个偈颂“月亮之身”等来表示，像这样的坛城主尊要通过等持来观修并成就。

【英语翻译】
And the wrathful deities, such as the Dog-faced Mother, and the extremely wrathful mothers, and the retinue deities, and those other than the peaceful ones, their methods of accomplishment were spoken by the Victorious One, in order to accomplish the ultimate state of Akanishta (Sanskrit: Akaniṣṭha, Devanagari: अकनिष्ठ, Romanization: Akaniṣṭha, Literal meaning: the highest heaven of form) by meditating on the Form Body. This is the definitive statement of the Bhagavan. From this verse where the method of accomplishment chapter is requested and answered, until the chapter is completely finished, it is the Bhagavan's answer, and there is no further request or the like. This method of accomplishment chapter is the seven unions of outer and inner, or the seven states of being of the inner generation and completion stages, which are the nature of purity, namely, the protective circle and so on, the purification of the face, and the nature of abiding by emanating the Tathagata from the rays of light of the moon seed syllable in one's own heart. 1. Similarly, abiding in the nature of unsurpassed offering, confession of sins, rejoicing in merit, taking refuge in the Three Jewels, self-giving, generating the mind of enlightenment, relying on the path, and focusing on emptiness and so on. 2. In the generation stage, abiding in the nature of the method of accomplishment of the supreme mandala, the supreme action, the bindu yoga, and the subtle yoga and so on. 3. Abiding in the nature of the method of accomplishment of the worldly attainments of outsiders. 4. Abiding in the nature of offerings, sacrifices, and so on, and the ultimate secret suchness wisdom of the Vedas and the sixfold yoga and so on. 5. Abiding in the nature of the accumulation of merit of generosity and so on. 6. Abiding in the nature of meditating on the manifest and hidden mind. Among the seven abidings, 7. The first two are the preliminaries, the third is the main practice, the fourth is the accomplishment of action, the fifth is the suchness of wisdom, the sixth is merit, and the seventh is the explanation of the intention of the two stages. Here, firstly, the second verse, "the body of the moon," and so on, which speaks of the examination of the Form Body of the Bhagavan Kalachakra, whose time is completely pure, indicates that such a principal deity of the mandala should be meditated upon and accomplished through samadhi.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་གསུངས་པས་མདོར་བསྟན་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞིང་། ཚིགས་བཅད་ལྷག་མ་རྣམས་རྒྱས་བཤད་ཡིན་པས།འདིར་དང་པོར་དུས་ཀྱི་ཆ་རྣམ་པར་དག་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པ་གསུངས་པ་སྟེ། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཉིན་མོ་ཉི་མ་རྡུལ་རྡོ་རྗེ། །བསམ་པའི་དབྱེ་བས་མཚན་མོ་ཟླ། །ཁུ་བ་པདྨ་དེ་དག་གཅིག །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་ཆེན་པོ། །ཞེས། ཕྱི་རོལ་དུ་ཉིན་མཚན་གྱི་དུས་དང་། ཟླ་ཉི་དང་། རྡོར་པད་དང་། ཁུ་རྡུལ་རྣམས་ནི་ལུས་བསམ་གྱི་དབྱེ་བས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་འགྱུར་ལ། ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་ཆ་དེ་དག་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་དང་། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སོགས་རྒྱུད་གཞན་ལས་ཀྱང་། ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མཚན་མོ་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཇི་ལྟར་ཉི་མ་དྲག་པོ་དང་། །དེ་བཞིན་ཟླ་བ་ཨུ་མར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཐབས་ཤེས་སུ་འཇོག་ཚུལ་ལུས་དང་བསམ་པས་དབྱེ་བས་མི་འདྲ་བ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་དོན་ཐ་དད་མིན་པར་མཚུངས་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ལྟར་ཉིན་མཚན་གྱི་དབྱེ་བས་དུས་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་འཁོར་ལོ་
དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དབང་གིས་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་སྟེ། དུས་ཀྱིས་འབྱུང་པོ་རྣམས་སྤྲོ་ཞིང་། །དུས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་སྡུད་པར་བྱེད། །དུས་ནི་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཉིན་མཚན་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་དུས་མ་གཏོགས་པར་དུས་ཞེས་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་བ་དང་སྡུད་པའི་བྱེད་པོ་གཞན་ཕྱི་རོལ་པས་འདོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ནམ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཆགས་གནས་འཇིག་པའི་དུས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་དབང་གིས་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། སེམས་མེད་ན་ལས་མི་བསགས་ལ། ལས་མེད་ན་འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་མངོན་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་མེད་པར་གྱུར་པས་འབྱུང་མི་སྲིད་ལ། ལས་བྱེད་པ་པོ་ཡང་འཕོ་བའི་ཡང་དང་འགྲོགས་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ལས་གཞན་དུ་མེད་ལ། རླུང་སེམས་དེ་དག་གི་གཞི་ནི་བཞི་པའི་དུས་ཀྱི་རླུང་སེམས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྩ་བ་ལས་བྱུང་ཞིང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་ཡང་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་དབྱིངས་ལ

【汉语翻译】
如是说，犹如略说一般，其余偈颂乃是广说。此处首先宣说了时间之分完全清净的薄伽梵之身相。如《最初佛根本续》所说：“日间太阳尘金刚，以思维之别夜晚月，精液莲花彼等一，时轮大乐。”即是说，外在的日夜之时，日月，金刚莲花，精液尘土等，以身思维之别转变为方便与智慧，方便智慧二者无别成为一体，即是时轮大乐之自性。又如《胜乐轮》等其他续部也说：“日间薄伽梵金刚持，夜晚智慧极著名，如是太阳极猛烈，如是月亮称为乌玛。”如是宣说，将方便智慧安立为身体和思维的差别，虽然看似不同，但意义并非不同，而是相同的。如是，以日夜的差别称为时间，其轮
是二万一千六百呼吸之自性，十二缘起的相，时节星宿之轮，即是一切有情生灭刹那之因，是世间世俗谛的显现方式。如是说：“时间散布诸有情，时间恒常摄集之，时间乃是薄伽梵金刚持，具有日夜之自性。”如是续部所说，除了依缘起而生的时间之外，外道所认为的作为世间生起和摄集之作者的时间，是根本不存在的。如是，外在的世间显现为成住坏空的时期，一切都是由有情内心的分别念所成就。如果无有心，则不会积累业，无有业，则不会显现各种各样的世间，因为没有了显现的因，所以不会产生。而造业者也无非是与变动之性相结合的分别念。这些风心的基础，是来自于第四时之风心极细微的根本，而其终结也是在自性光明之界中。

【英语翻译】
As it is said, it is like a brief statement, and the remaining verses are an extensive explanation. Here, first, the form of the Bhagavan whose aspect of time is completely pure is explained. As it is said in the Root Tantra of the First Buddha: "Daytime is the sun, dust, and vajra, at night the moon by the distinction of thought, semen and lotus, those are one, the wheel of time is great bliss." That is to say, the external times of day and night, the sun and moon, the vajra and lotus, semen and dust, etc., are transformed into skillful means and wisdom by the distinction of body and mind, and the two aspects of skillful means and wisdom become inseparable and one, which is the nature of the great bliss of the wheel of time. And as it is said in other tantras such as the Chakrasamvara: "During the day, the Bhagavan Vajradhara, at night, wisdom is very famous, just as the sun is fierce, so the moon is called Uma." As it is said, the way of establishing skillful means and wisdom as the difference between body and mind, although it seems different, the meaning is not different, but the same. Thus, the wheel of what is called time by the distinction of day and night
is the nature of twenty-one thousand six hundred breaths, the characteristic of the twelve links of dependent origination, the wheel of the constellations of time, which is the cause of the momentary arising and destruction of all sentient beings, and is the way the mundane conventional truth appears. As it is said: "Time spreads all beings, time constantly gathers them, time is the Bhagavan Vajradhara, having the nature of day and night." As it is said in the tantra, apart from the time that arises dependently, the time that the outsiders consider as the creator of the arising and gathering of the world does not exist at all. Thus, all that appears in the external world as the time of formation, abiding, destruction, and emptiness is accomplished by the discrimination of sentient beings' minds. If there is no mind, then karma will not be accumulated, and if there is no karma, then various worlds will not appear, because there is no cause for appearance, so it will not arise. And the one who creates karma is none other than the discriminating mind that is combined with the nature of change. The basis of these winds and minds comes from the root of the very subtle wind and mind of the fourth time, and its end is also in the realm of the naturally luminous.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཞན་དུ་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་ཅི་ཡང་མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཡིན་པས། དུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་དབང་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་བའི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་རྣམ་པར་ཉམས་པའི་དོན་དུ་འཆད་འགྱུར་ལྟར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོར་བསྒོམ་པས་མ་དག་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་སྦྱང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་དེ་ཁོ་
ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་དང་། གནས་སྐབས་སུ་ཞི་སོགས་ལས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་དེས་ན། དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིན་མཚན་ཟུང་གཅིག་ནི་ཟླ་བའི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་གཅིག་དང་། དུས་སྦྱོར་དྲུག་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་གཉིས་ནི་གཡོན་དང་གཡས་པ་ཟུང་གི་ཞབས་ཏེ་དུས་སྦྱོར་བཞིའི་བདག་ཉིད་གཡས་གཡོན་དབུས་ཀྱི་མེ་མི་མགྲི༷ན་པ་སྟེ་གསུམ་མོ། །དུས་སྦྱོར་གསུམ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་གི་ཆུ་གཏེར་བཞི་ཡི་གྲངས་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་ཞལ་བཞི་ནི་ནག་པོ་སོགས་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན་ནོ། །དུས་སྦྱོར་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཡོན་དང་གཡས་སུ་ཤར་སྟེ་མདུན་དང་ནུབ་རྒྱབ་དང་དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་ཕྲག་པ་དྲུག་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཁྱིམ་སོ་སོའི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཉི་མའི་དཔུང་པ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་པའམ་ཕྱོགས་ཉེར་བཞིའི་དབྱེ་བས་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་གི་པདྨ་སྟེ་ཉེར་བཞིའོ། །ཞག་གཅིག་ལ་དབུག་དྲུག་ཅུ་པ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཡོད་དེ་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ལ་དྲུག་ཅུས་བགོས་པས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཐོབ་ཅིང་ལྷག་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་དབུགས་དྲུག་ཅུ་དང་ནི། ལོ་གཅིག་གི་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དག་པའམ་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཕྱག་ཉེར་བཞི་པོ་རེ་རེ་ལ་ཁམས་ལྔའི་ཕྱག་སོར་ལྔ་རེ་ཡོད་ཅིང་། དེ་དག་ལ་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་ཚིགས་གསུམ་རེ་ཡོད་པས་བཅོ་ལྔ་སྟེ། ཕྱག་སོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་བསྡོམ་པས། སྟོང་པ་དྲུག་དང་མེ་ཡི་ཚིགས་ཞེས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ། །འདིར་ཞག་གཅིག་གི་དུས་སྦྱོར་ལ་སྦྱར་བ་དེ་བཞིན་ལོ་གཅིག་དང་བགྲོད་པ་གཉིས་དང་། དུས་གསུམ་དང་། དུས་དྲུག་དང་། ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་། ཕྱོགས་ཉེར་བཞི་དང་། ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་ཤུ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ས་གཞན་དུ་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་ཅི་ཡང་མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཡིན་པས། དུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་དབང་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་བའི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་རྣམ་པར་ཉམས་པའི་དོན་དུ་འཆད་འགྱུར་ལྟར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོར་བསྒོམ་པས་མ་དག་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་སྦྱང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་དེ་ཁོ་\nན་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་དང་། གནས་སྐབས་སུ་ཞི་སོགས་ལས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་དེས་ན། དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིན་མཚན་ཟུང་གཅིག་ནི་ཟླ་བའི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་གཅིག་དང་། དུས་སྦྱོར་དྲུག་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་གཉིས་ནི་གཡོན་དང་གཡས་པ་ཟུང་གི་ཞབས་ཏེ་དུས་སྦྱོར་བཞིའི་བདག་ཉིད་གཡས་གཡོན་དབུས་ཀྱི་མེ་མི་མགྲི༷ན་པ་སྟེ་གསུམ་མོ། །དུས་སྦྱོར་གསུམ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་གི་ཆུ་གཏེར་བཞི་ཡི་གྲངས་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་ཞལ་བཞི་ནི་ནག་པོ་སོགས་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན་ནོ། །དུས་སྦྱོར་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཡོན་དང་གཡས་སུ་ཤར་སྟེ་མདུན་དང་ནུབ་རྒྱབ་དང་དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་ཕྲག་པ་དྲུག་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཁྱིམ་སོ་སོའི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཉི་མའི་དཔུང་པ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་པའམ་ཕྱོགས་ཉེར་བཞིའི་དབྱེ་བས་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་གི་པདྨ་སྟེ་ཉེར་བཞིའོ། །ཞག་གཅིག་ལ་དབུག་དྲུག་ཅུ་པ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཡོད་དེ་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ལ་དྲུག་ཅུས་བགོས་པས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཐོབ་ཅིང་ལྷག་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་དབུགས་དྲུག་ཅུ་དང་ནི། ལོ་གཅིག་གི་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དག་པའམ་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཕྱག་ཉེར་བཞི་པོ་རེ་རེ་ལ་ཁམས་ལྔའི་ཕྱག་སོར་ལྔ་རེ་ཡོད་ཅིང་། དེ་དག་ལ་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་ཚིགས་གསུམ་རེ་ཡོད་པས་བཅོ་ལྔ་སྟེ། ཕྱག་སོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་བསྡོམ་པས། སྟོང་པ་དྲུག་དང་མེ་ཡི་ཚིགས་ཞེས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ། །འདིར་ཞག་གཅིག་གི་དུས་སྦྱོར་ལ་སྦྱར་བ་དེ་བཞིན་ལོ་གཅིག་དང་བགྲོད་པ་གཉིས་དང་། དུས་གསུམ་དང་། དུས་དྲུག་དང་། ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་། ཕྱོགས་ཉེར་བཞི་དང་། ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་ཤུ",
  "chinese_translation": " যেহেতু 다른 곳에서는 사물로 성립되는 것이 아무것도 없는데도 나타나는 것이므로 시간의 모든 부분이 완전히 깨끗한 부처님 칼라차크라의 수행법은 두루 생각하는 힘에서 생겨난 윤회의 생겨남과 무너짐이 완전히 사라지는 의미로 설해질 것과 같은 수행법들을 요가 수행자들이 알아야 한다. 평범한 사람들의 망상적인 시간의 모든 부분이 완전히 깨끗한 본질의 신들의 만다라로 수행함으로써 깨끗하지 못한 징조들을 모두 정화하고 매우 완전히 깨끗한 그 자체의 의미, 즉 완성 단계의 성숙시키는 것으로 변하며, 일시적으로 평화 등에서 뛰어남을 성취하는 특별한 방법이기 때문이다. 그러한 방식으로 시간 결합 열두 개의 본질을 가진 낮과 밤 한 쌍은 달의 몸, 즉 몸 하나이고, 시간 결합 여섯 여섯 개의 본질 둘은 왼쪽과 오른쪽 한 쌍의 발, 즉 시간 결합 네 개의 본질 왼쪽 오른쪽 가운데의 불, 사람, 목구멍, 즉 셋이다. 시간 결합 셋 셋 개의 본질 동서남북의 물 창고 네 개의 수의 영광스러운 얼굴 넷은 검은색 등 여러 가지 색깔을 지니고 있다. 시간 결합 둘 둘 개의 본질 왼쪽과 오른쪽으로 떠올라 앞과 서쪽 뒤와 그 둘의 가운데의 어깨 여섯과, 마찬가지로 집집마다의 달 열두 개의 본질 태양의 팔, 즉 열둘이다. 시간 결합 절반 또는 방향 스물네 개의 구분으로 승리자의 손의 연꽃, 즉 스물넷이다. 하루에 호흡 예순 개짜리 삼백예순 개가 있는데, 호흡 이만천육백 개를 예순으로 나누면 삼백예순 개를 얻고 남음이 없기 때문에 호흡 예순 개와, 일 년의 날 삼백예순 개가 깨끗하거나 가림이 없게 된 것은 손 스물네 개 하나하나에 원소 다섯 개의 손가락 다섯 개씩 있고, 그것들에 자질 세 개의 마디 세 개씩 있으므로 열다섯 개인데, 손가락 모든 마디를 합하면 공 여섯과 불의 마디라고 하는 삼백예순 개이다. 여기 하루의 시간 결합에 적용한 것과 마찬가지로 일 년과 걸음 두 개와, 시간 셋과, 시간 여섯과, 달 열두 개와, 방향 스물네 개와, 날 삼백예순 개가 완전히 깨끗함도 또한 나타난다.",
  "english_translation": "Since there is nothing that is established as an entity in other places, but it appears, the practice method of the Bhagavan Kalachakra, in which all aspects of time are completely pure, is to be understood by yogis as the practice methods that will be explained for the purpose of completely eliminating the arising and destruction of samsara, which arise from the power of pervasive conceptualization. By meditating on all aspects of time, which are the nature of ordinary conceptualization, as the mandala of deities in which all aspects of time are completely pure, all impure signs are purified, and it transforms into the ripening agent of the meaning of the extremely pure itself, which is the completion stage, and because it is a special method for accomplishing excellence from peace and so forth in the meantime. In that way, the single pair of day and night, which possesses the nature of the twelve time unions, is the body of the moon, that is, one body, and the two that possess the nature of six six time unions are the pair of left and right feet, that is, the nature of the four time unions, the fire, person, and throat of the left, right, and center, that is, three. The four glorious faces, which possess the nature of three three time unions, the number of the four water treasuries of east, south, west, and north, are of various colors such as black. The six shoulders of the front and west, back and the center of those two, which arise to the left and right, possessing the nature of two two time unions, and similarly, the twelve arms of the sun, which possess the nature of the twelve months of each house, that is, twelve. The lotus of the victorious ones' hands, with the division of half a time union or twenty-four directions, that is, twenty-four. There are three hundred and sixty breaths of sixty breaths in one day, and when twenty-one thousand six hundred breaths are divided by sixty, three hundred and sixty are obtained, and there is no remainder, therefore, sixty breaths and, the three hundred and sixty days of a year that have become pure or without obscuration, each of the twenty-four hands has five fingers of the five elements, and those have three joints of three qualities each, so there are fifteen, and when all the joints of the fingers are added together, there are three hundred and sixty, which are called the six emptinesses and the joints of fire. Here, just as it is applied to the time union of one day, one year and two movements, and three times, and six times, and twelve months, and twenty-four directions, and three hundred and sixty days also appear completely pure."
}
```

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱིས་ཤེས་པར་
འགྱུར་རོ། །གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཞབས་གཉིས་པོ་དག་གིས་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་དུས་མེའམ་བསྲེག་ཟའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ། ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་དང་འཆི་བདག་དང་ལྷའི་བུའི་བདུད་ནི་བདུད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ་དེའི་ངོ་བོ་བདུད་དང་། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་གྱི་བདག་ཉིད་དྲག་པོ་སྟེ་དེ་དག་སྐྲག་བཞིན་པ་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱི་རོལ་པས་མནན་པའི་སྲིད་མེད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་། སྲིད་པ་འཁོར་བ་གཉིས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་བདག་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་པུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་ཚུལ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། དང་པོ་སྲུང་འཁོར་སོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལམ་ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གསུམ་པ་དང་། བཞི་པའི་ཁ་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱས་ནས་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་ལ་ཐོག་མར་གནས་བསྟན་པ་ནི།དབང་དང་དགུག་པའི་ལས་སྒྲུབ་པའི་གནས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལམ། རེངས་རྨོངས་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་དོན་དུ་རི་བོ་དང་ནི། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དོན་དུ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་གནས་ཞེས་པ་རྒྱལ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དང་། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་། རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་དང་། གཞན་ཡང་རི་བོ་གྲུ་འཛིན་སོགས་གནས་ཆེན་པོ་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལྟ་བུ་དང་། བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བའི་དོན་དུ་ལྷ་ཡི་གནས་ནི་ལྷ་ཁང་སོགས་མི་མེད་པས་སྟོང་པ་དང་། དང་གི་སྒྲས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ངོགས་སུ་ཡང་ངོ་། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རང་བཞིན་གྱིས་འདུ་བ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དང་། ཛ་ལནྡྷར་སོགས་རང་བཞིན་གྲུབ་པའི་གནས་
རྣམས་དང་། གསད་པའི་ལས་ཀྱི་དོན་དུ་རོ་ཡི་གནས་དུར་ཁྲོད་རྣམས་དང་ནི། མཚོ་དང་ས་གཞི་དང་གྲོང་ཕྱུག་ཅིང་ལོ་ལེགས་པ་སོགས་བཟང་པོའི་གནས་སུ་ཞི་རྒྱས་ཀྱི་ལས་བསྒྲུབ་པ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྦས་པའི་ས་ཞེས་པ་གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་བའི་སྦས་གནས་ཕུག་པའམ། ཁང་པ་སུམ་རིམ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་སའི་ཁང་པ་དག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ལ་དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པའི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའམ། ཐུན་མོང་དུ་ཡང་ཡུལ་གང་དུ་སེམས་ནི་བག་ཕེབས་ཤིང་རབ་ཏུ་ཚིམ་པར་འགྱུར

【汉语翻译】
将知晓。
右脚和左脚的两个脚掌，对于月亮和太阳以及时火或焚烧之食的坛城等，五蕴和烦恼和死主以及天子魔是魔，其自性是魔，贪嗔痴慢的自性猛烈，那些恐惧之状，双足伸屈的舞姿压制着无有存在的寂灭，有寂轮涅二者平等一味融合，无有遮障的自性时轮，是所有胜者的智慧之身，唯一无二，那要以生起次第和圆满次第来修持。如是说。如何修持之法广说，首先守护轮等的自性安住是，花园或者等等三句偈颂，和第四句的口等清净之后到之间的文句所示，修持之时首先指示处所是，为了自在和勾招的事业修持的处所是花园或者，为了橛和昏昧以橛钉住之义是山和，为了八大成就之义是胜者之处，即胜者加持的吉祥米聚塔（哲蚌寺），八大尸林和，印度金刚座和，其他如持山等大处加持和具足的那些，如同驱逐和分离之义是天之所是神殿等无人空旷之处，和字表示大海边也行。为了事业手印的成就之义，勇士和瑜伽母自性汇聚的邬金之地和，扎兰达拉等自性成就的处所
那些和，为了杀业之义是尸体之所尸林那些和，湖泊和土地和村庄富裕且丰收等美好的处所修持息增之业，以及如是隐藏之地即他人不见的隐蔽处山洞或者，三层楼房等土地的房屋中修持三界之王位，如是与世间事业相合或者，共同的也是在任何地方心能安乐且极为满足。

【英语翻译】
Will know.
The two soles of the right and left feet, for the mandala of the moon and sun and time fire or burning food, etc., the five aggregates and afflictions and the lord of death and the son of the gods are demons, and their nature is demons, the nature of greed, hatred, ignorance, and pride is fierce, those fearful appearances, the dance of stretching and contracting feet suppresses the non-existent cessation, existence and samsara are equally blended into one, the nature of unobstructed Kalachakra, is the wisdom body of all victors, the only non-dual one, that should be cultivated through the generation stage and the completion stage. Thus it is said. How to practice in detail, first of all, the nature of the protective circle and so on is abiding, the garden or etc. three verses, and the fourth sentence from the mouth etc. to the pure between the sentences shown, when practicing, first indicate the place is, the place for practicing the activities of freedom and summoning is the garden or, for the meaning of peg and faintness to be nailed with a peg is the mountain and, for the meaning of the eight great achievements is the place of the victor, that is, the blessed auspicious Drepung stupa (Drepung Monastery), the eight great charnel grounds and, the Vajrasana of India and, others such as the great places of holding mountains, etc. with blessings and completeness, such as the meaning of expelling and separating is the place of the gods, such as temples and other empty places without people, and the word "and" also means the seaside. For the meaning of the accomplishment of the karma mudra, the land of Oddiyana where heroes and yoginis naturally gather, and the places where Jalandhara and other natures are accomplished
those and, for the meaning of killing karma, the place of corpses, those charnel grounds and, lakes and lands and villages are rich and harvest is good, etc. in the beautiful places to practice the activities of pacifying and increasing, and such hidden places that others cannot see, hidden places such as caves or, three-story houses and other land houses to practice the kingship of the three realms, thus in accordance with worldly affairs or, commonly also in any place where the mind can be peaceful and extremely satisfied.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དེར་ནི་བསྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །མི་ཡི་བདག་པོ་ཀྱེ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ། གང་ན་ས་སྐྱོང་ཆོས་ལྡན་ཞིང་། །གང་ཞིག་ཁོ་ནར་སྐྱེ་དགུ་རྣམས། །བདེར་གནས་ས་འཛིན་རྩོད་མེད་པ། །དེར་ནི་རྣལ་འབྱོར་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གནས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས། ངེས་པར་འཇམ་པའི་མལ་ཆ་དང་སྟན་དག་དང་། འདུག་སྟངས་ཀྱི་གདན་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའམ་འདུག་པར་བྱས་ནས། སྔར་དབང་གི་ལེའུར་བརྗོད་པའི་བསྲུང་བ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་པར་བྱས་ནས་ནི། དང་པོར་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི། རང་གི་སྙིང་གར་པཾ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་ཨཾ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ་དཀར་སེར་དམར་མཐིང་ལྗང་ཁུ་ལྔ་རྣམས་ནི་ཕྱོ༷གས་བཅུར་འཕྲོ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྔོན་དུ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རི་ལུ་ཁར་བཅུག་སྟེ་ཁ་དག་པར་བྱ་བ་དང་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པས་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ལུས་ཀུན་དུ་རེག་ཅིང་ལུས་དག་པར་བྱས་ནས་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་མཆོད་པ་སོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི། སླར་ཡང་ནམ་མཁའ་སོགས་ནས་ཚིགས་བཅད་བདུན་
པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། སླར་ཡང་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་དག་ལ་སྤྲོ༷ས་པའི་རྒྱལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྟོགས་པའམ་མངོན་སུམ་དུ་དམིགས་པ་བྱས་པ་འོད་ཟེར་རྣམས་རང་གི་སྙིང་གར་གཞུག་ཅིང་། མདུན་གྱི་རྒྱལ་བ་དེ་རྣམས་ལ་ནི་མཆོད་པའི་དོན་དུ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན་ཀ་སྡེ་སོགས་བརྩེགས་པ་ཐུང་རིང་ས་བོན་ཡི་གེའི་གོང་བུ་རྣམས་ལས། རོལ་མོ་དང་གར་མ་ནས་འདོད་མའི་བར་གྱི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་སྡིག་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་བསགས་པ་དག་ནི་སྙིང་ཐག་པ་ནས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་མདུན་དུ་བཤགས་ཤིང་བསྡམས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་གཡོ་སྒྱུ་སོགས་ཀྱིས་དག་པ་ཡིས་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྙིང་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །སྡིག་བཤགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་པ་མང་པོའི་དགེབ་གང་བྱས་པ་དེ་དག་མཐའ་དག་ལ་ནི་སྔགས་པ་རང་ཉིད་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའམ་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
在那裡就應當開始修行。人主啊！如是說道：何處護地具法處，何處眾生唯安住，何處大地無諍端，彼處瑜伽宜修習。如是依教安住後，務必安住或坐於柔軟之臥具、墊褥及坐墊之上。如前於灌頂品中所述，修持守護之輪。首先，觀想自身剎那間轉為本尊之形相：於自心間，從（藏文：པཾ，梵文天城體：पཾ，梵文羅馬擬音：paṃ，漢語字面意思：邦）字生出八瓣紅蓮，其上從（藏文：ཨཾ，梵文天城體：अं，梵文羅馬擬音：aṃ，漢語字面意思：昂）字生出月輪，月輪中央從（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字生出彼性，即五股金剛杵，放出各種光芒，即白、黃、紅、藍、綠五色，向十方放射。在此之前，將五甘露放入口中，以淨化口等，如是等等，以殊勝手印觸及全身，淨化身體。其次，安住於供養等之自性中：再次從虛空等至第七頌之間進行闡述，再次以金剛之光芒觸及前方虛空，觀想或現見諸佛如來，將光芒融入自身心間。為了供養前方的諸佛，於自身心間之月輪上，觀想供養天女十二尊之種子字，即迦組等堆疊，長短種子字字團等。從樂器及歌舞至欲天女之間，由十二供養天女以各種方式進行供養，並以將要闡述之次第，從無始以來所積累之諸多罪業，從內心深處向諸佛菩薩懺悔並加以制止。之後，修行者之身、語、意，以遠離虛偽等之清淨，從內心深處皈依三寶。於懺悔罪業之後，對於圓滿佛陀及菩薩眾，以及聖者之會眾所做之諸多善行，所有這些，咒師自身從三門之罪業中解脫或

【英语翻译】
There, one should begin the practice. "O Lord of Men!" it is said. Likewise: "Wherever the land is righteous, wherever beings dwell in peace, wherever the earth is without dispute, there yoga should be practiced." Having thus taken possession of the place, one should definitely dwell or sit upon soft bedding, cushions, and a seat for sitting. Then, having meditated on the wheel of protection as described in the chapter on empowerment, first, one should meditate on oneself instantly transforming into the form of a deity: In one's own heart, from (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: पཾ, Sanskrit Romanization: paṃ, Literal Chinese meaning: Bang) arises a red lotus with eight petals, upon which, from (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अં, Sanskrit Romanization: aṃ, Literal Chinese meaning: Ang) arises a lunar disc, in the center of which, from (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) arises that very nature, namely a five-pronged vajra, emitting various colors of light, namely white, yellow, red, blue, and green, radiating in the ten directions. Before that, having put the five amṛtas into the mouth to purify the mouth, etc., thus, with the supreme mudrā, touching the entire body and purifying the body. Secondly, abiding in the nature of offerings, etc.: Again, it is shown from the sky, etc., up to the seventh verse. Again, with the vajra's rays of light, touching the sky in front, realizing or directly visualizing the victorious Sugatas, absorbing the rays of light into one's own heart. For the purpose of offering to those victorious ones in front, on the moon in one's own heart, visualizing the seed syllables of the twelve offering goddesses, such as the Ka group, stacked, short and long seed syllables, clusters of letters, etc. From musical instruments and dance to the Desire Goddess, the twelve offering goddesses make various kinds of offerings, and in the order that will be explained, confessing and restraining from the depths of one's heart before the victorious ones and their offspring, the many sins accumulated from beginningless lifetimes. Then, the practitioner's body, speech, and mind, purified by freedom from deceit, etc., from the depths of one's heart, taking refuge in the Three Jewels. After confessing sins, whatever manifold virtues have been done by the perfect Buddhas and Bodhisattvas and the assembly of noble ones, for all of those, the mantra practitioner himself is completely liberated or

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བྲལ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་རྗེས་སུ་གནས་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མིན་བཅས་པ་གསུམ་ནི་སྐྱབས་སུ་ངེས་པར་བཟུང་བ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་། དུས་འདི་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་པའི་བར་དུ། བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཕུལ་བ་བྱས་ནས། དེ་ནས་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་དམ་བཅའ་བའི་སྨོན་ལམ་འདི་བྱ་སྟེ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བདག་གྱུར་ཅིག་ཅེས་འདིར་ནི་སྨོན་ལམ་འདི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་
གྱི་སླད་དུ་བདག་གིས་བགྱིད་དོ་ཞེས་པས་མཚོན་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། མཆོད་པ་ཕུལ་བ་དང་། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་དང་། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། བསོད་ནམས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་བདུན་ནམ་ཡན་ལག་བདུན་རྣམ་པར་དག་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་ཆགས་མ་སྡང་གཏི་མུག་མེད་པ་གསུམ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ་གང་ཞེ་ན་རང་དོན་ལ་མ་ཆགས་པ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཞེ་སྡང་མེད་པ་བདག་གཞན་མཉམ་པ་དང་བརྗེ་བའི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་པ་དག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། གཏི་མུག་མེད་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་འཇུག་པའི་དོན་དུ་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའོ། །དེ་ནས་བསོད་ནམས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གསུམ་གྱི་དོན་དུ། སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་ནས་ཡེ་ཤེས་ཕར་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་ཕར་ཕྱིན་བཅུ་ལ་བློ་བཞག་སྟེ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱམས་སོགས་ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་དྲན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྦྱིན་དང་སྙན་སྨྲ་དོན་སྤྱོད་དོན་མཐུན་ཏེ་བསྡུ་དངོས་བཞི་བསམ་པར་བྱ་ལ། དེ་ནས་སྲོག་གཅོད་པ་སོགས་མི་དགེ་བཅུ་སྤོང་བ་དང་འགྱོད་པ་སོགས་སྒྲིབ་པ་ལྔ་སྤང་བ་དང་། ཆགས་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྤང་པ་དང་། འདོད་པ་དང་སྲིད་པ་དང་མ་རིག་པ་དང་ལྟ་བའི་ཟག་པ་བཞི་སྤང་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ལམ་རང་གི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ནི་སྟོང་ཉིད་མཚན་མེད་སྨོན་མེད་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་དག་རྣམ་པར་དཔྱ

【汉语翻译】
远离后安住于菩提之行，应随喜。然后皈依三宝，即共同与不共同的佛、法、僧三宝，仅仅是确定地皈依，也能夺取有寂的怖畏。从现在起直至获得无上圆满菩提之间，我皆皈依，如此献上自身之物。之后，为了利益众生，应发此誓愿：愿我成就圆满正等觉。在此，以“为了利益一切众生，我将行持此愿”为代表，进行顶礼、供养、忏悔罪业、随喜功德、劝请如来转法轮、祈请不入涅槃、以及将功德完全回向于无上菩提，从而清净地进行如来欢喜的七支供或七支。然后应忆念三种善根，即无贪、无嗔、无痴。何为三种善根？即不贪著自身利益，发起无上圆满菩提心；无嗔恨，修持自他平等和交换的慈悲心，清净的意乐完全清净；无愚痴，为了进入无分别，完全舍弃对我和我所的执著。然后，为了福德、戒律和智慧三资粮，应将心安住于从布施波罗蜜多直至智慧波罗蜜多的十波罗蜜多上，并进行思维。然后应忆念慈等四梵住。然后应思维布施、爱语、利行、同事，即四摄。然后应思维断除杀生等十不善业，断除后悔等五盖，断除贪嗔痴慢等烦恼，断除欲有、有有、无明和见解四种漏。这些是依靠自身相续的道。然后，以空性为对境，应修持空性、无相、无愿、无作四种解脱。应详细观察能动和不能动的这三界。

【英语翻译】
Having abandoned and abiding in the conduct of Bodhi, one should rejoice. Then, take refuge in the Three Jewels, namely the common and uncommon Buddha, Dharma, and Sangha. Merely taking refuge with certainty can steal away the fear of existence. From this time until attaining the supreme and perfect enlightenment, I take refuge. Having offered oneself in this way, then, for the sake of sentient beings, one should make this vow: May I become a fully enlightened Buddha. Here, represented by "For the sake of all sentient beings, I will practice this aspiration," one should perform prostrations, make offerings, confess sins, rejoice in merit, request the Tathagata to turn the wheel of Dharma, pray not to pass into Nirvana, and completely dedicate the merit to the supreme enlightenment, thereby purely performing the seven-limb offering or the seven branches that please the Tathagatas. Then, one should remember the three roots of virtue, namely non-attachment, non-anger, and non-ignorance. What are the three roots of virtue? They are: non-attachment to one's own benefit, generating the supreme and perfect Bodhicitta; non-anger, cultivating loving-kindness of equality and exchange between oneself and others, purifying pure intention; and non-ignorance, completely abandoning the clinging to self and what belongs to self in order to enter into non-discrimination. Then, for the sake of the three accumulations of merit, discipline, and wisdom, one should fix the mind on the ten Paramitas, from the Paramita of Generosity to the Paramita of Wisdom, and contemplate them. Then, one should remember the four Brahmaviharas, such as loving-kindness. Then, one should contemplate generosity, kind speech, beneficial action, and concord, namely the four ways of gathering disciples. Then, one should contemplate abandoning the ten non-virtuous actions such as killing, abandoning the five obscurations such as regret, abandoning the afflictions such as attachment, anger, ignorance, and pride, and contemplating abandoning the four outflows of desire, existence, ignorance, and views. These are the paths that rely on one's own continuum. Then, with emptiness as the object, one should meditate on the four liberations of emptiness, signlessness, wishlessness, and non-composition. One should examine in detail these three realms of moving and non-moving.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ད་ན་མཚན་ཉིད་མེད་པ་སྟེ།
རང་གི་ངོ་བོས་གྲུབ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་པས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཚིག་འདིས་གསལ་འདེབས་པར་བྱ་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་ལ་སྒོམ་པ་མེད། །བསྒོམ་པ་སྒོམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་མིན་པས། །སྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཞེས་པ་ལྟར། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོའི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་ཏེ་མེའི་ཚ་བ་དང་ཆུའི་གཤེར་བ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཁམས་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་གནས་སྣོད་དང་བཅས་པ་མཐའ་དག་འདི་ནི་རང་རང་གི་ངོ་བོར་གྲུབ་པའི་དངོས་པོ་དག་གིས་རྣམ་པར་དམན་པ་སྟེ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བས་ན་སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་ཐ་དད་དུ་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་བདེན་པས་སྟོང་པ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོན་དམ་པ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ལས་གཞན་ཐོབ་བྱ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་འབྲས་བུའི་མཚན་མ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྨོན་པ་མེད་པའོ། །གཞན་ཕན་སྙིང་རྗེ་དག་དང་བདག་དང་གཞན་དུ་དམིགས་པ་སོགས་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་མཚན་མའི་དམ་བཅའ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྒྱུ་མཚན་མ་མེད་པའོ། །དངོས་པོ་མཐའ་དག་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དམིགས་པ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་དེ་ལས་གཞན་དུ་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཅན་སྒྲིབ་བྲལ་འབྲས་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོ་རྣམས། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་
ཐོབ་པ་དང་། གཞི་འབྲས་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་སྒྲིབ་བྲལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་སླད་དུའོ། །དེ་ལྟར་བདེན་པ་གཉིས་འགལ་བ་མེད་པར་མ་ཟད་དབྱེར་མེད་དོན་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་འདི་ནི་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའམ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་སྒོ་སྟེ་བདེན་གཉིས་ཡེ་ནས་དབྱེར་མེད་དུ་གནས་པའི་གནས་ལུགས་འགྱུར་མེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟབ་མོ་བརྒྱད་ལྡན་རྟོགས་པའི་ཚུལ་དང་མཚུངས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་ཟབ་དོ

【汉语翻译】
现在是无相，
因为自己的体性成立丝毫也不可得，所以用这个词来阐明远离戏论。如云：事物不存在，修持也不存在，修持不是修持本身。如是事物非事物，修持不可得。如是空性是所知事物的体性的自性，如火的热和水的湿性一样，一切法自性空，如是显现的三界有情，包括处所和能处，所有这些都远离了以各自的体性成立的事物，即是无自性。虽然无自性却显现，因此显现和空性无有他异，如幻化等的显现一样，虽然显现却空无真实，具有一切殊胜的空性各自自己了知，是远离戏论的。如是一切法自性无别，安住于法界平等性的真如胜义谛的自在，法性平等唯此而已，此外无有可得的佛陀菩提果的相，并且极度清净是无愿。为了利益他人，慈悲等等以及执着于自和他等二取之法的相的誓言是没有的，那是无因。如果知道一切事物是解脱三门的自性，法界无所缘，那么永远不会改变，即使如此，唉！人中之王，身语意三金刚的自性是具有不可估量的功德，无垢的果位的坛城诸根。为了要成就的等持的坛城，菩萨们应当修持，由此获得如幻的无量福德，并且为了使基果自性无别，无垢的真如坛城得以显现。如是二谛不仅不相违，而且无别，证悟为一义，这是不作意或自性光明的门，因为二谛本来无别安住的实相是不变的，所以与具有八种甚深的证悟之理相同，是金刚语的甚深要义。

【英语翻译】
Now, it is without characteristics,
Because there is not even a little bit of establishment of one's own entity, this word is used to clarify the separation from elaboration. As it is said: There is no thing, and there is no meditation. Meditation is not meditation itself. Thus, because things are not things, meditation is not attainable. Thus, emptiness is the nature of the essence of knowable things, like the heat of fire and the moisture of water, all dharmas are empty by nature. Thus, all the beings of the three realms that appear, including the place and what can be placed, are all devoid of things established by their own entities, that is, without self-nature. Although it appears without self-nature, appearance and emptiness are not different, like the appearance of illusion, etc., although it appears, it is empty of truth, and each of the emptinesses with all kinds of supreme qualities is known by oneself, and is free from elaboration. Thus, all dharmas are inherently inseparable, and the very nature of the dharmadhatu abides in the equality of suchness, and there is no other sign of the fruit of enlightenment of the Buddha to be attained other than the equality of dharmata, and extreme purity is without aspiration. For the benefit of others, compassion, etc., and the vows of the characteristics of the two-way dharma of attachment to self and others, etc., are not there, that is without cause. If one knows that all things are the nature of the three doors of liberation, and the dharmadhatu is without object, then it will never change, but even so, alas! O Lord of Men, the nature of the three vajras of body, speech, and mind is the mandala of the fruition of immeasurable qualities and without obscurations. For the mandala of samadhi to be accomplished, Bodhisattvas should practice, thereby obtaining immeasurable merit like illusion, and in order to manifest the mandala of suchness, which is the nature of the ground and the fruit, without obscurations. Thus, the two truths are not only not contradictory, but also inseparable, and the realization of one meaning is the door of non-intentionality or self-luminousness, because the reality in which the two truths are originally inseparable is immutable, so it is the same as the way of realizing the eight profound depths, and is the profound essence of the vajra words.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་བའི་ཆོས་རྣམས་སྦྱང་བའི་དོན་དུ་མི་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ་ནི། མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་འདིར་མངལ་སྐྱེས་འཆི་བའི་དུས་སུ་ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བའི་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་གནད་བཅད་དེ་མེས་ཆུ་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ཕུང་པོ་སྦྱངས་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ལ་ལུས་ཀྱི་ཆུ་ཡིས་མེ་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་པ་དག་བྱས་ཏེ་མེ་མེད་པར་གྱུར་པ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པའི་དང་པོ་འདིར་ནི་རང་གི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ། རིག་འཛིན་གྱི་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་སྡོམ་བརྩོན་དག་གིས་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱི་ནས་སའི་སྲ་བ་འཛིན་བྱེད་མེ་མེད་པའི་ཕྱིར། འཛིན་མ་དག་ནི་ཆུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་དཔེར་ན་ལན་ཚྭ་བཞིན་དུ་ཞུ་ནས་ཆུ་ཡི་དབུས་སུའམ་ནང་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་དང་དེ་ནས་ལུས་ཀྱི་རླུང་གིས་ནི་ཆུ་བོ་དེ་དག་བསྐམས་ནས་མེད་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་སྣང་བ་མིན་པར་མྱུར་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་སྣང་བ་རྣམ་པར་ཉམས་པ་དེ་ནས་སེམས་ནི་མེ་སྟེ་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་མུན་པའི་ཞེས་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་མཐའ་མ་ནམ་མཁའི་ཁམས་མཐའ་དབུས་མེད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་སམ་རང་བཞིན་ཡུལ་འཛིན་པ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་གཉིས་སྣང་མེད་པ་དབུས་ཀྱིས་ཀུན་གཞིའི་ངང་ལ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཞག་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་དམིགས་པ་ཅིར་ཡང་མི་འཛིན་པའི་
ཀུན་གཞིའི་ངང་ཙམ་དུ་བཞག་པར་བྱས་ནས། ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་སོགས་སྟོང་བ་མཚན་མེད་སྨོན་མེད་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའི་རྣམ་ཐར་སྒོ་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད་པས་འཁོར་བའི་ཀུན་གཞི་ལས་འདས་ནས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ལ་རྣམ་པ་མི་འགག་པའི་འོད་གསལ་གཉུག་མ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་ལས་འདས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་དག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡན་ཆད་འགྲེལ་བའི་གནས་སྲུང་བ་དང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་དང་པོས་བཤད་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་དེའི་ངང་ལས་སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དོན་དུ་མངལ་དུ་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡན་ལག་དང་བཅས་

【汉语翻译】
是如此。之后，为了清净能取和所取的自性之轮回诸法，宣说了无所缘的等持。即，在人世间，于胎生死亡之时，身体的诸组成部分互相制约，如火令水衰竭等。同样，修习清净五蕴的等持时，身体之水令火完全衰竭，修习生起次第的最初，此处，于自身之中，持明者的誓言，当由持誓者所行。其后，地的坚固性，因无火之故，地母则化为水，譬如盐一般融化，完全融入水中。之后，身体之风则令彼水干涸而消失。彼亦于虚空中非显现，迅速而去。如是，诸界之显现完全衰竭后，心即是火，显现增长，以及黑暗之名为近得的最后，虚空界无边无际，一切形象或自性，与能取所取分离，二取不显现，以中脉置于一切之基的自性中，安置一切之基的阿赖耶识。如是，不执著任何对境，仅置于一切之基的自性中。念诵嗡，虚空，智慧等，空性，无相，无愿，无勤作的四解脱门之咒语，超越轮回的一切之基，三界一切超越微尘之法的自性，本来不生且形象不灭的光明，具足一切殊胜的空性，于超越一切戏论的真如之义中修习，是如来之决定。彼等是缘于空性，积聚智慧之资粮。此以上，以守护解释之处和忏悔罪业等的略义大论第一品而宣说。之后，从彼空性之自性中，为了圆满发愿和转法轮之义，以入胎之方式，以生起次第，薄伽梵时轮金刚的修法和圆满次第的修法及其支分。

【英语翻译】
So it is. Then, in order to purify the cyclic dharmas of grasping and being grasped, the samadhi of non-objectification is taught. That is, in this human world, at the time of birth and death, the elements of the body mutually restrict each other, such as fire causing water to diminish, and so on. Similarly, when practicing the samadhi of purifying the aggregates, the water of the body completely diminishes the fire, and in the beginning of practicing the generation stage, here, in the center of one's own body, the vows of the vidyadhara should be taken by those who strive for vows. After that, the solidity of the earth, because there is no fire, the earth mother transforms into water, like salt melting, completely dissolving into the water. Then, the wind of the body dries up and eliminates that water. It also goes quickly into the sky without appearing. Thus, after the appearance of the aggregates of elements completely diminishes, the mind is fire, the appearance increases, and the last of the darkness called near attainment, the space element is boundless, all forms or nature, separated from the grasper and the grasped, the two grasps do not appear, placing the central channel in the nature of the basis of all, placing the alaya consciousness of the basis of all. Thus, without clinging to any object, only placing it in the nature of the basis of all. Reciting Om, emptiness, wisdom, etc., the mantra of the four doors of liberation of emptiness, signlessness, wishlessness, and non-effort, transcending the basis of all of samsara, the nature of all three realms transcending the dharma of subtle dust, the luminosity that is originally unborn and whose form does not cease, the emptiness that possesses all supreme qualities, meditating on the meaning of suchness that transcends all extremes of elaboration, is the determination of the Tathagata. These are focused on emptiness, accumulating the accumulation of wisdom. Up to this point, it was explained by the first chapter of the great condensed treatise on protecting the place of explanation and confessing sins, and so on. Then, from the nature of that emptiness, in order to fulfill the aspiration and turn the wheel of dharma, in the manner of entering the womb, with the generation stage, the sadhana of Bhagavan Kalachakra and the sadhana of the completion stage and its branches.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
པ་གསུངས་པ་འདི་ནི་གནས་པ་གསུམ་པ་ཡིན་པས་ཚིགས་བཅད་བརྒྱད་པ་ནས་བརྒྱ་དང་ཉེར་བརྒྱད་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ཡང་། འདིར་ནང་གསེས་སུ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་དང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་འགའ་ཞིག་བསྟན་པ་དང་གསུམ་དུ་ཕྱེས་ནས་བཤད་ན། དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་ལས་དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། །སྟོང་པ་རླུང་མེ་སོགས་ཚིགས་བཅད་བརྒྱད་པ་ནས། ཞེ་དགུ་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ་འདི་ལའང་རྟེན་གཞལ་ཡས་དང་བརྟེན་པ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་བསྒོམ་པ་གཉིས་ལས་དང་པོ་གོང་ལྟར་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐ་མལ་པ་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས་
ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལས་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་རང་བཞིན། སྟོང་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་རྩེ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་བསྟན་ཅིང་ཁ་གདེངས་པ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་ནི་ནང་དུ་ཤེས་རབ་མ་ཡི་ཆོས་འབྱུང་དག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་རྩིབས་བཅུ་ཟླུམ་པོ་བསྒོམ་པ་ནི་སྲུང་གུར་དང་དོན་འདྲ་ལ། ནང་དུ་མའི་ལུས་སོ། །ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་གནས་པའི་ཡཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མདོག་ནག་པོ་དབུས་སུ་གཞུའི་རྣམ་པ་ཐད་ཀར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞི་པ་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང་བཅས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེ་དཀྱིལ་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་རྒྱར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པ་ནི་འོག་གི་ཆུ་དང་ས་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཀར་འདྲ་ལ། མེ་དཀྱིལ་བཀྲ་ཤིས་ཏེ་གཡུང་དྲུང་གིས་མཚན་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནོར་བུས་མཚན་པ་ཟེར། དེའི་སྟེང་དུ་ཝཾ་ལས་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་ཐད་དཀར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་པ་སྟེང་འོག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང་པདྨས་མཚན་པ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་ལྃ་ལས་ས་དཀྱིལ་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པ་ཐད་ཀར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཡོད་པ་སྟེང་འོག་གི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་དང་དེའི་སྟེང་དུ་མཾ་ལས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་ཡི་རི་བོ་ལྷུན་པོ་ཆེན་པོ། རྒྱར་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་དང་། སྟེང་དུ་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་པ། དེའི་རྩེ་མོའི་དབུས་སུ་ཀྵྃ་ལས་ལྷུན་པ

【汉语翻译】
所说的这个是第三个住处，虽然是从第八个偈颂到第一百二十八个偈颂所讲的。但在这里，分为生起次第的修法，念诵修持四支；圆满次第的修法，念诵修持四支和一些道的支分，分为三部分来讲解。首先，生起次第的念诵修持的四种瑜伽中，第一个是胜乐轮王（Chakrasamvara）的等持。从空性、风、火等第八个偈颂到第四十九个偈颂所讲的，这里也有所依的宫殿和能依的本尊众的观想两种，首先如上一样，将不净的平凡显现融入法界后，从具足一切殊胜的空性光明中，无有遮障的自性。空性，无边虚空界，法生三角，尖端向下，口向上，是内在智慧母的法生清净。同样，在其外围观想金刚自性十辐轮，与防护轮意义相同，内为母身。法界安住于虚空界的यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字完全转变，从风轮黑色，中央弓形，直接测量十万俱胝，下上由ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的各种金刚二者组成，以胜幢为标志。其上，由रཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生出火轮红色三角形，广度十万俱胝，下上由ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的各种金刚二者为标志，是下方的水和土，四轮都一样。火轮吉祥，以卍字符为标志。有些说是以宝珠为标志。其上，由वཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字生出水轮白色圆形，直接测量十万俱胝，上下以各种金刚二者和莲花为标志。其上，由लྃ་（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）字生出土轮黄色四方形，直接测量十万俱胝，具有上下各种金刚，以金刚为标志。其上，由मཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）字生出金刚自性的天神山须弥山，广度一万六千俱胝，上方五万俱胝。其顶端中央由कषां（藏文，梵文天城体：क्षां，梵文罗马拟音：kṣāṃ，汉语字面意思：恰）字生出须弥

【英语翻译】
This spoken of is the third dwelling place, which is taught from the eighth verse to the one hundred and twenty-eighth verse. However, here, it is divided into three parts and explained: the practice method of the generation stage, the four branches of recitation and practice; the practice method of the completion stage, the four branches of recitation and practice, and some branches of the path. First, among the four yogas of recitation and practice of the generation stage, the first is the samadhi of the supreme Chakrasamvara. It is taught from the eighth verse, such as emptiness, wind, fire, etc., to the forty-ninth verse. Here, there are also two contemplations: the dependent palace and the host of deities who depend on it. First, as above, the impure ordinary appearance is absorbed into the sphere of reality, and from the state of emptiness and luminosity that possesses all perfections, the nature free from obscurations. Emptiness, the boundless realm of space, the dharma-source triangle, the tip pointing downwards and the opening pointing upwards, is the purification of the dharma-source of the inner wisdom mother. Similarly, on its outer periphery, contemplate the vajra nature ten-spoked wheel, which has the same meaning as the protective circle, with the mother's body inside. The dharma-source abiding in the realm of space, the letter यཾ་ (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: Yang) completely transformed, from the wind mandala black, the shape of a bow in the center, directly measuring four hundred thousand kotis, with various vajras arising from the letter हཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) below and above, marked with a victory banner. Above that, from रཾ་ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Rang) arises the fire mandala red triangle, with a width of three hundred thousand kotis, marked below and above by various vajras arising from हཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), which are the water and earth below, and the four mandalas are the same. The fire mandala is auspicious, marked with a swastika. Some say it is marked with a jewel. Above that, from वཾ་ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Vang) arises the water mandala white circle, directly measuring two hundred thousand kotis, marked above and below by various vajras and lotuses. Above that, from लྃ་ (Tibetan, Devanagari: लं, Romanized Sanskrit: laṃ, Literal Chinese meaning: Lang) arises the earth mandala yellow square, directly measuring one hundred thousand kotis, with various vajras above and below, marked with a vajra. Above that, from मཾ་ (Tibetan, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, Literal Chinese meaning: Mang) arises the Mount Meru, the mountain of the gods of vajra nature, with a width of sixteen thousand kotis and a height of fifty thousand kotis. In the center of its peak, from कषां (Tibetan, Devanagari: क्षां, Romanized Sanskrit: kṣāṃ, Literal Chinese meaning: Ksham) arises Meru.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དེའི་སུམ་ཆ་ནི་ལྟེ་བའོ། །ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཾ་ལས་ཟླ་བ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟེ་བ་དང་མཉམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་
པ་ལས་ཉི་མ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་རོའི་རྣམ་པའི་ཐིག་ལེ་ལས་མེ་ཞེས་པ་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་མཐོན་མཐིང་སྟེ་སྔོན་པོའོ། །དེ་ལྟར་དེ་མཐའ་དག་རྣམས་ནི་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ནི། ཧྐྵྨླྺྼ་ཡྃཞེས་པ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲུབ་པར་བསམ་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུའོ། །ནང་དུ་མའི་ལུས་ལ་དཔྲལ་བར་རླུང་དཀྱིལ། མགྲིན་པར་མེ་དཀྱིལ། སྙིང་གར་ཆུ་དཀྱིལ། ལྟེ་བར་ས་དཀྱིལ། ལྟེ་བ་ནས་གསང་བའི་པདྨའི་མཐར་ཐུག་པ་ལྷུན་པོ་ཆེན་པོ་དང་། གསང་བའི་པདྨ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གདན་གྱི་པདྨ་དང་འདྲའོ། །བཤང་གཅི་ཁུ་བ་འབབ་པའི་རྩ་གསུམ་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་གསང་བའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་དེ་རྣམས་འདུས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རི་རབ་དེའི་སྟེང་དུ་སྲུང་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་ཀུན་ནས་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་བསྒོམ་པའམ་ནི་ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་བསྒོམ་པ་དག་གོ། འདི་ནི་མ་ཡི་སྐྱེ་གནས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་པདྨ་ཞེས་པའི་དེ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་སྣང་བའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ས་ལ་བྷྲཱུྃ་ཡིག་གམ་ཨོཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་ཀུན་ནས་འོད་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་སྟེ། འདིར་འགྱུར་གྱི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་བརྗོད་མོད། དོན་ལ་ནོར་བུའི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་སྟེ། ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་དེའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་སྐྱེས། རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་པདྨ་ཉེར་བཞི་དང་། ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་ནི་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་དག་གི་གདན་ཞེས་པ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་རྣམ་པར་དག་པ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ནོར་གྱི་པདྨ་ཞེས་པ་པདྨ་བརྒྱད་པོ་འདི་ནི་ཟླ་
བ་དང་། ཉི་མས་རྣམ་པར་དམན་པ་པདྨ་རྐྱང་པའི་གདན་ནོ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཕྱོགས་བཞི་དང

【汉语翻译】
莲花的半量是水生，即各种莲花八瓣的三分之一是脐。脐上由ཧཾ་（藏文，梵文天城体हं，梵文罗马拟音haṃ，汉语字面意思：హం）产生与脐等同的月轮。其上是由完全分割转变而来的日轮。其上由རོའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）形状的明点产生名为火的罗睺轮，颜色深蓝即蓝色。如是所有这些都融为一体，即观想ཧྐྵྨླྺྼ་ཡྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这个种子字，并思维由此形成世界，这是在外。在内，在母体的身体上，额头是风轮，喉咙是火轮，心脏是水轮，脐是土轮，从脐到秘密莲花的尽头是大须弥山。秘密莲花如同薄伽梵的座莲。排泄物、尿液、精液流出的三脉是日月罗睺轮，这些都聚集在秘密莲花的脐中。同样，在那须弥山之上，观想层层叠叠的护轮殿宇放射出无垢的光芒，或者观想由种子字ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生的金刚帐篷。这是母体的出生地，显现为应知是与金刚相连的莲花。其中心，在金刚地上，由种子字བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体भ्रूं，梵文罗马拟音bhrūṃ，汉语字面意思： भ्रूं）或种子字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体ओं，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：ओं）完全转变而来，是珍宝光芒四射的聚集之自性的所依之坛城，宫殿遍布光芒。此处因翻译的缘故如此说，实际上是珍宝聚集的坛城光芒四射的意思。那宫殿的中央，由种子字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体ओं，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：ओं）所生，是智慧的自性。至尊胜者的二十四莲花，以及十二月亮和十二太阳的座，即是土轮的尽头，完全清净的心之坛城。其外是语之坛城，清净至海洋的尽头，名为财宝莲花，这八瓣莲花是逊于月亮和太阳的单瓣莲花座。其外是身之坛城，清净至风轮的尽头，四方和

【英语翻译】
Half the size of a lotus is aquatic, that is, one-third of the various eight-petaled lotuses is the navel. Above the navel, from haṃ (藏文，梵文天城体हं，梵文罗马拟音haṃ，汉语字面意思：హం) arises a lunar disc equal to the navel. Above that, from complete division and transformation, is the solar disc. Above that, from a bindu in the shape of ro (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) arises the Rahu wheel called fire, its color deep blue, that is, blue. Thus, all of these become fused into one, that is, contemplate the seed syllable hkahshmlahkshahyahm (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and think that the world is formed from this, this is externally. Internally, on the mother's body, the forehead is the wind wheel, the throat is the fire wheel, the heart is the water wheel, the navel is the earth wheel, and from the navel to the end of the secret lotus is the great Mount Meru. The secret lotus is like the lotus seat of the Bhagavan. The three channels through which excrement, urine, and semen flow are the lunar, solar, and Rahu wheels, and these all gather in the navel of the secret lotus. Similarly, above that Mount Meru, contemplate the layers of protective wheel mansions radiating immaculate light, or contemplate the vajra tent arising from the seed syllable hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). This is the birthplace of the mother, appearing as the lotus that should be known as connected with the vajra. In its center, on the vajra ground, from the complete transformation of the seed syllable bhrūṃ (藏文，梵文天城体भ्रूं，梵文罗马拟音bhrūṃ，汉语字面意思： भ्रूं) or the seed syllable oṃ (藏文，梵文天城体ओं，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：ओं), is the maṇḍala of the support of the nature of the gathering of radiant jewels, the palace pervaded by light. Here it is said so because of the translation, but in reality, it means the maṇḍala of the gathering of jewels radiating light. In the center of that palace, born from the seed syllable oṃ (藏文，梵文天城体ओं，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：ओं), is the nature of wisdom. The twenty-four lotuses of the supreme Victor, and the seats of the twelve moons and twelve suns, that is, the end of the earth wheel, the completely pure mind maṇḍala. Outside of that is the speech maṇḍala, pure to the end of the ocean, called the treasure lotus, these eight-petaled lotuses are single-petaled lotus seats inferior to the moon and sun. Outside of that is the body maṇḍala, pure to the end of the wind wheel, the four directions and

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཟུར་གྱི་ཆར་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་པདྨ་སྟེ་པདྨ་བཅུ་གཉིས་ཟླ་ཉིས་དམན་པ་དང་། སྒོ་བཞི་ཡི་དབུས་སུ་ཤིང་རྟ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་དཀྱིལ་ཕྱི་རོལ་དང་སྦྱར་ན་ཞིང་དུ་དཔག་ཚད་བཞི་འབུམ་ལ། དེའི་ཕྱེད་གསུང་དཀྱིལ་དང་། དེའི་ཕྱེད་ཐུགས་དཀྱིལ་དང་། དེའི་ཕྱེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་དང་། དེའི་ཕྱེད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་པདྨ་དང་། པདྨ་དེའི་སུམ་ཆ་ལྟེ་བ་དང་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་ལུས་ལ་རྩ་རྒྱུད་ལྟར་ན་སྙིང་ག་དབུས་སུ་བྱས་ཏེ། འོག་ཏུ་གསང་བའི་པདྨ་དང་། སྟེང་དུ་སྤྱི་བོའི་བར་དུའོ། །ཡང་ན་ཐད་ཀར་སྙིང་གའི་དབུས་ནས་དཔུང་པ་དང་། ལག་ངར་སེན་མོའི་མཐའ་ཇི་སྲིད་པ་སྟེ། མའི་ལུས་ལ་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྟག་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་མཐུན་སྦྱར་ནས་བསྒོམ་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་སྒོ་བཞི་རེ་ཡོད་པས་ཉི་མའི་སྒོ་རྣམས་སུ་ནི་ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བོས་ནས་ནོར་བུ་དང་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྟ་བབས་རྣམས་དང་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་། སྙིང་པོར་བརྒྱད་གཉིས་ཞེས་ཀ་བ་བཅུ་དྲུག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་མངའ་དབང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་འདི་ལྟ་བུ་རྒྱལ་བ་ཡི་བཞུགས་གནས་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ནང་ལུས་ཀྱི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལེའུ་ལས་བརྗོད་པར་བྱ་ལ། འདིར་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་རྣམས་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་སོགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་པ་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། སངས་
རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཆེས། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཚངས་པའི་གནས་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ནི་བཞི་པོ་སྟེ། །དྲན་པ་ཉེར་བཞག་བཞི་རྣམས་ཀྱིས། །ཀུན་ནས་གྲུ་བཞི་པ་ཉིད་དོ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པ་ཡིས། །སྒོ་ནི་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཏེ། །དེ་བཞིན་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། །རྟ་བབས་རྣམས་ནི་མཛེས་པ་རྣམས། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ནི་དུར་ཁྲོད་རྣམས། །སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ཀ་བ་རྣམས། །ཁམས་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁང་པ་ཕྱི་ནང་ལྔ་ཕྱོགས་མདོག་ར་བ་ཕྱི་ནང་སྦྲག་མའམ་བརྩེགས། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱིས་སྒོ་ཁྱུད་རྣམས། །གཟུགས་ཅན་འབྱུང་བཞི་དང་སྒྲ་མ་གཏོགས་བཞི་སྟེ་བརྒྱད

【汉语翻译】
边角的雨是白天开放的莲花，即十二瓣莲花减去两个月亮，四个门中间是车辆。这样，如果将身坛与外部结合，则田地有四十万由旬。它的一半是语坛，它的一半是意坛，它的一半是大乐轮，它的一半是薄伽梵的莲花，莲花的三分之一是中心，以及日月罗睺的坛城。同样，在内部，如果按照身体的脉络，则以心为中心，下面是秘密莲花，上面直到头顶。或者，直接从心脏的中心到肩膀和手臂，直到指甲的末端。在母亲的身体上，通过生起次第来辨别，将与本尊坛城相符的法结合起来进行修持的意义。这样，意、语、身坛的每一个都有四个门，在太阳的门中，呼唤“嘿，国王”，以及珠宝和黄金性质的马厩，在身坛的外部有八个尸陀林，核心中有十六根柱子，是金刚的性质，即菩提心的自性。这样，这个圆满的坛城轮，是极乐大乐的享用和一切权力的圆满，是胜者的住所，宫殿。关于这一点，将在智慧品中讲述内部身体的清净。这里，作为所依的宫殿，从三十七道品等法蕴的自性中清净，如时轮根本续中所说：佛，法和僧伽最为殊胜，是意语身之坛城。四梵住的，是金刚之线四方。以四念住，一切都是四方形。以十二因缘的止息，是十二个门。同样以十二地，马厩是美丽的。以八圣道分，在八方是尸陀林。以十六空性是柱子。以五蕴，也是内外五方的房屋，颜色，内外围墙或重叠。以八解脱是门环。有色四元素和除了声音之外的四者，共八个。

【英语翻译】
The rain on the corners is the lotus that opens during the day, that is, twelve lotuses minus two moons, and in the middle of the four doors are the chariots. Thus, if the body mandala is combined with the outside, the field is four hundred thousand yojanas. Half of that is the speech mandala, half of that is the mind mandala, half of that is the great bliss wheel, half of that is the Bhagavan's lotus, and one-third of that lotus is the center, and the mandalas of the sun, moon, and Rahu. Similarly, internally, if according to the body's channels, the heart is made the center, below is the secret lotus, and above is up to the crown of the head. Or, directly from the center of the heart to the shoulders and arms, as far as the ends of the fingernails. On the mother's body, by discerning through the generation stage, the meaning of meditating by combining the deity mandala that conforms to the Dharma. Thus, each of the mind, speech, and body mandalas has four doors, and in the sun's doors, calling "Hey, King," and the stables of the nature of jewels and gold, and outside the body mandala are eight charnel grounds, and in the core are sixteen pillars, which are of the nature of vajra, that is, the nature of bodhicitta. Thus, this complete mandala wheel, which is the enjoyment of great bliss and the perfection of all powers, is the palace, the dwelling place of the Victorious Ones. Regarding this, the purification of the inner body's elements will be spoken of in the Wisdom Chapter. Here, as the support, the palaces are purified from the nature of the thirty-seven factors of enlightenment and other aggregates of Dharma, as stated in the Root Tantra of the Kalachakra: The Buddha, Dharma, and Sangha are most supreme, they are the mandalas of mind, speech, and body. Of the four Brahma-viharas, the vajra lines are fourfold. With the four mindfulnesses, all is four-sided. With the cessation of the twelve links, there are the twelve doors. Similarly, with the twelve grounds, the stables are beautiful. With the eightfold noble path, in the eight directions are the charnel grounds. With the sixteen emptinesses are the pillars. With the five elements, also the houses of the five directions, inside and outside, colors, inner and outer fences, or stacked. With the eight liberations are the door rings. The four form elements and the four excluding sound, eight in total.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཟླ་ཉིའི་རྐང་པའི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་བཅས་སོ། །ཡོན་ཏན་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས།།འགྲམ་རྣམས་བརྒྱད་དང་ནི་ལོགས་རྣམས་བརྒྱད་ཉིད་དོ། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དབྱེ་བས་སོ། །སོ་སོར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་ཕུང་པོ་ལྔའི། །ཁ་དོག་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་དག །ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ཐུགས་ཀྱི་ར་བ་གསུམ། །དད་པའི་དབང་པོ་སོགས་ཀྱིས་གསུང་གི་ར་བ་ལྔ། །དད་སོགས་སྟོབས་རྣམས་དག་གིས་སྐུའི་ར་བ་ལྔ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་སྒོ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལ་སྟེགས་བུ་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་རྫོགས་པ་ཡིས། །རིན་ཆེན་སྣམ་བུ་རྣམ་པར་བཀྲ། །མ་འདྲེས་ཆོས་ནི་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས། །དོ་ཤལ་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་རྣམས། །དབང་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བ་ཀུ་སྟེ་ཤར་བུ་དང་ཟར་ཚག་ཀྱང་ཟེར་ལི། །དགེ་བས་བཅུ་ཀྲ་མ་ཤཱི་རྵ་འོ། །མདབ་ཡབ་བོ་སྟོང་ཉིད་ལ་སོགས་རྣམ་ཐར་གྱིས། །དྲིལ་བུའི་སྒྲས་ནི་གང་བ་སྟེ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པས་རྒྱལ་མཚན་གཏམས། །ཡང་དག་སྤོང་བས་མེ་ལོང་རབ་ཏུ་འབར། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་རྔ་ཡབ་གཡོ། །གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུ་ཡི་ཕྲེང་
བས་བརྒྱན། །བསྡུ་བ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཟུར་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན། །བདེན་བཞིའི་རིན་པོ་ཆེ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས། །སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་མཚམས་སུ་སྤྲས། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ཡིས་རྟག་ཏུ་ནི། །ས་སོགས་ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ་ལྔ་ཡིས་བསྐོར། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་བྱང་ཆུབ་པས། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་ལེགས་པར་བསྐོར། །བདེ་བ་གཅིག་པུའི་ཁོར་ཡུག་གིས། །དེ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོར་ཕྲེང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འབར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆ་ཡིས་ནི། །ཟླ་དབང་ལྡན་སོགས་སུ་བ་ཉི་མ་རྟག་ཏུ་ཤར། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་དང་དག་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བུམ་པ་ཆེ། །རྔ་བོ་ཆེ་དང་བྱང་ཆུབ་ཤིང་། །དེ་བཞིན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སོགས། །འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དོ། །ཕུན་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་ཚོགས་ཀུན་བྱེད་བསྒོམ་ནས་ནི། །དེ་ནས་ལྷའི་ས་བོན་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་དགོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པ་ནི་མངལ་དུ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་མངལ་སྦྱང་བའི་དོན་དུའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷ་སྐུ་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པ་དང་ནང་དུ་མངལ་གྱི་ལུས་རྫོགས་པ་མཐུན་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམས་ནས་བརྟེན་པ་ལྷ་བསྒོམ་པ་ལ་དང་པོར་གཙོ་བོ་བསྒོམ་པ་ནི། འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་དབ

【汉语翻译】
和月亮的腿的功德八个。八个功德们，八个边和八个面。以意语身之分，各自。戒律等五蕴的，五种颜色是清净的。以三乘，心的围墙三。以信的力量等，语的围墙五。以信等力量们，身的围墙五。如是意语身的坛城。以禅定和陀罗尼门四个，坛城三个有台阶。十度圆满，珍宝布匹极庄严。不共法十八个，项链项链一半等。十力们也是康瓦库，也说是夏布和匝擦。善的十个克拉玛希尔沙。箭杆是空性等解脱，铃铛的声音充满。神变足竖立胜幢。正断燃起明镜。菩提分法拂尘摇。九支经典之鬘庄严。四摄们，在角落里用各种金刚装饰。四谛的四种珍宝，在门和门框之间装饰。五神通经常，以地等五大环境围绕。一切相智菩提，用金刚鬘好好围绕。唯一安乐的环境，同样外面的金刚鬘是智慧金刚燃烧。以方便和智慧部分，月亮自在等苏瓦太阳常升起。意语身和清净智慧金刚，法轮宝瓶大。大鼓和菩提树，同样如意宝等。这是具德时轮的，坛城是法界本身。观想断绝垢染的聚集一切，之后安放天神的种子字阿等嘎等。如是说。如是观想宫殿是为了入胎时净化子宫之义。之后观想外面本尊身圆满和里面胎儿身体圆满相合。如是观想所依宫殿后，观想能依本尊，首先观想主尊是，此处坛城中

【英语翻译】
And the eight merits of the moon's legs. The eight merits, eight sides and eight faces. By the division of mind, speech, and body, each separately. Of the five aggregates such as discipline, the five colors are pure. With the three vehicles, the three walls of the mind. With the power of faith, etc., the five walls of speech. With the powers of faith, etc., the five walls of the body. Thus, the mandala of mind, speech, and body. With the four samadhi and dharani gates, the three mandalas have platforms. With the perfection of the ten perfections, the precious cloth is extremely magnificent. The eighteen unshared dharmas, necklaces, half necklaces, etc. The ten powers are also Kangwakus, also called Shab and Zatsak. The ten Kramashirshas of goodness. The arrow shaft is emptiness, etc., liberation, the sound of the bell is full. The miraculous feet erect the victory banner. Right abandonment ignites the bright mirror. Bodhi limb whisk is waving. The garland of nine branches of scripture is adorned. The four means of gathering, decorate the corners with various vajras. The four jewels of the four truths, decorate the doors and door frames. The five superknowledges are always surrounded by the five great environments such as earth. All-knowing enlightenment, well surrounded by the vajra garland. The environment of single bliss, similarly the outer vajra garland is the wisdom vajra burning. With the parts of skillful means and wisdom, the moon自在etc. Suva sun always rises. Mind, speech, body, and pure wisdom vajra, Dharma wheel vase is large. Big drum and Bodhi tree, similarly wish-fulfilling jewel, etc. This is the glorious Kalachakra, the mandala is the Dharmadhatu itself. Contemplate the gathering of all that cuts off defilements, then place the seed syllables of the deities A etc. Ka etc. As it is said. Thus, contemplating the palace is for the purpose of purifying the womb at the time of entering the womb. Then it is said that contemplating the complete deity body outside and the complete fetal body inside are in harmony. Thus, after contemplating the supporting palace, contemplating the supported deity, first contemplating the main deity is, here in the mandala

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ུས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་པདྨ་དང་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདན་སྟེང་དུ་གཙོ་བོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཟླ་བ་ཉི་མ་ལ་ཡང་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་མེ་ལོང་ལ་སོགས་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། ཞེས་གསུངས་པ་ནི་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདན་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨ་སོགས་དབྱངས་སུམ་ཅུ་དང་ཐིག་ལེ་དང་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཅན་བཅས་མཚན་སོ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་དབྱངས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་གཡོན་དང་གཡས་སུ་བསྐོར་བས་འགོད་པར་བྱས་པ་ནི་ཟླ་བའི་ཆ་དང་ནང་དུ་ཁུ་བའི་ཁམས་ཏེ་
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དབྱངས་སོ་གཉིས་ནི་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ། དང་པོ་རྩ་བའི་དབྱངས་ལྔའོ། །ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ། ཡོན་ཏན་ལྔའོ།།ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ། བསྒྱུར་བ་ལྔ་སྟེ་བཅོ་ལྔའི་མཐར་ཨཾ་སྦྱར་བ་དང་བཅུ་དྲུག་ནི་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་དགོད་པར་བྱའོ། །དབྱངས་ཐུང་ངུ་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་དག་དཀར་པོའི་ཚེས་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་རིང་པོའི་ཆ་རྣམས་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ་ཨཱལ་ཨཽ་ཨཱར་ཨཻ་ཨཱ་ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱཿ བཅོ་ལྔ་དང་གནམ་སྟོང་གི་མཐར་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཨཿ ཞེས་སོ། །ཟླ་བ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་ཉི་དཀྱིལ་ལ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་ངོ་བོ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཅུས་མཚན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཉི་མའི་ཆ་དང་ནང་དུ་མ་ཡི་རྡུལ་ཡིན་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཚོར་ཕུང་རྣམ་པར་དག་པ་རིན་འབྱུང་གི་ངོ་བོར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ལ་གསལ་བྱེད་ནི་སྡེ་པ་དྲུག་དང་དེ་སྟེང་ཧ་སོགས་བསྒྱུར་བ་ལྔ་པོ་དབྱངས་བསྒྱུར་བ་ཡིན་པས་དབྱངས་སུ་གཏོགས་ན་ཡང་། ངོ་བོ་གསལ་བྱེད་དུ་ཡང་གཏོགས་པས་འདིར་ཡང་དེ་ལྔ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་ལ་ཝ་ཡ་ཌ་ཌྷ་ལྔ་ལན་གཉིས་བཟུང་བར་བྱའོ། །རྀ་ལྀ་རིང་ཐུང་བཞི་རྒྱུད་གཞན་ལས་གསལ་བྱེད་ལ་ལྟོས་ན་དབྱངས་དང་། དབྱངས་ལ་ལྟོས་ན་གསལ་བྱེད་ཡིན་པས་དབྱངས་གསལ་གཉིས་ཀའི་ཆ་དང་ལྡན་པས་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་ཞེས་དབྱངས་རང་མཚན་པར་མི་བཞེད་པ་ཡོད་ལ། བརྡ་སྤྲོད་པའི་གཞུང་འགར་ལྀ་ལ་རིང་པོ་མེད་པའི་ལུགས་ཀྱང་ཡོད་མོད། རྒྱུད་འདིར་རྀ་ལྀ་དག་དབྱངས་མཚན་ཉིད་པར་བཞེད་དེ་སྔར་ཡང་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལ་ལླ་ཝྺ་་ཌྜ་ཌྷྜྷ ། མྨ་ཝྺ་ཪྼ་ཡྻ་ཧྷ ། སྶ་་ཥྵ་ཤྴ་ྈྐྈྐ ། ཏྟ་ཐྠ་དྡ་དྷ་དྷ་ནྣ། དེ་བཞིན་པ་སྡེ། ཊ་སྡེ་ཙ་སྡེ་ཀ་སྡེ་བརྩེགས་པ་
བཞ

【汉语翻译】
于时，在脐间的莲花和日月罗睺的座垫上，以五种显现菩提的方式生起本尊。如云：“日月上，以阿等和嘎等，以及金刚等五者。”所说的是，在罗睺的座垫上，于月轮中，以阿等三十元音，以及带有点和空点者，三十二相的自性，将三十二元音按顺时针和逆时针方向排列。这是月亮的部分，内部是精液的界，即从五智中的镜智，也就是色蕴清净的法界体性智的自性中显现菩提。三十二元音是：阿伊日乌里，最初是五个根本元音。阿埃尔欧艾，五个 गुण（梵文罗马转写：guṇa，汉语字面意思： गुण）。哈亚拉瓦拉，五个转变，即十五个之后加上अं（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：अं），十六个要在月轮上逆时针排列。这十六个短元音是白色的 तिथ（梵文罗马转写：tithi，汉语字面意思： तिथ） 。然后顺时针排列黑色的 एक（梵文罗马转写：eka，汉语字面意思： एक）等长元音的部分。拉哇拉亚哈阿勒奥阿尔艾阿拉里乌日伊阿ः，十五个和虚空尽头加上 विसर्ग（梵文罗马转写：visarga，汉语字面意思： विसर्ग）अः。月亮和元音一起，在其下方，日轮上以八十随好所标志的八十个辅音来表示，这是智慧太阳的部分，内部是母性的微粒，是平等性智，受蕴完全清净，显现为宝生部的自性。其中，辅音有六组，以及其上的哈等五个转变，因为是元音的转变，所以也属于元音。但自性也属于辅音，所以这里也有这五个，其上再加拉瓦亚达达五个两次。ऋ ऌ长短四者，从其他续部来看，相对于辅音是元音，相对于元音是辅音，因此具有元音和辅音两者的部分，所以有不认为是元音自性的中性字母。有些语法书中也有没有长ऌ的说法。但在此续部中，ऋ ऌ被认为是元音的自性，之前也已经说过了。即 ལླ་ཝྺ་་ཌྜ་ཌྷྜྷ། མྨ་ཝྺ་ཪྼ་ཡྻ་ཧྷ། སྶ་་ཥྵ་ཤྴ་ྈྐྈྐ། ཏྟ་ཐྠ་དྡ་དྷ་དྷ་ནྣ། 同样的，巴组，ट组，च组，क组，重叠的
四

【英语翻译】
Then, on the lotus in the navel and the seat of Rahu of the sun and moon, the principal deity is generated in the manner of the five manifest enlightenments. As it is said, "On the sun and moon, with A, etc., and Ka, etc., and the five, such as the vajra." What is said is that on the seat of Rahu, in the center of the moon, with the thirty vowels such as A, and with the bindu and visarga, the nature of the thirty-two marks, the thirty-two vowels are arranged clockwise and counterclockwise. This is the part of the moon, and inside is the element of semen, that is, from the mirror-like wisdom of the five wisdoms, that is, the nature of the Dharmadhatu wisdom, which is the purification of the form aggregate, manifest enlightenment. The thirty-two vowels are: A I Ṛ U Ḷ, the first five are the root vowels. A E AI O AU, the five guṇas. Ha Ya Ra Va La, the five transformations, that is, fifteen plus aṃ, sixteen are to be arranged counterclockwise on the moon center. These sixteen short vowels are the white tithis. Then, clockwise, the parts of the long vowels, such as the black eka, are to be arranged. Lā Vā Rā Yā Hā Āl Au Ār Ai Ā Lṝ Ū Ṝ Ī Āḥ, fifteen and at the end of the sky, the visarga Aḥ. The moon and the vowels together, below it, the sun center is marked with eighty consonants, which are the nature of the eighty minor marks, this is the part of the sun of wisdom, and inside are the particles of the mother, which is the wisdom of equality, the aggregate of feelings is completely purified, and manifest enlightenment as the nature of Ratnasambhava. Among them, the consonants are six groups, and the five transformations such as Ha on top of them, because they are transformations of vowels, they also belong to vowels. But the nature also belongs to consonants, so here are also these five, and on top of that, add La Va Ya Ḍa Ḍha five twice. Ṛ Ḷ, the four long and short ones, from other tantras, relative to consonants are vowels, and relative to vowels are consonants, so they have both vowel and consonant parts, so there are neutral letters that are not considered to be the nature of vowels. There are also some grammars that say that there is no long Ḷ. But in this tantra, Ṛ Ḷ are considered to be the nature of vowels, and it has been said before. That is, ལླ་ཝྺ་་ཌྜ་ཌྷྜྷ། མྨ་ཝྺ་ཪྼ་ཡྻ་ཧྷ། སྶ་་ཥྵ་ཤྴ་ྈྐྈྐ། ཏྟ་ཐྠ་དྡ་དྷ་དྷ་ནྣ། Similarly, the pa group, the ṭa group, the ca group, the ka group, the stacked
four

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ི་བཅུ་གཡས་སྐོར་དུ་ས་ལ་སོགས་པ་དབྱེ་བས་བརྩེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་གཡོན་སྐོར་གྱིས། ང་གྷ་ག་ཁ་ཀ །དེ་བཞིན་ཉ་སོགས། ཎ་སོགས། མ་སོགས། ན་སོགས། ྈྐ་སོགས། ཧ་སོགས། ཌྷ་ཌ་ཡ་ཝ་ལ། ཞེས་པ་གསལ་བྱེད་གཅིག་པུ་མ་བརྩེག་པ་བཞི་བཅུ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་གྱི་རྣམ་ཤེས་ཧཱུྃ་ཡིག་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ནི། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ངོ་བོར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཟླ་ཉི་ས་བོན་དང་བཅས་པ་དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་སྲོག་རླུང་ཧི་ཡིག་དང་ལྡན་པ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ནས་ལྷའི་སྐུ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཧྃ་ཡིག་དང་ལྡན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་དག་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། ཟླ་ཉི་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ས་བོན་ཧྃ་ཡིག་སྟེ། དབྱངས་རྣམས་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་དང་། གསལ་བྱེད་རྣམས་རྣམ་བཅད་དུ་གྱུར་པ་ཐིག་ལེའི་འོག་ཏུ་ཟླ་ཚེས་དང་། གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཧ་དང་། དེའི་སྲོག་གི་ཨ་ཡིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གཞན་ལའང་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཆ་དང་གཞོམ་མེད་ལྔའི་ཆ་ཡོད་པ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་རིམ་པས་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་ཟེར་ལྔ་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ནང་དུ་མངལ་དུ་ལུས་རྫོགས་པའི་ངེས་པའོ། །འདིར་ལྷ་རྣམས་སྐྱེ་བའི་ཚེ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་བཅས་པར་སྐྱེ་བ་ལྟར།
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་དང་སྐུ་ཡི་ཆ་ཤས་དང་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དུ་འབྱུང་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྐུའམ་ལུས་དང་། རྒྱལ་བའི་ཕྱག་གི་པདྨ་སྟེ་ཕྱག་ཉེར་བཞི་དང་ཉི་མའི་དཔུང་པ་བཅུ་གཉིས་དང་དུས་ཀྱི་ཞལ་བཞི་དང་། མགྲི༷ན་པ་གསུམ་དང་ཉི་མའི་སྤྱན་ཏེ་ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་རེ་མངའ་བས་བཅུ་གཉིས་དང་། རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་ཞལ་ཡང་མཆེ་བ་ཕྱེད་ནི་གཙིགས་པའོ། །ནང་དུ་ལུས་རྫོགས་པ་ལ་ལུས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ག

【汉语翻译】
右绕的十个是按地等划分的堆叠。然后是左绕的：ཨཾ་གྷ་ག་ཁ་ཀ། 同样，ཉ་等，ཎ་等，མ་等，ན་等，ྈྐ་等，ཧ་等，ཌྷ་ཌ་ཡ་ཝ་ལ། 这样，安置四十个没有堆叠的单独辅音。月亮中央，是乾闼婆众生的心识，ཧཱུྃ་（藏文，हूं，hūṃ，吽）字如月亮。这是各别自证智的自性，清净的意识，证悟为无量光之体性。月亮、太阳与种子字等融为一体，具有命气ཧི་（藏文，हि，hi，唏）字，是成所作智的自性，清净的行蕴，显现证悟为不空成就之体性。然后，诸佛身所有支分圆满，具有遍知ཧྃ་（藏文，हं，haṃ，航）字，是法界极清净智的自性，清净的识蕴，显现证悟为不动佛之体性。月亮、太阳等融为一体，种子字ཧྃ་（藏文，हं，haṃ，航）字，元音在上为 bindu（梵文，bindu，宾度）之相，辅音为断除之相，在 bindu（梵文，bindu，宾度）之下为月牙，不坏的ཧ་（藏文，ह，ha，哈），以及其命之ཨ་（藏文，अ，a，阿）字，同样，其他诸佛的种子字也有月亮、太阳、罗睺之分，以及不坏五分，如前所说应当知晓，这是暗示。如是按照所说次第，身圆满的薄伽梵，五种光芒遍布十方，放射无垢光明，应当观想时轮金刚。这是内在胎中身圆满的决定。此处，诸佛诞生之时，如同一并具有一切饰物而生。

【英语翻译】
The ten that go around to the right are the stacks divided by earth and so on. Then, going around to the left: Aṃ gha ga kha ka. Likewise, ña etc., ṇa etc., ma etc., na etc., ṉka etc., ha etc., ḍha ḍa ya va la. Thus, place the forty unstacked single consonants. In the center of the moon is the consciousness of the Gandharva beings, the syllable HŪṂ (Tibetan, हूं, hūṃ, 吽) like the moon. This is the nature of the discriminating awareness, the completely pure consciousness, the enlightenment into the nature of Amitabha. The moon, sun, and seed syllables, etc., become one, possessing the life-force syllable HI (Tibetan, हि, hi, 唏), the nature of the wisdom of accomplishing activities, the completely pure formation aggregate, the manifest enlightenment into the nature of Amoghasiddhi. Then, the complete parts of all the limbs of the deity's body, possessing the complete knowledge syllable HAṂ (Tibetan, हं, haṃ, 航), is the nature of the wisdom of the completely pure sphere of reality, the pure consciousness aggregate, the manifest enlightenment into the nature of Akshobhya. These, such as the moon and sun, become one, the seed syllable HAṂ (Tibetan, हं, haṃ, 航), the vowels above in the form of a bindu (Sanskrit, bindu, 宾度), and the consonants become the form of separation, below the bindu (Sanskrit, bindu, 宾度) is the crescent moon, the indestructible HA (Tibetan, ह, ha, 哈), and its life syllable A (Tibetan, अ, a, 阿), likewise, the seed syllables of other deities also have the parts of the moon, sun, Rahu, and the five indestructible parts, as previously explained, it should be known, this is implied. Thus, according to the order spoken, the Bhagavan with the complete body, the five rays of light spread in the ten directions, radiating immaculate light, one should meditate on the Kalachakra itself. This is the certainty of the body's completion in the womb internally. Here, when the deities are born, it is like being born with all ornaments.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་གཙོ་བོ་པདྨའི་ལྟེ་བར་གནས་པ་ལས། རང་གི་ལུས་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་རིམ་གྱིས་རྫོགས་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་ཨོཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་གདན་གྱི་པདྨར་ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་ཡི་སྟེང་དུ་ནི་ཞེས་རྐྱང་མ་དང་རོ་མ་དབུ་མའི་ངོ་བོའི་གདན་གསུམ་ལ། དྲག་པོ་དང་ལུས་མེད་བདུད་གཉིས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཞེས་གཡོན་དང་གཡས་པར་འབབ་པ་ལས་ཀྱི་ང་གི་སྙིང་གར། རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཤིན་ཏུ་རོལ་པའི། ཞབས་ནི་གཡས་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་བསྐུམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་མནན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཞབས་གཡས་པ་དམར་པོའི་མདོག་ཅན་མཆོག་གི་ཞབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་བདུད་དེ་འདོད་པའི་ལྷ་མདོག་དམར་པོ་གདོང་པ་གཅིག་པ། ལག་པ་བཞིས་མེ་ཏོག་གི་མདའ་ལྔ་དང་། གཞུ་དང་། ཞགས་པ་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའོ། །མདོག་དཀར་པོ་ཡི་ཞབས་གཡོན་པར་ཡང་ནི་དྲག་པོ་དཀར་པོ་མིག་གསུམ་པ་གདོང་གཅིག་པ་ལག་པ་བཞི་ཡིས་རྩེ་གསུམ་དང་། ཌ་མ་རུ་དང་། ཐོད་པ་དང་། ཁ་ཊྭཱྃ་ག་འཛིན་པ་མནན་པའོ། །འདི་ལྟར་གཙོ་བོ་ཉིད་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ལ། དབུས་དང་གཡས་དང་གཡས་མིན་གཡོན་གྱི་མགྲི༷ན་པ་གསུམ་པོ་དག་ཀྱང་རིམ་བཞིན་བུང་བ་ལྟར་མཐོན་མཐིང་སྟེ་སྔོ་ལ་ནག་པ་དང་། ཉི་མ་དང་མཚུངས་པ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བ་དག་
གི་མདོག་ལྟར་དཀར་བའོ། །སྔར་གསུང་བའི་རྣམ་པས་ཤར་གྱི་ཞལ་ནག་པོ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དྲག་པོའི་རྣམ་པ་དང་། གཡས་ཞལ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་དམར་པོ་དང་། གཡོན་ཞལ་དཀར་པོ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་དང་།ནུབ་ཞལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་སེར་པོའོ། །རལ་པའི་ཅོད་པན་ལ་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་དབུ་གཙུག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དང་རྡོ་རྗེའི་རྣ་རྒྱན་དང་། རྡོ་རྗེའི་མགུལ་རྒྱན་དང་རྡོ་རྗེའི་གདུབ་བུ་དང་། རྡོ་རྗེའི་སྐ་རགས་དང་། རྡོ་རྗེའི་རྐང་གདུབ་དང་། རྡོ་རྗེའི་དར་དཔྱངས་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང་། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམས་ཐབས་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་འདི་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་ཕ་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་ཅན་ནམ་དེས་མཚན་པར་བྱས་པ་མདོག་སེར་པོ་ཡིན་ཞེས་བཤད་པ་སྣང་ངོ་། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་དོ་ཤལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྲག་པ་དང་པོ་མདུན་མ་སྔོན་པོ་དང་ནི་གཉིས་པ་དམར་པོ་དང་གསུམ་པ་རྒྱབ་མ་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་བ། གཡས་པ་ཡི་ཕྲག་པའི་ཁ་དོག་དང་ནི་གཡོན་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནང་ནས་ཕར་སྔོ་དམར་དཀར་པོའོ། །གཡས་དང

【汉语翻译】
其主尊安住于莲花之中央，如自身般的坛城众依次圆满，即是：具吉祥者，从嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）所生的胜者之主的座垫莲花上，有月亮、太阳、火焰，其上为单独、双合、中脉之自性的三座。于忿怒尊与无身魔二者的心间，即于左与右降临，事业之我之心间。胜者之主极度嬉戏，足为右伸左屈之姿势所镇压。彼亦为右足红色，殊胜之足下为魔，即欲天，红色，一面四臂，持五花箭、弓、索、铁钩。白色之左足亦镇压白色忿怒尊，三目一面四臂，持三尖、颅鼓、颅器、卡杖嘎。如是主尊身色蓝色，中央、右、非右之左三颈亦依次如蜂般深蓝，即蓝而黑，如太阳般红色，如月亮般白色。如前所说之相，东方之面黑色，龇牙咧嘴，忿怒之相；右面具贪欲，红色；左面白，极寂静；西方之面住于禅定，黄色。发髻之顶，中央为杂色金刚杵，左为半月，头顶有金刚萨埵之头饰。顶髻有金刚宝和金刚耳环，金刚项链和金刚手镯，金刚腰带，金刚脚镯，金刚飘带，金刚念珠，持虎皮裙。此等金刚饰物，其金刚钻之自性，一切皆为金刚之相，或以彼为标志，说是黄色。金刚念珠是独股金刚的项链。如是，肩部第一前部为蓝色，第二为红色，第三后部如持兔者般白色。右肩之颜色与左肩亦如是，由内而外蓝红白色。右与

【英语翻译】
Its main deity dwells in the center of the lotus, and the mandala assembly, like one's own body, is gradually completed, that is: The glorious one, on the lotus seat of the Lord of Victors born from the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), there are the moon, sun, and fire, and above them are the three seats of the essence of the single, the combined, and the central channel. In the hearts of the wrathful one and the bodiless demon, that is, descending on the left and right, in the heart of the karma-self. The Lord of Victors is extremely playful, with his feet pressing down in a posture of right extended and left bent. That is, the right foot is red in color, and under the supreme foot is the demon, that is, the desire god, red in color, with one face and four arms, holding five flower arrows, a bow, a lasso, and an iron hook. The white left foot also presses down on the white wrathful one, with three eyes, one face, and four arms, holding a trident, a damaru, a skull cup, and a khatvanga. Thus, the main deity's body is blue in color, and the three necks of the center, right, and non-right left are also in turn dark blue like bees, that is, blue and black, red like the sun, and white like the moon.
As previously stated, the eastern face is black, baring its fangs, with a wrathful appearance; the right face is red, with desire; the left face is white, extremely peaceful; the western face is yellow, abiding in samadhi. On the crown of hair, in the center is a multicolored vajra, to the left is a half-moon, and on the top of the head is an ornament of Vajrasattva. On the crown of the head are a vajra jewel and vajra earrings, a vajra necklace and vajra bracelets, a vajra belt, vajra anklets, vajra streamers, and a vajra rosary, holding a tiger skin loincloth. These vajra ornaments, their essence of vajra diamonds, all have the form of vajras, or are marked with them, and are said to be yellow in color. The vajra rosary is a necklace of single-pointed vajras. Similarly, the first front part of the shoulder is blue, the second is red, and the third rear part is white like the one holding a rabbit. The color of the right shoulder and the left are also the same, blue, red, and white from the inside out. Right and

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་གཡས་མིན་གཡོན་གྱི་དཔུང་པ་གཉིས་རེ་གཉིས་རེ་དག་ནི་མདུན་ནས་ཕར་གནག་དང་ཉི་མའི་ལུས་ཏེ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བའི་མདོག་ལྟར་དཀར་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འཆད་འགྱུར་ལྟར་ངེས་པར་མཚོན་ཆ་དག་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་རྣམས་དག་ཀྱང་བརྒྱད་གསུམ་གྱིས་ནི་རིམ་པས་སོ། །ཕྱག་གི་པདྨ་རི་བོང་ཅན་ཏེ་གཅིག་ལའང་ཚིགས་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་སོར་མོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་ཁ་དོག་ལྔ་རྣམས་ལ་སོར་གདུབ་ཀྱི་འོད་འཕྲོ་བ་སྟེ། མཐེ་བོ་སེར་མཛུབ་མོ་དཀར་གུང་མོ་དམར། མིང་མེད་ནག །མཐེའུ་ཆུང་ལྗང་གུ་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱིའང་ཕྱག་མཐིལ་ངོས་ལ་བརྟེན་པའི་ཚིགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་པོ་རྣམས་
ནག་པོ་དང་གཉིས་པ་རྣམས་དམར་པོ་དང་གསུམ་པ་རྩེ་ཚིགས་རྣམས་དཀར་པོའོ། །དེ་ལྟར་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་པ་ནི་ནང་དུ་ལུས་ལ་མ་རིག་པ་དང་འདུ་བྱེད་རྣམ་ཤེས་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ངེས་པ་སྟེ་མངལ་གྱི་ཟླ་བ་གསུམ་པ་དང་གནས་སྐབས་དང་པོ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་པའི་སྐབས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱག་མཚན་རྣམས་གསུངས་པ་གཡས་གཡོན་གྱི་ཕྱག་དང་པོ་བཞི་གནག་པ་དང་། དེ་རྗེས་བཞི་དམར་བ་དང་དེ་རྗེས་བཞི་དཀར་བའི་རབ་མཆོག་གི་ཕྱག་གི་མཐིལ་དུ་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་ནི་ཡང་དག་གནས་པ་ཡང་། འདི་ལྟ་སྟེ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ནག་པོ་བཞིས་རིམ་པ་བཞིན་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་དང་གཉིས་པས་རལ་གྲི༷་དག་དང་གསུམ་པས་རྩེ་གསུམ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་རྭ་གཡས་གཡོན་ཐད་ཀར་སོང་བ་དང་། བཞི་པས་སྲིད་པ་འཇིགས་བྱེད་གྲི༷་གུག་དང་ནི་བཞི་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དམར་པོའི་ཕྱག་བཞི་ཡི་མཐིལ་ན་རིམ་བཞིན་མེ་ཡི་མདའ་དང་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ངེས་པར་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཌ་མ་རུ་དང་བཞི་པར་ཐོ་བའོ། །ཐོ་བ་ནི་ཡུ་བའི་རྩེ་མོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ལ་ཕྱོགས་གཅིག་ཐོ་བའི་དབྱིབས་ཅན་ནོ། །གོང་དུ་མེ་ཡི་མདའ་ཞེས་པ་ལྕགས་སྦུབ་ཏུ་མདའ་ཐུར་བཅུག་ནས་ཚ་རེག་གི་མེ་རྫས་ཀྱིས་ཤུགས་ཀྱིས་འཕེན་པ་ལ་སྔ་མ་ཁ་ཅིག་གིས་བཤད། ཁ་ཅིག་གིས་མེ་ཞེས་པ་གསུམ་གྱི་མིང་སྟེ་མེའི་མགྲིན་པ་ཞེས་པ་ལྟར་མདའ་གསུམ་ཕྱག་ན་འཛིན་པ་ལ་བཤད་ཀྱང་མེ་ལས་གྲུབ་པའི་མདའ་འམ་ཡང་ན་མེ་ལྟར་དམར་ཞིང་རྣོ་བ་མེའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་མདའ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་དཀར་པོ་བཞིས་རིམ་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཉིད་དང་། མདུང་དང་དབྱུག་པ་དང་དགྲ་སྟ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཉི་མའི་ཕྱག་གི་པདྨ་གཡས་ལའོ། །ཞེས་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ནོ། །དེ་ནས་གཡོན་པའི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གསུངས་པ། ཕྱག

【汉语翻译】
不是右边的而是左边的两只手臂，每一只都是从前面发黑和太阳的身体一样是红色的，以及像月亮颜色一样是白色的。同样，正如将要解释的那样，确定无疑地，连同武器等一起的那些手，也是以八、三的顺序排列的。手的莲花带有兔子标记，即使是一只手，也具有三个关节，五根手指，呈现五种颜色，手指上闪耀着指环的光芒。拇指是黄色，食指是白色，中指是红色，无名指是黑色，小指是绿色。而且，那些手掌内侧所依靠的关节的第一串是黑色的，第二串是红色的，第三串顶端关节是白色的。这样，主要本尊父母的生起，就是内部身体上无明、行、识等完全融入的确定，即是胎儿的第三个月和第一阶段，身金刚圆满的阶段。然后，宣说了手印，左右手最初的四只是黑色的，之后四只是红色的，再之后四只是白色的，最殊胜的手掌心中，武器的集合真实存在。例如，右手的四只黑手依次是，第一只拿着金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），第二只拿着宝剑，第三只拿着三尖的，也就是金刚三尖，其角向左右伸展。第四只拿着有寂灭怖（藏文：སྲིད་པ་འཇིགས་བྱེད་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：有寂灭怖）的弯刀，这就是四只手。同样，红色的四只手的掌心中依次是火焰箭，然后是金刚钩，以及必定带有声音的手鼓，第四只是锤子。锤子是手柄顶端像各种金刚杵一样，但一侧是锤子的形状。前面说的火焰箭，有些前辈解释为将箭放入铁管中，用热感的火药用力发射。有些解释说“火”是三的名称，如“火的喉咙”一样，认为手中拿着三支箭，但也有人认为是火所形成的箭，或者像火一样红而锋利的具有火的性质的箭。白色的四只手依次是轮子本身，矛和杖以及钺斧，这是具有金刚的太阳的右手的莲花。以上是右手的十二只手的持物。然后宣说了左手的十二只手的持物。手

【英语翻译】
The two arms, not the right but the left, each are dark from the front and red like the body of the sun, and white like the color of the moon. Likewise, as will be explained, certainly, those hands with weapons, etc., are also in the order of eight, three. The lotus of the hand has a rabbit mark, and even one hand has three joints, and the five fingers have five colors, and the light of the finger rings shines. The thumb is yellow, the index finger is white, the middle finger is red, the ring finger is black, and the little finger is green. Moreover, the first string of joints that rely on the palm side of those hands is black, the second is red, and the third, the top joints, are white. Thus, the arising of the main father and mother is the certainty that ignorance, action, and consciousness are completely integrated into the inner body, which is the third month of the womb and the first stage, the stage of the completion of the body vajra. Then, the hand symbols are spoken of, the first four of the right and left hands are black, then four are red, and then four are white, and in the palm of the most excellent hand, the collection of weapons is truly present. For example, the four black hands of the right hand are in order, the first holds a vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: diamond), the second holds a sword, and the third holds a trident, that is, a vajra trident, whose horns extend directly to the left and right. The fourth holds a curved knife that terrifies existence (Tibetan: སྲིད་པ་འཇིགས་བྱེད་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: terrifying existence), and these are the four hands. Similarly, in the palms of the four red hands are, in order, a fire arrow, then a vajra hook, and a hand drum that certainly has sound, and the fourth is a hammer. The hammer is like various vajras at the tip of the handle, but one side is the shape of a hammer. The fire arrow mentioned above, some former scholars explained as inserting an arrow into an iron tube and forcefully launching it with heat-sensitive gunpowder. Some explain that "fire" is the name of three, like "throat of fire," and consider that three arrows are held in the hand, but others think it is an arrow formed from fire, or an arrow that is red and sharp like fire and has the nature of fire. The four white hands are, in order, the wheel itself, a spear, a staff, and a battle-axe, which are the right lotus of the sun's hand with a vajra. These are the objects held by the twelve hands of the right hand. Then the objects held by the twelve hands of the left hand are spoken of. Hand

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ནག་པོ་བཞིས་རིམ་པར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ཕུབ་དང་ཁ་ཊྭཱྃག་ནི་
རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་ཁ་ཅན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནི་དགྱེས་པ་དང་། ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་། ཕྱག་དམར་པོ་བཞིས་གཞུ་དང་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཞགས་པ་དང་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དང་པདྨ་དཀར་པོ་རིམ་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་དཀར་པོ་བཞིས་རིམ་བཞིན་ཆུ་ན་རྒྱུ་བ་དག་ཅེས་པ་དུང་དང་། མེ་ལོང་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་། ཚངས་པའི་མགོ་བོ་སྐྲ་མཚམས་སུ་པདྨས་བརྒྱན་པ་རིག་བྱེད་ཅེས་བཞི་ཡི་གདོང་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་རྒྱལ་བའི་གཡོན་གྱི་ཕྱག་ནའོ། །འདིར་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཞེས་པ་དབྱུག་པ་དཀར་པོའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དེ་འོག་མི་མགོ་སྐོམ་ན་རྙིད་གསུམ་དང་དེ་འོག་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་དེ་འོག་གསེར་གྱི་བུམ་པ་དང་དེའི་རྩ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁས་བརྒྱན་པ་བ་དན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་པའོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་ཀཾ་ཀ་ནས་བཤད་དོ། །མདུང་གྱི་རྩེ་རྣོ་བ་ཡུ་བ་མི་གཉིས་སམ་གསུམ་གྱི་ཚད་དུ་རིང་བའོ། །དགྲ་སྟ་ནི་གཞན་ལྕགས་ཀྱུ་འདྲ་ལ་ཁ་གཉིས་ལ་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་སྟ་རེ་རྒྱབ་སྤྲད་ལྟ་བུའི་དབྱིབས་ཅན་ནོ། །གཞུ་ནི་སྲིད་དུ་མཐོ་བཅུ་ཞེང་སོར་བཞི་པ་ཆང་ཟུང་སོར་བཅུ་དྲུག །མཆོག་སོར་བརྒྱད་པ་མཐའ་སྐོར་གྱི་ཟླུམ་སྐོར་དགུ་པ་ཞེས་སོ། །འཁོར་ལོ་ནི་ཆ་གཅིག་གིས་ལྟེ་བ་ཆ་ཕྱེད་ཀྱིས་དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད། རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་ཆ་གཅིག་གིས་རྩིབས་ཆ་གཅིག་གིས་ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་བྱས་པའོ།། ཞེས་བཤད་དོ། །བདུད་ཀྱི་ལྷ་མོ་དགའ་མ་དང་དྲག་པོའི་ལྷ་མོ་ཨུ་མ་དག་ནི་རང་རང་གི་བདག་པོ་མནན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ལ་འཛིན་ཅིང་གདོང་ནི་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་ཏེ་དམན་པ་དག་ཏུ་བྱེད་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་གཙོ་བོ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །འདིར་གཙོ་བོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོར་རབ་ཏུ་བཞུགས་པའོ་ཞེས་ཀྱང་འདོན། དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། གསེར་གྱི་མདོག་ཅེས་གསུངས་ཏེ་དེ་ཡང་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་གཅིག་ལས་ལྡོག་ཆས་དབྱེ་བའི་ཟླ་བ་
དང་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྐྱེད་ཅིང་། ཉི་མ་དང་རྡུལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡུམ་བསྐྱེད་པས་ན། དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཆོས་ཅན་ཟླ་བ་དང་། དམར་པོ་དང་སེར་པོའི་ཆོས་ཅན་ཉི་མ་ཡིན་པས་ཡབ་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དཀར་ནག་འདྲེས་པ་སྔོན་པོ་དང་ཉི་མའི་དབང་གིས་ཡུམ་དམར་སེར་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ནོ། །རིག་བྱེད་ཞལ་ལྡན་ན

【汉语翻译】
四位黑色（明妃）依次手持金刚铃和盾牌以及喀章嘎，是具有种种圆满相的，五股金刚杵是喜悦的，盛满血的颅器，以及四只红色的手依次拿着弓和以金刚为标志的绳索和珍宝以及白莲花。四只白色的手依次拿着水中之物，即海螺和镜子以及金刚铁钩，以及梵天之头，头发间以莲花装饰，是具有四面理趣母，在胜者的左手中。此处所说的喀章嘎，是白色木杖的顶端有五股金刚杵，其下是三个干枯的人头，再往下是各种金刚杵，再往下是金瓶，从其根部生出以铃铛装饰的金铃，以各种幡幢庄严，这是教师甘嘎所说的。矛的顶端锐利，柄长为两三人之高。敌斧是另一种像铁钩一样，有两个刃，有十二指宽，形状像背靠背的斧头。弓的长度是十指高，宽度是四指，弓弦是十六指。顶端是八指，圆周是九指。轮是，用一份来做轮的中心，用一半来做其背后的轮辋。用一份包括轮辐，用一份来做外轮辋。如是说。魔女嘎玛和猛厉女乌玛等，是按压各自的丈夫，抓住薄伽梵的脚底，脸朝下，使其处于低下的地位。不动尊是完全融入主尊之中。此处也有念诵：主尊是完全安住于不动尊的体性之中。之后宣说了种种明妃的特征。说是金黄色，这也是因为父尊和母尊，方便和智慧无别，成为平等一味，从一中分离出差别，以月亮和精液的自性产生薄伽梵，以太阳和尘土的自性产生母尊，因此，具有白色和黑色性质的是月亮，具有红色和黄色性质的是太阳，因此父尊的身体颜色是白色和黑色混合的蓝色，由于太阳的作用，母尊是红色和黄色，具有金黄色。理趣母具有四面

【英语翻译】
The four black (consorts) successively hold a vajra bell and a shield and a khatvanga, which are endowed with various perfections, the five-pronged vajra is joyful, a skull cup filled with blood, and the four red hands successively hold a bow and a lasso marked with a vajra and a precious jewel and a white lotus. The four white hands successively hold things that move in water, namely a conch shell and a mirror and a vajra iron hook, and the head of Brahma, decorated with lotuses in the hairline, is the four-faced Wisdom Mother, in the left hand of the Victorious One. Here, the khatvanga is said to be a white wooden staff with a five-pronged vajra at the top, below which are three withered human heads, below which are various vajras, below which is a golden vase, and from its base arises a golden bell adorned with tinkling sounds, beautified with various banners, as stated by the teacher Kamaka. The tip of the spear is sharp, the shaft is as long as two or three people. The enemy axe is another one like an iron hook, with two blades, twelve fingers wide, shaped like axes back to back. The bow is ten fingers high in length, four fingers wide, the bowstring is sixteen fingers. The top is eight fingers, the circumference is nine fingers. The wheel is, with one part to make the center of the wheel, with half a part to make the rim behind it. With one part including the spokes, with one part to make the outer rim. Thus it is said. The demon goddess Gama and the fierce goddess Uma, etc., are pressing down on their respective husbands, holding the soles of the Bhagavan's feet, with their faces facing down, making them inferior. Akshobhya is completely absorbed into the main deity. Here it is also recited: the main deity is completely abiding in the nature of Akshobhya. Then the characteristics of the various Wisdom Mothers were explained. It is said to be golden in color, this is also because the father and mother, method and wisdom are inseparable, becoming equal in taste, separating differences from one, producing the Bhagavan with the nature of the moon and semen, producing the mother with the nature of the sun and dust, therefore, the moon has white and black properties, and the sun has red and yellow properties, therefore the father's body color is blue, a mixture of white and black, and due to the influence of the sun, the mother is red and yellow, with a golden color. The Wisdom Mother has four faces.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཞལ་བཞིའོ། །ནོར་གྱི་ཕྱག་གི་པདྨ་ནི་ཕྱག་བརྒྱད་དོ། །ཕྱག་གི་པདྨས་གཙོ་བོའི་མདུན་ནས་འཁྱུད་པ་དག་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ཡིན་ཏེ།དེའི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བཞི་ན་དང་པོ་ནས་བཞི་པའི་བར་དུ་རིམ་བཞིན་གྲི༷་གུག་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ངེས་པར་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཌ་མ་རུ་དང་བགྲང་ཕྲེང་རིམ་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཡོན་བཞི་ན་ཐོད་པ་དང་ཞགས་པ་དང་ནི་འདབ་མ་བརྒྱ་པའི་པདྨ་དཀར་པོ་དང་མཆོག་གི་རིན་ཆེན་དག་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུའོ། །ཞབས་ནི་གཡས་བསྐུམ་པས་གཙོ་བོ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་གཡོན་བརྐྱང་པས་གདན་ལ་གནས་པ་ཉི་མའི་སྤྱན་ཏེ་ཞལ་བཞི་པོ་རེ་རེར་ཡང་སྤྱན་གསུམ་མངའ་བས་སྤྱན་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པ། རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཞེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཅོད་པན་ཅན། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་རྒྱ་ཡིས་བཏབ་བ། ཡབ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་གནས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་མ་ནི་ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དེའི་ནང་དུ་འདུས་ཤིང་སྦྱིན་སོགས་ཕར་ཕྱིན་གཞན་བརྒྱད་ནི་འདབ་མའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡང་ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་མ་འདུའོ་ཞེས་སྔ་མ་དག་འཆད། འདབ་མའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ནུས་མ་བརྒྱད་ཡིན་ལ་མཆོག་གི་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་མ་གཉིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒོམ་ཚེ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དུ་འདུས་ལ། ངོ་བོའི་ཆ་ནས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དང་ཤེར་ཕྱིན་མ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གཙོ་བོའི་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ནི། གཙོ་བོའི་གཟུངས་མ་ལྷ་མོ་ནུས་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ནི་ནོར་གྱི་ཕྱག་གི་པདྨ་ཞེས་
ཕྱག་བརྒྱད་དང་རིག་བྱེད་ཞལ་ཞེས་པ་ཞལ་བཞི་དང་། ཉི་མའི་སྤྱན་ཞེས་སྤྱན་བཅུ་གཉིས་མའོ། །དེ་དག་རྣམས་ལས་དུ་བ་མ་སོགས་བཞི་ནི་སྦྲུལ་གྱི་རྔ་ཡབ་ཅེས་ཕྱག་བརྒྱད་ཀས་རྔ་ཡབ་བརྒྱད་འཛིན་ཏེ་མཚམས་བཞིའམ་ཟུར་བཞི་ཉིད་དུ་རྒྱལ་བའི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བས་གནས་སོ། །ཞེས་པ། ཤར་ལྷོར་དུ་བ་མ་ནག་མོ་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་རྔ་ཡབ་ནག་པོ་བརྒྱད་འཛིན་པ། དེ་བཞིན་གཞན་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་རྔ་ཡབ་རྣམས་རང་མདོག་དང་མཚུངས་པ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་བདེན་བྲལ་དུ་སྨིག་རྒྱུ་མ་དམར་མོ། རླུང་དུ་མར་མེ་མ་སེར་མོ། དབང་ལྡན་དུ་མཁའ་སྣང་དཀར་མོའོ། །དེ་དག་གི་རྒྱབ་ཏུ་དབང་ལྡན་དང་བདེན་བྲལ་དང་ནི་རྩེ་མོ་ཅན་མེ་དང་རླུང་གི་ཟུར་དུ་སྔ་མའི་རིམ་པ་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དུང་དཀར་པོ་དང་། ཆོས་ཀྱི་གཎྚཱི༷་དམར་པོ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུར་འགྱུར་ཏེ་ཁ་དོག་ནག་པོའོ། །ངེས་པར་དེ་བཞིན་དུ་ནི་དཔག་བསམ་ཤིང་སེར་པོ་ཉིད་དུ་རིམ་པས་འགྱུར་

【汉语翻译】
是四面。财神的莲花手是八个。莲花手中从主尊面前拥抱的是各色各样的佛母，她的右边四个手中从第一个到第四个依次是弯刀、铁钩、必定带有声音的达玛茹鼓和念珠。同样，左边的四个手中是头盖骨、绳索、百瓣白莲花和至上的珍宝。脚是右脚弯曲拥抱主尊，左脚伸展安住于座上，是太阳之眼，四面每一面都有三只眼睛，因此具有十二只眼睛。被称为胜者的主尊，具有金刚萨埵的顶饰。五个手印在身上结印。与父尊平等进入而安住。智慧的度母是般若波罗蜜多，融入各色各样的佛母之中，布施等其他八度是莲花瓣的女神们，她们之中也融入了般若波罗蜜多，这是先前的解释。八瓣莲花女神是八位能量女神，至上的部分和明点母两位在坛城中观修时融入各色各样的佛母中，从本体的方面来说是各色各样的佛母和般若度母两位。也就是主尊莲花的八瓣上，主尊的明咒女神八位能量女神们是财神的莲花手，被称为八手和明咒面，也就是四面，以及太阳之眼，也就是十二眼。从她们之中，度母等四位是蛇的拂尘，也就是八手拿着八个拂尘，在四个方位或四个角落，以胜者之面的分类而安住。如是说。东南方是黑色的度母，八只手拿着八把黑色的拂尘。同样，其他三位也知道拂尘的颜色与自身颜色相同，在无实中，蜃景母是红色的，在风中，灯母是黄色的，在自在中，虚空相母是白色的。在她们的背后，自在和无实以及顶髻者，在火和风的角落里，按照先前的顺序，是白色的法螺，红色的法铃，以及如意宝，颜色是黑色的。必定同样地，如意树依次变成黄色。

【英语翻译】
are the four faces. The lotus hands of the wealth deity are eight. The ones embracing the main deity from the front with lotus hands are the various consorts. In her four right hands, from the first to the fourth, respectively, are a curved knife, an iron hook, a damaru drum with sound, and a rosary. Similarly, in the four left hands are a skull cup, a lasso, a white lotus with a hundred petals, and the supreme jewel. The feet are with the right foot bent embracing the main deity, and the left foot extended residing on the seat, it is the eye of the sun, each of the four faces also has three eyes, thus possessing twelve eyes. Called the lord of the victorious ones, having the diadem of Vajrasattva. The five mudras seal the body with seals. Abiding by entering equally with the father. The mother who has gone beyond wisdom is the Prajnaparamita, merging into the various consorts, and the other eight perfections such as generosity are the lotus petal goddesses, and within them also merges the Prajnaparamita, as the previous ones explain. The eight lotus petal goddesses are the eight power goddesses, and the supreme part and the two bindu mothers merge into the various consorts when meditating in the mandala, and from the aspect of essence, they are the various consorts and the Prajnaparamita. That is, on the eight petals of the main deity's lotus, the main deity's mantra goddesses, the eight power goddesses, are the lotus hands of the wealth deity, called eight hands and mantra face, which means four faces, and the eye of the sun, which means twelve eyes.
From among them, the four, such as Dhumavati, are the yak-tails of snakes, which means the eight hands hold eight yak-tails, in the four directions or four corners, they abide by the classification of the face of the victorious ones. It is said. In the southeast is the black Dhumavati, the eight hands holding eight black yak-tails. Similarly, the other three also know that the colors of the yak-tails are the same as their own colors, in the unreal, the mirage mother is red, in the wind, the lamp mother is yellow, in the powerful, the space appearance mother is white. Behind them, the powerful and the unreal, and the one with a crest, in the corners of fire and wind, in the previous order, are the white conch of dharma, the red bell of dharma, and the wish-fulfilling jewel, the color is black. Certainly, in the same way, the wish-fulfilling tree successively becomes yellow.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ནག་མོ་འབར་མ་ཡིས་ནི་གཡས་ཀྱི་དང་པོའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་ན་སྤོས་ཀྱི་སྣོད་དང་། གཉིས་པ་དག་ན་བསིལ་བའི་སྣོད་དེ་ཙན་དན་གྱི་སྣོད་དང་། དམར་པོ་སྦྱར་བ་གུར་གུམ་གྱི་སྣོད་ནི་ཕྱག་གསུམ་པ་ན་སྟེ། མྱོས་བྱེད་གླ་རྩི་དང་བཅས་པའི་རི་བོང་འཛིན་པ་ག་བུར་གྱི་སྣོད་ནི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བཞི་པ་ནའོ། །གཡོན་པ་བཞི་ན་དྲིལ་བུ་དང་པདྨ་དང་ལྷ་ཡི་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་དང་ནི། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རིམ་པས་སོ། །ལྷ་ཤིང་ཡོངས་འདུའི་མེ་ཏོག་དཀར་རྐྱང་ངམ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་སྐྱེས་པའོ། །ཁ་ཅིག་གིས་ཡོང་འདུའི་མེ་ཏོག་མནྡ་ར་བ་ཡིན་ཡང་ཟེར། ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་དམར་མོའི་ཞེས་དམར་མོ་འབར་མའི་གཡས་བཞི་ན་མར་མེ་དང་དོ་ཤལ་དག་དང་། ཅོད་པན་འཛིན་པ་དང་བཅས་པ་དང་གདུབ་བུ་རྣམས་ཏེ།
ཕྱག་གཡོན་པ་བཞི་ན་གོས་དང་སྐ་རགས་དང་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་རྣ་རྒྱན་དང་ནི་རྐང་གདུབ་བོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་བཞུགས་པ་སེར་མོ་འབར་མ་སྐུ་མདོག་སེར་མོའི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བཞི་ན་དུང་དང་གླིང་བུ་དང་། ནོར་བུ་འཛིན་པ་དང་བཅས་པ་དང་། ཌ་མ་རུ་ནི་རིམ་པས་སྟེ། གཡོན་བཞི་ན་རྒྱུད་མངས་ཏེ་པི་ཝཾ་དང་ནི་རྔ་དང་། སིལ་སིལ་གྱི་སྒྲ་རབ་ཏུ་སྒྲགས་པའི་འཁར་བ་ཡི་རྔ་དག་དང་ཟངས་དུང་ངོ་། །བྱང་གི་པད་འདབ་ལ་བཞུགས་པ་དཀར་མོ་འབར་མའི་ཕྱག་གཡས་པ་བཞི་ན་འོ་མ་དང་ཆུ་དང་མཆོག་གི་སྨན་དང་ཆང་གི་སྣོད་བཞི་དང་། གཡོན་བཞི་ན་བདུད་རྩི་ཡི་སྣོད་དང་། གྲུབ་པའི་རོ་བཅུད་ཀྱི་སྣོད་དང་། བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་དང་ཟས་སམ་ཟན་གྱི་སྣོད་ནི་དཀར་མོ་ཡི་ཕྱག་མཚན་ནོ། །འདིར་མཆོག་གི་སྨན་ཞེས་པ་སྨན་གཅིག་གིས་ལུས་ཀྱི་ནད་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་སྨན་ཆེན་པོའོ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་འགྲེལ་དུ་སྨན་ཆེན་པོ་ལག་སྨི་དང་། གུ་ཧ་དང་། ཛ་ཏི་ཕ་ལ་དང་ཤུ་དག་དང་ཡུངས་ཀར་ལ་སོགས་པའང་བཤད་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ན་སྨན་ཆེན་པོ་མཆོག་གཞན་ཡང་དུ་མར་ཡོད་དོ། །རོ་ཡི་སྣོད་ཅེས་པ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ལྕགས་སོགས་གསེར་དུ་བྱེད་ཅིང་ཟོས་པས་ལྷའི་ལུས་སུ་བྱེད་པའི་དངུལ་ཆུའི་བཅུད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རོའི་སྣོད་དོ། །བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་དཔག་བསམ་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་ཡང་ཟེར་ཁ་ཅིག་ཨ་རུ་ར་ལ་འདོད་དེ་འདྲ་དུ་མ་ཡོད་དོ། །བཞི་པར་ཟན་སྣོད་ནི་འབྲས་ཟན་གྱི་སྣོད་ཅེས་བཤད་པར་སྣང་། གཙོ་བོ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དང་ནུས་མ་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ཕྱོགས་བཞིའི་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བ

【汉语翻译】
罗！同样，在东方的花瓣上，黑焰母的右边第一只手里拿着香炉，第二只手里拿着凉爽的容器，也就是檀香木的容器，第三只手里拿着红色的藏红花容器，右边的第四只手里拿着带有麻醉麝香的持兔冰片容器。左边的四只手依次拿着铃铛、莲花、天树之花和各种鲜花的花环。天树的圆满之花是纯白色的，或者长着五种颜色的花。有些人说圆满之花是曼陀罗花。南方的花瓣上，红焰母的右边四只手拿着蜡烛、项链，以及拿着头饰和戒指。左边的四只手拿着衣服、腰带，以及散发着无垢光芒的珍贵耳环和脚镯。在西方的花瓣上，居住着黄焰母，身体是黄色的，右边的四只手依次拿着海螺、长笛、持有宝珠，以及手鼓。左边的四只手拿着琵琶，也就是维纳琴、鼓，以及发出清脆声音的摇铃鼓和铜号。在北方的莲花花瓣上，居住着白焰母，右边的四只手拿着牛奶、水、最好的药和酒的四个容器。左边的四只手拿着甘露的容器、成就的精华容器、甘露的果实和食物或糌粑的容器，这是白母的手印。这里所说的最好的药，是指一种药能消除身体的所有疾病的大药。在《八支分论》中，也说了大药是拉克西米、古哈、肉豆蔻、姜黄和芥末等，但在世间还有许多其他最好的大药。所谓的精华容器，是指仅仅接触就能把铁变成金子，吃了就能变成天人身体的水银精华等成就的精华容器。甘露的果实也叫如意树的果实，有些人认为是诃子，像这样的有很多。第四个糌粑容器，似乎是说是米糌粑的容器。主尊杂色母和这八位能母，是世尊四方面相的区分方式。

【英语翻译】
Ro! Similarly, on the eastern petal, Black Flame Mother holds in her first right hand an incense container, in the second a cooling container, namely a sandalwood container, and in the third a red saffron container. In the fourth right hand is a camphor container holding a rabbit, along with intoxicating musk. The four left hands hold, in order, a bell, a lotus, a flower of the divine tree, and garlands of various flowers. The all-encompassing flower of the divine tree is either pure white or bears five colors. Some say that the all-encompassing flower is a mandara flower. On the southern petal, Red Flame Mother's four right hands hold a candle, necklaces, and the holding of a diadem, along with rings. The four left hands hold clothing, a belt, and precious earrings radiating immaculate light, and anklets. On the western petal resides Yellow Flame Mother, whose body is yellow. Her four right hands hold a conch shell, a flute, the holding of a jewel, and a damaru drum, in order. The four left hands hold a lute, namely a veena, a drum, a rattle drum that resounds with a tinkling sound, and a copper horn. On the northern lotus petal resides White Flame Mother, whose four right hands hold four containers of milk, water, the best medicine, and alcohol. The four left hands hold a container of nectar, a container of accomplished essence, a fruit of nectar, and a container of food or tsampa, which are the emblems of White Mother. Here, the "best medicine" refers to a great medicine that eliminates all diseases of the body with a single medicine. In the commentary on the Eight Branches, it is also said that the great medicine includes lakshmi, guha, nutmeg, turmeric, mustard, and so on, but there are many other excellent great medicines in the world. The "essence container" refers to a container of accomplished essence, such as mercury essence, which can turn iron into gold by mere touch and transform the body into that of a deity when consumed. The fruit of nectar is also called the fruit of the wish-fulfilling tree; some consider it to be arura, and there are many such things. The fourth container is said to be a container of tsampa, specifically rice tsampa. The principal Variegated Mother and these eight Power Mothers are the divisions of the Blessed One's four faces.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་མདུན་ཞལ་དང་པོ་གསེར་མདོག་དང་། གཡས་དཀར་གཡོན་དམར། རྒྱབ་ཞལ་མཐོན་མཐིང་ངོ་། །དེ་བཞིན་ལྷ་མོ་སེར་མོ་རྣམས་ཀྱིའང་དེ་ལྟར་རོ། །དཀར་མོ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དཀར་
གཡས་ནག་གཡོན་སེར་རྒྱབ་དམར་པོའོ། །དམར་མོ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དམར། གཡས་སེར་གཡོན་མཐིང་། རྒྱབ་དཀར་པོའོ། །ནག་མོ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་ནག་གཡས་དམར་གཡོན་དཀར་རྒྱབ་སེར་པོའོ། །སྙིང་པོའི་པདྨའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱན་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པོ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་སྙིང་པོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་བཞུགས་པ་སོགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ཞལ་ཕྱག་རིམ་པས་གསུངས་པ་སྟེ། འདིར་ལྷ་དྲུག་བརྒྱ་སོ་དྲུག་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་སུ་བཤད་པ་འདི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆོས་དབྱིངས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་ཞིང་རྩ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཅིག་གམ་བཅུ་གཉིས་ཡོངས་སུ་བསྡོམས་པའི་མཁའ་མིག་རྒྱལ་པོའི་གྲངས་ཀྱི་ལྷ་ཡིན་ལ། འདིར་སྔ་མ་བསྡུས་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་གྲངས་རྣམས་སྤྲོ་བ་ལ་དེ་ནས་མངལ་དུ་མིང་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྣོད་དུ་གཟིགས་ནས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲས་རང་གི་ལུས་ལ་ཕུང་ཁམས་མི་བསྐྱོད་པ་སོགས་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་དང་དབང་ཡུལ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་རྣམས་དང་། ལས་དབང་བྱ་བ་དང་བཅས་པ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་གཞུག་ཅིང་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་མེས་བསྐུལ་བས་རང་གི་ལུས་ལས་སྤྲོས་ནས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པ། སླར་ཡང་ཕུང་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པས་རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། བདུད་རྩི་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནས་སྤྲོས་ཏེ་ཡུམ་གྱི་པདྨར་རང་རང་གི་ས་བོན་དང་མཚན་མ་
དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལས། མི་བསྐྱོད་པ་ཡུམ་མཁའ་ནས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཏེ་གཙོ་བོའི་སྐུ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨར་ཆུ་གཏེར་སངས་རྒྱས་ཏེ་དོན་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བོ་རྣམས་ནི་ངེས་པར་སྤྱན་དགུ་དང་ལྡན་པའི་མེ་ཡི་ཞལ་ཏ

【汉语翻译】
如同诸天女一样。 杂色母之前面是金色，右边白色，左边红色，后面深蓝色。 同样，黄色天女们也如此。 白色天女们的前面白色，右边黑色，左边黄色，后面红色。 红色天女们的前面红色，右边黄色，左边深蓝色，后面白色。 黑色天女们的前面黑色，右边红色，左边白色，后面黄色。 心髓莲花的天女们的装饰和五手印与杂色母一样。 她们是心髓大乐轮的诸天。 之后，安住于心间的诸天等，诸天的身色、面容、手依次宣说。 此处所说的六百三十六尊神的修法，被称为时轮法界语自在的坛城，如根本续中所说，吉祥星宿坛城是总集十一个或十二个坛城的虚空眼国王数量的神祇。 在这里，为了扩展先前的摄略续部的神祇数量，为了在胎中产生名和色等，对于以大贪欲调伏的众生，首先看到他们是最初佛陀教法的容器，以非常欢喜的声音，将自己的蕴界不动等佛父佛母和自在境菩萨眷属，以及业缘事业等化为忿怒尊和忿怒母的自性，安住其中，以大贪欲之火催动，从自身化现出来，进入杂色母之中。 再次，将蕴界的自性，如来们的坛城以轮的形式安住于自身，将甘露月亮融化为菩提心，从自己的金刚中化现出来，在母的莲花中各自的种子和特征
那些全部变化，从不动尊为主的诸神和天女的坛城，成为所依和能依的自性。 从不动尊母虚空中取出，安住于主尊之身。 之后，在方位的莲花中，水藏佛陀，以及义成等四位，必定具有九只眼睛的火焰面容。

【英语翻译】
Just like the goddesses. The front face of the Samantabhadri is initially golden, the right is white, the left is red, and the back is dark blue. Similarly, the yellow goddesses are also like that. The white goddesses have a white front, a black right, a yellow left, and a red back. The red goddesses have a red front, a yellow right, a dark blue left, and a white back. The black goddesses have a black front, a red right, a white left, and a yellow back. The ornaments and five mudras of the goddesses of the heart essence lotus are just like those of the Samantabhadri. They are the deities of the heart essence great bliss wheel. Then, the colors of the bodies, faces, and hands of the deities residing in the heart, etc., are described in order. Here, the practice method for the six hundred and thirty-six deities is said to be the mandala of the Kalachakra Dharmadhatu Speech Lord, and as stated in the root tantra, the glorious constellation mandala is the deity of the number of the King of Space Eyes, which is the sum of eleven or twelve mandalas. Here, in order to expand the number of deities of the previous condensed tantras, in order to generate name and form, etc., in the womb, for sentient beings who are to be tamed by great desire, first seeing them as vessels of the teachings of the first Buddha, with a very joyful sound, the aggregates and elements of one's own body, such as the immovable ones, etc., the Buddha fathers and mothers, and the retinue of the lords of the realm, bodhisattvas, and the karmic actions, etc., are transformed into the nature of wrathful deities and wrathful mothers, and dwell within them, urged by the fire of great desire, emanate from one's own body, and enter into the Samantabhadri. Again, the nature of the aggregates and elements, the mandala of the Tathagatas, should be placed in one's own body in the form of a wheel, and the nectar moon, having melted into bodhicitta, should emanate from one's own vajra, and in the lotus of the mother, each of their seeds and characteristics
Those are all transformed, from the mandala of the assembly of gods and goddesses with Achala as the main one, becoming the nature of the support and the supported. Achala is taken out from the womb space and placed on the body of the main deity. Then, in the lotus of the directions, the water treasure Buddhas, and the four, such as Don Drub (Arthasiddhi), must have a fire face with nine eyes.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཞལ་གསུམ་པ་དང་དུས་ཀྱི་ཕྱག་ཞེས་ཕྱག་དྲུག་པ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཤར་གྱི་པདྨར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནག་པོ། མདུན་ཞལ་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོའི་ཞལ་ཅན་ནོ། །ལྷོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དམར་པོ་གཡས་སྐོར་གྱིས་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཞལ་ཅན། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་དུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དཀར་པོ་གཡས་སྐོར་གྱིས་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་ཅན། ནུབ་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོ་གཡས་སྐོར་གྱིས་སེར་དཀར་ནག་པོའི་ཞལ་ཅན་ནོ། །དེ་བཞི་ནི་ཉི་དཀྱིལ་ལ་སྟེ་ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པས་སོ། །མཚམས་སམ་ཟུར་དུ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་། ཞེས་གསུངས་པ། མེར་སྒྲོལ་མ་དོན་གྲུབ་ལྟ་བུ། བདེན་བྲལ་དུ་གོས་དཀར་མོ་རིན་འབྱུང་ལྟ་བུ། དབང་ལྡན་དུ་མཱ་མ་ཀཱི་སྣང་མཐའ་ལྟ་བུ། རླུང་དུ་སྤྱན་མ་རྣམ་སྣང་ལྟ་བུ་བཞི་ནི་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ་མཚན་མོ་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་གྲགས་ཞེས་པས་སོ། །སླར་ཡང་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་དེ་དག་གི་བར་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ནི་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་གནག་དང་དམར་དང་སེར་བ་དང་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟ་བུར་དཀར་བ་སྟེ། ཤར་དང་ཤར་ལྷོར་བཞུགས་པ་ནག་པོ། ལྷོ་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་དམར། ནུབ་ནུབ་བྱང་གི་སེར་བྱང་དང་བྱང་ཤར་གྱི་དཀར་པོ་ཡིན་པ་འདི་འོག་མ་ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ལྷག་མ་རྣམས་ལའང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་གཙོ་བོའི་ཞལ་གྱི་ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བས་སོ། །ལྷ་དེ་དག་གི་གདན་
ནི་མདོག་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་སྟེང་གནས་རྣམས་རླུང་དང་ཆུ་དང་མཁའ་ཁམས་རྣམས་ཁུ་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཕྱིར། ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་གནས་པའམ། ཡང་ན་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་བཞུགས་པ་མཚན་མོ་ཤེས་རབ་ཏུ་བྱས་པའོ། །དེའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་རྣམས་ཉི་གདན་བྱས་ན་ཉིན་མོ་ཐབས་ཀྱི་ཆའོ། །ལྷ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་འོག་གནས་སྔོན་པོ་རྣམས་མེ་དང་ས་དང་ཡེ་ཁམས་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཕྱིར་ཉི་མའི་སྟེ་ཞེས་པ་ཉི་གདན་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་ཤར་སྒོར་ཁྲོ་བོ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྟ་བུ་ནག་པོ། ལྷོ་སྒོར་རྨུགས་བྱེད་དམར་པོ་རིན་འབྱུང་ལྟ་བུ། ནུབ་སྒོར་རེངས་བྱེད་སེར་པོ་རྣམ་སྣང་ལྟ་བུ། བྱང་སྒོར་ཁེངས་བྱེད་དཀར་པོ་སྣང་མཐའ་ལྟ་བུ། སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་ལྗང་གུ་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་འདི་རྣམས་གཡས་བརྐྱང་དང་དེ་དག་གི་ཡུམ་རྣམས་གཡོན་བརྐྱང་གི

【汉语翻译】
还应修习三面及时之手，即六臂像。东方莲花上，日轮之上，不空成就佛黑色。从前脸开始顺时针方向，依次为黑色、红色和白色的脸。南方宝生佛红色，顺时针方向，依次为红色、白色和黑色的脸。同样，北方无量光佛白色，顺时针方向，依次为白、黑、红色的脸。西方不空成就佛黄色，顺时针方向，依次为黄、白、黑色的脸。这四尊位于日轮中央，即所谓“白天薄伽梵金刚持”。边角处有度母等女神。如是说。火位（东南方）度母如不空成就佛。真违（西南方）白衣母如宝生佛。具力（西北方）嘛嘛枳如无量光佛。风位（东北方）眼母如毗卢遮那佛。此四尊位于月轮中央，即所谓“夜晚智慧极显”。再次，在这些佛和佛母之间的八个方位，是八个甘露瓶。如此，诸佛和佛母有黑色、红色、黄色，以及如执持兔子的白色。东方和东南方为黑色。南方和西南方为红色。西方和西北方为黄色。北方和东北方为白色。要知道，这与下方心间的其余诸佛相同，以主尊面部的颜色来区分。这些佛的座骑，黑色和白色，以及上方诸位，风、水和空界，皆为湿润之性。安住于月亮座垫之上。或者，位于无方位的女神们，安住于月轮中央，即所谓“夜晚智慧”。由此推断，位于方位者，以日轮为座垫，则是白天的方便分。佛身颜色红色、黄色以及下方蓝色者，火、土和耶界，皆为尘土之性，故说“日轮之上”，即以日轮为座垫。同样，东门忿怒明王极忿怒如不空成就佛，黑色。南门颦眉明王红色如宝生佛。西门僵直明王黄色如毗卢遮那佛。北门傲慢明王白色如无量光佛。上方顶髻绿色不动佛如是。这些忿怒明王右展，以及他们的佛母左展。

【英语翻译】
One should also meditate on the three-faced and six-armed forms called the Hand of Time. On a lotus in the east, above the sun, is Amoghasiddhi, black in color. From the front face, clockwise, are faces of black, red, and white. In the south is Ratnasambhava, red in color, with faces of red, white, and black, clockwise. Similarly, in the north is Amitabha, white in color, with faces of white, black, and red, clockwise. In the west is Vairochana, yellow in color, with faces of yellow, white, and black, clockwise. These four are in the center of the sun mandala, as it is said, "During the day, the Bhagavan Vajradhara." In the intermediate directions or corners are goddesses such as Tara. As it is said, in the fire direction (southeast) is Tara, like Amoghasiddhi. In the direction devoid of truth (southwest) is White-clad, like Ratnasambhava. In the powerful direction (northwest) is Mamaki, like Amitabha. In the wind direction (northeast) is Locana, like Vairochana. These four reside in the center of the moon mandala, as it is said, "At night, wisdom is fully manifest." Furthermore, in the eight intermediate directions between these deities are eight nectar vases. Thus, the deities are black, red, yellow, and white like holding a rabbit (moon). Those residing in the east and southeast are black. Those in the south and southwest are red. Those in the west and northwest are yellow. Those in the north and northeast are white. It should be understood that this is the same for the remaining deities in the heart mandala below, distinguished by the color of the main face. The seats of these deities
are black and white in color, and those above, the elements of wind, water, and space, are of a moist nature. They reside on top of a moon seat. Alternatively, the goddesses residing in the non-directional places reside in the center of the moon mandala, which is said to be "wisdom at night." By implication, those residing in the directional places, if the sun is made the seat, then it is the part of skillful means during the day. The colors of the deity's body, red, yellow, and the blue below, the elements of fire, earth, and the ye-realm, are of a dusty nature, so it is said, "above the sun," which means the sun is made the seat. Similarly, in the east gate is the wrathful one, extremely powerful, like Amoghasiddhi, black in color. In the south gate is the stupefying one, red in color, like Ratnasambhava. In the west gate is the stiffening one, yellow in color, like Vairochana. In the north gate is the arrogant one, white in color, like Amitabha. Above is the green-crowned one, like Akshobhya. These wrathful ones are with their right legs extended, and their consorts are with their left legs extended.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཞུགས་པའོ། །དེ་ལྟར་མངལ་གྱི་ཟླ་བ་བཞི་པ་ལ་མིང་གཟུགས་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་གཟུགས་ནི་ང་མེ་ས་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དེས་ན་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྤྲོ་བའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ལྔ་པ་ལ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་སྐྱེ་བའི་དུས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་ཡི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩིག་པ་ལ་ནི་ཕྱོགས་པར་ཕྱོགས་དང་། ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་པ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་ཞེས་དེ་ཡང་ནམ་སྙིང་སོགས་བཞི་ནི་ཤར་དང་ཕྱོགས་གཞན་གསུམ་གྱི་ནི་གཡས་དང་། དེ་བཞིན་ཕྱོགས་བཞིའི་གཡས་མིན་གཡོན་གྱི་པདྨ་དག་ལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དགོད་པ་དང་། དཔལ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། ངེས་པར་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་བཞི་ནི་རིམ་པས་སོ། །ཞེས་པས། འདིར་ང་ལས་སྐྱེས་པ་སྣ་དབང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྟ་བུ་ཤར་སྒོའི་གཡས་སུ་ར་བའི་རྩིག་པ་ལ་སྟེ་ཕྱོགས་སུའོ། །
ཕྱོགས་བྲལ་དུ་མེའི་ཟུར་དུ་རླུང་ལས་སྐྱེས་པ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ཁ་དོག་དབྱིབས་སོགས་སྒྲོལ་མ་ལྟ་བུའོ། །ལྷོ་སྒོའི་གཡས་སུ་མེ་ལས་སྐྱེས་པ་མིག་ནི་ས་ཡི་སྙིང་པོ་དབྱིབས་སོགས་རིན་འབྱུང་ལྟ་བུའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་ཟུར་དུ་མེ་ཁམས་ལས་སྐྱེས་པ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་གོས་དཀར་མོ་ལྟ་བུ། ནུབ་སྒོའི་གཡས་སུ་ས་ཁམས་ལས་སྐྱེས་པ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་རྣམ་སྣང་ལྟ་བུ། རླུང་གི་ཟུར་དུ་ས་ཁམས་ལས་སྐྱེས་པ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་སྤྱན་མ་ལྟ་བུ། བྱང་སྒོའི་གཡས་སུ་ཆུ་ཁམས་ལས་སྐྱེས་པ་ལྕེ་དབང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྣང་མཐའ་ལྟ་བུ། དབང་ལྡན་དུ་ཆུ་ཁམས་ལས་སྐྱེས་པ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་མཱ་ཀཱི་ལྟ་བུ། འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིད་དབང་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཤར་སྒོའི་གཡོན་དུ་ར་བའི་རྩིག་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལས་སྐྱེས་པ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལྟ་བུ་སྟེ་བྱང་སྒོའི་གཡོན་དུའོ། །སྟེང་དུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་སྐྱེས་པ་རྣ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྗང་ཁུ་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་ལྷོ་སྒོའི་གཡོན་དུའོ། །དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་སྐྱེས་པ་ཆོས་ཁམས་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་སྟེ་ནུབ་སྒོའི་གཡོན་དུའོ། །དེ་ལྟར་མངལ་སྐྱེས་རྣམས་མངལ་དུ་གནས་པའི་ཟླ་བ་ལྔ་པ་ལ་

【汉语翻译】
安住于地。如此，在胎儿的第四个月，名色产生之时，色蕴是地、水、火、风四界的自性，因此，将界、蕴、忿怒尊等在坛城中开展。之后，在第五个月，为了净化六处产生之时，应当开展虚空藏等，坛城的墙壁上，在有方位的方向和无方位的方向安住触金刚母等，也就是虚空藏等四尊在东方和其余三个方向的右侧。同样，在四个方向非右侧的左侧莲花上，安放普贤如来。以及，具德金刚手和， निश्चित（藏文），निश्चित（梵文天城体），niścita（梵文罗马拟音）， निश्चित（ निश्चित，梵文天城体，niścita，梵文罗马拟音， निश्चित），语金刚母和法界金刚母四位依次安放。如是说。此处，从我所生，鼻根是虚空藏，形状、颜色和手印如不空成就佛一般，在东门的右侧，在围墙上，即在方位上。在无方位的火隅，从风所生，触金刚母，颜色、形状等如度母一般。在南门的右侧，从火所生，眼根是地藏，形状等如宝生佛一般。在真离的角落，从火界所生，味金刚母，如白衣母。在西门的右侧，从土界所生，身根是除盖一切障碍的遍照佛一般。在风隅，从土界所生，香金刚母，如眼母。在北门的右侧，从水界所生，舌根是世间自在光明无量佛一般。在自在处，从水界所生，色金刚母，如玛姬。在下方，从智慧界所生，意根是普贤菩萨，颜色蓝色，三面六臂，如时轮金刚一般，在东门的左侧，在围墙上。同样，从智慧界所生，声金刚母，如普贤菩萨一般，在北门的左侧。在上方，从虚空界所生，耳根是金刚手菩萨，绿色，如不动佛一般，在南门的左侧。同样，从虚空界所生，法界金刚母，如金刚手菩萨一般，在西门的左侧。如此，胎生者在胎中安住的第五个月时，

【英语翻译】
Residing on the ground. Thus, in the fourth month of the womb, when name and form arise, the form aggregate is the nature of the earth, water, fire, and wind elements. Therefore, the elements, aggregates, and wrathful deities are displayed in the mandala. Then, in the fifth month, in order to purify the arising of the six sense bases, one should display Akashagarbha and others. On the walls of the mandala, in the directions with orientation and in the directions without orientation, reside Sparshavajri and others. That is, the four, Akashagarbha and others, are on the east and on the right of the other three directions. Similarly, on the lotuses on the left, not on the right, of the four directions, place Samantabhadra as suchness. And, the glorious Vajrapani, and, निश्चित（藏文），निश्चित（梵文天城体），niścita（梵文罗马拟音）， निश्चित（ निश्चित，梵文天城体，niścita，梵文罗马拟音， निश्चित）, the Sound Vajri and the Dharmadhatu Vajri, the four, are placed in order. As it is said. Here, born from me, the nose sense is Akashagarbha, the shape, color, and hand gesture are like Amoghasiddhi, on the right of the east gate, on the wall of the enclosure, that is, in the direction. In the fire corner without direction, born from wind, Sparshavajri, the color, shape, etc., are like Tara. On the right of the south gate, born from fire, the eye sense is Kshitigarbha, the shape, etc., are like Ratnasambhava. In the corner of truthlessness, born from the fire element, Rasa Vajri, like White-clad Mother. On the right of the west gate, born from the earth element, the body sense is Sarvanivaranaviskambhin, like Vairochana. In the wind corner, born from the earth element, Gandha Vajri, like Chakshurmati. On the right of the north gate, born from the water element, the tongue sense is Lokeshvara, like Amitabha. In the place of power, born from the water element, Rupa Vajri, like Maki. Below, born from the wisdom element, the mind sense is Samantabhadra, the color is blue, with three faces and six arms, like Kalachakra, on the left of the east gate, on the wall of the enclosure. Similarly, born from the wisdom element, Shabda Vajri, like Samantabhadra, on the left of the north gate. Above, born from the space element, the ear sense is Vajrapani, green, like Akshobhya, on the left of the south gate. Similarly, born from the space element, Dharmadhatu Vajri, like Vajrapani, on the left of the west gate. Thus, when those born from the womb are in the fifth month of residing in the womb,

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
མིག་སོགས་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་ཟླ་བ་དྲུག་པ་ལ་ཡུལ་དྲུག་དང་རེག་པའི་ཡན་ལག་འབྱུང་བ་དེ་ལྟ་བུ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྤྲོས་པའོ། །འདི་དག་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་གནས་སྐབས་གཉིས་པའོ། །འགྲེལ་པ་ལས་སྐབས་འདིར་གོང་བཤད་བཞིན་ཤར་དང་བྱང་དང་སྟེང་ན་གནས་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་རྣམས་ནི་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ་ནམ་མཁའ་རླུང་དང་ཆུའི་ཁམས་རྣམས་ཏེ་ཁུ་བའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གང་ཞིག་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་དེ་ནི་
གཙོ་བོ་སྟེ་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་བཞུགས་པའི་ཐབས་རྣམས་བཞིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ལྷ་མོ་ནི་གཙོ་མོ་སྟེ་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུའོ། །ཞལ་གཞན་དུ་ཕྱོགས་པ་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ། །རྨུགས་བྱེད་ཅེས་པ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དམར་པོ་ལྷོ་སྒོ་དང་། རེངས་བྱེད་ཅེས་པ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སེར་པོ་ནུབ་སྒོ་དང་། ཁེངས་བྱེད་ཅེས་པ་པདྨ་མཐར་བྱེད་དཀར་པོ་བྱང་སྒོ་ལ་བཞུགས་པ་དག་སྟེ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཞེས་པ་གང་ཡིན་པ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ནག་པོ་སྒོ་སྐྱོང་དེ་ནི་ཤར་དུའོ། །རྒྱུད་རྩ་བར་དབང་ཡུལ་གྱི་རྗེས་སུ་སྒོ་སྐྱོང་བཞི་གསུངས་ཀྱང་། འགྲེལ་པར་མངལ་གྱི་མིང་གཟུགས་ཀྱི་ཡན་ལག་དག་པའི་ཕྱིར་དབང་ཡུལ་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྔར་གསུངས་ལ་གཙུག་ཏོར་སྐུའི་སྒོ་སྐྱོང་ཡིན་ཡང་།ཐུགས་དཀྱིལ་དུ་ཡང་ལས་དབང་ལྔ་དག་པར་ཤེས་པའི་དོན་གྱིས་གསུངས་པ་ཙམ་སྟེ། བླ་མ་འགས་སྟེང་གི་ཁྲོ་བོ་གཙུག་ཏོར་ཐུགས་དང་སྐུ་དཀྱིལ་ལ་ལན་གཉིས་བསྒོམས་པ་ཡང་བྱེད་པ་སྣང་། ཕུང་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བསྒོམས་པས་མིང་གཟུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སྦྱོང་ཞིང་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལས་སྔར་བསྒོམ་ཀྱང་རུང་ལ། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱས་ཀྱང་ལུས་དབང་གི་ཡན་ལག་ཡིན་པས་འགལ་བ་ཅི་ཡང་མ་མཐོང་སྟེ་རྒྱུད་གཞན་ལས་སེམས་དཔའ་སེམས་མའི་རྗེས་སུ་བསྒོམ་པ་དང་། རྒྱུད་འདིར་ཡང་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་དང་ཚིགས་དང་ཚིགས་ཕྲན་དག་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་སུ་བསྒོམ་པ་མི་འགལ་བ་བཞིན་ནོ། །གང་ཞིག་གཙོ་བོ་ལ་ཞལ་ཕྱོགས་པའི་ལྷའམ་ལྷ་མོ་གང་ཡིན་ཀྱང་གཙོ་བོ་དང་གཙོ་མོར་འབྱུང་བ་དེའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕང་པར་འཁྱུད་པའི་ཐབས་ནི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ཏེ་གཙོ་མོ་དེ་ནི་ཐབས་སོ། །དེ་དག་རི་བོང་འཛིན་པའི་པདྨ་

【汉语翻译】
為了淨化眼等六內處和第六個月的六境以及觸的支分等，將十二處的諸佛和佛母陳設於壇城中。這些是身金剛的第二個階段。在注釋中說，此處如前所述，位於東、北和上方的黑色和白色諸佛和佛母應置於月輪中央，因為它們是虛空、風和水的界，本質是精液。等等。因此，凡是面向中央主尊薄伽梵者，即是主尊，如安住於各方的方便。面向薄伽梵的佛母是主母，即無方者。面朝其他方向者不是主尊。所謂「使昏昧者」，是智慧窮盡者，紅色，位於南門；所謂「使僵硬者」，是閻魔法王窮盡者，黃色，位於西門；所謂「使驕傲者」，是蓮花窮盡者，白色，位於北門；所謂「極具力量者」，即降伏障礙者，黑色，門守，位於東方。根本續中說，在五境之後有四門守。但在注釋中說，為了淨化母胎的名色支分，在五境的生處之前說，雖然頂髻是身門守，但在心間也說了，僅僅是為了了知五根清淨的意義。有些上師似乎也曾兩次觀修上方的忿怒尊頂髻於心間和身壇城。觀修蘊界諸佛能淨化名色之階段，應知門守是其支分，故先觀修亦可，在十二處之後觀修亦可，因是身根之支分，故未見有任何相違之處，如其他續中在菩薩和菩薩母之後觀修，以及此續中身壇城的忿怒尊和淨化節和微節之諸佛也在之後觀修，並無相違。無論是面向主尊的佛或佛母，都成為主尊和主母，因此，擁抱智慧的方便不是主尊，而是主母，她是方便。那些是持兔蓮花。

【英语翻译】
In order to purify the six internal sources such as the eye, the six objects of the sixth month, and the branches of touch, the Buddhas and Buddha Mothers of the twelve sources are arranged in the mandala. These are the second stage of the Body Vajra. The commentary says that here, as mentioned before, the black and white Buddhas and Buddha Mothers located in the east, north, and above should be placed in the center of the moon disc, because they are the realms of space, wind, and water, and their essence is semen. And so on. Therefore, whoever faces the central Lord Bhagavan is the Lord, like the means residing in all directions. The Buddha Mother who faces the Bhagavan is the Chief Mother, that is, the one without directions. One who faces other directions is not the Lord. The so-called 'making faint' is the one who exhausts wisdom, red, located at the south gate; the so-called 'making stiff' is the one who exhausts Yama, yellow, located at the west gate; the so-called 'making proud' is the one who exhausts the lotus, white, located at the north gate; the so-called 'extremely powerful' is the one who subdues obstacles, black, the gatekeeper, located in the east. The root tantra says that after the five objects, there are four gatekeepers. But the commentary says that in order to purify the branches of the name and form of the womb, it is said before the birth of the five objects, although the crown is the body gatekeeper, it is also said in the heart, only to know the meaning of the purification of the five senses. Some lamas also seem to have meditated twice on the wrathful crown above in the heart and body mandala. Meditating on the Buddhas of the aggregates and realms purifies the stage of name and form, and it should be known that the gatekeepers are its branches, so it is okay to meditate first, or it is okay to meditate after the twelve sources, because it is a branch of the body faculty, so no contradiction is seen, such as in other tantras meditating after the Bodhisattva and Bodhisattva Mother, and in this tantra also meditating after the wrathful ones of the body mandala and the Buddhas who purify the joints and micro-joints, there is no contradiction. Whatever Buddha or Buddha Mother faces the Lord becomes the Lord and the Chief Mother, therefore, the means of embracing wisdom is not the Lord, but the Chief Mother, she is the means. Those are the lotus holding the rabbit.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སྟེ། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཟུར་གྱི་ཆ་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་ཐབས་ཡབ་ཀྱི་ལྷ་
རྣམས་ཀྱི་ཕང་པར་གནས་པ་ཡང་ལྷ་མོ་གཙོ་མོ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་འདི་རྣམས་ཉི་དཀྱིལ་ལ་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་རང་རང་གི་ཡབ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་པོ་དག་ནི་རང་རང་གི་ཕྱག་གི་ཆུ་སྐྱེས་ཏེ་ཕྱག་གི་པདྨ་རང་རང་གི་མཚན་མས་མཚན་པ་དག་གིས་ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པར་མཛད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་གང་ཞིག་ལྷ་གང་གི་གཡས་ཀྱི་དང་པོའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་ན་ཡོད་པ་སྟེ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དང་པོ་དེ་ནི་ལྷ་དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་མཚན་མ་དེ་ལས་ལྷ་དེ་བསྐྱེད་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཚན་མ་དེ་བྲི་བ་སོགས་དེའི་མཚན་མ་ཐུན་མོང་མིན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དམིགས་གསལ་དུ་ཆུ་སྐྱེས་དམན་ཞེས་པ་ཆུ་སྐྱེས་པདྨ་ནི་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་དམན་པའམ་མེད་པར་གཡོན་དང་གཡས་སུ་ཡོད་ཀྱང་ཐུན་མོང་སྟེ་འདྲ་ལ་དེ་ལྷ་དེ་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་མཚན་མར་འགྱུར་བའང་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་བཞི་དང་སྟེང་འོག་ཏུ་བཞུགས་པའི་ཡབ་ཡུམ་ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པ་རྣམས་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྦྱོར་བས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་མཆོག་གི་བདེ་བར་གནས་པ་སྟེ། ལྷ་མོ་རྣམས་པདྨ་ཡི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་ཐབས་ལ་འཁྱུད་པ་ནི་ལྷ་མོ་འདྲེན་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཐབས་ལ་མཆོག་གི་བདེ་བ་སྟོབ་པའམ་འདྲེན་པ་ཡིན་པ་དང་ནི་ཐབས་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་བཞུགས་པ་ནི་འདྲེན་པ་སྟེ་ཡུམ་ལ་བདེ་བ་སྐྱེད་པའོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གསུངས་པ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་དོན་གྲུབ་སྒྲོལ་མ་ནམ་སྙིང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ཤིན་སྟོབས་ཏེ་ལྷ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ན་རལ་གྲི༷་གཉིས་པ་ན་གྲི༷་གུག་དག་དང་གསུམ་པ་ན་སྲིད་པ་གསུམ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་རྩེ་གསུམ་སྟེ། གཡོན་པའི་ཕྱག་གསུམ་པ་དག་གི་
མཐིལ་དུ་དང་པོ་ཕུབ་དང་གཉིས་པར་ཐོད་པ་དག་དང་གསུམ་པར་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་ནི་དཀར་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་རིན་འབྱུང་གོས་དཀར་མོ་རྨུགས་བྱེད་ས་སྙིང་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཀྱི་མེའི་མདའ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཌ་མ་རུ་ནི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གསུམ་ན་རིམ་པ་ཡིས་གནས་ཤིང་། གཞུ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་དག་དང་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་

【汉语翻译】
即，在莲花和月亮的座垫上，出现在没有边角部分的方位。同样，依偎在方便父尊怀抱中的诸佛母并非主要的佛母，而是这些佛母在日轮的各个方位与各自的父尊平等地结合而安住。如是，父尊和母尊二者以各自手中的莲花，即以各自手持的莲花上具有的标识相互拥抱。任何金刚等标识，如果位于任何本尊右边第一只手的掌心，那么右边的第一个手印就是该本尊的主要手印，因此从该标识中生出该本尊，并且在坛城中绘制该标识等，应当知晓这是该标识的独特之处。特别说明“莲花较少”，意思是莲花在右边第一只手上较少或没有，即使在左边和右边都有，也是共同的，是相同的，并且它也可能变成生出该本尊的标识，如是说。同样，据说宝珠和宝剑也与此类似。如是，安住在四方和上下的父尊母尊相互拥抱，是通过智慧和方便的结合，安住在诸佛之轮的至高喜乐中。诸佛母以莲花的坐姿依偎在方便父尊的怀中，被称为佛母引者，意思是给予或引导方便父尊进入至高喜乐，并且方便父尊以金刚座依偎着佛母而安住，是引者，即给予佛母喜乐。然后讲述诸佛的法器。从行蕴之族所生的义成度母、虚空藏、触金刚母、大力母，即身色黑色的诸佛，右边的三只手中，第一只手拿着宝剑，第二只手拿着弯刀，第三只手拿着能摧毁三有的三叉戟。左边的三只手的掌心中，第一只手拿着盾牌，第二只手拿着颅碗，第三只手拿着喀章嘎，它会变成白色。同样，从受蕴之族所生的宝生白衣母、摧伏者、地藏、罗刹金刚母等，火之箭、金刚钩和带有声音的达玛茹依次位于右边的三只手中。弓和金刚索，以及无垢光芒

【英语翻译】
That is, on the lotus and moon seat, they appear in directions without corners. Similarly, the consorts of the father deities who reside in their laps are not the main goddesses; rather, these goddesses reside in the solar circles in all directions, equally united with their respective fathers. Thus, the two fathers and mothers embrace each other with the lotus flowers in their hands, that is, with the lotus flowers in their hands marked with their respective emblems. Whatever emblem, such as a vajra, is in the palm of the first right hand of any deity, that first right hand emblem is the main seal of that deity, so that deity is generated from that emblem, and drawing that emblem in the mandala, etc., should be known as the unique characteristic of that emblem. Specifically, "lotus deficient" means that the lotus is less or absent in the first right hand, and even if it is present in both the left and right hands, it is common, it is the same, and it may also become the emblem that generates that deity, as it is said. Similarly, it is said that the jewel and the sword are also similar to this. Thus, the fathers and mothers residing in the four directions and above and below, embracing each other, are united by wisdom and means, and abide in the supreme bliss of the wheel of deities. The goddesses embracing the means with the lotus posture are called the goddesses who lead, meaning giving or leading the means to supreme bliss, and the means embracing and residing on the vajra seat are the leaders, that is, giving bliss to the mothers. Then the implements of the deities are described. Born from the aggregate of formation, Accomplishing Tara, Akashagarbha, Touch Vajra Mother, Mighty One, that is, the deities with black body color, in the first of the three right hands hold a sword, the second a curved knife, and the third a trident that destroys the three realms. In the palms of the three left hands, the first holds a shield, the second a skull cup, and the third a khatvanga, which will become white. Similarly, born from the aggregate of feeling, Ratnasambhava White-Clothed Mother, Subduer, Ksitigarbha, Rakshasa Vajra Mother, etc., the fire arrow, the vajra hook, and the damaru with sound are located in the three right hands in order. The bow and the vajra lasso, and the stainless rays of light

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
འཕྲོ་བའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྩེ་མོ་དགུ་པ་རྣམས་ཏེ། འདི་རྣམས་ལྷ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་གྱི་ཕྱག་གསུམ་ན་སྔ་མ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འཛིན་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་རྩེ་མོ་དགུ་པ་ཞེས་པ་ནོར་བུ་ཟུར་བརྒྱད་པ་དབུས་ཀྱི་རྩེ་མོ་བཅས་པ་དགུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་གསུངས། གཟུགས་ཀྱི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམ་སྣང་སྤྱན་མ་རེངས་བྱེད་སྒྲིབ་སེལ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གསུམ་ན་འཁོར་ལོ་དང་དབྱུག་པ་དང་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྭ་གདེངས་པ་རྣམས་རིམ་པས་ཏེ། ཕྱག་གཡོན་དུ་དཔལ་ལྡན་དུང་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་ནི་ངེས་པར་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་སྣང་མཐའ་མ་མཱ་ཀཱི་པདྨ་མཐར་བྱེད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཏེ། སྐུ་མདོག་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟ་བུར་དཀར་བ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་གསུམ་ན་དཔལ་ལྡན་ཐོ་བ་དང་མདུང་དང་རྩེ་གསུམ་སྟེ། གཡོན་ན་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་དག་དང་མེ་ལོང་དང་ནི་བགྲང་ཕྲེང་ངོ་། །ཇོ་འགྱུར་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཞེས་འདུག །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་། གཙུག་ཏོར་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཆོས་ཁམས་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་ལྷ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་རྣམས་ཀྱི། གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི༷་གུག་དང་ནི་དགྲ་སྟར་རིམ་པས་
རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་སྟེ། གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ་དང་ནི་ཐོད་པ་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་དུ་གྱུར་པ་དང་། ཚངས་པའི་གདོང་པ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དང་ཤེར་ཕྱིན་མ་དང་། གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ། ལྷ་དང་ལྷ་མོ་སྔོན་མོ་རྣམས་དག་གི་ཡང་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཕྱག་མཚན་ནི་ལྗང་གུ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་དུ་ནི་རིག་པར་བྱའོ།། དེ་ལྟར་རིགས་དྲུག་གི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པས་མཚན་མ་དྲུག་རྣམས་སོ། །སྐབས་འདི་དག་ཏུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དུས་འཁོར་ལྟ་བུ་ཞེས་དང་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་ཕྱག་མཚན་ཀྱང་གསུངས་པ་དུས་འཁོར་དང་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་བྱས་ན་འདི་ལྟ་བུའང་ཡོད་ཅེས་གསུངས་པའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་དག་ཀྱང་གསུངས་པའི་དོན་དུ་གོ་རྒྱུ་འདྲའོ་སྙམ། དེའང་ཕྱག་མཚན་གྱི་ངེས་པའོ། །ཡང་

【汉语翻译】
剩餘的九尖寶珠。這些紅色神祇的左手三隻手中，持有與先前相同的事物。所謂的九尖寶珠，是指八角寶珠加上中央的頂端，總共九個，這是早期注釋中所說的。從色蘊所生的，毗盧遮那佛、眼母、令僵硬者、除蓋障、香金剛母，這些黃色身的神祇的右手三隻手中，依次持有輪、杖，以及令人恐懼的、豎立著角的金剛杵。左手則變成具有光輝的海螺、金剛鐵鉤，以及必定發出聲音的金剛鈴。同樣地，從受蘊所生的，無量光佛母、摩摩枳佛母、蓮花終結者、世間自在主、色金剛母。這些身色如持兔者般白色的神祇的右手三隻手中，持有光輝的錘、矛，以及三叉戟。左手則持有具有百瓣的白色蓮花、鏡子，以及念珠。喬譯本中寫著八瓣。同樣地，從識蘊所生的，不動佛、金剛界自在母，以及頂髻、金剛手、法界金剛母，這些身色綠色的神祇的右手，依次為金剛杵、彎刀，以及敵箭，完全轉變。左手則為鈴、所有功德之藏的顱器，以及梵天之面。同樣地，從智慧蘊所生的，金剛薩埵、雜色母、般若佛母，以及損美王、普賢王、聲金剛母。這些藍色的神祇和女神們，也應當以其自性功德之力，像綠色的識蘊那樣來理解其手印。如此，六種蘊清淨，即是六種標誌。在這些段落中，提到普賢王如時輪金剛，以及雜色母的手印，如果將時輪金剛和雜色母做成三面六臂，就像這樣也是可以的，似乎可以理解為由於所屬部族的關係，所以也說了這些。這也是手印的確定。又

【英语翻译】
The remaining nine-pointed precious jewels. These red-colored deities hold the same things as before in their three left hands. The so-called nine-pointed precious jewel refers to the eight-cornered jewel plus the central tip, totaling nine, as stated in the early commentaries. Born from the aggregate of form are Vairochana, Eye Mother, the Stiffener, Remover of Obscurations, Fragrant Vajra Mother; in the three right hands of these yellow-bodied deities are, in order, a wheel, a staff, and a terrifying vajra with raised horns. In the left hands, they become a glorious conch shell, a vajra iron hook, and a vajra bell that definitely makes a sound. Similarly, born from the aggregate of feeling are Amitabha, Mamaki, Lotus Ender, Lokeshvara, Form Vajra Mother. In the three right hands of these deities, whose body color is white like the rabbit holder, are a glorious hammer, a spear, and a trident. In the left hands are white lotuses with a hundred petals, a mirror, and a rosary. The Jo translation says eight petals. Similarly, born from the aggregate of consciousness are Akshobhya, Vajradhatu Ishvari, Ushnishacakravartin, Vajrapani, and Dharmadhatu Vajra Mother; in the right hands of these green-bodied deities are, in order, a vajra, a hooked knife, and an enemy arrow, completely transformed. In the left hands are a bell, a skull cup that is the treasury of all qualities, and the face of Brahma. Similarly, born from the aggregate of wisdom are Vajrasattva, Various-Colored Mother, Prajnaparamita Mother, Harm-Beauty King, Samantabhadra, and Sound Vajra Mother. These blue deities and goddesses should also be understood to have hand symbols like the green aggregate of consciousness, due to the power of their own nature and qualities. Thus, the purification of the six aggregates is the six signs. In these sections, it is mentioned that Samantabhadra is like Kalachakra, and the hand symbols of Various-Colored Mother are also mentioned; if Kalachakra and Various-Colored Mother are made with three faces and six arms, it is said that it can be like this as well, and it seems that these are also mentioned due to the affiliation of the family. This is also the determination of the hand symbols. Again

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ན་སྒྲོལ་མ་དང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཕྱག་མཚན་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་གནས་དང་ཚངས་པའི་མགོ་བོའི་གནས་སུ་ཨུཏྤལ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གནག་དང་དམར་དང་དཀར་དང་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པ་ཤར་གྱི་ས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མདོག་སྟེ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཞེ་དྲུག་པ་འདི་ལས་གང་གི་ཚེ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་དང་བུམ་པ་བརྒྱད་དང་ཆོས་ཀྱི་དུང་ལ་སོགས་པ་དོར་ནས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་པདྨ་དག་ལ་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་བཀོད་ཅིང་ཕྱི་རོལ་དུ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་དང་སྒོ་སྐྱོང་བཞི་བཀོད་ན་རེས་འགའ་ནི་དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྙིང་པོའི་དབུས་སུ་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཁོར་ཉེར་བཞིས་བསྐོར་བ་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུར་ཞིང་འདི་ལ་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ལ་རྣམ་པ་ཙམ་
མ་གཏོགས་པ་ཐ་དད་ཀྱི་རིས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷ་ཞེ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡང་ཉེར་བཞི་པོ་དེར་འདུས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པའི་ཚེ་སྒོམ་པ་པོ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ནུས་པ་ཤེས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཡང་རྒྱས་པ་དང་བསྡུས་པ་ཞལ་ཕྱག་གི་མང་ཉུང་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་གིས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སྔ་འགྱུར་བའི་རྒྱུད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་སོགས་ལས་ཞལ་ཕྱག་དང་ཚོམ་བུ་སྤྲོ་བ་སོགས་རིགས་གཅིག་ནས་བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་རྒྱུད་གང་ལའང་དེ་ལྟར་བསྒོམ་མི་རུང་བའི་གུ་དོགས་ཨ་འཐས་མི་དགོས་ཏེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྣམ་རོལ་ཅིར་ཡང་སྟོན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མང་ཉུང་དང་ཞལ་ཕྱག་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་རང་རྒྱུད་ཨ་འཐས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་དོ། གནས་སུ་ཨུཏྤལ་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་རྒྱུད་སྡུད་པ་པོ་དང་གྲུབ་ཆེན་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་ཆོག་ཚད་ལྡན་གཙོ་བོར་འཛིན་དགོས་ཀྱི་གང་ཟག་གི་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཆོ་ག་ཅི་འདོད་བཟོ་བ་ལ་དགོས་པ་མེད་ཅེས་དམ་པ་དག་གིས་གསུངས་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ན་ཕྱག་ལེན་ཁུངས་ལྡན་ཡིད་ཆེས་སུ་རུང་བར་འགྱུར་རོ། །དབང་གི་དོན་དུ་ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཐུགས་དཀྱིལ་ཙམ་བྲིས་ནས་ཕྱི་ཡི་གསུང་དང་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་དམན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་མེད་ཀྱང་ཆོ་ག་ལ་ཐུགས་དཀྱིལ་དུ་རིགས་དྲུག་ཀ་ཚང

【汉语翻译】
于救度母和普贤菩萨之手印卡杖嘎之位置，以及梵天头颅之位置，应作乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是，黑、红、白以及殊胜之金等同于东方土地等之天女们的颜色，如前所说。此四十六尊本尊之意轮坛城中，何时舍弃烟雾等八天女、八宝瓶以及法螺等，于胜者之莲花上安布八尊佛父佛母，外围安布十六菩萨及四护门尊，有时亦可转变为如吉祥意轮之心要中央，由二十四尊眷属围绕的薄伽梵，如二十五尊本尊之吉祥聚集，此无过失，因智慧本尊除形象外，无有他异之分别，故四十六尊本尊之体性亦融入于彼二十四尊中。如是，于修习生起次第之时，修行者应知自心之能力，此薄伽梵时轮金刚之坛城，亦应由瑜伽士们依各自根器修习广略以及面相、手之多寡等。如前译派之续部《幻化网》等中所说，从面相、手印及聚落开展等一类，直至修习桑耶寺（桑耶寺，位于西藏山南地区扎囊县境内）幻化网坛城之间，于任何续部中，皆无需作如是不可修习之狭隘执着，因诸佛皆为智慧幻化网之化现，可示现任何形象，坛城之本尊多寡及面相手之繁杂等，皆为示现，而非自续之执着。于位置上应作乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。然应如续部集结者及大成就者持明者们之口诀，主要应执持圆满之坛城仪轨，无需以个人之各种分别念随意造作仪轨，如诸圣者所说，如是了知，则行持将成为具足依据且可信赖。于灌顶之义中，或坛城等因种姓之故，仅书写意轮，则外之语及身之轮坛城将极为简略，即便无彼等，于仪轨中，意轮中亦具足六种姓。

【英语翻译】
In the position of the khatvanga, the emblem of Tara and Samantabhadra, and in the position of Brahma's head, an utpala should be made. Thus, black, red, white, and the most excellent gold, similar to the colors of the goddesses of the eastern lands, etc., as previously described. In this mandala of forty-six deities of the heart chakra, when the eight goddesses such as smoke, the eight vases, and the Dharma conch, etc., are discarded, and eight Buddha fathers and mothers are arranged on the lotus of the Lord of Victors, and sixteen bodhisattvas and four gatekeepers are arranged on the outside, sometimes it may also transform into the glorious gathering of the twenty-five deities, such as the glorious union of the Lord of the World, the Bhagavan, surrounded by twenty-four attendants in the center of the essence of the glorious heart chakra. There is no fault in this, because the wisdom deities have no difference except for their appearance, so the nature of the forty-six deities is also included in those twenty-four. Thus, when practicing the generation stage, the practitioner should know the power of his own mind, and this mandala of the Bhagavan Kalachakra should also be practiced by the yogis according to their respective capacities, with expansion and contraction, and the number of faces and hands. As stated in the early translation school's tantras such as the Mayajala, from one category such as the faces, hands, and cluster expansions, up to the practice of the Samye (Samye Monastery, located in Dranang County, Shannan Prefecture, Tibet) Mayajala mandala, in any tantra, there is no need to make such narrow attachments that cannot be practiced, because all the deities are manifestations of the wisdom Mayajala, and can show any form. The number of deities in the mandala and the variety of faces and hands are shown, but there is no self-sustaining attachment. An utpala should be made in the position. However, according to the instructions of the tantra compilers and the great accomplished vidyadharas, the complete mandala ritual should be mainly adhered to, and there is no need to arbitrarily create rituals with various personal conceptions. As the holy ones have said, knowing this will make the practice reliable and trustworthy. In the meaning of empowerment, or the mandalas, etc., due to the lineage, only the heart chakra is written, and the outer speech and body chakras will be greatly reduced. Even without them, all six lineages are complete in the heart chakra for the ritual.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་སྟེང་འོག་གི་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བྲི་བསྒྲུབ་གཉིས་ཀའི་སྐབས་སུ་མ་ཆད་པ་དགོས་ཏེ། གདུ་བུའི་དབང་རྫས་བསྐྱེད་ཆོག་དང་། དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་ལ་བརྟགས་པས་ཤེས་སོ་ཞེས་བླ་མ་གོང་མ་དག་གསུངས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པར་བྲི་ཞིང་དབང་རྫས་སྒྲུབ་པ་སོགས་རྒྱས་པར་བྱས་ན་གདུལ་བྱ་དབང་བརྟུལ་དག་ཀྱང་བློ་ཚིམས་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་
འགྱུར་བ་ནི་སྨྲོས་མ་དགོས་སོ། །འདིར་དང་པོར་མངལ་དུ་ཁུ་རྡུལ་གྱི་དབུས་སུ་བར་དོ་བའི་སེམས་ཞུགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་གཞི་དུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བཏགས་པ་གང་ཞིག་ཁུ་བ་མངལ་དུ་དང་པོར་ཞུགས་པ་ལས་ལུས་ཆགས་པ་ནི། ཟླ་བ་དང་པོ་ལ་མ་རིག་པ་དང་གཉིས་པ་ལ་འདུ་བྱེད་གསུམ་པ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཞི་པ་ལ་མིང་གཟུགས་སོ། །གཟུགས་དང་འབྲེལ་བ་སྟེ་གཟུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་རྫོགས་པ་ལས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་དེའི་ཡུལ་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ་རེག་པ་དྲུག་འབྱུང་བ་ནི་ཟླ་བ་དྲུག་པ་ཇི་སྲིད་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པ་ནས་སྙིང་གར་ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་ཁམས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་ཡོངས་རྫོགས་བསྐྱེད་པའི་བར་གྱིས་དག་པར་བྱེད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་མངལ་གྱི་ཟླ་བ་བདུན་པ་ལ་ཚོར་བ་སྐྱེ་བའི་དུས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་གནས་སྐབས་གསུམ་པ་ལ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ལྟེ་བའི་རྩ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོ་བ་སྟེ། དེ་ལ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ནང་དུ་ལུས་སྟེང་དུ་མགྲིན་པ་ནས་འོག་ཏུ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་མཐར་ཐུག་པ་གྲུ་བཞིར་གཟུང་པར་བྱའོ། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་ཡང་རྩ་ཡི་རིམ་པ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་ནང་གི་ཟླུམ་སྐོར་དང་པོ་ལ་བཞི། གཉིས་པ་ལ་བརྒྱད། གསུམ་པར་བཅུ་གཉིས་ཏེ། དེ་གསུམ་རིམ་པར་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཟླུམ་སྐོར་བཞི་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐུན་མོང་གི་རྩ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ། དེ་ལས་དྲུག་ཅུ་ནི་དུས་སྦྱོར་གྱི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པ་ཡིན་ལ་བཞི་ནི་མི་འབབ་པ་སྟོང་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པའི་རྩ་སོ་གཉིས་ལས་སུམ་ཅུ་ནི་ཡུད་ཙམ་གྱི་རླུང་འབབ་ལ་གཉིས་ནི་སྟོང་པ་སྟེ་ང་མི་འབབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནས་གསུང་གི་རྩ་ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་འབབ་པ་ཟླུམ་སྐོར་གཉིས་པ་ལ་གནས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་དང་། ཕྱི་རོལ་དུ་ཐུན་མོང་གི་རྩ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རེ་བཞི་
སྟེ་དེ་ལྟ

【汉语翻译】
是为了这个缘故。这里，上下的忿怒尊父母在书写和修持两种情况下都必须具备，因为可以生起嘎布拉的灌顶物，并且通过考察灌顶的方式可以得知，正如上师们所说的那样，如果广绘坛城，广行灌顶物修法等，那么即使是难调伏的弟子也会心满意足并产生信任，这是无需多言的。在此，首先在子宫中，精液微粒的中央，中阴身的意识进入，被命名为俱生喜乐，原始时期的金刚萨埵，当精液最初进入子宫时，身体的形成是：第一个月是无明，第二个月是行，第三个月是识，第四个月是名色。与色相关联，即色的阶段圆满后，产生六处及其对境触等六触，直到第六个月，如此以种姓的力量，从生起主尊开始，直到在心间生起五界自性的圆满本尊为止，以此清净是薄伽梵的决定。之后，在子宫的第七个月，产生感觉的时候，身金刚的第三个阶段，在外是语的坛城。脐部的脉，完全清净的明妃们欢喜，因此，语的坛城在内是身体，向上从喉咙到下方的化身轮的尽头，应观想为四方形。脐部化身轮也有四种脉的次第，即内部的第一个圆圈有四个，第二个有八个，第三个有十二个，这三个依次是意、语、身的自性。然后，第四个圆圈有金刚三共通的六十四脉，其中六十个是时节风的坛城降临，四个是不降临的空性。同样，喉咙的三十二脉中，三十个是瞬间的风降临，两个是空性，即不降临。这样，从脐部化身轮降临语的脉，八个时分降临在第二个圆圈上，是八瑜伽母，在外面，共通的六十四脉是四十四眷属明妃，如此。

【英语翻译】
It is for this reason. Here, the wrathful deities, male and female, above and below, must be present in both the writing and practice, because the empowerment substance of the kapala can be generated, and it can be known by examining the method of empowerment, as the previous lamas have said. If the mandala is drawn extensively and the practice of empowerment substances is performed extensively, even disciples who are difficult to tame will be satisfied and develop trust, which goes without saying. Here, first, in the womb, in the center of the sperm particles, the consciousness of the bardo enters, and is named the coemergent bliss, the Vajrasattva of the primordial time. When the sperm first enters the womb, the formation of the body is: the first month is ignorance, the second is formation, the third is consciousness, and the fourth is name and form. Associated with form, that is, after the stage of form is complete, the six sense bases and their objects, such as touch, arise as six touches, until the sixth month. Thus, by the power of lineage, from the generation of the main deity, until the complete deity of the five elements of the heart is generated in the heart center, purifying with this is the determination of the Bhagavan. Then, in the seventh month of the womb, when feeling arises, the third stage of the body vajra is the mandala of speech externally. The navel channels, the completely pure goddesses rejoice. Therefore, the mandala of speech is the body internally, upwards from the throat to the end of the emanation wheel below, should be visualized as square. The navel emanation wheel also has four types of channel order, that is, the first inner circle has four, the second has eight, and the third has twelve. These three are successively the nature of mind, speech, and body. Then, the fourth circle has the sixty-four channels common to the three vajras, of which sixty are where the mandala of seasonal winds descends, and four are empty, not descending. Similarly, of the thirty-two channels of the throat, thirty are where the momentary wind descends, and two are empty, that is, not descending. Thus, from the navel emanation wheel, the speech channels descend, eight divisions descend on the second circle, which are the eight yoginis, and externally, the sixty-four common channels are the forty-four retinue goddesses, thus.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ར་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི། འཕོ་བའི་རླུང་གི་རྒྱུ་བས་མགྲིན་པའི་བར་དུ་རྒྱུ་བའམ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་མགྲིན་པ་ནས་ལྟེ་བའི་བར་དུ་གསུང་དཀྱིལ་གྲུ་བཞིར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་གསུང་དཀྱིལ་ཏེ་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཞེས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡི་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་འཁོད་པར་གྱུར་པའི་པདྨ་བརྒྱད་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་བཀོད་པ་ལས་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལས་འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་རང་རང་གི་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་དང་ནི། པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ཙརྩི་ཀཱ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མ་གཙོ་མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་གདན་ཟླ་བ་ཉི་མ་དང་བྲལ་ཞིང་རང་རང་གི་བཞོན་པ་ལ་གནས་པ་དང་། རིག་བྱེད་ཕྱག་སྟེ་ཕྱག་བཞི་པ་དང་སྤྱན་གསུམ་མ། གདོང་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། ཚངས་པ་གདོང་བཞི། གཞོན་ནུ་མ་གདོང་དྲུག་གཞན་རྣམས་གདོང་གཅིག་པ་མདོག་ཀྱང་མི་གཅིག་པ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དེ་དག་སོ་སོར་གསུངས་པ། ཤར་གྱི་པདྨར་ཙརྩི་ཀཱ་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་མ་སྟེ། མེར་ནི་མཁའ་འགྲོའི་བདག་པོས་འགྲོ་མ་ཞེས་མཁའ་འགྲོའི་བདག་པོ་མཁའ་ལྡིང་གི་བཞོན་པས་འགྲོ་བ་མོ་ཁྱབ་འཇུག་མ་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕག་མོ་དང་། གདོང་དྲུག་མ་གཉིས་ཀ་དམར་མོ་སྟེ། རིམ་བཞིན་གཤིན་རྗེ་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་ཟུར་དག་ཏུ་སྟེ་ཆུ་ནུབ་ཕྱོགས་དང་བཅས་ང་དུ་རིམ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ལག་བརྒྱ་བྱིན་མོའམ་དབང་མོ་དང་ཆུ་གཏེར་གདོང་མ་ཚངས་མ་གདོང་བཞི་མ་གཉིས་སེར་མོའོ། །དྲག་མོ་དང་དཔལ་མོ་གཉིས་ཀ་དཀར་མོ་སྟེ་རིམ་བཞིན་བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་ཕྱག་གི་མཚོན་ཆ་དང་བཅས་སོ་སོའི་ཐབས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །དེ་དག་གི་འཁོར་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་གང་ཡིན་པ་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་གནས་པ་དེ་དག་ནི་རང་རང་གི་པདྨའི་ལྟེ་
བ་ལ་བཞུགས་པའི་གཙོ་མོའི་ཁ་དོག་དང་ཞལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གསུངས་པ། ཤར་ལ་སོགས་ནས་རིམ་པར་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ནི་འདི་ལྟར་ཙརྩི་ཀཱའི་གཡས་ཀྱི་དང་པོའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་ན་གྲི༷་གུག་དང་ནི་གཉིས་པ་ན་རྩེ་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་འཇུག་མའི་གཡས་གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་དང་བེ་ཅོན་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཕག་མོའི་དབྱུག་པ་དང་རལ་གྲི༷་དང་ནི་གཞོན་ནུ་མའི་མདུང་ཐུང་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དག་ནི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གི་པདྨ་ཟུང་སྟེ་གཉིས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་

【汉语翻译】
第七十二，是由于转移之风的流动，在喉咙之间流动或使之愉悦，因此，从喉咙到肚脐之间，变成声音坛城四方形。在那之外，心的坛城之外是声音坛城，即八个八个，六十四眷属的女神们安住，八瓣莲花布置在八个方向，从莲花的八个花瓣中，这八个花瓣在八个方向上，各自的八个眷属女神们，以及莲花的中心有ཙརྩི་ཀཱ་（Tsarsti ka，梵文，梵文罗马拟音，吉祥女）等八位瑜伽母主尊，座垫远离日月，安住在各自的坐骑上。具有智慧的手，即四只手和三只眼，面容各异，即梵天四面，童女六面，其余都是一面，颜色也各不相同，多种多样。分别讲述这些，在东方的莲花上，ཙརྩི་ཀཱ་（Tsarsti ka，梵文，梵文罗马拟音，吉祥女）黑色的单面，火中是空行母之主所行，即空行母之主金翅鸟的坐骑所行，遍入母黑色的单面。同样地，猪面母和六面母都是红色的，依次在阎魔和真理分离的角落里，即与水西方一起，依次是金刚百臂施予者或自在母和水藏面母梵天四面母都是黄色的。忿怒母和吉祥母都是白色的，依次在北方和自在处，所有这些都带着各自手中的武器，拥抱各自方便的身体。她们的八个八个眷属瑜伽母，凡是安住在莲花花瓣上的那些，都变成和安住在各自莲花中心的母尊的颜色和面容一样。然后讲述八瑜伽母的手印，从东方开始依次八瑜伽母的右手印如下：ཙརྩི་ཀཱ་（Tsarsti ka，梵文，梵文罗马拟音，吉祥女）右边的第一只手的掌心有弯刀，第二只手有三叉戟。同样地，遍入母的右两只手有轮和杵，同样地，猪面母的手杖和宝剑，以及童女的短矛和铁钩，都是右手的莲花双，即两只手。同样地，自在

【英语翻译】
The seventy-second is that due to the movement of the transferring wind, it moves or delights between the throat, therefore, from the throat to the navel, it becomes the sound mandala square. Beyond that, outside the heart mandala is the sound mandala, that is, eight eights, the sixty-four retinue goddesses reside, eight lotus petals arranged in eight directions, from the eight petals of the lotus, these eight petals in eight directions, each with their eight retinue goddesses, and in the center of the lotus are the eight principal yoginis such as Tsarsti ka, seated on seats apart from the sun and moon, residing on their respective mounts. Having wisdom hands, that is, four hands and three eyes, with various faces, that is, Brahma with four faces, the maiden with six faces, and the others with one face, and the colors are also different, various. These are spoken of separately, on the eastern lotus, Tsarsti ka, the black single-faced one, in the fire is what is traveled by the lord of the dakinis, that is, what is traveled by the mount of the lord of the dakinis, Garuda, the all-pervading mother, the black single-faced one. Similarly, the pig-faced mother and the six-faced mother are both red, sequentially in the corners of Yama and truth separation, that is, together with the water west, sequentially the Vajra hundred-armed giver or the independent mother and the water-treasury-faced mother, the Brahma four-faced mother are both yellow. The wrathful mother and the glorious mother are both white, sequentially in the north and the independent place, all of these with their respective hand weapons, embracing their respective means bodies. Their eight eights retinue yoginis, all those who reside on the lotus petals, all become like the color and face of the principal mother residing in the center of their respective lotuses. Then the hand gestures of the eight yoginis are spoken of, starting from the east, the right hand gestures of the eight yoginis are as follows: In the palm of Tsarsti ka's right first hand is a curved knife, and in the second is a trident. Similarly, in the right two hands of the all-pervading mother are a wheel and a club, and similarly, the pig-faced mother's staff and sword, and the maiden's short spear and iron hook, are both the right hand lotus pair, that is, two hands. Similarly, the independent

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
མོའི་རྡོ་རྗེ་དང་མདའ་འཛིན་པ་དང་། ཚངས་མའི་པདྨ་དང་ནི་དྲི་མེད་གློག་དང་མཚུངས་པ་ཚངས་པའི་དབྱུག་པ་དག་བསྣམས་པ་དང་། དྲག་མོའི་རྩེ་གསུམ་དང་། སྣ་ཚོགས་པའི་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྲེང་བ་ཡིད་དུ་འོང་པ་ཅན་གྱིས་བཅིངས་པའམ་བརྒྱན་པའི་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཌ་མ་རུ་བསྣམས་པ་དང་། དཔལ་ཆེན་མོའི་པདྨ་ཉིད་དང་བགྲང་ཕྲེང་སྟེ། དེ་ལྟར་གཡས་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་སོ། །ཕྱག་མཚན་འདི་རྣམས་གཞན་གོ་སླ་ལ། བེ་ཅོན་ནི་ཁྲུ་དོ་ལས་མི་རིང་བ་རྩ་རྩེར་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་བརྒྱད་བཞོག་དཀྱིལ་སྦོམ་པ་རྩ་བ་ཟླུམ་པོ་ཅུང་ཕྲ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞིང་། གཤིན་རྗེའི་བེ་ཅོན་སོགས་ལ་རྩེ་མོར་མི་མགོས་མཚན་པའི་ཏོག་རྡོ་རྗེར་བྱས་པ་ཡོད་པ་དང་། གཞན་ཀེང་རུས་ཀྱི་སྒལ་ཚིགས་ཀྱི་ཡུ་བ་དང་རྩེར་མགོ་བོ་ཡོད་པའི་རུས་པའི་དབྱུག་པ་ལ་བཤད་པ་སོགས་ཡོད་ཀྱང་འདིར་སྔ་མ་ལྟར་རོ། །ཚངས་པའི་དབྱུག་པ་ཞེས་པ་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱི་ལག་པར་ཐོགས་པ་སྟེ་འདི་ལ་དབྱུག་གུ་གཅིག་པ་དང་། གསུམ་པ་གཉིས་ཡོད་པའི། དང་པོ་དབྱུག་གུ་དྲང་པོ་སྣེ་གཉིས་སུ་ཏོག་ཡོད་པ། མགོ་མཐའ་བར་གསུམ་དུ་སྐུད་པ་དཀར་པོས་མཐོ་རེའི་ཁྱོན་ཙམ་དཀྲིས་པ་རིང་ཐུང་རང་རང་གི་ལུས་ཚད་ཙམ་པའོ། །དབྱུག་
གུ་གསུམ་པ་ནི་དེ་འདྲ་ཕྲ་བ་གསུམ་གཤིབ་སྐུད་པ་དཀར་དམར་ནག་གསུམ་གྱིས་སྟེང་འོག་ཏུ་མཐོ་རེའི་ཁྱོན་ཙམ་དང་། བར་དུ་ཇི་འོས་དཀྲིས་པ་ཞིག་གོ། ཤཀྟི་ཞེས་པ་མདུང་ཐུང་ཡིན་ཀྱང་སོ་དགྲ་སྟ་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་ཀྱང་བཤད། དབྱུག་པ་ནི་མགོ་མཇུག་ཕྲ་སྦོམ་ཆེར་མེད་ཀྱང་ཁྲུ་དོ་ལས་མི་ཐུང་བར་ཅི་རིགས་རིང་བ་རྩེ་མོར་ཏོག་ཡོད་པའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་གྱི་ཕྱག་མཚན་གསུངས་པ། ཙརྩི་ཀཱའི་གཡོན་གྱི་ཕྱག་དང་པོ་ན་མི་ཡི་ཐོད་པ་དང་ནི་གཉིས་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་སྟེ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་རམ། ཁ་ཊྭཱཾ་གི་ཡུ་བར་སྦྲུལ་དཀྲིས་པ་ཅན་ཡང་ཟེར། ཡང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་དབྱུག་པ་མགོ་གཞུག་ཅན་གྱི་རྩེར་མི་མགོ་སྐམ་རློན་གང་རུང་ཡོད་པའི་མགུལ་དུ་དར་དཔྱངས་དང་དྲིལ་ཆུང་བཏགས་པ་ཞིག་ཡིན་ལ། དེའི་རྩེར་རྡོ་རྗེ་ཡོད་ནའང་རུང་ཞེས་བཤད་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་མཇུག་མའི་པདྨ་དང་དུང་བསྣམས་པ་དང་། ཕག་མོའི་ལྕགས་སྒྲོག་དག་དང་ཕུབ་དང་ནི། གཞོན་ནུ་མའི་ངེས་པར་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཞགས་པའོ། །དབང་མོའི་སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། གཞུ་དག་དང་། ཚངས་མའི་སྤྱི་བླུགས་དང་། སྣོད་ཅེས་པ་པར་བྲུ་སྟེ་ཁ་ཅི

【汉语翻译】
她的金刚杵和持箭，梵天女的莲花，以及与无垢闪电相似的梵天杖都拿着，勇猛女的三叉戟，以及用各种珍宝的悦意花鬘束缚或装饰的，带有声音的达玛茹鼓也拿着，大吉祥女的莲花和念珠，这样就是右边两手的法器。这些法器其他容易理解。钺斧是不超过两肘长，根部和顶端以金刚杵为标志的杖，八面削制中间粗根部圆形略细的样子。阎魔的钺斧等顶端有人头标志的顶饰做成金刚杵的也有。其他说是骨骼的脊椎骨的柄和顶端有头部的骨杖等，但这里如前者一样。梵天杖是指婆罗门们手中拿着的，这个有一根和三根两种。第一种是一根直杖两端有顶饰，头尾中间用白线缠绕约一庹，长短与各自的身体尺寸相当。三根杖是那样细的三根并排，用白红黑三色线在上下约一庹的范围，中间适当缠绕。Śakti（梵文天城体：शक्ति，梵文罗马拟音：śakti，汉语字面意思：夏克提）是指短矛，也有说是像刀刃向外的敌人的斧头。杖是头尾粗细差别不大，但不短于两肘，长短随意，顶端有顶饰。然后是瑜伽母们的左手所持法器，匝日匝嘎的左手第一只手是人头骨，第二只手是卡杖嘎，如前所说。也有说卡杖嘎的柄上缠绕着蛇。还有卡杖嘎是头尾都有的杖，顶端有干或湿的人头，颈部挂着绸带和铃铛，顶端有金刚杵也可以，就像这样。同样，遍入母拿着莲花和海螺，猪母的铁钩和盾牌，妙龄女一定拿着珍宝和绳索。自在母的声音是发出巨响的金刚铃和弓，梵天女的净瓶和容器，容器是指桦树皮，有些

【英语翻译】
Her vajra and arrow-holding, Brahma's lotus, and the Brahma's staff, which is like immaculate lightning, are all held. The fierce woman's trident, and the sound-producing damaru drum, bound or adorned with various precious and pleasing garlands, are also held. The lotus and rosary of the Great Glorious Woman herself, these are the emblems of the two right hands. These emblems are otherwise easy to understand. The battle-axe is no longer than two cubits, a staff marked with a vajra at the base and tip, with eight shaved sides, thick in the middle, with a round base, slightly thinner. Some of Yama's battle-axes and others have a vajra made of a crest marked with a human head at the top. Others say it is a bone staff with a handle made of vertebrae and a head at the top, but here it is as before. Brahma's staff refers to what the Brahmins hold in their hands, which comes in one and three types. The first is a straight staff with crests at both ends, wrapped with white thread about a fathom around the head, end, and middle, with a length equal to one's own body size. The three staffs are three thin ones lined up, wrapped with white, red, and black threads at the top and bottom about a fathom, and appropriately wrapped in the middle. Śakti (Sanskrit Devanagari: शक्ति, Sanskrit Romanization: śakti, Chinese literal meaning: Shakti) refers to a short spear, but it is also said to be like an enemy's axe with the blade facing outwards. The staff has little difference in thickness between the head and tail, but it is no shorter than two cubits, and can be as long as desired, with a crest at the top. Then the emblems of the left hands of the yoginis are spoken of. The first hand of Tārā's left hand holds a human skull, and the second holds a khaṭvāṅga, as previously described. It is also said that a snake is coiled around the handle of the khaṭvāṅga. Also, the khaṭvāṅga is a staff with a head and tail, with a dry or wet human head at the top, with silk tassels and small bells hanging from the neck, and it is said that it can also have a vajra at the top, like this. Similarly, the All-Pervading Mother holds a lotus and a conch shell, the sow-faced woman holds an iron hook and a shield, and the youthful woman certainly holds a jewel and a rope. The sound of the Powerful Woman is the vajra bell and bow that resounds greatly, the Brahma woman's water pot and container, the container refers to birch bark, some

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལྷུང་བཟེད་ཟེར་ཀྱང་དེ་དངོས་མིན་ཏེ། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་དབྱིབས་འདྲ་བའི་སྣོད་ཁ་ཆོད་ཅན་པར་བྲུའམ་པ་རུ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་དང་། དྲག་མོའི་ཁ་ཊྭཾ་ག་དང་སྦྲུལ་དང་། དེ་ནས་དཔལ་ཆེན་མོའི་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་གཙོ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་སོ། །པདྨ་ནོར་འདབ་ཞེས་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ནི་གནས་པ་འཁོར་གྱི་མ་མོ་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡི་ཕྱག་གི་མཚོན་ཆ་རྣམས་རང་རང་གི་པདྨའི་ལྡེ་བའི་གཙོ་མོའི་ཕྱག་མཚན་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་པོ་ཁྱབ་འཇུག་སོགས་ཀྱི་སྲིང་མོ་
ཡིན་པས་དེའི་མིང་གིས་བསྙད་ལ་དཔལ་མོ་རྣམ་ཐོས་བུའི་སྲིང་མོ་ཡིན་པར་ཡང་བཤད། འཇིག་རྟེན་ན་དབང་ཆེ་བཞི་མ་མོ་དེ་རྣམས་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆུང་མར་གྱུར་བའང་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འཁོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སོ་སོའི་མིང་གསུངས་པ། ཤར་གྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་མིང་ནི་འདབ་མ་དང་པོ་ལ་འཇིགས་མ། གཉིས་པ་དྲག་མོ་དེ་བཞིན་དུ། དུས་ཀྱི་མཆེ་བ་མ་དང་། མེ་འབར་གདོང་མ་དང་། རླུང་གི་ཤུགས་མ་དང་ནི་རབ་གཏུམ་མ་དང་། དྲག་སྤྱན་མ་དང་། སྣ་ཆེན་མ་སྟེ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ནི་ཙརྩི་ཀཱ་ཡི་པདྨ་ནོར་འདབ་ལ་ནི་ཕྱོགས་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སུའོ། །དེ་བཞིན་མེ་ཡི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ། གཡང་མོ་དང་སྒྱུ་མ་དང་། གྲགས་མོ་དང་དཔལ་མོ་དང་། རབ་མཆོག་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དང་། དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་མ་དང་། དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བྱེད་མ་དང་། བརྒྱད་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན་མ་སྟེ་དེ་རྣམས་ནོར་འདབ་པདྨ་ལ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་མ་ཡི་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་ཆར་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀེ༷ང་རུས་མ་དང་། དུས་ཀྱི་མཚན་མོ་སྟེ་དུས་མཚན་མ་དང་། རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་གདོང་མ་དང་། དུས་ཀྱི་ལྕེ༷་དང་གཙིགས་མ་དང་། ནག་མོ་དང་འཇིགས་རུང་མ་དང་། གཟུགས་ངན་མ་རྣམས་ནོར་འདབ་པདྨ་ལ་སྟེ་ཕག་མོའི་འདབ་མའི་ལྷ་མོ་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེན་བྲལ་དུ་པདྨ་དང་། ལུས་མེད་མ་དང་། གཞོན་ནུ་མ་དང་། རི་དྭགས་བདག་པོས་འགྲོ་མ་དང་། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མ་དང་མིག་བཟང་མ་དང་རུལ་མ་དང་། བཟང་མོ་བརྒྱད་ནི་གང་ན་གཙོ་མོ་མཆོག་གི་རྨ་བྱའི་འགྲོ་མ་གཞོན་ནུ་མའི་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་བརྒྱད་ལ་ཡིན་ནོ་རྒྱལ་པོ་ཀྱེ་ཞེས་བོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འོད་དང་རྡོ་རྗེ་ལུས་དང་མཆོག་གི་གསེར་ལྡན་མ་དང་། ཨུརྠ་
སཱི་དང་བཀུ་བའི་རི་མོ་དང་། རམྦྷ་དང་ཟུག་

【汉语翻译】
所謂的“嘎隆奔则”並非真正的钵，而是指形状像钵，有盖子的容器，通常被称为“布”或“巴如”。还有猛烈的卡杖嘎、蛇，以及大吉祥天女的莲花和珍宝。这些就是八位主母的法器。所谓的“莲花宝瓣”，是指八个花瓣上居住着八位眷属母神，以及八位母神的六十四位瑜伽母的法器，各自对应于莲花瓣的主母的法器。这八位瑜伽母是遍入天等的姐妹，因此以她们的名字命名，也有说是财神毗沙门天的姐妹。世间有权势的四位母神也是大天神们的妻子。接下来讲述六十四位眷属瑜伽母各自的名字。位于东方莲花花瓣上的八位女神的名字是：第一个花瓣上的是怖畏母，第二个是猛母，同样地，还有时牙母、火焰面母、风力母、极暴母、猛眼母和巨鼻母，这八位位于匝匝嘎的莲花宝瓣的八个方位。同样地，在火的莲花花瓣上，有吉祥母、幻母、名声母、吉祥母、最胜遍胜母、吉祥胜母、吉祥胜作母，第八位是吉祥轮母，她们位于莲花宝瓣上，是遍入天母的八个方位。同样地，还有骨瘦母、时夜母（即时夜母）、极怒面母、时舌母、誓母、黑母、怖母和丑母，她们位于莲花宝瓣上，是猪母花瓣的女神，位于南方。同样地，还有真离莲花、无身母、妙龄母、兽主行母、珍宝鬘母、美目母、腐母和贤母这八位，是主母至尊孔雀行母妙龄母的莲花八瓣，国王啊，如是呼唤。同样地，还有金刚光母、金刚身母、殊胜金母、乌尔特
斯和巴库的纹路，兰巴和祖

【英语翻译】
The so-called "Ga Lung Benze" is not a real bowl, but refers to a container with a shape similar to a bowl and a lid, commonly known as "Bu" or "Paru." There are also the fierce khatvanga, the snake, and the lotus and jewel born from the water of the Great Glorious Goddess. These are the emblems of the eight main goddesses. The so-called "Lotus Jewel Petal" refers to the eight attendant mother goddesses residing on the eight petals, as well as the emblems of the sixty-four yoginis of the eight mother goddesses, each corresponding to the emblem of the main goddess of the lotus petal. These eight yoginis are the sisters of Vishnu, etc., so they are named after them, and it is also said that they are the sisters of the wealth god Vaishravana. The four powerful mother goddesses in the world are also the wives of the great gods. Next, the names of the sixty-four attendant yoginis are spoken. The names of the eight goddesses residing on the eastern lotus petals are: on the first petal is the Terrifying Mother, the second is the Fierce Mother, and similarly, there are the Time Tooth Mother, the Flame Face Mother, the Wind Force Mother, the Extremely Violent Mother, the Fierce Eye Mother, and the Giant Nose Mother. These eight are located in the eight directions of the lotus jewel petal of Tsartsika. Similarly, on the lotus petals of fire, there are the Auspicious Mother, the Illusion Mother, the Fame Mother, the Glorious Mother, the Supreme Victorious Mother, the Glorious Victory Mother, the Glorious Victory Maker Mother, and the eighth is the Glorious Wheel Mother. They are located on the lotus jewel petal, in the eight directions of the Vishnu Mother. Similarly, there are also the Skinny Bone Mother, the Time Night Mother (i.e., the Time Night Mother), the Extremely Wrathful Face Mother, the Time Tongue Mother, the Vow Mother, the Black Mother, the Fearful Mother, and the Ugly Mother. They are located on the lotus jewel petal, the goddess of the pig mother petal, located in the south. Similarly, there are also the Truthless Lotus, the Bodiless Mother, the Young Mother, the Beast Lord Walking Mother, the Jewel Garland Mother, the Beautiful Eye Mother, the Rotten Mother, and the Virtuous Mother, these eight are the lotus eight petals of the supreme peacock walking mother, the youthful mother, O King, thus it is called. Similarly, there are also the Vajra Light Mother, the Vajra Body Mother, the Supreme Golden Mother, Urtha
Si and the lines of Baku, Ramba and Zu

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
རྔུ་མེད་དང་ཤིན་ཏུ་སྒྲོལ་མ་དང་བརྒྱད་ནི་པདྨ་ནོར་འདབ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལག་མ་དབང་མོ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཅན་ཏེ་དེའི་འཁོར་ཡིན་ལ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལའོ། །སཱ་བི༷་ཏྲཱི༷་དང་པདྨའི་མིག་མ་དང་ངེས་པར་ཆུ་སྐྱེས་ཅན་མ་དང་བློ་གྲོས་མ་དང་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་། གཱ་ཡ་ཏྲཱི་དང་གློག་མ་ཉིད་དང་དྲན་མ་དག་ཀྱང་པདྨ་རིག་བྱེད་གདོང་མ་ཚངས་མ་ནི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཅན་ང་གི་ཕྱོགས་ལའོ། །གཽ༷་རཱི༷་དང་གངྒཱ་དང་ནི་རྟག་མ་དང་ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་མྱུར་མ་དང་། ཏོ་ཏ་ལཱ་དང་མཚོན་བྱེད་མ་དང་། དམར་སེར་མ་དང་ནག་མོ་བརྒྱད་ནི་དེ་བཞིན་གང་ན་དྲག་མོ་བཞུགས་པའི་གཙོ་མོའི་པདྨ་ནོར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཞེས་པ་བྱང་དུའོ། །དཔལ་ལྡན་དཀར་མོ་དང་ཟླ་བའི་རི་མོ་དང་། རི་བོང་འཛིན་པའི་གདོང་མ་དང་། ངང་པའི་མདོག་མ་དང་། འཛིན་མ་དང་། པདྨའི་དབང་མོ་དང་། སྐར་མིག་མ་དང་། དྲི་མེད་རི་བོང་འཛིན་མ་དང་བརྒྱད་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་པདྨ་དག་ལ་གཙོ་མོ་དཔལ་ཆེན་མོའི་ཕྱག་གི་མཚན་མར་བཅས་ཏེ་ཞེས་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ་དང་བཅས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་ནས་མངལ་དུ་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་ཟླ་བ་བརྒྱད་པ་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་སྟེ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། ལུས་ལ་དཔྲལ་བ་ནས་གསང་བའི་པདྨའི་མཐར་གྲུ་བཞིར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལག་པ་དང་རྐང་པའི་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་བྱ་བའི་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་བཅུ་གཉིས་ལ་འདབ་མ་ཉེར་བརྒྱད་པའི་པདྨ་བཅུ་གཉིས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནང་དུ་རྩ་དང་ཕྱི་རོལ་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་མའི་པདྨ་སྟེ་པདྨ་བཅུ་གཉིས་རེ་རེར་ཡང་འདབ་མ་ཉེར་བརྒྱད་རེ་ལྡན་པ་ལ་ནི་ལྷ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་ནམ་སྙིང་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ཤར་
སྒོའི་གཡས་ཀྱི་ཆ་ལ་སོགས་པར་བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤར་སྒོའི་གཡས་སུ་ལྷ་མིན་ཞེས་པ་བདེན་བྲལ་དང་། མེར་གཡོ་བ་ཞེས་པ་རླུང་དང་། ལྷོ་སྒོའི་གཡོན་དུ་གཤིན་རྗེ་དང་། གཡས་སུ་མེ་དང་། བདེན་བྲལ་དུ་གདོང་དྲུག་དང་། ནུབ་སྒོའི་གཡོན་དུ་གནོད་སྦྱིན་དང་། གཡས་སུ་བརྒྱ་བྱིན་དང་། རླུང་དུ་ཆུ་གཏེར་གདོང་སྟེ་ཚངས་པ་གདོང་བཞི་དང་། བྱང་སྒོའི་གཡོན་དུ་ཕྱུགས་བདག་སྟེ་དྲག་པོའམ་དབང་ཕྱུག་དང་། གཡས་སུ་ཆུ་ལྷ་རྒྱ་མཚོ་དང་དབང་ལྡན་དུ་དཔལ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོའམ་བདག་པོ་དང་། ཤར་སྒོའི་གཡོན་དུ་ཁྱབ་འཇུག་གོ། དེ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་བཞི་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕ

【汉语翻译】
不动的和极度救度母和八位是莲花宝座上金刚手母，是具有殊胜天女的，是她的眷属，在西边方向。萨维德瑞（藏文：སཱ་བི༷་ཏྲཱི༷་，梵文天城体：Sāvitrī，梵文罗马拟音：Sāvitrī，汉语字面意思：萨维德瑞）和莲花眼母和 निश्चित的莲花具有者母和智慧母和语自在母和。伽耶德瑞（藏文：གཱ་ཡ་ཏྲཱི་，梵文天城体：Gāyatrī，梵文罗马拟音：Gāyatrī，汉语字面意思：伽耶德瑞）和闪电母自身和记忆母等也是莲花明妃面容梵天是具有殊胜天女的，在我的方向。高瑞（藏文：གཽ༷་རཱི༷་，梵文天城体：Gaurī，梵文罗马拟音：Gaurī，汉语字面意思：高瑞）和恒河和常母和极度殊胜迅速母和。多达拉（藏文：ཏོ་ཏ་ལཱ་，梵文天城体：Toṭalā，梵文罗马拟音：Toṭalā，汉语字面意思：多达拉）和象征母和。红黄色母和黑色八位是同样哪里有猛母居住的主母莲花宝的莲瓣上，这是在北方。具光白色母和月亮的纹理和。怀抱兔子的面容母和。天鹅的颜色母和。执持母和。莲花自在母和。星眼母和。无垢兔子怀抱母和八位是在有力的莲花上，主母大吉祥母的手的标志所包括的，即以手印执持而住。然后胎中存在的支分第八个月时，身金刚的阶段全部圆满，即身体的坛城是。身体上从额头到秘密莲花的末端，要认知为四方形。也就是手和脚的业的轮和行为的轮的集合十二个，具有二十八瓣的十二个莲花是哪个，那个里面以脉和外面以天神的形象来装饰，语的坛城那个的外面是太阳的莲花，即每个莲花十二个也具有二十八瓣，那里有十二位大神，如心间虚空心髓等一样，身体坛城的东
门的右边部分等有离真等，即东门的右边叫做非天是离真和。火中摇动叫做风和。南门的左边是阎罗王和。右边是火和。离真有六面和。西门的左边是夜叉和。右边是帝释天和。风中有水藏面即梵天四面和。北门的左边是畜主即猛烈或自在和。右边是水神海和有权者有具光财神或自在者和。东门的左边是遍入天。那些全部四只手的那些的右手两只的

【英语翻译】
The immovable and extremely liberating Mother and eight are Vajra Hand Mothers on the lotus jewel seat, possessing excellent goddesses, being her retinue, in the western direction. Savitri (藏文：སཱ་བི༷་ཏྲཱི༷་，梵文天城体：Sāvitrī，梵文罗马拟音：Sāvitrī，汉语字面意思：Savitri) and Lotus Eye Mother and the certain Lotus Possessor Mother and Wisdom Mother and Speech自在Mother and. Gayatri (藏文：གཱ་ཡ་ཏྲཱི་，梵文天城体：Gāyatrī，梵文罗马拟音：Gāyatrī，汉语字面意思：Gayatri) and Lightning Mother herself and Memory Mothers etc. are also Lotus Vidya Face Brahma, possessing excellent goddesses, in my direction. Gauri (藏文：གཽ༷་རཱི༷་，梵文天城体：Gaurī，梵文罗马拟音：Gaurī，汉语字面意思：Gauri) and Ganges and Constant Mother and Extremely Supreme Swift Mother and. Totla (藏文：ཏོ་ཏ་ལཱ་，梵文天城体：Toṭalā，梵文罗马拟音：Toṭalā，汉语字面意思：Totla) and Symbol Mother and. Reddish-yellow Mother and Black Eight are likewise on the lotus petals of the chief Mother where the fierce Mother resides, which is in the north. Glorious White Mother and the texture of the moon and. Face Mother holding the rabbit and. Swan-colored Mother and. Holding Mother and. Lotus自在Mother and. Star Eye Mother and. Immaculate Rabbit Holding Mother and eight are on the powerful lotuses, included as the mark of the hand of the chief Great Glorious Mother, that is, abiding with hand mudras. Then, in the eighth month of the limb of existence in the womb, the stage of the Vajra body is completely fulfilled, that is, the mandala of the body is. On the body, from the forehead to the end of the secret lotus, it should be recognized as square. That is, the collection of the wheels of karma of the hands and feet and the wheels of action, the twelve lotuses with twenty-eight petals, whichever they are, inside that, decorate with veins and outside with the form of deities, the mandala of speech outside that is the lotus of the sun, that is, each of the twelve lotuses also has twenty-eight petals, there are twelve great deities, just like the heart essence of the heart center etc., the east of the body mandala
On the right side of the door, etc., there are those devoid of truth, etc., that is, on the right of the east door, the non-god is called devoid of truth and. Moving in fire is called wind and. On the left of the south door is Yama and. On the right is fire and. Devoid of truth has six faces and. On the left of the west door is Yaksha and. On the right is Indra and. In the wind, there is the face of the water treasure, that is, Brahma with four faces and. On the left of the north door is the Lord of Animals, that is, the fierce or自在and. On the right is the water god sea and the powerful one has the glorious treasurer or自在one and. On the left of the east door is Vishnu. All those four-handed ones, the two right hands of those

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་མཚན་རྣམས་འདི་ལྟར་བདེན་བྲལ་གྱི་གཡས་དང་པོ་ན་རལ་གྲི།གཉིས་པ་ན་གྲི༷་གུག །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་ལྗོན་ཤིང་དབང་པོ་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་ལྷ་ཡི་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ནི་ཤིང་ཡོངས་འདུའི་མེ་ཏོག་ཡིན་པར་གསུངས་ལ་དེའི་མེ་ཏོག་དཀར་རྐྱང་ངམ་མདོག་ལྔ་ཀ་སྐྱེས་པའོ། །གཤིན་རྗེའི་དབྱུག་པ་དང་རལ་གྲི་མེའི་ཤཀྟི༷་སྟེ་མདུང་ཐུང་དང་ཡིན་ལ་འདི་མཚོན་རྩེ་གཅིག་པའང་ཟེར་བ་དེ་དང་དབྱུག་པའོ། །གདོང་དྲུག་གི་ཤཀྟི༷་དག་དང་མདུང་ཡུ་བ་རིང་བ་དང་། ནོར་སྦྱིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་ནི་བེ་ཅོན་དང་། དབང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དང་མེ་ཡི་མདའ། ཚངས་པའི་ཁབ་དང་བགྲང་ཕྲེང་དག་ནི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གི་མཐིལ་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དྲག་པོའི་རྩེ་གསུམ་པ་དང་མདའ་བསྣམས་པ་དང་། ཆུ་ལྷའི་ཞགས་པ་དང་རིན་ཆེན་ནོ། །ལོག་འདྲེན་ཏེ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་དགྲ་སྟ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་འཁོར་ལོ་དང་དབྱུག་པ་ནི་འཕྲོག་བྱེད་ཁྱབ་འཇུག་དག་གི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡོན་དུ་ནི་འདི་ལྟར་བདེན་བྲལ་གྱི་གཡོན་དང་པོ་ན་ཕུབ་དང་གཉིས་པ་ན་ཐོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་དཀར་པོ་མིན་པའི་ནོར་བུ་ཞེས་པ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་ནི་ཨུཏྤ་ལ་སྔོན་པོ་
བསྣམས་པ་དང་། གཤིན་རྗེའི་ལྕགས་སྒྲོག་དང་ཞགས་པ། མེ་ལྷའི་ཆུ་སྐྱེས་པདྨ་དང་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་དག་ནི་ངེས་པར་གཡོན་གྱི་ཕྱག་ཏུ་རིམ་པས་འགྱུར་རོ་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་དེ་བཞིན་དུ་སྐེམ་བྱེད་དམ་གདོང་དྲུག་གི་རིན་ཆེན་དང་མེ་ལོང་དང་ནི། དེ་བཞིན་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ནེ༷འུ་ལེ་འཛིན་པ་དང་བཅས་ཤིང་ཆུ་སྐྱེས་པདྨའོ། །དབང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་གཞུ་འཛིན་པ་དང་ནི་ཚངས་པའི་པདྨ་དང་ནི་སྤྱི་བླུགས་སོ། །དྲག་པོའི་སྤྲུལ་དང་བཅས་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་གཞུ་འཛིན་པ་དང་། དེ་བཞིན་ཆུ་ལྷ་རྒྱ་མཚོའི་ཀླུ་ཡི་ཞགས་པ་སྟེ་སྦྲུལ་ཞགས་དག་དང་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དང་། བི་ན་ཡ་ག་སྟེ་ལོག་འདྲེན་གྱི་ཞགས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་། པདྨ་དང་སྐྱེ་བ་ལྔ་པའི་དུང་ནི་ལྷ་མིན་དགྲ་བོ་ཁྱབ་འཇུག་དག་གིར་འགྱུར་ཏེ། འདིའི་མིང་དུ་ནོར་ལྷའི་བུ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ཟླུམ་སྐོར་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་བཞི། གཉིས་པར་བརྒྱད། གསུམ་པར་བཅུ་དྲུག་སྟེ་ཉེར་བརྒྱད་དག་ལ་ནག་པ་ཟླ་བ་སོགས་ཀྱི་ནོར་ལག་སྟེ་ཉེར་བརྒྱད་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་འཁོད་ཅིང་། ལྟེ༷་བ་ལ་ནི་དཀར་ནག་གི་ཕ

【汉语翻译】
手印是这样的，真实现实空性的右边第一把是剑，第二把是弯刀。同样，风的树木，自在的如意树和天神的树的花朵，据说是一切树木聚集的花朵，它的花朵是纯白色或者五种颜色都生长的。阎罗王的杖和剑，火的天女（藏文：ཤཀྟི༷་），也就是短矛，也说是矛尖唯一的那种和杖。六面天女（藏文：ཤཀྟི༷་）们和长柄的矛。财布施的宝珠和短棒。自在的金刚杵本身和火的箭。梵天的针和念珠是右手的掌心所持。同样，忿怒的三叉戟和弓箭。水神的绳索和珍宝。障碍神，也就是象头神的敌人的斧头和金刚杵以及轮和杖是掠夺者遍入天等的右手所持。那些的左手是这样的，真实现实空性的左边第一是盾牌，第二是头盖骨。同样，风的不是白色的宝珠，也就是蓝宝石（梵文天城体：इन्द्रनील，梵文罗马拟音：indranīla，汉语字面意思：因陀罗青）和青莲花。阎罗王的铁钩和绳索。火神的莲花和圆球容器必定是左手依次所持，啊，人的主宰，同样，枯瘦者或者六面天的珍宝和镜子。同样，夜叉的吐宝兽和莲花。自在的金刚杵铃和弓箭，以及梵天的莲花和圆球容器。忿怒的化身所持的卡杖嘎和弓箭。同样，水神大海的龙的绳索，也就是蛇绳和月亮水晶的宝珠珍宝。毗那夜迦，也就是障碍神的绳索和珍宝。莲花和五生贝是阿修罗的敌人遍入天等的。这个的名字也叫财神的儿子。像这样，真实现实空性等安住在莲花中心的那些的莲花花瓣有三个圆圈。第一个有四个，第二个有八个，第三个有十六个，也就是二十八个，上面安住着黑色月亮等的财物，也就是二十八星宿的女神们。中心是黑白的

【英语翻译】
The hand symbols are like this, in the right hand of Truth Reality Emptiness, the first is a sword, the second is a curved knife. Similarly, the wind tree, the powerful wish-fulfilling tree, and the flowers of the divine tree are said to be the flowers of all trees gathered together, and its flowers are pure white or all five colors grow. Yama's staff and sword, the Shakti (藏文：ཤཀྟི༷་) of fire, which is a short spear, is also said to be the one with a single spearhead, and the staff. The six-faced Shakti (藏文：ཤཀྟི༷་) and the long-handled spear. The jewel of wealth-giving and the short club. The vajra of power itself and the arrow of fire. Brahma's needle and rosary are held in the palm of the right hand. Similarly, the wrathful trident and the bow and arrow. The noose of the water god and the precious jewel. The obstacle god, that is, the enemy of the elephant-headed god, the axe and vajra, and the wheel and staff are held in the right hand of the plunderer Vishnu and others. The left hands of those are like this, in the left hand of Truth Reality Emptiness, the first is a shield and the second is a skull. Similarly, the non-white jewel of wind, that is, sapphire (梵文天城体：इन्द्रनील，梵文罗马拟音：indranīla，English literal meaning: Indra blue) and blue lotus. Yama's iron hook and noose. The lotus and round container of the fire god are certainly held in the left hand in order, O lord of men, similarly, the emaciated one or the jewel and mirror of the six-faced god. Similarly, the mongoose and lotus of the Yaksha. The vajra bell and bow of power, and the lotus and round container of Brahma. The khatvanga and bow held by the wrathful incarnation. Similarly, the dragon noose of the water god's ocean, that is, the snake noose and the moon crystal jewel. Vinayaka, that is, the noose and jewel of the obstacle god. The lotus and five-born conch are of the enemies of the Asuras, Vishnu and others. This name is also called the son of the wealth god. Like this, the lotus petals of those who dwell in the center of the lotus, such as Truth Reality Emptiness, have three circles. The first has four, the second has eight, and the third has sixteen, that is, twenty-eight, on which are seated the wealth of the black moon and others, that is, the goddesses of the twenty-eight constellations. The center is black and white

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ྱོགས་ཀྱི་རྫོགས་པ་ཉ་སྟོང་གི་ཚེས་ཀྱི་བདག་པོ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་ནག་ཟླའི་ཚེས་རྣམས་བདེན་བྲལ་གྱི་པད་འདབ་ལའོ། །དེ་བཞིན་ས་གའི་རླུང་ལྷ། སྣྲོན་གྱི་མེ་ལྷ། ཆུ་སྟོད་གདོང་དྲུག །གྲོ་བཞིན་ཆུ་ལྷ། ཁྲུམས་སྟོད་ལོག་འདྲེན་ཏེ་ཚོགས་བདག་ཐ་སྐར་དབང་པོ། སྨིན་ཟླ་ཚངས་པ། མགོ་ཟླ་དྲག་པོ། རྒྱལ་ཟླ་གནོན་སྦྱིན། མཆུ་ཟླ་ཁྱབ་འཇུག །དབོ་ཟླ་གཤིན་རྗེའི་པདྨ་ལའོ། །འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་རང་རང་གི་གཙོ་བོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ལོ་གཅིག་གི་མཆོག་གི་ཟླ་བའི་དཀར་ནག་གི་ཆ་ཡི་ཚེས་གྲངས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྡོམ་པས་
སྟོང་དུས་འཇིག་རྟེན་ཏེ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་གྲངས་དག་ཏུ་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བས་འགྱུར་བ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཚེས་ལྷ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ། །ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་ས་བོན་ཐོག་མར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེའི་མཐའ་ཅན་གྱི་མིང་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཉ་རྡོ་རྗེ་མ་ཉི་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ནང་དུ་ལུས་ལ་ལག་པ་དང་རྐང་པའི་མཐིལ་བཞི་དང་གཙུག་ཏོར་དང་བཤང་ལམ་གྱི་རྩ་སྤྲོ་བ་དག་པའི་སྒོ་སྐྱོང་དྲུག་སྤྲོ་བ་ནི། སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོར་ནི་ལྷ་མོ་རང་རང་གི་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པ་འོད་ཟེར་ཅན་མ་སོགས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་རྣམས་ཏེ། འདི་རྣམས་ལྷ་གཞན་གྱི་རིགས་ཀྱི་གནས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་གཙོ་མོ་མ་ཡིན་ལ་དབྱུག་སྔོན་སོགས་ནི་རང་གི་གནས་ཀྱི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཐབས་གང་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སོ། །རིགས་ཀྱི་དབང་དེས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མའི་གཡས་དང་པོ་ན་རལ་གྲི༷་དང་གཉིས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་པ་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་བཅས་པ་དང་། དང་པོ་མདའ་ཡི་ཕྱག་གོ། རྣམ་སྣང་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་ཕྱག་དང་པོ་ན་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་དང་། གཉིས་པ་དབྱུག་པའི་ཕྱག་དང་། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཙུནྡཱའི་ཕྱག་དང་པོ་ན་ཐོ་བ་དང་ནི་གཉིས་པ་མདུང་གི་ཕྱག་གོ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོའི་ཕྱག་དང་པོ་ན་དཔལ་ལྡན་གྲི༷་གུག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་མཚན་དང་། ནམ་མཁའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ངེས

【汉语翻译】
圆满方向的初十之主，主尊是父母二尊。如是黑月之初十，于离真的莲花瓣上。如是萨迦之风神，斯农之火神，楚妥六面，卓辛水神，楚麦上部回转，即是聚主他嘎星自在，敏达梵天，果达猛厉，嘉达镇施，楚达遍入，沃达阎摩之莲花上。眷属之天女们的颜色、形状和手印，如同各自的本尊一样。一年的殊胜月份的黑白部分的初十之数全部加起来，空时世界，即三百六十之数，以年的结合而变化，应知。因此，彼等清净者，即三百六十位初十神。初十之天女们，以各自的种子字开始，变为金刚结尾之名，如初十金刚母、二金刚母等。之后，于内，身体上手掌和脚底四处，以及顶髻和排泄道的脉轮舒展，清净的门守护六处舒展，即身坛城的四方门上，天女们位于各自的座驾上，如光芒母等，一面四臂者们。此等为了前往其他本尊之部族的位置，故非主母，而青杖等为了自己的位置，故是主尊。因此，金刚铁链母等，此等以何种方便显现趋向的位置，即是东方等部族。以部族之力的缘故，金刚铁链母的右边第一只手持宝剑，第二只手持金刚杵，即是不空成就部的力量之故。如是，以珍宝部的力量之故，忿怒皱眉之第二只手持铁钩，第一只手是箭之手。以毗卢遮那部的力量之故，光芒母的第一只手持吉祥法轮，第二只手持杖之手。以莲花部的自性功德力之故，准提的第一只手持锤，第二只手是矛之手。以智慧部的力量之故，极其黝黑母的第一只手持吉祥弯刀，第二只手持金刚杵。以虚空部的力量之故，定

【英语翻译】
The main lords of the tenth day of the complete direction are the two deities, father and mother. Thus, the tenth days of the dark month are on the lotus petals of detachment from truth. Likewise, the wind god of Saga, the fire god of Snon, the six-faced Chu To, the water god of Drowa, the upper part of Chum rotates, which is the lord of the assembly, Tha Kar Wangpo, Mindha Brahma, Goda Wrathful, Gyada Suppressor, Chuda All-pervading, Woda Yama's lotus. The colors, shapes, and hand gestures of the attendant goddesses are just like their respective main deities. Adding up all the numbers of the tenth days of the black and white parts of the auspicious month of the year, the empty world, that is, the number of three hundred and sixty, changes with the combination of the year, it should be known. Therefore, those pure ones are the three hundred and sixty tenth day deities. The tenth day goddesses, starting with their respective seed syllables, become names ending with vajra, such as Tenth Vajra Mother, Second Vajra Mother, and so on. Then, internally, the palms of the hands and soles of the feet in the body, as well as the crown and the chakras of the excretory path are stretched, the six pure door guardians are stretched, that is, on the four square doors of the body mandala, the goddesses are located on their respective vehicles, such as the radiant mother, etc., those with one face and four arms. These are not the main mothers because they go to the positions of other deity families, but the blue staff, etc., are the main deities because of their own positions. Therefore, Vajra Iron Chain Mother, etc., these positions to which they appear to tend by whatever means are the families of the east, etc. Due to the power of the family, the first right hand of Vajra Iron Chain Mother holds a sword, and the second holds a vajra, which is due to the power of the Amoghasiddhi family. Likewise, due to the power of the Ratna family, the second hand of the wrathful frowning one holds an iron hook, and the first hand is the hand of an arrow. Due to the power of the Vairochana family, the first hand of the radiant mother holds the auspicious wheel, and the second hand holds a staff. Due to the power of the nature and qualities of the Padma family, the first hand of Chunda holds a hammer, and the second hand is the hand of a spear. Due to the power of the wisdom family, the first hand of the extremely dark mother holds the auspicious curved knife, and the second hand holds a vajra. Due to the power of the space family, definitely.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་པར་དྲག་སྤྱན་མའི་ཕྱག་དང་པོ་ན་དགྲ་སྟ་དང་། ཕྱག་གཉིས་པ་ན་རྩེ་གསུམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་མོ་དྲུག་གི་གཡས་གཉིས་ན་བསྣམས་པའི་ཕྱག་མཚན་དག་སྟེ། དེ་བཞིན་
དུ་གཡོན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་ན་ལྕགས་སྒྲོག་མའི་ཕུབ་དང་སྦྲུལ་ཏེ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་གཉིས་པ་ན་ཞགས་པ་དང་ནི་དང་པོ་ན་གཞུ་ཡི་ཕྱག་མཚན་ནོ། །འོད་ཟེར་ཅན་མ་དཔལ་ལྡན་དུང་དང་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་མཚན་པ་དང་། ཙུན་དཱའི་པདྨ་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་བ་དང་མེ་ལོང་གི་ཕྱག་མཚན་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོའི་དཔལ་ལྡན་དྲིལ་བུ་ཐོད་པའི་ཕྱག་མཚན་དང་། དྲག་སྤྱན་མའི་ངེས་པར་ཕྱག་ན་ལག་འགྲོ་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་ཉིད་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡི་ཕྱག་མཚན་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་མ་དུས་ཀྱི་ཕྱག་གི་པདྨ་སྟེ་ཕྱག་བཞི་པ་རྣམས་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཕྱག་མཚན་སོགས་རིག་པར་བྱ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་གི་སྒོར་གནས་པ་དབྱུག་སྔོན་འདོད་རྒྱལ་སྟོབས་པོ་ཆེ་མི་གཡོ་བ་རྣམས་ཀྱང་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་དང་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་འདྲའོ། །དེ་ནས་མངལ་གྱི་ཟླ་བ་དགུ་པ་ལེན་པ་ལ་བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་སོར་མོ་ཉི་ཤུའི་རྩ་རྣམ་པར་དག་པས་ཀླུ་བཅུ་དང་རབ་གཏུམ་མ་བཅུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྟ་བབས་བཞིའི་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་ལྡན་ཀ་བའི་འོག་ཏུ་ཀླུ་བརྒྱད་དང་འོག་དང་སྟེང་དུ་རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་དང་པོ་ན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་དང་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་མཚན་དང་། གཡོན་དང་པོ་པདྨ་དང་། གཉིས་པ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དག་གི་ཕྱག་གོ། རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་པདྨ་དར་ཀ་ཀ་རོ་ཊ་སྟོབས་རྒྱུ་སོགས་དུས་ཀྱི་སྟེ་བཞི་ཡི་ཕྱག་གི་པདྨ་ཅན་རྣམས་སོ་ཞེས་པས། ཤར་གྱི་རླུང་དཀྱིལ་གཉིས་ལ་པདྨ་དང་སྟོབས་རྒྱུ། ལྷོར་མེ་དཀྱིལ་གཉིས་ལ་ནོར་རྒྱས་དང་དུང་སྐྱོང་། ནུབ་ཏུ་ས་དཀྱིལ་གཉིས་ལ་འཇོག་པོ་དང་པད་ཆེན། བྱང་དུ་ཆུ་དཀྱིལ་གཉིས་ལ་མཐའ་ཡས་དང་
རིགས་ལྡན་ནོ། །སྟེང་དུ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྒྱལ་བ་དང་། འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྟེ་རྐང་བའི་སོར་མོ་བཅུའོ། །དེ་ནས་ལག་པའི་སོར་མོ་རྣམ་པར་དག་པས་ཤར་དུ་ཁྱི༷་གདོང་མ་དང་། ལྷོར་ཕག་གདོང་མ་དང་ནུབ་ཏུ་ཅེ་སྤྱང་གདོང་མ་རྣམས་ངེས་པར་གཡོ་བའི་རླུང་དང་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་སུ་དུར་ཁ

【汉语翻译】
此外，忿怒眼母的第一只手里拿着敌斧，第二只手里拿着三叉戟。如是，六忿怒母的右边两只手里拿着的法器。同样地，左边的两只手里拿着铁钩母的盾牌和蛇，以自性功德力而显现忿怒皱纹的第二只手里拿着绳索，第一只手里拿着弓的法器。光芒母手持吉祥海螺和珍宝的法器，准提如持莲花、兔子般洁白和镜子的法器也同样。极其青色的吉祥母手持铃和颅骨的法器，忿怒眼母必定手持游行蛇的绳索和喀章嘎的法器。如是，光芒母等六位，都是一面四臂，如前所说的次序，应知法器等。同样地，位于东西南北门上的青色棍棒、欲胜、大力、不动者，也与这些天女身色法器相同。之后，为了接纳第九个月的胎儿，要以二十指完全清净的轮，将十龙和十极忿怒母布置在坛城中。在身坛城之外，在四柱八根柱子下，有八龙，下和上有胜者和极胜者，也都是一面四臂。右边第一只手拿着甘露瓶，第二只手拿着金刚杵的法器，左边第一只手拿着莲花，第二只手拿着珍宝。风等坛城，有莲花、达尔嘎、嘎罗扎、大力因等，是四时之手莲花者。东方风坛城的两个是莲花和大力因，南方火坛城的两个是财增和海螺守护，西方土坛城的两个是安住者和大莲花，北方水坛城的两个是无边和具种姓者。上方虚空坛城是胜者，下方智慧坛城是极胜者，是脚趾的十指。之后，以手的指头完全清净，东方是狗面母，南方是猪面母，西方是豺狼面母，必定在摇动的风和火坛城的交界处是尸林

【英语翻译】
In addition, the first hand of the Wrathful Eye Mother holds the enemy axe, and the second hand holds the trident. Thus, the right two hands of the six Wrathful Mothers hold the Dharma instruments. Similarly, the left two hands hold the shield and snake of the Iron Hook Mother, and the second hand, which manifests wrathful wrinkles with the power of self-nature and merit, holds the rope, and the first hand holds the Dharma instrument of the bow. The Radiant Mother holds the Dharma instruments of the auspicious conch and precious jewels, and the Cundi holds the Dharma instruments of the lotus, as white as a rabbit, and the mirror as well. The extremely blue Auspicious Mother holds the Dharma instruments of the bell and skull, and the Wrathful Eye Mother certainly holds the rope of the wandering snake and the Dharma instrument of the Khatvanga. Thus, the six goddesses, such as the Radiant Mother, all have one face and four arms. As described in the previous order, the Dharma instruments, etc., should be known. Similarly, the blue staff, Desire Victory, Great Power, and Immovable, located at the east, south, west, and north gates, also have the same body color and Dharma instruments as these goddesses. After that, in order to receive the ninth month of pregnancy, the ten Nagas and ten extremely Wrathful Mothers should be arranged in the mandala with the twenty fingers of the wheel completely purified. Outside the body mandala, under the eight pillars of the four pillars, there are eight Nagas, and below and above are the Victorious One and the Extremely Victorious One, all of whom have one face and four arms. The first right hand holds the nectar vase, and the second hand holds the Dharma instrument of the vajra, the first left hand holds the lotus, and the second hand holds the precious jewel. The mandalas of wind, etc., have lotus, Darga, Karota, Great Power Cause, etc., and are the lotus holders of the four times. The two eastern wind mandalas are lotus and Great Power Cause, the two southern fire mandalas are Wealth Increase and Conch Guardian, the two western earth mandalas are Abiding One and Great Lotus, and the two northern water mandalas are Infinite and Lineage Holder. The upper space mandala is the Victorious One, and the lower wisdom mandala is the Extremely Victorious One, which are the ten fingers of the toes. After that, with the fingers of the hand completely purified, the Dog-faced Mother is in the east, the Pig-faced Mother is in the south, and the Jackal-faced Mother is in the west, certainly at the junction of the moving wind and fire mandalas is the charnel ground.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་གནས་པའོ། །སྟག་གདོང་མ་ནི་བྱང་དུ་གནས་ཏེ་རབ་གཏུམ་མ་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་དུར་ཁྲོད་ས་གཞི་ལ་གནས་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཕྱག་ན་གྲི༷་གུག་དང་ནི་ཐོད་པའི་ཕྱག་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་མེར་བྱ་རོག་གདོང་མ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་བྱ་རྒོད་གདོང་མ་དང་། རླུང་དུ་མཁའ་འགྲོའི་བདག་པོའི་སྟེ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོང་མ་དང་འུག་གདོང་མ་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་ཟུར་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་མིག་མ་དང་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་རིམ་བཞིན་འོག་ཏུ་ས་འོག་དང་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ་སྟེ། འདི་ཐམས་ཅད་གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་མགོ་ཕྲེང་འཕྱང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྲ་དང་བ་སྤུ་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བྱེ་བ་ཕྲག་གསུམ་འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་ལས་སྐྱེས་པ་ཅན་རྣམས་ནི་གཡོ་བའི་མཐར་ཞེས་པ་ང་དཀྱིལ་གྱི་ཕྱི་མཐར་གནས་ཏེ་པགས་པའི་མཐར་བ་སྤུ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་མངལ་ཟླ་དགུའི་མཐར་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ནས་ཙ་མུན་ཊཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གདན་གསུངས་པ། ཤར་གྱི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ཙཱ་མུཎྜཱའི་གདན་ནི་ཡི་དྭགས་དམར་པོ་ཆེན་པོ་དང་དེ་བཞིན་ཁྱབ་འཇུག་མའི་མཁའ་འགྲོའི་དབང་པོ་མཁའ་ལྡིང་དང་། ཕག་མོའི་མ་ཧེ༷་དང་། གཞོན་ནུ་མའི་རྨ་བྱ་དང་། དབང་མོའི་གླང་པོ་ཆེ་དང་ཚངས་མའི་ངང་པ་དང་དྲག་མོའི་གླང་ཁྱུ་མཆོག་དང་། ཞེས། ཁྱུ་མཆོག་ཅེས་པ་འདི་བ་ལང་གི་ནང་ན་མངོན་ཤེས་
ལྡན་པ་ཁྱུ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་འདྲེན་ཅིང་གང་དུ་གནོད་པ་མེད་པའི་སར་འགྲོ་ཤེས་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་ཡོད་པའི་བ་མཆོག་གམ་ཁྱུ་མཆོག་ཅེས་གྲགས་པ་སྟེ། རྟ་ཡི་ནང་ན་རྟ་ཅང་ཤེས་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་མ་ཧེ་སོགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ནང་ན་ཡང་ཁྱུ་མཆོག་འབྱུང་རུང་ངོ་། །དཔལ་ཆེན་མོའི་གདོང་ལྔ་པ་སེང་གེའི་གདན་ནོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པས་ཙཱ་མུཎྚ་ལ་སོགས་པའི་པདྨའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རབ་འགྱུར་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུའོ། །ལྷ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་གདན་གསུངས་པ། ལྷ་མིན་བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གདན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་བདུན་གྱི་གདན་དེ་བཞིན་དུ་སྟེ་བདེན་བྲལ་གྱི་ཡི་དྭགས་དམར་པོ། ཁྱབ་འཇུག་གི་མཁའ་ལྡིང་། གཤིན་རྗེའི་མ་ཧེ། གཞོན་ནུའི་རྨ་བྱ། དབང་པོའི་གླང་པོ་ཆེ། ཚངས་པའི་ངང་པ་དྲག་པོའི་ཁྱུ་མཆོག་གོ། ནོར་བདག་གནོད་སྦྱིན་དང་། རྩེ་མོ་ཅན་མེ་ལྷ་དང་ཆུ་གཏེར་ཆུ་ལྷ་རྒྱ་མཚོ་དང་། རླུང་ལྷ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལྔ་ཡི་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་གནས་པའོ། །སྟག་གདོང་མ་ནི་བྱང་དུ་གནས་ཏེ་རབ་གཏུམ་མ་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་དུར་ཁྲོད་ས་གཞི་ལ་གནས་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཕྱག་ན་གྲི༷་གུག་དང་ནི་ཐོད་པའི་ཕྱག་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་མེར་བྱ་རོག་གདོང་མ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་བྱ་རྒོད་གདོང་མ་དང་། རླུང་དུ་མཁའ་འགྲོའི་བདག་པོའི་སྟེ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོང་མ་དང་འུག་གདོང་མ་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་ཟུར་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་མིག་མ་དང་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་རིམ་བཞིན་འོག་ཏུ་ས་འོག་དང་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ་སྟེ། འདི་ཐམས་ཅད་གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་མགོ་ཕྲེང་འཕྱང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྲ་དང་བ་སྤུ་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བྱེ་བ་ཕྲག་གསུམ་འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་ལས་སྐྱེས་པ་ཅན་རྣམས་ནི་གཡོ་བའི་མཐར་ཞེས་པ་ང་དཀྱིལ་གྱི་ཕྱི་མཐར་གནས་ཏེ་པགས་པའི་མཐར་བ་སྤུ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་མངལ་ཟླ་དགུའི་མཐར་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ནས་ཙ་མུན་ཊཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གདན་གསུངས་པ། ཤར་གྱི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ཙཱ་མུཎྜཱའི་གདན་ནི་ཡི་དྭགས་དམར་པོ་ཆེན་པོ་དང་དེ་བཞིན་ཁྱབ་འཇུག་མའི་མཁའ་འགྲོའི་དབང་པོ་མཁའ་ལྡིང་དང་། ཕག་མོའི་མ་ཧེ༷་དང་། གཞོན་ནུ་མའི་རྨ་བྱ་དང་། དབང་མོའི་གླང་པོ་ཆེ་དང་ཚངས་མའི་ངང་པ་དང་དྲག་མོའི་གླང་ཁྱུ་མཆོག་དང་། ཞེས། ཁྱུ་མཆོག་ཅེས་པ་འདི་བ་ལང་གི་ནང་ན་མངོན་ཤེས་
ལྡན་པ་ཁྱུ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་འདྲེན་ཅིང་གང་དུ་གནོད་པ་མེད་པའི་སར་འགྲོ་ཤེས་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་ཡོད་པའི་བ་མཆོག་གམ་ཁྱུ་མཆོག་ཅེས་གྲགས་པ་སྟེ། རྟ་ཡི་ནང་ན་རྟ་ཅང་ཤེས་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་མ་ཧེ་སོགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ནང་ན་ཡང་ཁྱུ་མཆོག་འབྱུང་རུང་ངོ་། །དཔལ་ཆེན་མོའི་གདོང་ལྔ་པ་སེང་གེའི་གདན་ནོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པས་ཙཱ་མུཎྚ་ལ་སོགས་པའི་པདྨའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རབ་འགྱུར་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུའོ། །ལྷ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་གདན་གསུངས་པ། ལྷ་མིན་བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གདན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་བདུན་གྱི་གདན་དེ་བཞིན་དུ་སྟེ་བདེན་བྲལ་གྱི་ཡི་དྭགས་དམར་པོ། ཁྱབ་འཇུག་གི་མཁའ་ལྡིང་། གཤིན་རྗེའི་མ་ཧེ། གཞོན་ནུའི་རྨ་བྱ། དབང་པོའི་གླང་པོ་ཆེ། ཚངས་པའི་ངང་པ་དྲག་པོའི་ཁྱུ་མཆོག་གོ། ནོར་བདག་གནོད་སྦྱིན་དང་། རྩེ་མོ་ཅན་མེ་ལྷ་དང་ཆུ་གཏེར་ཆུ་ལྷ་རྒྱ་མཚོ་དང་། རླུང་ལྷ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལྔ་ཡི་ག

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
དན་ནི་རིམ་པ་ལྟར་གླང་པོའི་དབང་པོ་དང་ནི་ལུག་དང་ཆུ་སྲིན་ཞེས་བྱ་བ་དང་རི་དྭགས་དང་ནི་བྱི་བ་ལྔ་རིམ་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་ཀྱི་གདན་ནི། བྱ་རོག་གདོང་མའི་འཁོར་ལོའི་འོག་ཏུ་བྱ་བྷེ༷་རུ་ཎྚ་སྟེ། གོང་བཤད་རྒྱ་མཚོའི་བྱ་ཆེན་སེར་པོ་བྲུན་དྲི་ཞིམ་ཅན་དེ་དང་། བྱ་རྒོད་གདོང་མའི་ཁྲུང་ཁྲུང་དང་། མཁའ་ལྡིང་གདོང་མའི་འདྲེ་བྱ་མིག་སྔོན་ཞེས་པ་ཕུག་རོན་ཆེ་ཤོས་ཙམ་གཡུ་མདོག་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་མཇུག་སྒྲོ་རིང་བ་ཞིག་ཡོད་པར་བཤད། འུག་གདོད་མའི་བཤང་ལམ་གདོང་ཞེས་པ་བྱ་མ་བྱིས་ཡིན་པར་བྱས་པ་ལྟར་ན་དེ་ལྟར་ལ་ཁ་ཅིག་ཕ་ཝཾ་ལ་འདོད་པ་ཡོད། དེ་རྣམས་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་བྱ་རོག་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་གདན་མཚམས་བཞིའམ་ཟུར་བཞི་པོ་ཉིད་དུ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཁྱི་གདོང་མའི་འཁོར་ལོའི་འོག་ཏུ་བསེ་ཞེས་པ་ལུས་
གླང་པོ་དང་མགོ་མ་ཧེ་འདྲ་བ་དཔྲལ་བར་རྭ་གཅིག་ཡོད་པ་ལུས་ཐམས་ཅད་འབུར་པོས་གང་བ། ཁབ་འདྲ་བའི་སྤུ་ཐོར་ཙམ་ཡོད་པ་ཞིག་ཡིན་པར་བཤད་པ་དེ་དང་། ཕག་གདོང་མའི་དོམ་དང་ཁ་ཅིག་གིས་དྲེད་དུ་བསྒྱུར། ཅེ་སྤྱང་གདོང་མའི་སེང་གེ་དང་། སྟག་གདོང་མའི་གདན་མིང་མོ་རྟགས་ཅན་ཡིན་པས་འབྲིའམ་གཡག་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་ཁྱི༷་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གདན་དག་སྟེ་ཕྱོགས་བཞིའི་གནས་སུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སྒོ་སྐྱོང་གི་ཤིང་རྟ་འདྲེན་པ་རྣམས་ནི། རྡོ་རྗེ་མིག་གི་ཤིང་རྟ་འདྲེན་པ་ན་སེང་གེ་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ཤ་ར་བྷ་ཞེས་པ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ཏེ། དེ་ནི་ས་ཡི་འོག་གི་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོའི་ཤིང་རྟ་ཡི་འདྲེན་བྱེད་ནི་ནམ་མཁར་བགྲོད་པའི་མཁའ་ལྡིང་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པའི་ཉམས་ཅན་ཁ་དོག་ལྔ་པ་སྟེ་རྐང་པ་ནས་དཔྱིའི་བར་སེར་པོ་དེ་ནས་ལྟེ་བའི་བར་དུ་དཀར་པོ། དེ་ནས་མགྲིན་པའི་བར་དམར་བ་དེ་ནས་སྨིན་མའི་བར་ནག་པོ། དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་ལྗང་གུ་ལུས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་མིག་གསུམ་དང་ལྡན་པ་མིང་ཨ་ནི་ལ་ཞེས་པ་དེ་བདུན་གྱིས་དྲངས་པའོ། །འོད་ཟེར་ཅན་དང་ཙུན་དཱ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་ཤིང་རྟ་རྣམས་ལ་རིམ་བཞིན་འདྲེན་བྱེད་ནི་ཕག་དང་ནི། རྟ་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་སེང་གེ་བདུན་གྱི་གྲངས་སུ་འགྱུར་ཏེ་རིམ་པར་ལྷ་སྟེ་ཤར་དང་གཤིན་རྗེ་ལྷོ་དང་ཆུ་སྟེ་ནུབ་དང་བྱང་གི་སྒོ་ཉིད་དུའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་དང་སྟེང་འོག་གི་རྩ་བཅུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་སྒོ་བཞིའི་གཡས། གཡོན་གྱི་སྟེགས་བུ་ལ་མཆ

【汉语翻译】
其次，按照顺序，象王、绵羊、称为水兽、鹿和老鼠这五种动物依次排列。同样，极忿怒母们的座垫是：在乌鸦面母的轮之下的鸟是贝鲁拏鸟，也就是前面说过的海中大鸟，黄色且粪便气味芬芳的那种；秃鹫面母的是鹤；迦楼罗面母的是被称为蓝眼鬼鸟，大约像最大的鸽子那么大，青蓝色非常漂亮，据说有长长的尾羽。猫头鹰面母的粪道面，如果说是小母鸡，那就是那样，但有些人认为是孔雀。这些就是如前所述的乌鸦面母等座垫，在四个方位或四个角上。同样，在狗面母的轮之下，犀牛，身体像大象，头像水牛，额头上有一只角，全身布满突起，据说有一种像针一样的稀疏毛发；猪面母的是熊，有些人翻译成罴；豺狼面母的是狮子；老虎面母的座垫，因为是阴性，所以是母牛或牦牛，如前所述，狗面母等的座垫，完全转变为四个方位的处所。守护门的车辆的牵引者是：金刚眼的车的牵引者是八足狮子，也就是前面说过的沙拉巴，它位于地下的车辆上。位于天空的极古老车辆的牵引者是行走于天空的迦楼罗，具有忿怒相，五种颜色，从脚到膝盖是黄色，从那里到肚脐是白色，从那里到喉咙是红色，从那里到眉毛之间是黑色，从那里到头顶是绿色，身体非常丰满，具有三只眼睛，名字叫阿尼拉，由七个牵引。光芒母、尊达、铁钩母和忿怒颦眉母的车，依次的牵引者是猪和马、大象和狮子，数量是七个，依次是东方之神、南方阎罗王、西方水神和北方之门。然后是心间的八方和上下十脉的自性，心轮的四个门的左右台阶上。

【英语翻译】
Next, in order, the elephant king, sheep, the one called water beast, deer, and mouse, these five are arranged in order. Similarly, the seats of the extremely wrathful mothers are: under the wheel of the crow-faced mother is the bird Beruna, which is the large yellow bird from the ocean mentioned earlier, with fragrant feces; the vulture-faced mother's is the crane; the garuda-faced mother's is the one called blue-eyed demon bird, about the size of the largest pigeon, very beautiful cyan color, said to have long tail feathers. The owl-faced mother's fecal passage face, if it is said to be a chick, then that is so, but some consider it to be a peacock. These are the seats of the crow-faced mother and so on, as mentioned earlier, in the four directions or four corners. Similarly, under the wheel of the dog-faced mother, the rhinoceros, with a body like an elephant, a head like a buffalo, a single horn on its forehead, its entire body covered with bumps, said to have sparse hair like needles; the pig-faced mother's is the bear, some translate it as the brown bear; the jackal-faced mother's is the lion; the tiger-faced mother's seat, because it is feminine, is a cow or yak, as mentioned earlier, the seats of the dog-faced mother and so on, completely transformed into the places of the four directions. The pullers of the vehicles guarding the gates are: the puller of the vajra-eye vehicle is the eight-legged lion, which is the Sharabha mentioned earlier, it is located on the underground vehicle. The puller of the extremely ancient vehicle located in the sky is the garuda who travels in the sky, with a wrathful appearance, five colors, from the feet to the knees is yellow, from there to the navel is white, from there to the throat is red, from there to between the eyebrows is black, from there to the crown of the head is green, the body is very full, with three eyes, the name is Anila, pulled by seven. The pullers of the vehicles of the radiant mother, Tunda, iron hook mother, and wrathful frowning mother, in order, are the pig and the horse, the elephant and the lion, the number is seven, in order, the god of the east, the lord of death of the south, the water god of the west, and the gate of the north. Then the eight directions of the heart and the nature of the ten upper and lower channels, on the left and right platforms of the four doors of the heart wheel.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། ཤར་དུ་དྲི་མ་དང་ཕྲེང་བ་མ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་སྟེ་ལྷོ་རུ་དང་ཆུ་བདག་ནུབ་ཕྱོགས་ལ་གནས་པ་ནི་རིམ་བཞིན་སྤོས་མ་དང་མར་མེ་མ་གཉིས་དང་། སྒེག་མོ་དང་བཞད་མའོ། །གར་མ་དང་རོལ་མོ་མ་ནི་ནོར་སྦྱིན་ཏེ་བྱང་གི་ས་གཞི་ལ་སྟེ། ནམ་
མཁའ་ལ་གླུ་མ་དང་འདོད་མའོ། །འོག་ཏུ་བཤང་གཅིའི་རྩ་དག་པའི་རང་བཞིན་ལྷ་བཤོས་མ་དང་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་མ་དོན་གྱིས་བསྟན་པའོ། །བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་ཞེས་ཤིང་ཨ་མྲའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཡང་ཟེར། བྲི་བྱ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐུགས་དཀྱིལ་ལམ་སྙིང་པོར་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ནི་ནང་གི་སྟེང་དུ་ཁ་ཁྱེར་ལ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང་འོག་ན་གནས་པ་ཡི་ལྷ་མོ་གང་སུ་ཡང་རུང་བ་དེ་རྣམས་ཤར་ནུབ་ཀྱི་རྟ་བབས་འོག་ཏུ་དེའི་མཚན་མ་འགོད་པ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་སོགས་སྟེང་འོག་ཏུ་བསྒོམ་པ་རྣམས་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་སྟེང་འོག་གི་གནས་དེ་དང་དེར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྒོའི་གཡོན་གྱི་ཀུན་བཟང་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་འོག་གི་ཆ་ལ་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་སྟེང་འོག་ཏུ་བསྒོམ་དགོས་པའི་ངེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐའ་ཡས་པའི་གཟུངས་མ་རྣམས་ནི་འདོད་པའི་སྣམ་བུའམ་སྟེགས་བུ་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་གཟུངས་མ་འདོད་མ་རྣམས་ནི་གསུང་དཀྱིལ་ནང་གི་སྟེགས་བུའམ་འདོད་པའི་སྣམ་བུ་ལ་སྟེ། གདེངས་ཅན་རིགས་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་འདོད་མ་རྣམས་ནི་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ནང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་རྩིག་པའི་འགྲམ་སྟེགས་ལྟ་བུ་འདོད་སྣམ་མམ་ཁ་ཁྱེར་དེ་ལ་འགོད་དོ། །དེ་ཡང་གསུང་དཀྱིལ་གྱི་འདོད་སྣམ་ལ། ཤར་དུ་སྒྲོལ་མ་ལས་སྐྱེས་པའི་དབྱེ་བ་འདོད་མ་དང་ནི། ལྷོར་གོས་དཀར་མོ་ལས་སྐྱེས་པའི་བསྐྱོད་པ་འདོད་མར་འགྱུར་ཏེ་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་དུ་མཱ་མ་ཀཱི་ལས་སྐྱེས་པའི་རྒྱས་པར་འདོད་མ་དང་། ནུབ་ཏུ་སྤྱན་མ་ལས་སྐྱེས་པའི་རེངས་པར་འདོད་མ་བཞི་ནི་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་མི་རིགས་ཀྱི་དམངས་རིགས་སོགས་བཞི་དག་པ་ཡིས་ཡིན་ཏེ་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་མ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལས་
སྐྱེས་པ་ནི་རིམ་བཞིན་གསོད་པ་འདོད་མ་དང་ནི། སྐྱེད་པར་འདོད་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ་གཟུངས་མ་སོ་དྲུག་པོའི་ཁྱབ་བྱེད་མ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ལས་སྐྱེས་པ་རོལ་མོ་འདོད་མ་དང་ནི་གཟུགས་ལས་རྒྱན་འདོད་མར་འགྱུར་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ར

【汉语翻译】
应当使供养天女欢喜。东方是香和花鬘母，死主即南方和水神位于西方，依次是香母和灯母二者，以及妩媚母和欢笑母。歌舞母和乐器母是财神，即位于北方的地基上，虚空中是歌母和欲乐母。下方是大小便的根源清净的自性，以天食母和甘露果母来表示意义。甘露果，据说也是指芒果。在所绘制的彩粉坛城中，于心坛或核心处，供养的八位天女位于内部上方，朝向外侧。无论哪位位于天空和下方的天女，都必须在东西方的马座下方放置其标志。对于守护方等上下方进行观修，应如所说，在那样的上下方位置进行观修。门的左侧的普贤等也同样，要知道是位于上下方的位置，但没有必须在上下方观修的规定。如此，供养天女们如其所是，无边无际的明咒母们，应观想为欲乐的毡垫或台座。供养天女、明咒母、欲乐母们，位于语坛城内的台座或欲乐毡垫上。因为具有有势力的种姓，所以欲乐母们位于身坛城内的诸神的外部，如同墙壁的边缘台座，放置在欲乐毡垫或朝外的一侧。此外，在语坛城的欲乐毡垫上，东方是度母所生的分类欲乐母，南方是白衣母所生的行动欲乐母，啊，人的主尊，同样地，北方是嘛嘛枳所生的增长欲乐母，西方是眼母所生的僵直欲乐母，这四位是度母等不同种姓的民众等四种清净者，无垢的三有之母金刚界自在母和种种母所生的是依次是杀戮欲乐母和生育欲乐母，是三十六明咒母的遍布母二者。同样地，声音所生的乐器欲乐母和形象所生的装饰欲乐母，啊，人的主尊啊。

【英语翻译】
The offering goddesses should be made happy. In the east are the incense and garland mothers, the Lord of Death in the south, and the Water God located in the west, followed by the incense mother and lamp mother, as well as the charming mother and laughing mother. The dance mother and music mother are the wealth deity, located on the ground in the north, and in the sky are the song mother and desire mother. Below, the pure nature of the origin of excrement and urine is indicated by the food offering mother and nectar fruit mother. Nectar fruit is also said to refer to mangoes. In the drawn colored powder mandala, the eight offering goddesses at the heart mandala or core are located inside above, facing outwards. Whichever goddess is located in the sky and below, their symbols must be placed under the eastern and western horse seats. For those who meditate on the guardians of the directions, etc., above and below, they should meditate in those respective upper and lower positions as stated. The Samantabhadra on the left side of the door, etc., is also the same, knowing that they are located in the upper and lower positions, but there is no requirement to meditate in the upper and lower positions. Thus, the offering goddesses, as they are, the infinite mantra mothers, should be visualized as a desire-fulfilling felt or platform. The offering goddesses, mantra mothers, and desire mothers are located on the platform or desire-fulfilling felt within the speech mandala. Because they possess powerful lineages, the desire mothers are located outside the deities within the body mandala, like the edge of a wall, placed on the desire-fulfilling felt or the outward-facing side. Furthermore, on the desire-fulfilling felt of the speech mandala, in the east is the differentiating desire mother born from Tara, in the south is the moving desire mother born from White-Clad Mother, oh lord of humans, similarly, in the north is the increasing desire mother born from Mamaki, and in the west is the rigid desire mother born from Eye Mother. These four are the four purified ones, such as the common people of different lineages like Tara, the stainless mother of the three realms, Vajradhatvishvari, and the various mothers, from whom are born the killing desire mother and the procreating desire mother, who are the two pervasive mothers of the thirty-six mantra mothers. Similarly, the music desire mother born from sound and the ornament desire mother born from form, oh lord of humans.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལས་ཟས་འདོད་མ་དང་། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དྲི་ལས་དྲི་འདོད་མ་དང་། རེག་བྱ་ལས་གོས་ནི་འདོད་མར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ཁམས་རྡོ་རྗེ་མ་ལས་སྐྱེས་པ་ངེས་པར་འཁྲིག་པ་འདོད་མ་དག་ནི་དྲུག་པའོ། །དེ་རྣམས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྟེགས་བུ་ལ་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རང་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཙཱ་མུཎྜཱ་ལས་སྐྱེས་པ་ལུས་ལ་འཕྲུག་འདོད་མ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་འཇུག་མ་ལས་ཁ་ན་གནས་པའི་མཆིལ་མ་འདོར་བར་འདོད་མ་དང་། ཕག་མོ་ལས་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་འདོད་མ་དང་། གཞོན་ནུ་མ་ལས་གར་འདོད་མ་དང་། དྲག་མོ་ལས་སྟན་འདོད་མ་དང་། ཚངས་མ་ལས་ཆུ་ལ་རྐྱལ་འདོད་མ་དང་། དབང་མོ་ལས་མལ་སྟན་དག་ལ་སྙེས་པར་འདོད་མ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཆུ་དང་མལ་དག་ལ་རྐྱལ་དང་སྙེས་པར་འདོད་མ་ཞེས་རིམ་པར་སྦྱར་བ་དང་ཞེས་པའི་སྒྲས་དཔལ་མོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྒྱལ་སྲིད་འདོད་མ་སྟེ་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ཙཱ་མུཎ་ཌཱ་སོགས་ཀྱི་རིགས་ཤ་འཚོང་མ་སོགས་བརྒྱད་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་ས་གཞི་ལ་ཁྲོ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་འདོད་མ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཀུན་ཏུ་གདུང་བར་འདོད་མ་དང་རེངས་བྱེད་མ་ལས་འཆིང་བར་འདོད་མའམ་གཉེན་འདུན་འདོད་མ་དང་། ཁེངས་བྱེད་དམ་ང་རྒྱལ་མ་ལས་ངེས་པར་འཇམ་པོར་སྨྲ་བ་འདོད་མ་དང་ནི། རྨུགས་བྱེད་མ་ལས་སྐྱེས་པ་སྐེམས་འདོད་མ་དང་། ཤིན་སྟོབས་མ་ལས་སྐྲོད་འདོད་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ལས་རེག་བྱ་འདོད་མ་དང་། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ལས་དགུག་པ་འདོད་མ་དག་དང་། ཙུན་དཱ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་འདོད་མའམ་ཕྱག་འཚལ་བར་འདོད་མ་དང་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་
ཅན་ལས་ཕུར་བུ་འདེབས་པར་འདོད་མ་དང་། དྲག་སྤྱན་མ་ལས་སྐྱེས་པ་རྒྱུག་པ་འདོད་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མིན་རིགས་ཁྱི་གདོང་མ་སོགས་ལས་སྐྱེས་པ་ནི། ཁྱི་གདོང་མ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བསྐྱོད་པར་འདོད་མ་དང་། དེ་བཞིན་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་ཕག་གདོང་མ་ལས་བཤང་གཅི་ཟག་པར་འདོད་མ་དང་། ཅེ་སྤྱང་གདོང་མ་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སླུ་བར་འདོད་མ་དང་། སྟག་གདོང་མ་ལས་ངེས་པར་རྩོད་པ་མང་པོ་འདོད་མ་དང་ལྔ་པ་ནི་བྱ་རོག་གདོང་མ་ལས་སྐྱེས་པ་ལྷག་མ་ཟ་བ་འདོད་མ་དང་། བྱ་རྒོད་གདོང་མ་ལས་གཡུལ་འདོད་མ་དང་། མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་ལས་སྦྲུལ་འཆིང་བར་འདོད་མ་དང་། འུག་གདོང་མ་ལས་སྐྱེས་པ་བྱིས་པ་ཁྲོ་བར་རམ་བསྡིགས་པར་འདོད་མ་རྣམས་ནི་ལྷ་མིན་རིགས་ལ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འདོད་མ་སོ་བདུན་རྣམས་ར

【汉语翻译】
口中欲食者，同样地，鼻中欲香者，触觉欲衣者，从法界金刚母所生， निश्चित（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）欲行淫者，是为第六。彼等安置于东方等之座上，以各自部类之差别，置于各自之方。从札姆尼达所生，身体欲触者，如是，从遍入母所生，口中欲弃唾液者，猪母所生，身体欲垢者，少女所生，欲舞者，猛母所生，欲垫者，梵母所生，欲水中泳者，自在母所生，欲卧于卧具者，如是，水与卧具欲泳与卧者，次第相连，语词表示从吉祥母所生之欲王位者，此等八者是札姆尼达等之部类，是肉铺女等八者之事业。如是，于地基上，忿怒所生者之欲亦如此：从极黑母所生，普遍欲恼者，僵硬母所生，欲缚者或欲亲者，骄慢母或慢母所生， निश्चित（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）欲柔语者，昏昧母所生，欲瘦者，极力母所生，欲驱者，金刚铁索母所生，欲触者，忿怒颦眉者所生，欲钩者等，尊达所生，欲缚手印或欲敬礼者，奇哉！人主，如是，从光芒者所生，欲钉橛者，从猛眼母所生，欲鞭打者。如是，从非天部类之犬面母等所生者：从犬面母所生，欲动一切支分者，如是，极明且 निश्चित（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）从猪面母所生，欲泄粪尿者，豺狼面母所生，欲欺骗有情者，虎面母所生， निश्चित（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）欲多争论者，第五，从乌鸦面母所生，欲食残食者，鹫面母所生，欲战者，迦楼罗面母所生，欲缚蛇者，猫头鹰面母所生，欲令童子怒或欲恐吓者等，是非天部类。如是，三十七欲母等

【英语翻译】
The one who desires food from the mouth, similarly, the one who desires fragrance from the nose, the one who desires clothes from touch, born from the Dharma Realm Vajra Mother, the one who निश्चित（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） (nges par, niścita, nishchita, certainly) desires to commit adultery, is the sixth. These should be placed on platforms in the east, etc., according to the distinctions of their respective classes, in their respective directions. Born from Cāmuṇḍā, the one who desires to touch the body, similarly, born from the All-pervading Mother, the one who desires to spit out saliva in the mouth, born from the Pig Mother, the one who desires bodily filth, born from the Maiden, the one who desires to dance, born from the Fierce Mother, the one who desires a cushion, born from the Brahma Mother, the one who desires to swim in water, born from the Powerful Mother, the one who desires to lie on bedding. Thus, the one who desires to swim and lie on water and bedding, in sequence, and the word indicates the one who desires kingship, born from the Glorious Mother. These eight are the classes of Cāmuṇḍā, etc., the activities of the eight, such as the butcher woman. Similarly, on the ground, the desires of those born from wrath are also like this: born from the Extremely Black Mother, the one who universally desires to torment, born from the Stiffening Mother, the one who desires to bind or desires relatives, born from the Arrogant Mother or the Proud Mother, the one who निश्चित（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） (nges par, niścita, nishchita, certainly) desires to speak softly, born from the Obscuring Mother, the one who desires to be thin, born from the Extremely Powerful Mother, the one who desires to expel, born from the Vajra Iron Chain Mother, the one who desires touch, born from the Wrathful Frowning One, the one who desires to hook, etc., born from Cundā, the one who desires to bind the mudra or desires to pay homage. O, lord of men, similarly, born from the Radiant One, the one who desires to drive in pegs, born from the Fierce-eyed Mother, the one who desires to whip. Similarly, those born from the non-divine classes, such as the Dog-faced Mother: born from the Dog-faced Mother, the one who desires to move all limbs, similarly, very clearly and निश्चित（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） (nges par, niścita, nishchita, certainly) born from the Pig-faced Mother, the one who desires to leak feces and urine, born from the Jackal-faced Mother, the one who desires to deceive sentient beings, born from the Tiger-faced Mother, the one who निश्चित（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） (nges par, niścita, nishchita, certainly) desires much argument, fifth, born from the Crow-faced Mother, the one who desires to eat leftovers, born from the Vulture-faced Mother, the one who desires battle, born from the Garuda-faced Mother, the one who desires to bind snakes, born from the Owl-faced Mother, the one who desires to make children angry or desires to threaten, etc., are the non-divine classes. Thus, the thirty-seven desire mothers, etc.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ང་རིགས་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །དེ་དག་གི་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས་ནི་སྔ་མའི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་མི་འདོད་པས་ཕྱིར་འདོད་མ་རྣམས་སླར་ཡང་གསུང་དཀྱིལ་དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་རྩིག་འགྲམ་གྱི་ཁ་ཁྱེར་རམ་སྟེང་དུ་ལའོ། །འདིར་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཁྱབ་བྱེད་མ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམ་པ་དང་བཅས་པ་བརྩིས་པ་ཡིན་ལ། དེ་གཉིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དངོས་སུ་འགོད་པའི་ལུགས་ཀྱང་ཡོད་ལ། མི་འགོད་པར་འདོད་ཕྱིར་འདོད་རྣམས་ལ་བསྟིམ་པའང་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་ཀྱང་རུང་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་བྱ་བ་འདིར་ཁམས་ཀྱི་དབང་གིས་བསྡུས་ཏེ་རིག་པར་བྱའོ།། ཞེས་པ་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སྒྲིབ་བཅས་ཀྱི་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱང་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་སྦྱང་
པའམ་དག་པའི་ཚུལ་ཏུ་གསུངས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར། ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་། ནང་རང་གི་ལུས་དང་། གཞན་སྒྲིབ་བྲལ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཚུལ་ལ་ཡང་ནི་སྤྲོ༷་བ་སྟེ་སྐྱེད་པ་དང་སླར་སྡུད་པ་དག་ལ་དངོས་པོའི་སྐྱེ་བ་ཡང་དག་གནས་ཞེས་པ། དངོས་པོ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྫས་ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བ་བཞི་དང་། ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཟླ་བ་དང་རྗེས་སུ་ང་རོའམ་ཁུ་བ་དང་། དེ་བཞིན་རྡུལ་དང་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཏེ་རྣམ་བཅད་དང་ཉི་མ་ཡང་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བྱས་པ་དང་། སྒྲ་གཅན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཁམས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གང་ཟག་ནི་དངོས་པོའི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དངོས་པོའི་སྐྱེ་བ་དེའི་འབྱུང་བ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་། ཉམས་པ་ནི་སྡུད་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ལས་འབྱུང་བ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་གནས་སོ། །དེ་ཡང་སའི་སྐྱེ་བ་ནི་ལྗོན་ཤིང་སོགས་བརྟན་པ་རྣམས་དང་། ཆུའི་སྐྱེ་བ་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། མེའི་སྐྱེ་བ་མངལ་སྐྱེས་རྣམས་དང་། རླུང་གི་སྐྱེ་བ་སྒོང་སྐྱེས་རྣམས་དང་། ཟླ་བའི་སྐྱེ་བ་ཀླུ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་དང་། ཉི་མའི་སྐྱེ་བ་ནི་འབྱུང་པོ་དང་ལྷ་རྣམས་དང་། སྒྲ་གཅན་གྱི་སྐྱེ་བ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་དང་། དུས་མེའི་སྐྱེ་བ་ནི་དམྱལ་བ་རྣམས་ཏེ་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་དངོས་པོའི་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་རྟག་པ་ནི་དགུ་པ་ན

【汉语翻译】
在我的种姓的各方面。 那些三十七尊是由于不希望之前的行为，所以再次在发愿母从发愿中心到外部身坛城的墙边或上方。 这里所说的三十七尊，是把两个遍行母加在一起计算的。 那两尊也有实际安置在坛城上的规矩，也有不安置而融入发愿尊中的意愿。 这样，在每天的各个时段，无论多么微小，所有众生的各种行为，都应通过界限的力量，被理解为坛城中瑜伽母的行为。 这样，薄伽梵金刚持说，所有具有遮蔽的三有的蕴、界、处，也应以无遮蔽坛城的形象来净化或清净，因此。 外部世界之界，内部自身之身，以及其他无遮蔽坛城轮，作为所依和能依的方式，也即是散布，也就是产生和再次收摄，对于事物之生是真实安住，事物即是微尘之物，地水火风四大，以及虚空界，即月亮和随后的鸣响或精液，同样微尘和明点二者，即断除和太阳也作为虚空界，罗睺识之界。 这样，具有六界之自性。 大丈夫之人即称为事物之生。 彼事物之生的生起是散布，衰败是收摄，从那二者生起的所生者真实安住。 也就是，地的生起是树木等稳固者，水的生起是从温暖湿润中生起者，火的生起是胎生者，风的生起是卵生者，月亮的生起是龙和非天，太阳的生起是鬼神和天神，罗睺的生起是无色者，时火的生起是地狱，这样八种生起是具有事物自性的事物之生。 如果对此进行分析，常恒是第九个

【英语翻译】
In all aspects of my lineage. Those thirty-seven are because of not wanting the previous actions, so again at the aspiring mothers from the center of aspiration to the edge or above the outer body mandala's wall. Here, the thirty-seven mentioned are counted by adding the two pervasive mothers together. There are also rules for actually placing those two on the mandala, and there is also the intention of not placing them but merging them into the aspiring deities. Thus, at each time of each day, no matter how small, all the various actions of sentient beings should be understood as the actions of the yogini in the mandala through the power of the elements. Thus, the Bhagavan Vajradhara said that all the aggregates, elements, and sources of the three realms with obscurations should also be purified or cleansed in the form of a mandala without obscurations, therefore. The outer realm of the world, the inner body of oneself, and other unobstructed mandala wheels, as the way of support and supported, that is, spreading, that is, producing and retracting again, for the birth of things is truly abiding, things are the substance of minute particles, the four elements of earth, water, fire, and wind, and the space element, that is, the moon and the subsequent resonance or semen, similarly, the two of particles and bindus, that is, severance and the sun are also made into the space element, the realm of Rahu consciousness. Thus, possessing the nature of the six elements. The great man is called the birth of things. The arising of that birth of things is spreading, decay is retracting, and those born from the arising of those two truly abide. That is, the birth of earth is the stable ones like trees, the birth of water is those born from warm moisture, the birth of fire is the womb-born, the birth of wind is the egg-born, the birth of the moon is the nagas and asuras, the birth of the sun is the bhutas and devas, the birth of Rahu is the formless ones, the birth of time-fire is the hells, thus the eight kinds of birth are the birth of things with the nature of things. If analyzed in this way, permanence is the ninth

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
མ་མཁའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྫས་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་གཅད་དུ་མེད་པ་དབྱེར་མེད་པ་མི་ཆོད་པ་ནམ་མཁའི་ཡི་ཁམས་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མི་འཇིག་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྲིད་པ་ལ་གནས་པ་དེ་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ།ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་མེ་རྣམས་ཀྱིས། །སྔོན་ཆད་ནམ་ཡང་ཚིག་པ་མེད། །ཅེས་སོགས་དང་། འཇིག་རྟེན་ཁམས་མང་ལ་ལ་དག །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་འཚིག་འགྱུར་ཡང་། །ནམ་མཁའ་འཚིག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་
པ་ལྟར་ཁམས་གཞན་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་གོ་འབྱེད་པའི་ཁྱབ་པའི་ཆ་ནས་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་རྫས་སུ་བཞག་པའི་ནམ་མཁའི་རྡུལ་ཞེས་གོང་འོག་ཏུ་གསུངས་པ་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ་ཐོག་རེག་བསལ་པའི་ཆ་ནས་ཆ་བཅས་ཀྱི་རྣམ་པས་སྟོང་པའི་ནམ་མཁའ་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པ་སྤྱི་ལྟར་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་འདྲའི་ནམ་མཁའ་སྟོང་སང་གི་ངང་དུ་སྐྱེ་བ་བརྒྱད་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ཡོད་པས་རྟག་པ་མིན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་སྐྱེ་བ་དང་སྡུད་པར་སྣང་བ་ཡོད་ཀྱང་བརྟགས་ན་དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་པ་དཔེར་ན་མིག་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུའོ། །དེས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་སོགས་ཆོས་འགའ་ཞིག་རྟག་པ་དང་དངོས་པོ་རྣམས་མི་རྟག་པར་མཐོང་སྟེ་གཉིས་སུ་འཛིན་ཅིང་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་འདྲའི་གཉིས་འཛིན་ཅན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པ་བླུན་པོའི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ནི་གཞུག་པའམ་སྦྱང་བའམ་དག་པའི་དོན་གྱི་སླད་དུ། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དག་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལས་དངོས་གྲུབ་སྣང་བའང་ཡོད་མོད་ཀྱི། དོན་དམ་པར་ནི་རྟག་པའམ་མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་འགའ་ཡང་འདིར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་དེ། རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་གཉིས་ཀ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་འདུས་མ་བྱས་ཆེན་པོས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་པས་རྟག་མི་རྟག་གི་མཐའ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྟག་མི་རྟག་གང་རུང་དུ་བཟུང་ནས་དེ་བདག་གིས་བསྒྲུབ་པོ་སྙམ་དུ་དངོས་ཞེན་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ནི་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྟག་པའི་གྲུབ་མཐའ་ལ་འཆེལ་བས་ན་འཁྲུལ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མཐའ་དག་གང་ཡིན་པ་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པར་བརྟག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཇི་སྲིད་གཉིས་མེད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་
པའི་གདིང

【汉语翻译】
虚空的微尘之物和分离，空性不可分割，无差别，不可断灭，虚空的自性，虚空的金刚不坏，安住于三种有之中，那不会变成无常的自性。如同虚空，火焰等，以前任何时候都没有烧毁过。等等。世界界很多，不可思议地烧毁变化，虚空也不会被烧毁。等等所说的那样，从区分其他界的微尘的遍及的方面，作为生起之因的物质而安立的虚空之尘，像上面下面所说的那样不是，从最初的接触消除的方面，以具有部分的相而空性的虚空，无生无灭，应当像共同的一样理解。那样的虚空空荡荡的状态中，刚才所说的八种生起，像那样内外诸要素的集合，因为有生有灭，所以会变成不是常有的，唉！人的主宰者月贤，虽然有显现生起和聚集，如果观察则不是那样成立的，譬如眼花等八种幻化的比喻，正如那样的自性。因此，众生们将虚空等某些法看作是常有的，将事物看作是无常的，执着为二，即使是那样，那样的二取者，不了解那唯一真如，为了愚笨者的心得以调伏或者修习或者清净的意义。生起次第的修法应当讲述，从中也有成就显现，但是在胜义谛中，成为常有或者无常自性的心要，这里也没有什么要证实的。常有和无常两者都不会成为成佛的方便，因为佛陀是证悟了那唯一真如，以广大的无为法而彻底分开的，所以是超越了常无常的边际。因此，如果将要证实的执着为常或者无常的任何一方，认为那是我要证实的，那样的实执者的修行者，因为依赖于心识分别的宗派，所以叫做错乱。所有金刚持的修法，一切二法之相的分别，只要没有证悟无二的真如

【英语翻译】
The substance of the subtle particles of space and separation, emptiness is indivisible, undifferentiated, indestructible, the nature of space, the indestructible vajra of space, abiding in the three existences, that will not become the nature of impermanence. Just as space, flames, etc., have never been burned before. And so on. Many world realms, inconceivably burned and changed, but space will not be burned. As it is said, from the aspect of distinguishing the pervasive subtle particles of other realms, the dust of space established as the material cause of arising, as mentioned above and below, it is not like that, from the aspect of eliminating the initial contact, the space empty of parts, without arising or ceasing, should be understood as common. In such an empty state of space, the eight kinds of arising just mentioned, like that, the collection of inner and outer elements, because there is arising and ceasing, it will become not permanent, alas! The lord of men, Chandra Bhadra, although there is the appearance of arising and gathering, if observed, it is not established in that way, for example, the eight illusions such as eye flowers, just like that nature. Therefore, sentient beings regard some dharmas such as space as permanent, and regard things as impermanent, clinging to duality, even if it is like that, such dualistic clingers, not understanding that sole reality, for the sake of taming or practicing or purifying the minds of fools. The practice of the generation stage should be explained, and there are also accomplishments manifested from it, but in the ultimate truth, becoming the essence of permanent or impermanent nature, there is nothing to be proven here. Neither permanence nor impermanence will become the means to attain Buddhahood, because the Buddha is the one who has realized that sole reality, completely separated by the vast unconditioned dharma, so he has transcended the limits of permanence and impermanence. Therefore, if one clings to what is to be proven as either permanent or impermanent, thinking that I will prove that, such a practitioner with real clinging, because he relies on the sect of mental discrimination, it is called delusion. All the practices of Vajradhara, all the distinctions of the two dharmas, as long as there is no realization of the non-dual reality.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་མ་ཟིན་བར་དུ་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ལ་དངོས་སུ་སྦྱོར་བའི་ལམ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བོས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ལ་རྟག་མི་རྟག་དང་སྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་ལས་འདས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ནས་རང་གི་སེམས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་དམ་པ་བླ་ན་མེད་པའི་དབང་པོར་རབ་ཏུ་བྱ་སྟེ་དེ་ཉིད་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བླ་ན་མེད་པའོ།།འདིས་སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་གི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དཔལ་ལྡན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གཙོ་བོ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང་ཞིག་ཨཱ་ལི༷་ཀཱ་ལི༷འི་རིགས་རང་རང་གི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷ་རྣམས་ནི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གདན་ཟླ་བ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་གསུང་དང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ལྷའི་ཚོགས་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་གཙོ་བོའི་སྐུའི་རྣམ་པའི་སྒོ་ནས་ཐུགས་རྣམ་པ་གསུམ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་རྣམ་པས་སྐུ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་། དབྱངས་གསལ་རིག་སྐྱེས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སོ་སོར་བརྗོད་པས་གསུང་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པའོ། །སྔར་དབང་ལེར་ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་པདྨ་རྣམས་ཡི་གེ་ལྔ་ལས་བྱུང་བར་བསྟན་ནས་འདིར་བསྡུས་པ་ལྟར་ན་གདན་པདྨ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་དང་སྡོང་བུ་དག་ནི་ཨ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའོ། །འདབ་མ་དང་ནི་དེ་བཞིན་གེ་སར་རྣམས་ཀྱང་ཨུ་ཡིག་
ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་དག་གོ། དབུས་སུ་དཔལ་ལྡན་ལྟེ༷་བ་དང་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་རྣམ་པ་གཉིས་རྐང་པའི་གནས་ཏེ་གདན་དུ་གྱུར་པ་དག་གི་ང་རོ་མ་ཡིག་ལས་བྱུང་བ་དག་གོ། དེ་ལྟར་ན་ཨོཾ་ཡིག་བྲ་ཎ་བ་སྟེ་རབ་བསྔགས་སམ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཡི་གེ་ནི་གདན་པད་ཉི་ཟླ་བའི་ས་བོན་ཏེ་ཨ་ཨུ་མ་གསུམ་མོ། །ཡང་ན་ཉི་གདན་ར་ཡིག་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲོས་ཏེ་བསྐྱེད་པ་ནི། མངལ་སྐྱེས་རྣམས་སྐྱེ་བ་དེ་ལ་ལུས་རྫོགས་པ་ལྟར་ལྷ་སྐུའི་དབྱིབས་རྫོགས་པའི་རྣལ་

【汉语翻译】
如果未被其所掌握，就不是实际结合于最终果位的道路。因此，被称为国王，是因为领悟到一切法在最终意义上，超越了常与无常、所证与能证的，那唯一的、无二的意义，从而使自己的心远离了分别念的垢染，这些就是所有坛城中最殊胜、最神圣、无上的主宰，那正是胜义菩提心，大乐的唯一的坛城，是无上的。这说明了心性本智的坛城，是所有坛城中最究竟的。现在宣说了这些坛城的所依和能依。在这身语意坛城中，殊胜的无二智慧金刚的主尊是意金刚，唉！人的主宰，具有身语意特征的宫殿坛城是身金刚。诸佛的轮，阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）和噶（藏文：ཀཱ་，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：噶）的种姓，从各自的种子字中生出的诸佛是语金刚，安住在月亮太阳的座垫上。同样，在语和身的坛城中，诸佛的集合是语金刚。这样，从三坛城的主尊身形方面来说，意有三种形态；从三坛城的形态来说，身有三种形态；分别宣说了元音、辅音、觉生佛的轮，语也有三种形态，这是完全确定的。先前在灌顶仪轨中，已经说明了意坛城的莲花是从五个字中产生的，而这里如果按照简略的说法，那么座垫莲花的根和茎是从阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字中产生的。花瓣以及同样的花蕊也是从乌（藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）字中如实产生的。中央殊胜的脐和月亮太阳两种，是足的处所，作为座垫的那些，其声音是从玛（藏文：མ་，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）字中产生的。这样，嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字是布拉那瓦，也就是极赞叹或礼敬的字，是座垫莲花日月之种子，也就是阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、乌（藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）、玛（藏文：མ་，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）三个字。或者，日座是从ra字中产生的。这样，完整地展开并生起坛城的所有本尊，就像胎生者在出生时身体完整一样，佛身形象也完整地呈现。

【英语翻译】
If it is not grasped by it, it is not the path that actually unites with the ultimate fruit. Therefore, being called a king means realizing that all dharmas, in their ultimate meaning, transcend permanence and impermanence, what is to be attained and what attains, that sole, non-dual meaning, thereby purifying one's own mind from the defilement of discursive thoughts. These are the most supreme, most sacred, and unsurpassed lords of all mandalas, which are the very essence of the ultimate bodhicitta, the sole mandala of great bliss, which is unsurpassed. This explains that the mandala of the wisdom of mind itself is realized as the ultimate of all mandalas. Now, the support and supported of these mandalas are explained. In this mandala of body, speech, and mind, the main deity, the glorious non-dual wisdom vajra, transforms into the mind vajra. Alas! Lord of humans, the palace mandala with the characteristics of body, speech, and mind is the body vajra. The wheel of deities, the lineage of Ā (Tibetan: ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Roman transliteration: ā, literal meaning: A) and Kā (Tibetan: ཀཱ་, Sanskrit Devanagari: का, Sanskrit Roman transliteration: kā, literal meaning: Ka), the deities born from their respective seed syllables, are the speech vajra, residing on the seat of the moon and sun. Likewise, in the mandalas of speech and body, the assembly of deities is the speech vajra. Thus, from the aspect of the body form of the main deity of the three mandalas, mind has three forms; from the form of the three mandalas, body has three forms; by separately expressing the vowels, consonants, and awareness-born deity wheels, speech also has three forms, this is completely certain. Previously, in the empowerment ritual, it was explained that the lotuses of the mind mandala arise from five syllables, but here, if according to the abbreviated explanation, then the roots and stems of the seat lotuses arise from the syllable A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal meaning: A). The petals and likewise the stamens also arise truly from the syllable U (Tibetan: ཨུ་, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Roman transliteration: u, literal meaning: U). The glorious navel in the center and the two, moon and sun, are the place of the feet, those that become the seat, their sound arises from the syllable Ma (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Roman transliteration: ma, literal meaning: Ma). Thus, the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal meaning: Om) is Pranava, that is, the syllable of great praise or reverence, it is the seed of the seat lotus, sun, and moon, that is, the three syllables A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal meaning: A), U (Tibetan: ཨུ་, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Roman transliteration: u, literal meaning: U), and Ma (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Roman transliteration: ma, literal meaning: Ma). Or, the sun seat arises from the syllable Ra. Thus, completely unfolding and generating all the deities of the mandala, just as the body is complete at the birth of those born from the womb, the form of the deity's body is also completely manifested.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
འབྱོར་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ཅེས་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བསྒོམས་ཏེ། རིགས་དྲུག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ་བཅུག་པ་ལ། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁམས་ལྔའི་ཡུམ་དང་བཅས་པ་རང་གི་སྙིང་གར་བཅུག་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་རང་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་སྤྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རེག་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་པ་དང་ཞལ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་མཆོག་གི་དགའ་བདེས་གང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་སྐད་ཅིག་གིས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ས་བོན་ནི་གསལ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མཐའ་བསྡུས་པ་ཀ་ས་འདུས་པའི་ཀྵ་ཡིག་ལ་རང་བྱུང་གི་དབྱངས་ལྔས་སྤེལ་བའི་ཀྵ་ཀྵི་རཱཀྵྀ་ཀྵུ་ཀྵླྀ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་སོགས་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ལྔ། ཀྵཱ་སོགས་རིང་པོ་ལྔ་ལས་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་སོགས་ཡུམ་ལྔ། འཕེལ་བའི་དབྱངས་ལྔ་དང་ཨཾ་གིས་སྤེལ་བའི་ཀྵ་སོགས་དྲུག་སེམས་དཔའ་དྲུག །དེ་རིང་པོ་ལྔ་དང་རྣམས་བཅད་བཅས་ཀྵ་ཡིག་དྲུག་གིས་སེམས་མ་དྲུག །ཀྵྷ་སོགས་བསྒྱུར་བ་ལྔས་སྤེལ་བ་ས་ལས་དབང་ལྔ། དེ་རིང་པོ་ལྔས་ལས་དབང་གི་ཡུལ་ལྔ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བཅས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་དབང་ཡུལ་བཅས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སོ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྒྱས་པར་བྱེད་ན་ཤེས་རབ་ལྷ་མོའི་གསང་བར་ས་བོན་དེ་རེ་རེ་ལས་ལྷ་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དུས་འཁོར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་ཞིང་ན་སེམས་ཅན་གང་། །སྐུ་གསུམ་དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་ཡིས། །བསྐྱེད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱིས་རེག །ཐམས་ཅད་དེར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ། །འདིར་ནི་རྫོགས་སངས་རྒྱས་གྱུར་པར། །བསྒོམས་ཏེ་དེ་ནས་དེ་དག་རྣམས། །རང་རང་ཞིང་དུ་རབ་ཏུ་གཞུག །ཅེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་པ་ལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སྙིང་གར་བཅུག་པ་དམ་ཚིག་

【汉语翻译】
獲得之時，稱之為「曼荼羅勝王」是確定的。如是觀想五智自性之薄伽梵時輪金剛薩埵所頂戴，極為清淨之法界自性者。召請安住於六道之一切有情，安置於彼曼荼羅中。於虛空安住之毘盧遮那佛等如來五部之佛母等，安置於自心間，融化為菩提心。從自之秘密金剛道散發，以灌頂一切有情，以菩提心之光芒所觸及之一切有情，三面者與面容各異者，以及顏色各異之天性，具足智慧與方便之自性，充滿殊勝之喜樂者，彼等之身體剎那間觀想為曼荼羅輪之自性。彼等之種子字是總攝一切明點之首尾，以ka和sa結合之字（藏文：ཀྵ，梵文天城體：क्ष，梵文羅馬擬音：kṣa，漢語字面意思：卡啥），以自生之五元音擴展之ཀྵ་ཀྵི་རཱཀྵྀ་ཀྵུ་ཀྵླྀ་（藏文：ཀྵ་ཀྵི་རཱཀྵྀ་ཀྵུ་ཀྵླྀ，梵文天城體：क्षा क्षी क्ष्राक्षृ क्षू क्ष्लृ，梵文羅馬擬音：kṣā kṣī kṣrāksṛ kṣū kṣlṛ，漢語字面意思：卡啥 卡嘿 卡啦克里 卡呼 卡里）等，不動佛等如來五部。ཀྵཱ་（藏文：ཀྵཱ，梵文天城體：क्षा，梵文羅馬擬音：kṣā，漢語字面意思：卡啥）等五長音為法界自在母等五佛母。以增長之五元音與ཨཾ་（藏文：ཨཾ，梵文天城體：अं，梵文羅馬擬音：aṃ，漢語字面意思：嗡）擴展之ཀྵ་（藏文：ཀྵ，梵文天城體：क्ष，梵文羅馬擬音：kṣa，漢語字面意思：卡啥）等六字為六菩薩。彼等五長音與斷音之ཀྵ་（藏文：ཀྵ，梵文天城體：क्ष，梵文羅馬擬音：kṣa，漢語字面意思：卡啥）等六字為六明妃。ཀྵྷ་（藏文：ཀྵྷ，梵文天城體：क्ष，梵文羅馬擬音：kṣa，漢語字面意思：卡啥）等五轉音擴展之薩字為五自在。彼等五長音為業自在之五境，即忿怒尊父母等，蘊、界、處、業自在境等，具足大丈夫三十二相之自性，一切有情剎那間觀想為曼荼羅輪之相。又若廣之，於智慧天女之秘密中，從彼等一一種子字圓滿諸天。如是於時輪根本續云：「佛土之中任何有情，以三身誓句甘露，生起並以金剛光芒觸及，一切彼處即如來，獲得金剛三之智慧，於此成為圓滿佛，觀想彼等之後，彼等各自安住於自淨土。」如是將一切有情安置於曼荼羅中，三身自性之三曼荼羅之諸天全部安置於自心間，誓句

【英语翻译】
When attained, it is certain to be termed the "Mandala Supreme King." Thus, contemplate the Bhagavan Kalachakra Vajrasattva, the embodiment of the five wisdoms, adorned, and the essence of the utterly pure realm of Dharma. Summon all sentient beings residing in the six realms and place them within that very mandala. Place the Tathagatas, such as Vairochana, who reside in the sky, along with the consorts of the five elements, into one's own heart, and they dissolve into bodhichitta. Emanate from one's own secret vajra path, bestowing empowerment upon all sentient beings. All sentient beings touched by the rays of bodhichitta, those with three faces and those with diverse faces, and the nature of deities with diverse colors, possessing the essence of wisdom and skillful means, filled with supreme bliss, their bodies should be instantly visualized as the nature of the mandala wheel. Their seed syllables are the condensation of the beginning and end of all clarifiers, the letter Ksha (Tibetan: ཀྵ, Devanagari: क्ष, Romanized Sanskrit: kṣa, Literal Chinese: Ka Sha) combined from ka and sa, expanded by the five self-arisen vowels, kṣa kṣī rākṣṛ kṣū kṣlṛ (Tibetan: ཀྵ་ཀྵི་རཱཀྵྀ་ཀྵུ་ཀྵླྀ, Devanagari: क्षा क्षी क्ष्राक्षृ क्षू क्ष्लृ, Romanized Sanskrit: kṣā kṣī kṣrāksṛ kṣū kṣlṛ, Literal Chinese: Ka Sha Ka Hei Ka La Kri Ka Hu Ka Li) etc., the five Tathagatas such as Akshobhya. The five long vowels such as kṣā (Tibetan: ཀྵཱ, Devanagari: क्षा, Romanized Sanskrit: kṣā, Literal Chinese: Ka Sha) are the five mothers such as Dhatvishvari. The six letters such as kṣa (Tibetan: ཀྵ, Devanagari: क्ष, Romanized Sanskrit: kṣa, Literal Chinese: Ka Sha) expanded by the five increasing vowels and aṃ (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese: Om) are the six bodhisattvas. Those five long vowels and the six letters kṣa (Tibetan: ཀྵ, Devanagari: क्ष, Romanized Sanskrit: kṣa, Literal Chinese: Ka Sha) with separators are the six consorts. The Sa letter expanded by the five transformed sounds such as kṣha (Tibetan: ཀྵྷ, Devanagari: क्ष, Romanized Sanskrit: kṣa, Literal Chinese: Ka Sha) are the five powers. Those five long vowels are the five realms of karma power, namely the wrathful deities, father and mother, etc., aggregates, elements, sources, karma power realms, etc., possessing the nature of the thirty-two major marks of a great being, all sentient beings should be instantly visualized as the form of the mandala wheel. Or, if expanding further, in the secret of the Wisdom Goddess, perfect the deities from each of those seed syllables. Thus, in the Kalachakra Root Tantra it says: "Whatever sentient beings are in the Buddha-field, with the nectar of the three bodies' vows, arise and are touched by the vajra glory, all there are the Tathagatas, attain the wisdom of the three vajras, here become fully enlightened Buddhas, having contemplated them, those each abide in their own pure lands." Thus, placing all sentient beings in the mandala, all the deities of the three mandalas, the nature of the three bodies, placing them all in one's own heart, the vows.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
གི་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཞུ་བར་བསྐྱེད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དཔལ་བདུད་རྩི་དེས་དབང་བསྐུར་ཏེ་རེག་པས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཅིང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱས་ནས་རང་རང་གི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་རྫོགས་པ་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་རམ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསྒོམ་པ་སོང་ནས། ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་པ་གསུང་རྫོགས་པ་ཉེར་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལས་
རྒྱལ་མཆོག་གསུངས་པ། ཧོ་ཡིག་ཐོག་མ་ཐ་མའི་སོགས་ཚིགས་བཅད་ལྔ་བཅུ་པ་ནས་བརྒྱ་དང་དགུ་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། འདིར་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་ཟླ་བ་བཅུ་པ་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་ལ་ཕྱིར་བཙས་ནས་དབུགས་སམ་སྲོག་གི་རྒྱུ་བ་དང་པོར་འབྱུང་བ་དང་མཐུན་པར་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྐྱེད་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐྱེད་པ་གཉིས་པ་གསུང་རྫོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་དང་གཙུག་ཏོར་དུ་ཧོ༷་ཡིག་ཐོག་མ་དང་ཐ་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ནམ་སྙིང་པོ་འདི་ལ་རོ་མཉམ་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཚུད་པའི་དཔྲལ་བར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ། མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ས་བོན་རྩ་རོ་རྐྱང་དབུ་མ་གསུམ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་གསུམ་དང་། ཐོག་མཐའི་ཧོ་ཡིག་གཉིས་བཅས་ལྔ་པོ་དེ་དག་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ལྟེ་བའི་ཧོཿཡིག་ལས་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ལ་ཆགས་པས་ཞུ་བ་ལས་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡང་ཞེས་པའི་ཡང་ཡིག་གིས་ཤེས་རབ་མ་དང་ནུས་མ་རྣམས་དང་བཅས་པ་རི་བོང་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་ཟླ་ཞུན་གྱི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པར་བལྟས་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་ཡང་འབབ་པ་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ལྷའི་སྐུ་རྫོགས་པར་བཞེངས་ནས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་དོན་བྱེད་པའི་སླད་དུ་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་བཏང་སྙོམས་ཏེ་ཚད་མེད་བཞིའི་རང་བཞིན། སྒྲོལ་མ་མཱ་ཀཱི་གོས་དཀར་མོ་སྤྱན་མ་སྟེ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞེངས་པར་བསྐུལ་བའི་གླུ་དག་མཛད་དེ་ཇི་ལྟར་ན། བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀ

【汉语翻译】
以甘露菩提心之本体融化而生起，以金刚吉祥甘露灌顶，接触者皆成佛，以三金刚获得智慧后，令其各赴自净刹，此乃以慈悲灌顶布施于有情之决定。如是，身圆满之近修支分，曼荼罗胜王之瑜伽，或修身金刚持已竟。今乃第二瑜伽，语圆满之近成支分，果位金刚持中，
胜王所宣说，从“霍”字首尾等五十字偈至一百零九偈之间所阐述。此处，如胎生者十月从有之支分中出生，与气息或生命之初次运行相符，从语金刚中生起胜王之瑜伽，乃外在生起之第二语圆满。即自身于时轮之脐间与顶髻中，将“霍”字首尾之智慧种子或心髓，置于给予同味果实之二者之间，于额间观想身金刚嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），于喉间观想语金刚阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），于心间观想意金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），如是生起三金刚之种子，三脉罗让与中脉。如是观想脐间之霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）字，放射拙火智慧之光芒。身语意之金刚，因贪执智慧而融化，从遍主金刚持“扬”字，与智慧母及能母等，如持兔者般，观想成菩提心精液之自性，月液之明点。其后，内则五部坛城降临，外则于一切境处近受用，并圆满成就天身，为成办一切有情之义利，慈悲喜舍，乃四无量心之自性。度母玛吉白衣母等诸佛母，劝请世尊成就圆满之身，而唱诵之歌，如是：世尊，您对一切有情具有种种事业。

【英语翻译】
Arising by dissolving into the essence of nectar bodhicitta, empowered by the Vajra Glorious Nectar, all who are touched become Buddhas, and having attained wisdom through the Three Vajras, may they go to their respective pure lands. This is the certainty of bestowing empowerment with compassion upon sentient beings. Thus, having completed the practice of the approaching stage of the complete body, the yoga of the supreme king of mandalas, or the contemplation of the body Vajradhara. Now, the second yoga, the approaching accomplishment stage of the complete speech, from the fruit Vajradhara,
The supreme king speaks, explained from the fifty verses beginning with the first and last syllables of 'Ho' to the one hundred and ninth verse. Here, like a being born from the womb in the tenth month emerging from the limb of existence, corresponding to the first movement of breath or life, generating the yoga of the supreme king from the speech vajra is the second complete speech, which is generated externally. That is, one's own self, in the navel and crown of the wheel of time, places the wisdom seed or essence of the first and last syllables of 'Ho' between the two that give the fruit of equal taste, and visualizes the body vajra Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) on the forehead, the speech vajra Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) on the throat, and the mind vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) on the heart, thus generating the seeds of the three vajras, the three channels of rasanā, lalanā, and avadhūti. One should contemplate these five, including the two syllables of 'Ho' at the beginning and end. From the syllable Ho (Tibetan: ཧོཿ, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal Chinese meaning: Ho) at the navel, rays of wisdom light of inner heat radiate. The vajras of body, speech, and mind, melting due to attachment to wisdom, from the 'Yam' syllable of the all-pervading Vajradhara, together with the wisdom mothers and powerful mothers, like the one holding a rabbit, one visualizes them as the nature of bodhicitta semen, the bindu of lunar fluid. After that, the mandalas of the five families descend internally, and externally, one closely enjoys all realms and perfects the divine body, and for the sake of accomplishing the benefit of all beings, loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, the nature of the four immeasurables. The goddesses such as Tara, Māmakī, White-clad Mother, and Caksusmati, urge the Blessed One to perfect the complete body, and sing songs such as: Blessed One, you have various activities for all sentient beings.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་ཕན་པར་མཛད་པའོ། །ཡུམ་བཞི་པོ་བདག་
ཅག་སྲུངས་ཤིག་ལྷ་མིའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད། ཁུ་བའི་རང་བཞིན་ལས་བཞེངས་ནས། ཁམས་བཞི་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲོ་བར་འདོད་པ་དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་འདོད་པ་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་གླུས་བསྐུལ་བའོ། །བྱམས་པའི་རང་བཞིན་སྒྲོལ་མས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་མ་མཱ་ཀཱིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་། དགའ་བའི་རང་བཞིན་གོས་དཀར་མོས་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤྱན་མས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྐུལ་བར་བྱེད་དེ། བླ་མ་ཁ་ཅིག་གླུས་བསྐུལ་མཁན་བཞི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་བཞི་མིན་ཟུར་དུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་གསུང་མོད། གང་ལྟར་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལས་རང་སྣང་བའི་ཚུལ་དུ་ཚད་མེད་བཞིའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བསྐུལ་བའི་གླུ་ནི་ཐུགས་རྗེ་དང་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་འབྱུང་བ་ཆོས་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་དེས་གླུ་དེ་དག་གསན་ནས་འདོད་གཟུགས་གཟུགས་མེད་ཀྱི་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱང་མིག་འཕྲུལ་ཏེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ནི་གཟིགས་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལམ་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིར། སླར་ཡང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེད་པ་མཛད་དེ། ཇི་ལྟར་ན་ཟླ་བ་ཞུ་བ་དེ་ཉིད་ཧཱུྃ་ཡིག་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ་དང་། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་གི་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་གནས་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐུའི་སྣང་བ་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲོས་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པར་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དང་ལྡན་ཞིང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་འཁྱུད་པར་གྱུར་པ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་པ་ཤེས་རབ་མ་དང་ཐབས་
སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་བ་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པ་ལས། ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བོས་ནས། ལྷ་རང་རང་གི་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་ལས་སླར་ཡང་ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བ་དག་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་བྱ་བ་ཡང་ངོ་། །ལྷའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིང

【汉语翻译】
已作饶益。四母守护我等，汝乃天人之上师，具足四金刚。从精液之自性而生起，为欲令四界及身语意之坛城诸尊欢喜，祈愿成办诸所求者之愿望。如是歌唱祈请。慈悲自性之度母以意金刚，大悲自性之嘛嘛格以身金刚，欢喜自性之白衣母以语金刚，舍之自性之眼母以智慧金刚劝请之。然有上师云，歌唱祈请之四者，非坛城之四天女，乃是另外的。无论如何，从虚空中自显现之方式，四无量之天女等从空性中劝请之歌，乃是从大悲和愿望智慧之力中产生，此乃法性。如是身语意智慧之自性，薄伽梵金刚持，听闻彼等之歌后，将欲界、色界、无色界之三有，皆视如眼翳，如幻如化，为引导彼等众生入于正道，复次示现自身。如何示现呢？如是月亮融化，彼即（吽，ཧཱུྃ，hūṃ，吽）字，蓝色无垢，放射五光。彼复转成自身之标帜，五股金刚，放射五光，安住于座垫之上，彼即转成圆满之身相，即生起。并以金刚之庄严而具足，以胜者之主，即不动佛之顶髻为饰，与般若佛母拥抱，亦如前般圆满。安住于虚空之如来及其眷属，以及誓言之坛城等，亦融入自身，以般若母与方便平等入定之方式，融化为菩提心之自性，降于母之莲宫。呼唤曰：『奇哉！国王』。从诸佛自身之种子字和手印中，再次将意语身之坛城无余完全生起，亦如前般行之。持守天慢之咒曰：嗡 索比修达 达玛达都 梭巴瓦 阿玛 郭杭。（藏文：ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ subiviśuddha dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，极清净法界自性我）。如是极清净之法界

【英语翻译】
Has benefited. The four mothers protect us, you are the guru of gods and humans, possessing the four vajras. Arising from the nature of semen, wishing to delight the deities of the mandala of the four realms and body, speech, and mind, may you fulfill the wishes of those who seek desires. Thus, singing and requesting. Tara, the nature of loving-kindness, with mind vajra, Mamaqi, the nature of compassion, with body vajra, White-robed Mother, the nature of joy, with speech vajra, and the Eye Mother, the nature of equanimity, urging with wisdom vajra. However, some lamas say that the four who sing and request are not the four goddesses of the mandala, but are separate. In any case, from the manner of self-appearance from the sky, the goddesses of the four immeasurables, etc., the song of request from emptiness arises from the power of compassion, aspiration, and wisdom, which is the nature of dharma. Thus, the self-nature of body, speech, mind, and wisdom, the Bhagavan Vajradhara, after hearing those songs, sees all three existences of the desire realm, form realm, and formless realm as eye diseases, like illusions, and in order to guide those sentient beings onto the right path, he manifests himself again. How does he manifest? Thus, the melting moon is the syllable (Hūṃ, हूँ, hūṃ, 吽), blue, immaculate, radiating five lights. That again transforms into its own emblem, the five-pronged vajra, radiating five lights, abiding on the seat, which transforms into the complete form of the body, that is, arises. And adorned with the adornments of vajra, adorned with the crest of the lord of the conquerors, that is, Akshobhya, embracing the Prajna Mother, also complete as before. The Tathagatas abiding in the sky and their retinue, and the mandalas of vows, etc., also merge into one's own body, and in the manner of the Prajna Mother and skillful means entering into samadhi equally, melting into the nature of bodhicitta, descending into the lotus palace of the mother. Calling out, "How wonderful! King." From the seed syllables and hand gestures of the Buddhas themselves, again completely generate the mandalas of mind, speech, and body without exception, and do as before. The mantra for holding the divine pride is: Om Subivishuddha Dharma Dhatu Svabhava Atmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ subiviśuddha dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ, Chinese literal meaning: Om, extremely pure dharma realm self-nature I). Thus, the extremely pure dharma realm.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ངའོ་ཞེས་པའོ། །འདི་དག་བྱིས་པ་མངལ་དུ་གནས་པ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་གནས་སྐབས་ལས་བཙས་པར་གྱུར་པ་ན་དབང་པོ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་ཡུལ་ལ་རབ་ཏུ་སད་པ་དང་ཁ་སྣར་རླུང་འབབ་པས་ངུ་བར་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་དག་པར་བྱེད་པ། བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་གཉིས་པ་ཉེར་བསྙེན་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་རིམ་པའོ། །སྔ་མ་ཟླ་བ་དགུ་པ་ལ་ལུས་རྫོགས་པ་ལྟར་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་དང་པོ་མངོན་བྱང་ལྔས་ལྷ་རྣམས་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་བསྙེན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་རིམ་པའོ། །འདིར་འགྲེལ་པས་མདོར་བསྡུས་དང་པོའི་རྗེས་ནས་འདིའི་བར་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སྐུ་རྫོགས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་གཉིས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལ་མངལ་ནས་དེ་ཟླ་བ་བཅུ་པ་ལ་ཕྱིར་བཙས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་རླུང་འབབ་པ་དག་བྱེད་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་སྐབས་འདི་ནི་འདི་ལྟར་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་མངལ་སྐྱེས་རྣམས་ཟླ་བ་བདུན་པ་ནས་བཙས་པའི་བར་དུ་མངལ་དུ་གནས་ཚེ་ཁ་སྣའི་རླུང་དངོས་སུ་མི་རྒྱུ་ལ། རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལྟ་བུར་གནས་པ་ལས་ཕྱིར་བཙས་པ་ན་སད་དེ་སྲོག་གི་རླུང་གཡས་གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་ཅིང་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་མི་གཉིད་པ་ལ་སད་པར་བསྐུལ་བ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་ས་བོན་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་དུས་མེ་དང་བཅས་པའི་ཧོ་ཡིག་ལ་སོགས་
པས་གཏུམ་མོའི་མེས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལ། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འདིར་བསྐུལ་བ་གཉིས་ཏེ་གཅིག་ནི་སྲོག་རྒྱུ་བ་གསུང་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་པའི་དོན་དང་། གཉིས་པ་ནི་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཐར་ཁམས་འབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་པའི་དོན་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཤེས་རབ་མ་རྣམས་དང་བཅས་པ་ལྷན་ཅིག་ཟླ་བ་ལྟར་ཞུ་ཞིང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི། ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཙམ་དུ་གནས་པ། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་དུང་ཅན་མ་ལ་བརྟེན་པ་སྲོག་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་དང་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མེད་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །དེ་ལས་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། སྲོག་གི་རླུང་འབབ་པ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་པ་དང་། ཁམས་འཕོ་བའི་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་སླད་དུ་གླུས་བསྐུལ་བ་ཡིན་ལ། གླུ་ནི་གོང་བཞིན་ལ། དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་ལས། སྤྱན་མ་བདག་ནི་འགྲོ་བའི་ཡུམ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་རྒྱུ་མཐུན་གནས། །བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས། །དུས་འཁོར་བཞེངས་ལ་བདག་འདོད་མཛོད། །མཱ་མ་ཀཱི་བདག་སྲིང་མོ་ས

【汉语翻译】
这就是说，我是地的自性之主。这些孩子在子宫里处于如梦的状态，出生后，诸根对外界完全觉醒，气息从口鼻流出，发出哭声，净化这些状态。念诵的第二个支分，近念诵是语金刚中的胜王次第。像之前九个月时身体圆满一样，念诵的第一个支分，以五种现证菩提使诸佛身完全圆满，这是念诵坛城胜王次第。这里，注释者在第一个概括之后，直到这里，以生起次第使身体圆满的第二个大概括来解释。从子宫到十个月时出生，五坛城的风息流动，净化这些，语金刚中的胜王次第的这个阶段是这样的：在人世间，胎生者从七个月到出生之间在子宫里时，口鼻的气息实际上不流动，处于如梦的显现中，出生后才醒来，生命之气在左右五坛城中流动并生起。因此，就像唤醒睡眠的人一样，以四金刚的种子字，月、日、罗睺、时、火等，以及ho字等，使拙火融化，以佛眼等来催促也是如此。这里有两种催促，一是生命流动的语金刚圆满之义，二是十六岁末精液降落的智慧金刚圆满之义。金刚持与智慧母等一同如月亮般融化，成为无别，仅处于心和智慧金刚的自性中。依靠阿瓦都帝和持螺女，是生命向外流动和身体不完全圆满的状态。从那之后，为了身体完全圆满，以及生命之气流动而语金刚圆满，以及精液转移的安乐智慧圆满，用歌来催促。歌如前。时轮根本续中说：佛眼我是众生的母亲，是瑜伽士的同类处所，以我的坛城自性，建立时轮，满足我的欲望。嘛嘛嘎我是妹妹。

【英语翻译】
This means, I am the lord of the nature of earth. These children, while in the womb, are in a dream-like state, and when they are born, their senses are fully awakened to the external world, and the flow of breath from their mouth and nose causes them to cry, purifying these states. The second limb of recitation, the near recitation, is the supreme king's order in the Vajra of Speech. Like the body being complete in the ninth month before, the first limb of recitation, the five Abhisambodhis make the bodies of the deities completely perfect, which is the supreme king's order of the mandala of recitation. Here, the commentator explains that after the first summary, up to here, the second great summary of the completion of the body through the generation stage. From the womb to the tenth month when one is born, the winds of the five mandalas flow, purifying these, this stage of the supreme king in the Vajra of Speech is like this: In the human world, when those born from the womb are in the womb from the seventh month until birth, the breath of the mouth and nose does not actually flow, but remains in a dream-like appearance, and when they are born, they awaken, and the life-breath flows in the five mandalas on the left and right, and arises. Therefore, just as one awakens a sleeping person, the seed syllables of the four vajras, moon, sun, Rahu, time, fire, etc., and the letter ho, etc., cause the fire of tummo to melt, and the urging by the Buddha's eye, etc., is also the same. Here, there are two urgings, one is the meaning of the completion of the Vajra of Speech, which is the flow of life, and the second is the meaning of the completion of the Wisdom Vajra, which is the descent of semen at the end of sixteen years. Vajradhara, together with the Wisdom Mothers, melts like the moon and becomes inseparable, remaining only in the nature of the mind and the Wisdom Vajra. Relying on the Avadhuti and the Conch-bearing Woman, it is the state of the outward flow of life and the incomplete perfection of the body. After that, in order to completely perfect the body, and to perfect the Vajra of Speech by the flow of the life-breath, and to perfect the bliss-wisdom of the transference of semen, one urges with song. The song is as before. The Root Tantra of the Kalachakra says: Buddha Eye, I am the mother of beings, the common abode of yogis, by the nature of my mandala, establish the Kalachakra and fulfill my desires. Mamaki, I am the sister.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་རྣམ་སྨིན་གནས། །བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས། །དུས་འཁོར་བཞེངས་ལ་བདག་འདོད་མཛོད། །གོས་དཀར་མོ་བདག་བུ་མོ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྐྱེས་བུར་གནས། །བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས། །དུས་འཁོར་བཞེངས་ལ་བདག་འདོད་མཛོད། །སྒྲོལ་མ་བདག་ནི་ཚ་མོ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་དྲི་བྲལ་གནས། །བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས། །དུས་འཁོར་བཞེངས་ལ་བདག་འདོད་མཛོད། །སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་མྱོང་ནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །འགྲོ་བ་འདོན་པའི་བསམ་པ་ཡིས། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་སྤྲོ་བར་མཛོད། །ཅེས་པ་སྟེ། འདིའི་ཚིག་གི་དོན་ལྷ་མོ་བཞི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཡུམ་
དང་སྲིང་མོ་སོགས་ཡིན་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུ་མཐུན་སོགས་བཞི་ཡིན་ཅིང་རང་གིའམ་བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ལ་བདག་གི་འདོད་པ་མཛོད་ཅེས་བཤད་པའང་སྣང་ལ། ལྷ་མོ་བཞི་ནི་ཚད་མེད་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་བྱམས་པའི་མ་སོགས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ནི་ཐིག་ལེ་ནོར་བུ་ནས་ལྟེ་བར་བྱོན་བ་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུ། ལྟེ་བ་ནས་སྙིང་གར་བྱོན་པ་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ། སྙིང་ག་ནས་མགྲིན་པར་བྱོན་པ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ། མགྲིན་པ་ནས་སྤྱི་བོར་བྱོན་པ་དྲི་བྲལ་གྱི་འབྲས་བུ་བཞི་ཡིན་པས་མ་སོགས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་ལྟེ་བ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རླུང་དང་ཁམས་འཆིང་བ་ལ་ས་ལམ་ཕྱི་མ་འབྱུང་ཞིང་སྒྲིབ་བྲལ་འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་སྐྱེད་པའི་མ་ཡིན་པས་བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས། དུས་འཁོར་ཁུ་བ་ལས་བཞེངས་ནས་བདག་གི་འདོད་པ་བཞིན་མཛོད་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་སྔ་མ་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ་མཱ་མ་ཀཱི་ནི་མ་ལས་སྐྱེད་པའི་སྲིང་མོ་ལྟ་བུ་སྟེ་སྲིང་མོའི་སྐད་དོད་བྷ་གི་ནཱི་ཞེས་པ་སྐལ་ལྡན་མ་ཡིན་པས། སྙིང་གར་ཆུ་ཁམས་དག་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་མ་སྟེ། བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་དང་གོས་དཀར་མོ་བདག་ནི་བུ་མོ་སྟེ།བུ་མོའི་སྐད་དོད་དྷུ་ཧི་ཧཱི་ཞེས་འཇོམ་ཞེས་སུའང་འགྱུར་ཞིང་། རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ་མཱ་ཀཱི་སྲིང་མོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་མགྲིན་པར་རླུང་ཁམས་བརྟན་པ་ལས་གསུང་གི་ཡོན་ཏན་ནམ་འདོད་པ་འཇོམ་བདག་གི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་སོགས་སོ། །སྒྲོལ་མ་བདག་ནི་སྙིང་གར་ཁམ

【汉语翻译】
瑜伽士的成熟处，以我坛城自性故，祈请建立时轮，成办我之所欲。白衣女我乃女儿，瑜伽士的士夫处，以我坛城自性故，祈请建立时轮，成办我之所欲。度母我乃孙女，瑜伽士的无垢处，以我坛城自性故，祈请建立时轮，成办我之所欲。从空性坛城之体验中，身语意之坛城，以度脱有情之发心，祈请令有情怙主欢喜。如是说。此中词义，四女神乃金刚持之母与姐妹等，乃瑜伽母之同类等四者，亦有说建立自己或我的坛城，成办我的意愿。四女神乃四无量之自性，故成于有情众生慈爱之母等，瑜伽士的，从明点宝珠至脐间生起同类之果，从脐间至心间生起成熟之果，从心间至喉间生起士夫之果，从喉间至顶门生起无垢之四果，故成于母等。因此，脐间乃地之坛城，风与界系缚，故生起地道后道，以及生起离垢圣者之诸法之母，故以我之坛城智慧金刚之自性，从时轮精液中建立，如我所愿成办之。如是，从先前同类之果所生之成熟之果，嘛嘛格佛母乃从母所生之姐妹一般，姐妹之梵语为巴给尼（梵文天城体：भगिनी，梵文罗马拟音：bhaginī，汉语字面意思：姐妹），意为非具福者，于心间水界清净故，乃具足大乐之福者，故云以我坛城身金刚之自性等，白衣女我乃女儿，女儿之梵语为度西西（梵文天城体：दुहितृ，梵文罗马拟音：duhitṛ，汉语字面意思：女儿），亦译为摧坏，成熟之果嘛嘛格乃从姐妹所生故。彼之坛城于喉间风界稳固故，语之功德或意愿摧坏，我的语金刚坛城等。度母我乃心间界

【英语翻译】
The abode of maturation for yogis, by the nature of my mandala, please establish the Kalachakra and fulfill my desires. White-clad woman, I am the daughter, the abode of the purusha for yogis, by the nature of my mandala, please establish the Kalachakra and fulfill my desires. Tara, I am the granddaughter, the stainless abode for yogis, by the nature of my mandala, please establish the Kalachakra and fulfill my desires. From the experience of the empty mandala, the mandala of body, speech, and mind, with the intention of liberating beings, please delight the protector of beings. Thus it is said. The meaning of these words is that the four goddesses are the mother and sisters of Vajradhara, and the four are similar to the yoginis, and it is also said to establish one's own or my mandala and fulfill my desires. The four goddesses are the nature of the four immeasurables, so they become loving mothers to all beings, etc. For yogis, from the bindu jewel to the navel arises the fruit of the same kind, from the navel to the heart arises the fruit of maturation, from the heart to the throat arises the fruit of the purusha, from the throat to the crown arises the four fruits of stainlessness, so they become mothers, etc. Therefore, the navel is the mandala of the earth, and the wind and elements are bound, so the later paths of the earth arise, and the mother who gives rise to the Dharma of the stainless noble ones, so by the nature of my mandala, the wisdom vajra, establish from the semen of Kalachakra and fulfill as I wish. Likewise, the fruit of maturation born from the previous fruit of the same kind, Mamaki is like a sister born from the mother, the Sanskrit word for sister is bhagini (梵文天城体：भगिनी，梵文罗马拟音：bhaginī，汉语字面意思：sister), which means not fortunate, because the water element is pure in the heart, she is fortunate to have great bliss, so it is said by the nature of my mandala, the body vajra, etc. White-clad woman, I am the daughter, the Sanskrit word for daughter is duhitar (梵文天城体：दुहितृ，梵文罗马拟音：duhitṛ，汉语字面意思：daughter), which is also translated as destroying, the fruit of maturation Mamaki is born from the sister. Because the wind element is stable in the throat of that mandala, the qualities of speech or the desire to destroy, my speech vajra mandala, etc. Tara, I am the heart element

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ས་བརྟན་པའི་རང་བཞིན་བུ་མོ་གོས་དཀར་མོ་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པའི་ཚ་མོ་སྟེ་སྤྱི་བོར་རླུང་ཁམས་བརྟན་པ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུར་གནས་ལ་དེ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་
བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁྱེད་ཁུ་བའི་རྣམ་པ་ལས་བཞེངས་ནས་བདག་འདོད་མཛོད་ཅེས་པ་སྟེ་སྔར་ཚད་མེད་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོ་བཞིས་རྡོ་རྗེ་བཞི་སོ་སོ་ལ་བསྐུལ་བར་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ཐུན་མོང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཁུ་བའི་ངོ་བོར་ཞུ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛད་ནས། འགྲོ་བ་མཐའ་དག་འཁོར་བ་ལས་གདོན་པའི་བསམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། འགྲོ་བའི་མགོན་པོས་སླར་ཡང་སྤྲོ་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་པདྨ་ཡི་དབུས་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་རླུང་གནས་པའི་ཚེ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེའི་ངང་དུ་བརྒྱལ་བ་ལྟར་གྱུར་པ་ལས། ཕྱིར་བཙས་ནས་དབང་ཤེས་ཡུལ་ལ་སད་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་ལྷའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བཞེངས་ཏེ་གནས་སོ་ཞེས་པ་གཞུང་གི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གླུས་བསྐུལ་བ་གསན་ནས་སླར་ཡང་ཤེས་རབ་མ་བཅས་པའི་སྐུར་བཞེངས་པའི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ཞུགས་པ་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བའི་དང་པོར་ཡེ་རླུང་རྒྱུ་བ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལ་འཆད་ལུགས་མི་འདྲ་བ་གཞན་ཡང་སྣང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་གཙོ་བོའི་ཅོད་པན་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྡོར་སེམས་གང་བྱས་ཀྱང་དེ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་གང་ལྟར་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་མོད་བླ་མ་སྔ་མ་དག་གིས་མི་འགལ་བའི་དོགས་སྤོང་དུ་མ་བཀོད་པར་སྣང་ལ་རྣམ་པའི་ཚུལ་དུ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྒྱས་བཏབ་པ་དང་། འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ལ་རྒྱས་གདབ་མི་བསྐྱོད་པས་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱིས་
པ་གཅེར་བུ་མངལ་གྱི་ཕྲུ་མའི་གོས་འཛིན་པའི་གནས་སྐབས་དེར་དབང་ཤེས་ཡུལ་ལ་སད་པའི་དོན་དུ་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་བཅུ་འབབ་པའམ་སྐྱེ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་དང་སློབ་མ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་རིགས་སད་པའི་དོན་དུ་མེ་ཏོག་དོར་བ་དང་ཆོས

【汉语翻译】
土地稳固自性之女，白衣女所生的孙女，即头顶风息稳固，安住于无垢之果，此乃心金刚自性。因此，我的坛城以心金刚自性，时轮您从精液之相中显现，请满足我的愿望，如前所说，四无量之自性之四位女神，各自劝请四金刚。共同而言，薄伽梵您亲自体验融入空性虚空坛城自性之精液本质的智慧，以将一切众生从轮回中解脱之意，请众生之怙主再次展现身语意之坛城。如是，赐予俱生乐果，当风息安住于脐轮和密处等莲花中央的dhūti时，如同孩童们的识在其中昏厥一般。从那之中向外出生，使权识觉醒于对境，如是，事业胜妙之天身圆满显现而安住，此乃经文之决定意义。如是，听闻歌声劝请后，再次显现无智母之身，各种各样的明妃心间，空性坛城降临之自性，金刚界自在母融入，如同孩童们风息运行之初，原始风息运行一般。对此，还有其他不同的讲解方式。同样，主尊的顶严，无论是做不动佛还是金刚萨埵，这两者的体性都是主尊，因此无论如何都没有矛盾，但先前的上师们似乎没有为了消除不矛盾的疑虑而进行阐述，而是以形象的方式，将因金刚持不动佛的体性，以金刚萨埵来增广，以及将果金刚持种姓总集金刚萨埵的体性，以增广不动佛来完成。如是，孩童赤裸，抓住胎儿衣服的阶段，为了权识觉醒于对境，生命等十种风息降临，或者如同出生一般，在生起次第中圆满本尊誓言之坛城，以及弟子们进入坛城之时，为了觉醒种姓而抛掷鲜花和法。

【英语翻译】
The granddaughter born from the daughter of the stable earth nature, the white-clad woman, that is, the wind element is stable on the crown of the head, residing in the stainless fruit, this is the nature of the heart vajra. Therefore, my mandala with the nature of the heart vajra, Kalachakra, you arise from the aspect of semen, please fulfill my wishes, as it was said before, the four goddesses of the nature of the four immeasurables, each exhorting the four vajras. In general, the Blessed One himself experienced the wisdom of dissolving into the essence of semen, the nature of the empty space mandala, and with the intention of liberating all beings from samsara, may the protector of beings again manifest the mandala of body, speech, and mind. Thus, bestowing the coemergent bliss fruit, when the wind abides in the dhūti in the center of the lotus such as the navel and the secret place, it is as if the consciousness of the children faints in it. From that, being born outwards, causing the sensory consciousness to awaken to the object, thus, the body of the deity of supreme accomplishment is fully manifested and abides, this is the definitive meaning of the scripture. Thus, having heard the exhortation of the song, again manifesting the body of the non-wisdom mother, in the hearts of various consorts, the nature of the descending empty mandala, Vajradhatvishvari enters, just like the first movement of the wind of children, the original wind moves. There are other different ways of explaining this. Similarly, the crown ornament of the main deity, whether it is Akshobhya or Vajrasattva, the essence of these two is the main deity, so in any case there is no contradiction, but the previous lamas do not seem to have elaborated in order to eliminate the doubt of non-contradiction, but in an figurative way, the cause Vajradhara, the nature of Akshobhya, is amplified by Vajrasattva, and the fruit Vajradhara, the nature of the family aggregate Vajrasattva, is accomplished by amplifying Akshobhya. Thus, the child is naked, in the stage of grasping the clothes of the fetus in the womb, in order for the sensory consciousness to awaken to the object, the ten winds such as life descend, or like birth, in the generation stage, the mandala of the deity's samaya is completed, and when the disciples enter the mandala, flowers and dharma are thrown for the purpose of awakening the lineage.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་མཐུན་ནོ། །དེ་ནས་བྱིས་པ་དབང་པོ་རབ་ཏུ་སད་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་མི་སོགས་མངལ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་བག་ཆགས་སྦྱོང་བ་མངོན་བྱང་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་སྐུ་རྫོགས་པ་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གོ། གཉིས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་པ་དག་གིས་ཚངས་པའི་སྒོ་ང་ལས་འཇིག་རྟེན་སྐྱེས་ཞེས་པའི་ཚིག་གི་གྲགས་པ་བཞིན་དུ་དེ་དང་མཐུན་པར་གཞུག་པའི་ཐབས་སུ་བསྟན་པའམ། འདབ་ཆགས་སོགས་དངོས་སུ་ལན་གཉིས་སྐྱེ་བ་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་སྦྱོང་བྱེད་དུ། སྔ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་མངོན་པར་རྫོགས་པ་བྱང་ཆུབ་པ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གསུང་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་པ་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པའོ། །འདི་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཉི་ཤུ་ནི་སྤྱི་ཡི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་རེ་རེ་ལའང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་དབྱེ་བས་ཉི་ཤུར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། བཙས་པའི་བྱིས་པ་ལ་ཡང་ཕུང་ལྔ་ཁམས་ལྔ་དབང་ལྔ་ཡུལ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉི་ཤུ་ཡོད་པ་བཞིན་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱང་ཉི་ཤུའོ། །འདིར་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ལ་ཉི་ཤུ་བརྩི་ཚུལ་སྔ་མ་དག་གིས་བསྐུལ་བ་ལྔ། དེའི་ངོ་བོར་བཞེངས་པ་ལྔ། དགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་རོ་མཉམ་ལྔ། རྒྱས་གདབ་བཞི་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་ཉི་ཤུ་ལ་འཆད། གྱི་ཇོ་ལུགས་ཀྱིས་ལྷ་མོ་བཞི། ཚད་མེད་བཞི། ཡུམ་བཞི། འབྲས་བུ་
བཞི། ཁམས་བཞི་སྟེ། ཉི་ཤུ་ལ་བཤད་པ་ཞུ་བ་གླུས་བསྐུལ་ཁོ་ནའི་སྐབས་སུ་སོང་བས་མི་ལེགས་པར་བཞེད་ཀྱང་། ཆ་རེ་རེ་ནས་མི་ལེགས་པ་ཡང་མི་འདུག་གོ། གཞན་ཡང་ཉི་ཤུ་རྩི་ཚུལ་དུ་མར་བྱས་པ་སྣང་ངོ་། །གཞན་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་སྦྱོང་བྱེད་སྐད་ཅིག་གིས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ལྷ་དཀྲོང་བསྐྱེད་གྱི་རིམ་པ་ནི་སྐྱེད་རིམ་གྱི་ཚུལ་གཞན་པ་གཅིག་སྟེ་དབང་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་སྐྱེད་པའི་ཚུལ་མི་འདྲ་བར་རྒྱུད་རྣམས་སུ་གསུངས་སོ། །དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེ་བ་སྦྱོང་བྱེད་ནི་ཟླ་ཉི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁོངས་སུ་འདུ་སྟེ། རྒྱུད་གཞན་འགའ་ལས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཟུར་ཙམ་ལས་བསྐྱེད་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཆོ་ག་གསུམ་བསྐྱེད་དེ་ཟླ་ཉི་ས་བོན་ཙམ་ལས་སྐྱེད་པར་ཡང་གསུངས་སོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་བློས་བརྟགས་ཏེ་བསྒོམ་པ་མ་ཡིན་གྱི་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དངོས་ཡུལ་དུ་བྱེད་པའི་གྲོལ་ལམ་དང་། ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ལམ་སྟེ།

【汉语翻译】
相符。之后，孩童根器极为敏锐且与佛法相合，便是迎请智慧勇识。此处生起本尊的次第有两种：一是为人类等胎生众生，清净其出生的习气，以五种现证菩提的方式圆满身相，乃是修持的支分，坛城胜王。二是如同外道所说，世界从梵天之卵中诞生，为了与此说法相符，而宣说迎请之方便，或为清净鸟类等实际两次出生的众生的习气，先进行坛城胜王，再从二十种相中现证圆满菩提，由此圆满胜王语金刚，是趋近的修法。此处，二十种现证菩提，若以总的方面来说，五种智慧各自也有身语意智慧金刚四种差别，因此成为二十种。如同出生的孩童也有五蕴、五界、五根、五境的二十种自性一样，清净对治也应是二十种。此处，对于事业胜王，二十种计算方式是，先前的诸师解释为五种劝请，五种显现其自性，五种勾招、安住、系缚、悦意、味等同，以及四种增长、镇伏、加持等共二十种。吉觉派则解释为四天女、四无量、四母、四果、四界，共二十种，认为仅以祈请歌劝请的方式并不合理。但从每个部分来看，也并非全无道理。此外，还有其他多种计算二十种的方式。另外，清净化生之众生的方法，是以刹那间生起本尊和所依本尊的次第，这是另一种生起次第的方式，是极殊胜根器的行境。如是，为了与众生的想法相符，在续部中宣说了不同的生起方式。清净由暖湿所生的众生，包含在由日月种子所生的范畴中，有些续部中仅以咒语的些微声音来生起，也有些续部中说生起三种金刚事业，仅由日月种子来生起。圆满次第不是以分别念来修习，而是将法性光明自性作为真实对境的解脱道，以及殊胜方便道。

【英语翻译】
agree. Then, a child who is extremely intelligent and in accordance with the Dharma is one who invites the wisdom being. Here, there are two stages of deity generation. One is to purify the birth imprints of beings born from the womb, such as humans, and to perfect the body through the fivefold manifestation of enlightenment, which is the supreme mandala, a branch of approach. The second is to show the means of inviting in accordance with the fame of the words of the outsiders who say that the world was born from the egg of Brahma, or to purify the imprints of beings who are actually born twice, such as birds, by first sending the supreme mandala and then manifesting complete enlightenment with twenty aspects, thereby perfecting the supreme vajra speech, which is the approaching practice. Here, the twenty manifestations of enlightenment are, in general, each of the five wisdoms has four distinctions of body, speech, mind, wisdom, and vajra, which makes twenty. Just as a newborn child has twenty natures of the five aggregates, five elements, five senses, and five objects, so the purification should also be twenty. Here, the previous ones explain the twenty ways of calculating the supreme karma mandala as five encouragements, five arising as its essence, five attracting, abiding, binding, pleasing, and equal taste, and four increasing, subduing, empowering, and so on, making twenty. Gyijo's tradition explains it as four goddesses, four immeasurables, four mothers, four fruits, and four elements, making twenty, and considers it unreasonable to only encourage with songs of supplication. However, it is not unreasonable from each part. Furthermore, there are many other ways of calculating twenty. Furthermore, the method of purifying the miraculously born is the order of instantly generating the deity and the dependent deity, which is another way of generating the stage and is the realm of the most powerful. Thus, in accordance with the thoughts of sentient beings, different ways of generating are taught in the tantras. The purification of those born from heat and moisture is included in the category of those born from the seeds of the sun and moon, and in some other tantras, it is generated only from the sound of mantras, and it is also said that the three vajra rituals are generated and generated only from the seeds of the sun and moon. The perfection stage is not meditation based on conceptual thought, but the path of liberation that makes the nature of luminosity the actual object, and the path of special means.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
 སྐབས་འདིའི་རྫོགས་རིམ་ཐུན་མོང་མིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་ཅིང་བརྟན་པ་ལས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རིས་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཉིན་མཚན་གྱི་རྟགས་སྣང་བཅུ་མངོན་སུམ་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པ་སོ་སོར་སྡུད་པ་སོགས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་སྟོབས་ལས་སྣང་བའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་ཅིང་གཞུག་པ་གསུངས་པ། འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་ཞེས་པ་ནང་དུ་ལུས་ལ་བྱིས་པ་ཕྱིར་སྐྱེས་པ་ན་སྲོག་ཅེས་དང་པོར་དབུགས་
འབྱུང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཡིན་པས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་སྟེ་དེས་དབང་པོ་རྣམས་རབ་ཏུ་སད་ཅིང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་རྣམས་ལ་རྣམ་ཤེས་དྲུག་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་རྫོགས་པ་ལ་དབུ་མའི་སྲོག་རྣམ་པར་དག་པས་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འབར་བ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་སྐུ་སྟེ་རབ་ཏུ་བཞད་པའི་ཞལ་དང་མཆེ་བ་ཕྱེད་ནི་གཙིགས་པ་དང་། སྒྲ་དྲག་པོ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པ། ཉི་མའི་སྤྱན་ཏེ་སྤྱན་བཅུ་གཉིས་པ་དང་། གཉིས་ལྷག་པའི་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་ཅེས་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་སྟེ། རིག་བྱེད་ཞལ་ཞེས་ཞལ་བཞི་པ་དང་། ཞབས་གཉིས་པ། ཤེས་རབ་ཡུམ་དང་ཐབས་ཡབ་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལའམ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའམ། ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་གང་ཞིག་ཕྱག་ཉེར་བཞི་གཙོ་བོ་བཞིན་དུ་ཕྱག་གི་མཚོན་ཆ་རྣམས་དང་ཕྱག་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱིས་གླང་ཆེན་གྱི་པགས་པའི་གོས་འཛིན་པ་དང་བཅས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་སྦྲུལ་དང་མི་མགོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། ཐོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་བཞུགས་པ་ས་བོན་ཧུཾ་ཡིག་དང་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་ལས་སྤྲུལ་པའམ་བྱུང་བའོ། །སེང་གེ་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་ཤིང་རྟ་དག་ལ་གནས་པ་ནི་སྒྲ་སོགས་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་སྙིང་སྟོབས་སོགས་གསུམ་སྟེ་ཟླ་ཉིའི་རྐང་པའི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྒྱལ་བའི་དགྲ་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཞེས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སླད་དུ་བསྐུལ་ནས་བཏང་བར་བྱ་སྟེ་ནང་དུ་བྱིས་པ་ལ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ལས་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་ཤེས་ར

【汉语翻译】
就此处的非共同圆满次第而言：
从虚空而生，自然而然。
智慧本觉大火。
大光明，令其显现。
本觉光明，朗然照耀。
如是等等，五轮之气融入中脉并稳固，由此，自性光明之显现，一切无别，以五种智慧而现前证悟，日夜十相如实显现，如亲见一般，能令作为所依和能依的坛城之轮得以显现，通过各自收摄等道力而显现。此后宣说了如何勾招迎请智慧之轮。所谓蓝光，指在体内，婴儿出生时，最初的气息称为命，最初呼出的气息即是智慧之风，因此是蓝光，它能令诸根觉醒，并使六识进入外境。同样，为了圆满生起外境的誓言尊，由于中脉之命完全清净，故而金刚力，蓝光炽燃，是极其可怖之身，即极度欢笑之面和半露之牙。发出强烈的声音。是日之眼，即十二眼，以及超过二者的胜者之手，即二十六手。所谓明智之面，即四面。双足。智慧母与方便父双运，或事业圆满，或从方便智慧无二之法性中产生，二十四手如同主尊一般，手持各种兵器，其余两手执持象皮衣，以五印和蛇及人头鬘庄严。顶髻上有不动佛，从种子字吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和手印金刚杵中化生或产生。安住于八狮承载之座驾上，即声等五种功德和勇气等三种，安住于日月足之八种功德之自性中。能摧毁胜者的怨敌魔和烦恼者，称为忿怒尊金刚力。为了智慧之轮而策励并遣发它，即对于内在的婴儿，从阿赖耶识进入外境的识。

【英语翻译】
In the context of the uncommon completion stage here:
Arising from the sky, naturally occurring.
The great fire of wisdom and primordial awareness.
The great light, causing it to appear.
The light of primordial awareness, shining brightly.
Like that and so on, the winds of the five chakras enter the central channel and become stable, from which the appearance of the self-existing clear light, all without distinction, is manifestly enlightened by the five aspects of wisdom, the ten signs of day and night appear manifestly, like seeing it directly, enabling the wheel of the mandala, as the support and the supported, to be manifested, appearing through the power of the path of gathering them together separately and so on. Then it is said how to summon and invite the wheel of wisdom. The so-called blue light refers to the breath inside the body when a child is born, which is called life, the first breath exhaled is the wind of wisdom, therefore it is the blue light, which awakens the senses and causes the six consciousnesses to enter external objects. Similarly, in order to perfect the generation of the samaya being of the external deity, because the life of the central channel is completely purified, Vajra Force, blazing blue light, is an extremely terrifying body, that is, an extremely laughing face and half-exposed fangs. Emitting a loud sound. It is the eye of the sun, that is, the twelve eyes, and the hand of the Victorious One that exceeds the two, that is, the twenty-six hands. The so-called knowing face is the four faces. Two feet. The wisdom mother and the skillful father are in union, or the activity is perfected, or arising from the dharmata of non-duality of skillful means and wisdom, the twenty-four hands are like the main deity, holding various weapons, and the remaining two hands hold the elephant skin garment, adorned with the five seals and snakes and garlands of human heads. On the crown of skulls sits Akshobhya, emanated or arising from the seed syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) and the hand symbol vajra. Abiding on the vehicle of eight lions, that is, the five qualities of sound and so on, and the three of courage and so on, abiding in the nature of the eight qualities of the feet of the sun and moon. The wrathful lord Vajra Force is said to destroy the enemies of the Victorious One, the demons and afflictions. It should be encouraged and sent for the sake of the wheel of wisdom, that is, for the inner child, the consciousness that enters the external object from the alaya consciousness.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་སྐྱེ་བ་བཞིན་དུ་སྟེ་ལྟེ་བའི་པདྨ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་བའི་སྲོག་གིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་སེམས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བཀུག་ནས་སླར་
ལྡོག་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཙོ་བོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་པ་དག་གི་ནི། ལྟེ༷་བར་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བསྣུན་ཏེ་བཟུང་བར་བྱས་ཤིང་། དེའི་ཕྱག་རྣམས་རང་གི་ཕྱག་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་གདེངས་ཅན་ཏེ་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་དག་གིས་དེ་བཞིན་རབ་ཏུ་བཅིངས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་སོ། །འདིར་གཙོ་བོའི་གཡོན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཞགས་པ་དེ་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་ཡིན་གྱི་སྦྲུལ་མིན་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་མཚན་སྦྲུལ་ཞགས་སུ་བྱས་པར་མངོན་ལ། ཁ་ཅིག་གདེངས་ཅན་དང་ཀླུ་ནི་བརྒྱད་ཀྱི་མིང་ཡིན་པས་བརྒྱད་ཀྱི་ཞགས་མིག་དང་ལྡན་པའི་ཞགས་པ་ཞེས་ཟེར་བ་སྣང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་ཕྱག་གི་མཚོན་ཆ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པའམ་བསྡིགས་པར་གྱུར་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ། འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཐའ་དག་རང་དབང་གི་རྣམ་པར་བསྒྲུབ་བྱར་བྱས་ཤིང་། དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་སྣ་ཚོགས་པའི་འཁོར་ལོ་བཟང་པོ་མཐའ་དག་གནས་ནས་བསྐྱོད་པར་བྱས་ཏེ་རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་འདི་ནི་སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀར་འགྲོ་བ་སྟེ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞུག་པ་ནི་ཉེར་ལེན་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་དང་བདག་རྐྱེན་མིག་གི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་རྨུགས་བྱེད་ཀྱིས་བྱེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བཅིང་བ་ནི་ལུས་དབང་ལས་སྐྱེས་པ་ལུས་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རེངས་བྱེད་ཀྱིས་བྱེད་པ་དང་། མཉེས་པ་ལྕེ༷་དབང་ལས་སྐྱེས་པ་ལྕེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཁེངས་བྱེད་ཀྱིས་བྱེད་པ་དང་ནི། རོ་མཉམ་པར་བྱེད་པ་དག་ནི། སྣ་དབང་ལས་སྐྱེས་པ་སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཤིན་སྟོབས་ཀྱིས་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་རྨུགས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་
ཀྱིས་གཞུག་པ་སོགས་བྱེད་པ་སྟེ། འདིར་སྔགས་ནི་དགུག་པ་ཛཿ དེ་བཞིན་དུ་ཧཱུྃ་གིས་གཞུག །བྃ་གྱིས་བཅིངས ། ཧོཿཡིག་གིས་མཉེས། ཧཱི་ཡིག་གིས་རོ་མཉམ་པར་བྱ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཁྲོ་བོ་ལྔ་པོའི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག །རྡོ་རྗེས་གཞུག །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་བཅིངས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་མཉེས། རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོ་མཉམ་པར་བྱ་ས

【汉语翻译】
就像众生出生一样，从脐间的莲花中向外产生的生命，将外面的事物引到心中，然后又返回。因此，无垢光芒照耀的智慧轮自在者，薄伽梵主尊时轮金刚，安住在自性之位。在脐间，用右手的金刚钩击打并抓住。他的手用自己的左手金刚忿怒者，即蛇索，同样地紧紧捆绑。这里，主尊左手的第二个索是金刚索，而不是蛇。但在金刚力的场合，忿怒尊的手印显现为蛇索。有些人说，忿怒者和龙是八个的名字，所以是具有八个索眼的索。金刚力的手中剩余的武器，以令人恐惧或威胁的方式做出。将一切轮自在者及其眷属，作为自在的形态来成就。使坛城中的各种本尊的善妙轮全部从其位置移动，迎请到自己面前的虚空中，进行如法的供养。然后，这个金刚力再次回到自己的心中，即融入。然后是引入，是取蕴阿赖耶识和增上缘眼根所生的眼识的自性，由昏昧者来做。同样，束缚是身根所生的身识的自性，由僵硬者来做。喜悦是舌根所生的舌识的自性，由傲慢者来做。令味道平等的是鼻根所生的鼻识的自性，由极力者来做。像这样，由昏昧者等来做引入等。这里，咒语是，勾招是 ཛཿ （藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：札）。同样，用ཧཱུྃ་引入（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。用བྃ་束缚（藏文，梵文天城体：बँ，梵文罗马拟音：bam，汉语字面意思：邦）。用ཧོཿ字喜悦（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）。用ཧཱི་字令味道平等（藏文，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：黑）。手印是，用五忿怒尊的手印金刚钩勾招。用金刚引入。用金刚索束缚。用金刚铃喜悦。用金刚橛令无二地味道平等。

【英语翻译】
Just as beings are born, the life that arises outward from the lotus at the navel draws external objects into the realm of the mind and then returns. Therefore, the Bhagavan, the chief Lord of the Wheel of Time, the master of the wheel of wisdom radiating immaculate light, abides in the state of self-nature. At the navel, strike and seize with the vajra hook in the right hand. His hands tightly bind them in the same way with the vajra-wrathful one of his own left hand, that is, the serpent lasso. Here, the second lasso of the chief's left hand is a vajra lasso, not a serpent. But in the context of vajra force, the mudra of the wrathful one appears as a serpent lasso. Some say that the wrathful one and the naga are names of the eight, so it is a lasso with eight lasso-eyes. The remaining weapons in the hands of the vajra force are made in a manner that is frightening or threatening. All the lords of the wheel and their retinues are made to be accomplished in a state of independence. Having moved all the excellent wheels of the various deities of the mandala from their places, they are invited into the sky in front of oneself and offered correctly. Then, this vajra force returns again to one's own heart, that is, it is absorbed. Then there is the introduction, which is the nature of the eye consciousness arising from the grasping aggregate, the alaya consciousness, and the dominant condition of the eye sense, which is done by the one who obscures. Similarly, binding is the nature of the body consciousness arising from the body sense, which is done by the one who stiffens. Delight is the nature of the tongue consciousness arising from the tongue sense, which is done by the one who is arrogant. Making the taste equal is the nature of the nose consciousness arising from the nose sense, which is done by the one who is extremely powerful. In this way, the introduction and so on are done by the one who obscures and so on. Here, the mantra is, summoning is JAḤ (藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：札). Similarly, introduce with HŪṂ (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Bind with BAM (藏文，梵文天城体：बँ，梵文罗马拟音：bam，汉语字面意思：邦). Delight with the syllable HOḤ (藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼). Make the taste equal with the syllable HĪ (藏文，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：黑). The mudra is, summon with the vajra hook, the mudra of the five wrathful ones. Introduce with the vajra. Bind with the vajra lasso. Delight with the vajra bell. Make the taste equal in a non-dual way with the vajra stake.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རོ་མཉམ་ཉིད་དུ་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་རོ་མཉམ་པ་བྱ་ཞེ་ན་སོ་སོར་གསུངས་པ། འདིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོ༷ར་དག་བསྒོམ་པ་ལ། སེམས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ནི་ནམ་མཁའ་ཡི་ཁམས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་བཅས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་སྙིང་པོའི་པདྨར་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་དུས་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་དེའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དག་རོ་མཉམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་འདབ་མའི་སྟེང་དུ་དམ་ཚིག་པ་དཔལ་ལྡན་ནག་མོ་འབར་མ་ལ་དེའི་ཡེ་ཤེས་པ་ནག་མོ་འབར་མ་རོ་མཉམ་དུ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རང་རང་གི་དམ་ཚིག་པ་དང་རོ་མཉམ་དུ་བྱ་སྟེ། མཆོག་གི་པད་འདབ་ལ་ནི་ལྷོ༷་རུ་དམར་མོ་འབར་མ་སྟེ། བྱང་དུ་དཔལ་ལྡན་དཀར་མོ་འབར་མར་འགྱུར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཞལ་གྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ནུབ་ཏུ་སེར་མོ་འབར་མ་རོ་མཉམ་པའོ། །མེར་ནི་དུ་བ་མ་དང་།ད་ནུའི་བུ་ཡི་ཞེས་པ་ལྷ་མིན་ཏེ་བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་སྨིག་རྒྱུ་མ་དང་། དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་མཁའ་སྣང་མ་དང་། རླུང་དུ་དཔལ་ལྡན་མར་མེ་མ་རོ་མཉམ་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་ནི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་
དང་ཆོས་ཀྱི་གཎྚཱི༷་དག་དང་ཆོས་ཀྱི་དུང་རྣམས་རིམ་པར་མེ་དང་ང་དང་ལྷ་མིན་དང་ནི་འཕྲོག་བྱེད་ཕྱོགས་སུ་དེ་བཞིན་པདྨའི་འདབ་མ་དག་གི་བར་གྱི་ཟུར་གྱི་ཆ་ལ་རོ་མཉམ་དུ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཤར་དུ་པད་འདབ་ཀྱི་ལྟེ་བར་འདུ་བྱེད་དང་ནི་ས་ཡི་རིགས་དོན་གྲུབ་དང་སྤྱན་མ་དག་དམ་ཡེ་རོ་མཉམ་དུ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་པདྨ་ཡི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་ལྷོ༷་རུ་ཚོར་བ་དང་ཆུ་དག་གོ། བྱང་དུ་འདུ་ཤེས་དང་ནི་མེ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ནུབ་ཏུ་ཡང་ནི་རླུང་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་ཉིད་རོ་མཉམ་དུ་བྱ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཐབས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་མེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ང་དང་གཟུགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ལྷ་མིན་བདག་པོར་མེ་དང་འདུ་ཤེས་གཉིས་པོའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཆུ་དང་ཚོར་བ་དག་སྟེ། རླུང་དུ་འཛིན་མར་དང་འདུ་བྱེད་ཕུང་པོར་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཟུར་བཞིར་ལྷ་མོ་རྣམས་གཙོ་མོའོ། །འདིར་ཕུང་པོའི་རིགས་ཡབ་རྣམས་དང་ཁམས་ཀྱི་རིགས་ཡུམ་རྣམས་ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པའི་བདེ་གཤེགས་འཕར་མའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །ལྷ་མོ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་ལེ་ཚེ་བརྒྱད་ཀྱི་གནས་སུ་བཤང་བ

【汉语翻译】
因此，必须使誓言轮中的智慧尊们达到味道平等。如何实现味道平等呢？分别说明如下：在此生起次第中，观修圆满了誓言之神的所有瑜伽士，心、完全的识以及虚空界，与金刚界自在母等，在大乐轮的莲花心髓上，在日月食、罗睺星、时间和火焰的坛城之上，誓言萨埵及其智慧萨埵将融为一体。同样，在东方的花瓣上，誓言尊吉祥黑焰母，与其智慧尊黑焰母应达到味道平等。同样，各自的智慧尊应与各自的誓言尊达到味道平等。在殊胜的莲花瓣上，南方是红焰母，北方变为吉祥白焰母，由于智慧面容之种姓的力量，西方是黄焰母，达到味道平等。在火中是烟母，以及名为“达努之子”的非天，即在无实的一方是阳焰母，在有权势的一方是空显母，在风中是吉祥灯母，达到味道平等。同样，如意宝珠和如意树，以及法铃和法螺，依次在火焰、我、非天以及夺取者一方，同样在莲花花瓣之间的角隅部分，应达到味道平等。同样，在东方的莲花花瓣的中心，行以及地界，义成和眼母等，誓言尊和智慧尊应达到味道平等。同样，必须安住于莲花的中心，南方是感觉和水。北方是知觉，变为火，西方也是与风相伴的色，应达到味道平等。这些是作为主要方便的。同样，在火的一方，我变为色。非天是火和知觉二者。在有权势的一方是水和感觉。在风中是执取和行蕴。因此，在四个角隅，女神们是主要的。在此，蕴之种姓的父尊们和界之种姓的母尊们，是相互拥抱的善逝增上的诸神。在女神和佛陀之间的间隙中，是八种腐肉的处所。

【英语翻译】
Therefore, it is necessary to make the wisdom beings in the wheel of vows attain equality of taste. How to achieve equality of taste? It is explained separately as follows: In this generation stage, the yogis who have perfected all the deities of the vows, the mind, the complete consciousness, and the realm of space, together with the Vajradhatu自在母, on the lotus heart essence of the great bliss wheel, on the mandala of the sun and moon eclipse, Rahu, time, and fire, the vow Satva and its wisdom Satva will become one. Similarly, on the eastern petal, the vow being, the glorious black flame mother, and its wisdom being, the black flame mother, should attain equality of taste. Similarly, each wisdom being should attain equality of taste with its respective vow being. On the supreme lotus petal, the south is the red flame mother, the north becomes the auspicious white flame mother, and due to the power of the wisdom face's lineage, the west is the yellow flame mother, attaining equality of taste. In the fire is the smoke mother, and the Asura named "son of Danu," that is, in the unreal side is the mirage mother, in the powerful side is the space appearance mother, in the wind is the auspicious lamp mother, attaining equality of taste. Similarly, the wish-fulfilling jewel and the wish-fulfilling tree, as well as the Dharma bell and the Dharma conch, in order in the fire, I, Asura, and the seizing side, similarly in the corner parts between the lotus petals, should attain equality of taste. Similarly, in the center of the lotus petal in the east, action and the earth element, Dondup and Chenma, etc., the vow being and wisdom being should attain equality of taste. Similarly, it is necessary to abide in the center of the lotus, the south is feeling and water. The north is perception, becoming fire, and the west is also form accompanied by wind, should attain equality of taste. These are the main means. Similarly, in the fire side, I become form. The Asura is both fire and perception. In the powerful side are water and feeling. In the wind are grasping and the aggregate of action. Therefore, in the four corners, the goddesses are the main ones. Here, the father deities of the aggregate lineage and the mother deities of the element lineage are the Sugata-increasing deities who embrace each other. In the gaps between the goddess and the Buddha, are the places of the eight kinds of carrion.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་བདུད་རྩིའི་རོ་ཡི་བཅུད་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་རྣམས་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ངེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཕར་མ་ལའོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་འཕར་མ་ཕྱི་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཕར་མ་ལ་ནི་ཤར་དུ་གནས་པའི་པདྨ་ལ་སྣ་དང་དྲི་སྟེ། ལྷོ༷་རུ་མིག་དང་གཟུགས་དག་གོ། བྱང་དུ་ལྕེ༷་དང་རོ་རུ་འགྱུར་ཏེ། ཆུར་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ལུས་དང་རེག་བྱ་དག་ཏུ་འགྱུར། ས་འོག་ཏུ་ནི་རྣ་བ་དང་སྒྲ་རུ་འགྱུར་ཏེ། རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་ཡིན་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགོད་ཚེ་ལྷོ༷་ཡི་སྒོ་ཡི་གཡོན་དུའོ། །དེ་བཞིན་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ངེས་པར་སེམས་སམ་ཡིད་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་
འགྱུར་ཏེ་ཤར་གྱི་སྒོ་ཡི་གཡོན་དུའོ། །འདིར་རྩ་བར་ས་འོག་ཏུ་རྣ་བ་དང་སྒྲ། ནམ་མཁར་སེམས་དང་ཆོས་སུ་གསུངས་ལ། འགྲེལ་བར་ས་འོག་ཏུ་ཡིད་དང་ཆོས་ཁམས། ནམ་མཁར་རྣ་བ་དང་སྒྲ་ཞེས་གསུངས་པ་ལས་གཞན་འདྲ་ལ། རྩ་འགྲེལ་མེ་འདྲ་བ་འདི་དག་ཅི་ཡིན་སྔ་མ་དག་གིས་བཤད་པ་མ་མཐོང་ཡང་། རྩ་བས་བསམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་། འགྲེལ་པར་ལུས་ཡིན་ནམ་རྒྱུ་མཚན་གཞན་ཅི་ཡིན་བརྟག་དགོས་པར་མངོན་ནོ། །དང་པོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐབས་ནི་དྲུག་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དག་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་རིགས་དྲུག་གི་དབང་གིས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ལྷག་པའི་ལྷ་རུ་འགྱུར་ལ་ཐབས་གཙོ་བོའོ། །ཕྱི་ནས་ཤེས་རབ་ཆོས་དབྱིངས་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་གདན་གྱི་བདག་པོ་གཙོ་མོ་སྟེ་རང་ཉིད་ཐབས་དང་བཅས་པ་བྱང་སེམས་ཀྱི་འཕར་མར་རང་རང་གི་པདྨའི་གདན་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་མེར་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ལྕེའོ། །དབང་ལྡན་དུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་མིག་གོ། རླུང་དུ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སྣའོ། །ས་འོག་ཏུ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རྣ་བ་སྟེ་བྱང་སྒོའི་གཡོན་དུའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཆོས་ཁམས་དང་ཡིད་དེ་ནུབ་སྒོའི་གཡོན་དུ་རང་རང་གི་པད་གདན་ལ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་རོ་མཉམ་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཕར་མ་ལའོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རོ་མཉམ་པ་གསུངས་ཏེ། ཤར་གྱི་སྒོར་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་པོ་རལ་གྲི༷་འཛིན་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཏེ་བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་རེངས་བྱེད་མ་སྟེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རིགས་གང་ཡིན་པའོ། །གཡས་སུ་ཞེས་པ་ལྷོའི་སྒོར་རྨུགས་བྱེད་ཤེས་རབ

【汉语翻译】
等等，充满甘露味道精华的宝瓶都变得味道相同，这是确定的。这是如来佛的脉搏。然后再次，后面的脉搏，菩萨的脉搏，在东方是莲花，鼻子和气味。南方是眼睛和形状。北方是舌头和味道。水中是如如，身体和触觉。地下是耳朵和声音。虽然由于种姓的力量是这样，但在安置坛城时，在南方门的左边。同样，上面虚空中，一定是心或意和法界，在东方门的左边。这里，根本中说地下是耳朵和声音，虚空是心和法。但在注释中说地下是意和法界，虚空是耳朵和声音，其他都一样。根本和注释像火一样，这些是什么，虽然没有看到以前的人解释过。但根本是随想法而定的，注释中是身体还是其他原因，需要考察。首先，菩萨方便，六个主要的部分，也是由于六部佛的威力，在心坛城的各个方向，成为剩余的本尊，是方便的主要部分。之后，智慧法界母等六位，非常清晰地成为座位的女主人，自己与方便一起，在菩萨的脉搏中，住在各自的莲花座上。其中，火是触觉金刚母和身体的根。在真空中，是味金刚母和舌头。在有权中，是色金刚母和眼睛。在风中，是香金刚母和鼻子。在地下，是声金刚母和耳朵，在北门的左边。在虚空中，是法界和意，在西门的左边，住在各自的莲花座上，在月亮之上，与智慧萨埵味道相同。这样，十二处都是菩萨的脉搏。然后说了忿怒尊的等味。在东门，极忿怒持剑者非常强大，是障碍的终结者，他的手印是僵硬母，是阎魔敌的种姓。右边，即南门，是痴暗能仁智慧。

【英语翻译】
Etc., all the vases filled with the essence of nectar become of the same taste, this is certain. This is the pulse of the Tathagata. Then again, the later pulse, the pulse of the Bodhisattva, in the east is the lotus, the nose and the smell. In the south are the eyes and the forms. In the north is the tongue and the taste. In the water is suchness, the body and the touch. Underground are the ears and the sounds. Although it is so due to the power of the lineage, when placing the mandala, it is on the left side of the southern gate. Similarly, above in the sky, it must be the mind or the intellect and the Dharmadhatu, on the left side of the eastern gate. Here, in the root text it is said that underground are the ears and the sounds, and the sky is the mind and the Dharma. But in the commentary it is said that underground is the intellect and the Dharmadhatu, and the sky is the ears and the sounds, and the others are the same. What are these root and commentary that are like fire, although it has not been seen that the former ones have explained it. But the root is dependent on the thought, and in the commentary, whether it is the body or what other reason, it seems that it needs to be investigated. First, the Bodhisattva's means, the six main parts, also due to the power of the six Buddha families, in the various directions of the heart mandala, become the remaining deities, which are the main parts of the means. After that, the six, such as the Wisdom Dharmadhatu Mother, very clearly become the hostesses of the seats, and themselves together with the means, in the pulse of the Bodhisattva, reside on their respective lotus seats. Among them, fire is the touch Vajra Mother and the root of the body. In the emptiness, it is the taste Vajra Mother and the tongue. In the powerful, it is the form Vajra Mother and the eyes. In the wind, it is the smell Vajra Mother and the nose. Underground, it is the sound Vajra Mother and the ears, on the left side of the northern gate. In the sky, it is the Dharmadhatu and the intellect, on the left side of the western gate, residing on their respective lotus seats, above the moon, making them of the same taste as the Wisdom Sattva. Thus, the twelve sense bases are the pulse of the Bodhisattva. Then the equal taste of the wrathful kings is spoken. In the eastern gate, the extremely wrathful sword-holder is very powerful, he is the terminator of obstacles, and his mudra is the stiffening mother, who is of the Yamantaka lineage. On the right, that is, the southern gate, is the deluding, the wise.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་མཐར་བྱེད་དང་ནི་དེའི་ཡུམ་ཁེངས་བྱེད་མའམ་ང་རྒྱལ་མར་
འགྱུར་བ་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་རིགས་སོ། །ནོར་སྦྱིན་བྱང་དུ་ཡང་ཁེངས་བྱེད་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་ནི་དེའི་ཡུམ་རྨུགས་བྱེད་མ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་རིགས་སོ། །ཆུ་རུ་སྟེ་ནུབ་ཏུ་རེངས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་ནི་དེའི་ཕྱག་རྒྱ། མཐའ་ཡས་བརྩོན་འགྲུས་མའམ་རབ་བརྩོན་མར་འགྱུར་བ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་རིགས་སོ། །སྒོ་སྐྱོང་བཞི་པོ་ཡབ་ཡུམ་དེ་རྣམས་སྒོ་བཞི་ཡི་དབུས་ན་གནས་པའི་པདྨ་དག་གི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སོ་སོར་དམ་ཡེ་རོ་མཉམ་པ་ནི་མངལ་དུ་སྐྱེ་བ་ཅན་གྱི་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་དང་སྙིང་གའི་པདྨ་ལའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །འདིར་ལྟེ་བར་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་དུས་མེ་བཞི་རོ་མཉམ་ཡང་ཟེར་ཏེ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་བཞིའི་འདབ་མ་འདྲ་སྟེ་སྙིང་གའི་བཞི་ཁྲོ་བོ་དང་ལྟེ་བའི་བཞི་ཡུམ་གྱིའམ་དེ་ལས་བཟློག་ཏེ་སྦྱར་བའང་སྣང་ངོ་། །དེ་བཞིན་ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་ཁྲོ་བོའི་ཞར་ལས་བྱུང་བ་ཕྱི་རོལ་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་སྒོ་སྐྱོང་ནི། ཤར་དུ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང་འོད་ཟེར་ཅན་རོ་མཉམ་པ་དང་། བྱང་དུ་མི་གཡོ་བ་ཞེས་པ་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ་དང་། ནུབ་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་མཐའ་ཡས་སམ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་། ལྷོར་འདོད་པ་ཡི་རྒྱལ་པོ་དང་ཙུན་དཱ་རྣམས་དམ་ཡེ་རོ་མཉམ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་རང་རང་གི་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་ཤིང་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་ལྷ་དང་ནོར་སྦྱིན་དང་གཞན་ནུབ་དང་། ལྷོ༷་ཡི་སྒོ་ཡི་དབུས་སུ་སྟེ། གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་དང་དྲག་སྤྱན་མ་ནི་ས་ཡི་འོག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ནི། གཙུག་ཏོར་དང་ནི་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་ཉིད་དེ་རྣམས་སོ་སོར་དམ་ཡེ་རོ་མཉམ་དུ་བྱའོ། །སྟེང་འོག་གི་སྒོ་སྐྱོང་འདི་དག་བསྒོམ་པའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཡང་། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཚན་མ་འགོད་པའི་ཚེ་ཤར་གྱི་སྒོ་ཡི་སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་དང་། གཞན་
ནུབ་སྒོའི་སྟེང་དུ་ཡང་ནི་གནོད་མཛེས་ཀྱི་མཚན་མ་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་གཉིས་པོ་དག་གི་ཤིང་རྟ་ཡང་དེར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་རྣམས་ནང་དུ་ལུས་ལ། ཁ་དང་དབང་པོ་དང་བཤང་ལམ་དང་གཙུག་ཏོར་ནི་སྒོ་རྣམས་ཏེ་སྐབས་འདིར་དབང་པོ་ཞེས་པ་གཅི་བ་དང་ཁུ་བ་འབབ་པའི་ཆུ་ལམ་གྱི་སྒོའོ། །གཅིན་དང་ཁུ་བ་ཡི་ལམ་སོ་སོར་ཕྱེས་ན་སྒོ་ལྔའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐུ་དཀྱིལ་ལ་སྣ་དང་མིག་དང་ལྕེ་དང

【汉语翻译】
以及摧毁者之母，傲慢之母，或成为自大之母，是莲花摧毁者的种姓。财神（藏：ནོར་སྦྱིན།）北方也是傲慢的莲花摧毁者，以及其母昏暗之母，是智慧摧毁者的种姓。水即西方，僵硬者阎罗摧毁者及其手印。无尽精进之母或极精进之母，成为障碍摧毁者的种姓。四位门守护神，父母双方，位于四门中央的莲花中心。如此，心间坛城的门守护忿怒尊父母各自誓言尊和智慧尊融合一体，是胎生者的脐轮和心莲。此处脐轮据说月、日、罗睺、时、火四者融合一体，也类似于四方之门的瓣，心间的四尊是忿怒尊，脐轮的四尊是佛母，或者反过来结合也是可以的。同样，从心间坛城的忿怒尊延伸出来的外围身坛城的门守护是：东方是蓝色手杖和光芒者融合一体，北方是不动尊（梵文天城体：अचल，梵文罗马拟音：acala，汉语字面意思：不动）和忿怒皱眉母，西方是无尽精进或大力者和铁钩母，南方是欲王和尊那（梵文天城体：चुन्दा，梵文罗马拟音：cunda，汉语字面意思：尊那）等誓言尊和智慧尊融合一体。他们各自位于自己的车乘上，如前所述，是天神和财神以及其他西方和南方之门中央。恶作国王和暴眼母位于地下，上方的天空中，顶髻和极蓝母各自誓言尊和智慧尊融合一体。观修上下之门守护时，虽然观修坛城的上方和下方，但在绘制沙坛城时，东门上方是顶髻，其他
西门上方也必定是恶作的标志。那两者的车乘也应在那里。坛城的门在内是身体，口、感官、粪门和顶髻是门，此处所说的感官是指小便和精液流出的水道之门。如果小便和精液的通道分开，就是五门。外围身坛城是鼻、眼、舌等。

【英语翻译】
And the mother of the destroyer, the arrogant mother, or becoming the proud mother, is the lineage of the lotus destroyer. The wealth giver (Tibetan: ནོར་སྦྱིན།) in the north is also the arrogant lotus destroyer, and its mother, the dimming mother, is the lineage of the wisdom destroyer. Water, that is, the west, the stiff one, Yama destroyer, and its mudra. The endless diligence mother or the extremely diligent mother, becoming the obstacle destroyer's lineage. The four gate guardians, both father and mother, are located in the center of the four gates, at the center of the lotuses. Thus, the gate-guarding wrathful deities, father and mother, of the heart mandala, each with their samaya and wisdom beings united as one, are the navel chakra and heart lotus of those born from the womb. Here, it is said that the moon, sun, Rahu, time, and fire are united as one in the navel, also resembling the petals of the four directional gates, the four deities of the heart are wrathful deities, and the four deities of the navel are mothers, or the reverse combination is also possible. Similarly, the gate guardians of the outer body mandala, which arise from the wrathful deities of the heart mandala, are: in the east, the blue staff and the radiant one are united as one, in the north, the immovable one (Sanskrit Devanagari: अचल, Sanskrit Romanization: acala, Chinese literal meaning: immovable) and the wrathful frowning mother, in the west, the endless diligence or the mighty one and the iron hook mother, and in the south, the desire king and Cunda (Sanskrit Devanagari: चुन्दा, Sanskrit Romanization: cunda, Chinese literal meaning: Cunda), etc., with their samaya and wisdom beings united as one. They each reside on their own chariots, as previously mentioned, being the gods and wealth givers, as well as the other western and southern gates. The mischievous king and the fierce-eyed mother are located underground, and in the sky above, the crown and the extremely blue mother, each with their samaya and wisdom beings united as one. When meditating on the upper and lower gate guardians, although meditating on the upper and lower parts of the mandala, when drawing the sand mandala, the crown is above the eastern gate, and the other
the sign of mischief must also be above the western gate. The chariots of those two should also be there. The gates of the mandala are the body within, the mouth, senses, anus, and crown are the gates, and the senses mentioned here refer to the gates of the water channels through which urine and semen flow. If the channels for urine and semen are separated, there are five gates. The outer body mandala is the nose, eyes, tongue, etc.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་ལུས་དང་རྣ་བ་སྟེ་དབང་པོའི་སྒོ་ལྔ་ནི་སྒོའོ། །སྒྲ་སྐྱེ་བ་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་གནས་ལྔ་ནས་བརྗོད་པའི་དབང་གིས་གསུང་དཀྱིལ་ལ་སྒོ་ལྔའོ། །བྱིས་པའི་ལུས་ལ་དེ་དག་སྒོ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་སྒོ་སོ་སོར་ཡོད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་སྒོ་བཅོ་ལྔ་པོ་དེ་ལས་འོག་དང་སྟེང་དུ་སྒོ་གཞན་ལ་ཁྱབ་བྱེད་སྟོང་པའི་སྒོ་གསུམ་པོ་ནི། ཐུགས་ལ་ཁུ་བའི་སྒོ་དང་། སྐུ་ལ་ལུས་ཀྱི་སྒོ་དང་། གསུང་ལ་མགྲིན་པའི་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྒོ་གསུམ་པོ་སྤངས་ནས། ལྷག་མ་བཅུ་གཉིས་པོ་ནི་ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལ་སྒོ་བཅུ་གཉིས་ཡིན་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ལྟར་ཉི་མའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་དབྱེ་བས་སྒོ་བཅུ་གཉིས་དང་། ཟླ་བའི་ཆའི་དབྱེ་བས་སྒོ་བཅོ་ལྔ་སྟེ། བཅོ་ལྔ་བྱས་ན་སྒོ་གསུམ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ངམ་འོག་ཏུ་མཐོངས་ཁུང་ལ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའང་སྒོ་སོགས་སྟེ་ཕྱི་ནང་གི་དག་པ་སྦྱར་བའོ།། གསུང་དཀྱིལ་ཀྱི་རོ་མཉམ་ནས་བཞུགས་སྟབས་ཀྱི་བར་གསུང་ལས་སྐྱེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཞེས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་སླད་དུའོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་དགུ་ནི་གོ་སླ་བར་མཛད་དེ་འགྲེལ་པས་བཤད་པ་མ་མཛད་མོད། འདིར་འབྲུ་གནོན་ཙམ་བྱས་ན། གསུང་ལས་སྐྱེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ནོར་
གྱི་ཕྱོགས་ཏེ་ཕྱོགས་བརྒྱད་རྣམས་སུ་འབྱུང་པོ་ལས་སྐྱེས་གསུང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་གདན་དུ་འགྱུར་བ་ནི། ཤར་དུ་ཙ་མུཎྚཱ་དང་དེའི་ཐབས་དབང་བོར་འགྱུར་ཏེ། རྩེ་མོ་ཅན་མེ་མཚམས་ཉིད་དུ་ཁྱབ་འཇུག་མ་དང་རིག་བྱེད་གདོང་ཚངས་པའོ། །གཤིན་རྗེར་ཕག་མོ་དང་དྲག་པོར་འགྱུར་ཏེ། ལྷ་མིན་བདག་པོར་གདོང་དྲུག་མ་དང་བགེགས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའོ། །ནུབ་ཏུ་དབང་མོ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་འགྱུར་རླུང་དུ་ངེས་པར་དུས་ཀྱི་སྟེ་བཞི་ཡི་གདོང་མ་ཚངས་པ་མོ་དང་ནི་ཁྱབ་འཇུག་ཉིད་དོ། །གནོད་སྦྱིན་དུ་ནི་དྲག་མོ་དང་གཤིན་རྗེར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱུགས་ཀྱི་བདག་པོར་ཞེས་དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ། དཔལ་མོ་ཉིད་དང་དེའི་ཡབ་གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་སོ་སོར་དམ་ཡེ་རོ་མཉམ་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ནི་དབང་པོའི་སྒོ་ཡི་སྟེ་ཤར་སྒོའི་གཡས་སུ་ལྷ་མིན་བདག་པོ་སྲིན་པོ་དང་དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་སྲིན་མོར་འགྱུར། མེར་ནི་རླུང་ལྷ་དང་རབ་གཏུམ་མ་སྟེ། མེ་ལྷ་དང་ཆུ་ལ

【汉语翻译】
身体和耳朵等五根是门。声音产生于头顶等五个部位，因此语轮有五门。如同幼儿的身体有这些门一样，坛城也有各自的门。这样，十五个种类的门中，上下通达其他门的三扇空门是：心间是精液之门，身体是身体之门，语是喉咙部位的特征，舍弃这三门后，剩下的十二门是心语身三坛城的十二门。这样，以太阳时节的划分有十二门，以月亮部分的划分有十五门。如果做成十五门，那么三门就是坛城的上方或下方，是空隙。这样，一切有情的身语意之法完全清净所开的坛城中，也有门等，即内外清净结合。语轮的等味到坐姿之间，从语所生的坛城中，直到金刚舞的缘故。这之间的九个半偈颂很容易理解，注释者没有解释。这里稍微强调一下要点，从语所生的坛城中，财
的方向，即八个方向上，由元素所生的语瑜伽母们的座位是：东方是ཙ་མུཎྚཱ་（藏文，梵文天城体，camuṇḍā，摧毁）及其方便成为自在。顶端者在火焰交界处是遍入母和明智面容梵天。阎魔处是猪面母和忿怒母。非天之主是六面母和障碍之主象头神。西方是自在母和离真相，风中必定是时间，即四面梵天女和遍入者。夜叉处是忿怒母和阎魔处。牲畜之主，即自在方位，吉祥天女及其父亲青年六面者，这些各自是誓言、智慧、等味。其外是身坛城的根门，即东门的右侧是非天之主罗刹及其手印罗刹女。火是风神和极暴母。火神和水

【英语翻译】
The body and ears, the five senses, are the doors. Sound arises from five places, such as the crown of the head, so the speech wheel has five doors. Just as a child's body has these doors, so does the mandala have its own doors. Thus, among the fifteen kinds of doors, the three empty doors that pervade other doors above and below are: the heart is the door of semen, the body is the door of the body, and the speech is the characteristic of the throat. After abandoning these three doors, the remaining twelve doors are the twelve doors of the three mandalas of mind, speech, and body. Thus, with the division of solar time, there are twelve doors, and with the division of lunar parts, there are fifteen doors. If fifteen doors are made, then the three doors are above or below the mandala, which are gaps. Thus, in the mandala opened by the complete purification of the body, speech, and mind of all sentient beings, there are also doors, etc., that is, the combination of inner and outer purity. From the equal taste of the speech wheel to the sitting posture, from the mandala born of speech, until the sake of the Vajra dance. The nine and a half verses in between are easy to understand, and the commentators have not explained them. Here, let's emphasize the main points a little. From the mandala born of speech, the direction of wealth,
that is, in the eight directions, the seats of the speech yoginis born of the elements are: In the east, ཙ་མུཎྚཱ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, camuṇḍā, destroyer） and its means become free. The one with the top is at the junction of flames, the pervasive mother and the wise-faced Brahma. In the Yama place are the pig-faced mother and the wrathful mother. The lord of the non-gods is the six-faced mother and the lord of obstacles, Ganesha. In the west is the free mother and the one who is separated from truth, in the wind it must be time, that is, the four-faced Brahma woman and the pervasive one. In the Yaksha place are the wrathful mother and the Yama place. The lord of livestock, that is, in the free direction, the auspicious goddess and her father, the young six-faced one, these are each the vow, wisdom, and equal taste. Outside of that is the root door of the body mandala, that is, to the right of the east door is the lord of the non-gods, Rakshasa, and its handprint becomes Rakshasi. Fire is the wind god and the extremely fierce mother. Fire god and water

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ྷ་མོ་ཡང་ལྷོ༷་ཡི་སྒོ་ཡི་གཡས་སུའོ། །ལྷ་མིན་བདག་པོར་ཏེ་བདེན་བྲལ་དུ་དཔལ་ལྡན་གདོང་དྲུག་པ་དང་དཔལ་མོར་འགྱུར་ཏེ། ནུབ་ཏུ་དབང་པོ་དང་རླུང་ལྷ་མོའོ། །རླུང་དུ་ཚངས་པ་དང་ནི་གློག་མར་འགྱུར་ཏེ་ནོར་སྦྱིན་བྱང་དུ་ཡང་ཆུ་ལྷ་རྒྱ་མཚོ་དང་ནི་ཕག་མོའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོ་གཞོན་ནུ་མ་སྟེ་ནོར་སྦྱིན་བྱང་དང་གཤིན་རྗེ་ལྷོ་ཡི་སྒོ་ཡི་གཡོན་གྱི་ཆར་རིམ་བཞིན་དྲག་པོ་དང་དུས་ཏེ་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་དུས་མཐར་བྱེད་པས་གཤིན་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་འཇུག་དང་ནི་ནོར་སྦྱིན་ནོར་ལྷ་ཞེས་པ་རིམ་བཞིན་ལྷ་སྟེ་ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་ཡི་གཡོན་དུའོ། །ལྷོ་ཞེས་པ་དཔེ་མ་དག་པའོ། །དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་རབ་གྲགས་རིམ་བཞིན་རི་སྲས་མ་དང་གཤིན་རྗེ་མ་དང་། དཔལ་མོ་དང་།
ནོར་གྱི་དབང་མོར་འགྱུར་ཏེ་སོ་སོར་རོ་མཉམ་པའོ། །སྐུ་དཀྱིལ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི། ལྷ་སྟེ་ཤར་དང་དེ་བཞིན་གཤིན་རྗེ་དང་ནོར་སྦྱིན་དང་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིག་འགྲམ་གྱི་ཁ་ཁྱེར་རམ་ཕྱིའི་སྟེགས་བུ་དག་ལ་ཀླུ་རྣམས་མཐའ་དག་སྟེ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་པདྨ་དང་ནི་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དག་གཡོ་བའི་སྟེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་དང་ལྷོར་ནོར་རྒྱས་བུ་དང་དུང་སྐྱོང་ནི་མེ་དཀྱིལ་ལ་གནས་པ་དག་སྟེ། བྱང་དུ་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རིགས་ལྡན་དང་མཐའ་ཡས་ཀླུར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པར་འགྱུར་ཞིང་དེ་བཞིན་ནུབ་ཏུ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་འཇོག་པོ་དང་ནི་པདྨ་ཆེན་པོར་འགྱུར། ཀླུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་མ་ནི་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་ཡིན་ལ་དེ་དག་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པ་ཁྱི་གདོང་མལ་སོགས་པ་སྟེ། རབ་གཏུམ་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་ནི་ཀླུ་པདྨ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ས་རླུང་ཐབས་ཤེས་དང་མེ་ཆུ་ཐབས་ཤེས་ལྟ་བུ་གཞན་གྱི་རིགས་ཀྱི་ཐབས་ཤེས་འཁྱུད་པའི་དབང་གིས་བདེ་བ་དམ་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དམ་པའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་ལ་ནི། ཤར་གྱི་འཁོར་ལོར་མདུང་གི་རྩེ་མོས་འབི༷གས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞི་ལ་གནས་པའི་ཁྱི༷་གདོང་མའོ། །གཤིན་རྗེ་ལྷོ༷་དག་ཏུ་ངེས་པར་རོ་ནི་བསྲེགས་པ་ཞེས་པའི་དུར་ཁྲོད་གང་ཡིན་པར་ཕག་གི་གདོང་མའོ། །བྱང་དུ་རུལ་བ་དང་བཅས་པ་ཞེས་པའི་དུར་ཁྲོད་གང་ཡིན་པར་སྟག་གདོང་མ་སྟེ། ཆུ་རུ་ཞེས་ནུབ་ཏུ། དུར་ཁྲོད་རྣག་གི་དྲིར་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཅེ་ས

【汉语翻译】
女神也在南方门的右边。非天之主，即远离真实的，变成具光辉的六面和吉祥天女。西边是自在天和风女神。风中变成梵天和闪电母，财神在北方，也是水神、大海和母猪。自在处是众会之主童女，财神北方和阎罗王南方门的左边依次是暴恶和时，意为众生终结之时，故为阎罗王。同样，遍入天和财神财神，即依次是天神，在东西门的左边。南方，此为不正确的范例。暴恶等四者之手印，极著名，依次是山神女和阎罗王母，吉祥天女和财自在母，各自味道相同。身坛城宫殿之外，天神即东方，同样阎罗王和财神以及西方的墙边或外面的台阶上，所有龙族都在。东方是莲花和力量之因，摇动，即位于风轮之上，南方是财增子和海螺守护，位于火轮之中。北方水轮之上，具种姓和无边龙极著名，同样西方位于土轮之上，依种姓而定，变成持世者和大莲花。这些龙的智慧母是极暴恶母们，她们位于尸陀林之地，狗面等。这些极暴恶母的方便是龙莲花等，即地风方便智慧和水火方便智慧等，其他种姓的方便智慧相拥的威力，变成殊胜安乐之义，生起殊胜安乐。外面是尸陀林，东方轮上，以矛尖刺穿的尸陀林中，是位于摇动轮之基的狗面母。阎罗王南方确定是焚烧尸体之尸陀林，是猪面母。北方是腐烂之尸陀林，是虎面母。水中，即西方，尸陀林脓血之味也是如此，

【英语翻译】
The goddess is also on the right side of the southern gate. The lord of the Asuras, that is, the one who is far from the truth, becomes the glorious six-faced one and the auspicious goddess. In the west are Ishvara and the wind goddess. In the wind, it becomes Brahma and the lightning mother, and the wealth giver is in the north, also the water god, the ocean, and the sow. In the place of Ishvara is the maiden, the lord of the assembly, the wealth giver in the north, and Yama on the left side of the southern gate, in order, are the violent and the time, meaning the end of beings, hence Yama. Similarly, Vishnu and the wealth giver, the god of wealth, that is, the gods in order, are on the left side of the east and west gates. South, this is an incorrect example. The mudras of the four, such as the violent one, are very famous, in order, the mountain goddess and the Yama mother, the auspicious goddess, and the wealth-endowed mother, each with the same taste. Outside the body mandala palace, the gods, that is, the east, similarly Yama and the wealth giver, and the west side of the wall or the outer steps, all the nagas are there. In the east is the lotus and the cause of power, shaking, that is, located on the wind wheel, and in the south are the wealth-increasing son and the conch shell guardian, located in the fire wheel. On the north water wheel, the one with lineage and the boundless naga are very famous, and similarly in the west, located on the earth wheel, according to lineage, they become the holder and the great lotus. The wisdom mothers of these nagas are the extremely fierce mothers, and they are located in the charnel ground, such as the dog-faced one. The means of these extremely fierce mothers are the naga lotus and so on, that is, the means-wisdom of earth and wind, and the means-wisdom of water and fire, etc., the power of embracing the means-wisdom of other lineages, becomes the meaning of supreme bliss, generating supreme bliss. Outside is the charnel ground, on the eastern wheel, in the charnel ground pierced by the tip of a spear, is the dog-faced mother located on the base of the shaking wheel. Yama's south is definitely the charnel ground where corpses are burned, it is the pig-faced mother. The north is the decaying charnel ground, it is the tiger-faced mother. In the water, that is, the west, the smell of pus and blood in the charnel ground is also the same,

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱང་དག་གི་གདོང་མར་འགྱུར་རོ། །མེ་དང་ལྷ་མིན་བདག་པོར་རིམ་བཞིན་ལྷག་མ་ཟ་བའི་དུར་ཁྲོད་དང་ནི། མི་བཟད་གཡུལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ། རིམ་བཞིན་བྱ་རོག་
གདོང་མ་དང་བྱ་རྒོད་གདོང་མ་བཅས་དང་། རླུང་དུ་སྦྲུལ་གྱིས་ཟོས་པ་ཞེས་པའི་དུར་ཁྲོད་གང་ཡིན་པར་མཁའ་འགྲོའི་བདག་པོའི་ཞེས་མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་དང་དབང་ལྡན་དུ་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མིང་བྱིས་པ་ཤི་བར་ནི། གདན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་འུག་གདོང་མ་སྟེ་དེ་རྣམས་སོ་སོར་དམ་ཡེ་རོ་མཉམ་པར་བྱ་ཞིང་། ཕྱི་རོལ་ཏུ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་བྱང་ཤར་དུ་ཟླ་བ་ཉ་གང་བ་འཆར་བཞིན་པ་དང་། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཉི་མ་ནུབ་བཞིན་པ་དག་ཀྱང་རོ་མཉམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་འདུག་སྟངས་གང་གིས་བཞུགས་པ་དང་། འདུག་སྟངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། གཡོན་བརྐྱང་བ་ཡི་འདུག་སྟངས་ནི་ཡུམ་གྱིར་ཞེས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་བཞུགས་སྟངས་སུ་འགྱུར་ཏེ། མཉམ་པའི་སྟབས་ནི་འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་དག་གི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པ་ནག་མོ་འབར་མ་སོགས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིའོ། ཁྲོ་མོ་བཅུ་དང་། གསུང་དཀྱིལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ནོར་གྱི་ཞེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོགས་དག་གི་བཞུགས་སྟངས་ནི་རིམ་བཞིན་གཡོན་བརྐྱང་དང་ས་ག་ཡི་འདུག་སྟངས་ཏེ། ཁྲོ་མོ་བཅུ་གཡོན་བརྐྱང་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ས་གའི་སྟབས་ཀྱིས་སོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ལྷ་མིན་མོ་གཏུམ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་། ཟླུམ་པོ་ཡི་འདུག་སྟངས་གང་ཡིན་པའོ། །གཡོན་བརྐྱང་དག་ལ་གནས་པ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐབས་ཡབ་རྣམས་ནི་གཡས་བརྐྱང་བའི་སྟབས་སུ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཡུམ་ས་ག་ཡི་འདུག་སྟངས་ཅན་ལ་ནི། ཡབ་ཀྱང་ས་ག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་བཞིན་ངེས་པར་ཡུམ་ཟླུམ་པོ་ཡི་འདུག་སྟངས་ཅན་ལ་ཡང་ཡབ་ཀྱང་ཟླུམ་པོ་ཡི་འདུག་སྟངས་ཡིན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་བཤད་མ་ཐག་པའི་འདུག་སྟངས་ཅན་དེ་རྣམས་མ་གཏོགས་པའི་ལྷག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་རྣམས་
ནི་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱིས་བཞུགས་པའམ་གནས་པ་སྟེ། རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི། རང་རང་གི་གདན་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་པདྨའི་གདན་གྱིས་བཞུགས་པའམ་གནས་པའམ། ཀླུ་ཆེན་པདྨ་ལ་སོགས་པ་གདེངས་ཅན་གྱི་རིགས་དང་བཅས་པ་དང་། བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་བཞོན་པར་གནས་པའི་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱིས་གནས་ཤིང་། ལྷ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མར་གནས

【汉语翻译】
将变成秃鹫的脸。在依次食用残余物的火神和阿修罗的坟墓，以及可怕的战场坟墓中，依次是乌鸦脸和秃鹫脸等，以及风中被蛇吞噬的坟墓，无论在哪里，空行母之主，即金翅鸟脸，在有权势者那里，坟墓的名字是死去的孩子，在座位的轮子上是猫头鹰脸，这些都要分别视为誓言和智慧是相同的。在外面的土地坛城中，位于东北方向的是满月正在升起，西南方向是太阳正在落下，这些也要观想为相同。然后，诸神以何种姿势安住，以及安住姿势的特征被讲述。左伸展的姿势是母亲的姿势，即变成各种各样的母亲的安住姿势。平等的姿势是安住在八瓣莲花之上，是黑焰母等女神的眷属。十忿怒母和语轮的瑜伽母诺尔等的八众的安住姿势是依次左伸展和萨嘎的姿势。十忿怒母是左伸展，八瑜伽母是萨嘎的姿势。坟墓的非天母暴怒母们的圆形姿势是什么样的呢？安住在左伸展的是母亲们的平等进入，方便父尊们必定变成右伸展的姿势。对于具有萨嘎姿势的母亲来说，父尊也被称为萨嘎。同样，对于具有圆形姿势的母亲来说，父尊也是圆形的姿势。在坛城中，除了刚刚讲过的那些姿势之外，剩余的坛城之神，佛和菩萨们，都是非常清晰且必定以金刚座安住或居住。位于自己种姓方向的女神们，在各自的莲花和月亮之上，以莲花座安住或居住。或者，大龙莲花等具有傲慢的种姓及其眷属，以及真脱等各自方向的坐骑上安住的十二身相大神们以金刚座安住。这十二大神们的莲花花瓣上安住。

【英语翻译】
Will turn into the face of a vulture. In the cemetery of the fire god and Asura who sequentially eat the leftovers, and in the terrible battlefield cemetery, sequentially the crow face and the vulture face, etc., and the cemetery where the snake ate in the wind, wherever it is, the lord of the Dakinis, that is, the Garuda face, and in the powerful one, the name of the cemetery is the dead child, on the wheel of the seat is the owl face, these should be regarded separately as the vow and wisdom being the same. In the outer land mandala, located in the northeast is the full moon rising, and in the southwest is the sun setting, these should also be contemplated as the same. Then, in what posture do the deities reside, and the characteristics of the residing posture are told. The left-extended posture is the mother's posture, that is, it becomes the residing posture of various mothers. The equal posture is residing on the eight-petaled lotus, which is the retinue of the goddesses such as Black Flame Mother. The residing postures of the ten wrathful mothers and the eight assemblies of the yoga mother Norl of the speech wheel are sequentially the left-extended and Saga postures. The ten wrathful mothers are left-extended, and the eight yoga mothers are in the Saga posture. What is the round posture of the fierce mothers who are not gods of the cemetery? Residing in the left-extended is the equal entry of the mothers, and the skillful fathers will surely become the right-extended posture. For the mother with the Saga posture, the father is also called Saga. Similarly, for the mother with the round posture, the father is also the round posture. In the mandala, except for those postures just mentioned, the remaining mandala deities, Buddhas and Bodhisattvas, are very clear and must reside or dwell in the Vajra seat. The goddesses located in the direction of their own lineage reside or dwell on their respective lotus and moon, with a lotus seat. Or, the great dragon lotus and other arrogant lineages and their retinues, and the twelve great body gods residing on the mounts in their respective directions, such as Truthless, dwell in the Vajra seat. Residing on the lotus petals of these twelve great gods.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་རོལ་པའི་སྟབས་སུ་བཞུགས་ཏེ་འབྱུང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་གསུང་དཀྱིལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མའི་ལྷ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་སྟབས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་རོལ་བའི་སྟབས་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་སྟངས་བཤད་ནས། རྐང་པའི་འདུག་སྟངས་སམ། སྟངས་སྟབས་དེ་དག་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། རྐང་པ་གཡས་པ་དྲང་པོར་མི་བྱ་བར་པུས་མོའི་ཚིགས་ཅུང་ཞིག་བསྐུམ་པ་དག་ཀྱང་ས་གཞི་ལ་ནི་རྐང་པའི་མཐིལ་ངེས་པར་བཀོད་ཅིང་འགྱིང་བ་དང་བཅས་ཤིང་། རྐང་པ་གཡོན་པ་དྲང་པོར་བརྐྱང་བ་དག་བྱས་ཏེ། རྐང་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་གཡས་པའི་པུས་མོའི་ཚིགས་གི་ཐད་ནས་གཡོན་པའི་བར་དུ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཁྲུ་གཉིས་ཡོད་པ་སྟེ། རྐང་སོར་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ནས་སོར་རྩེ་བར་མཐོ་ལྔ་ཡོད་པར་བྱས་པ་གང་ཞིག་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་ནི་གཡོན་པ་བརྐྱང་བའི་སྟབས་སུ་འགྱུར་ཏེ།དེ་བཞིན་གཡས་བརྐྱངས་ཤིང་གཡོན་པ་བསྐུམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་གཡས་བརྐྱང་དུ་འགྱུར་རོ། །རྐང་པ་ཟུང་ནི་དྲང་པོར་མཉམ་པ་དག་ཏུ་གཤིབ་ནས་སོར་མོའི་རྩེ་རྣམས་མདུན་དུ་བསྟན་པ་དག་ཀྱང་། མཉམ་པའི་སྟབས་ཡིན་ནོ། །
ནམ་མཁའ་དང་ང་གི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་པུས་མོ་ཟུང་ནི་དྲང་པོར་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་དག་ལས་ས་ག་ཡི་འདུག་སྟངས་དང་ནི་ཟླུམ་པོར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟ་བུར་བྱ་ཞེ་ན་རྐང་སོར་གྱི་རྩེ་ལོགས་སུ་བསྟན་པའི་རྐང་པའི་བར་གྱི་རྒྱར་སོར་ཉེར་དྲུག་བྱས་པ་ས་ག་ཡི་སྟབས་དང་། དེ་ཉིད་ལས་པུས་མོའི་བར་དུ་ཁྲུ་དོ་བར་བྱས་ནས། པུས་མོ་གཉིས་ངང་པའི་གཤོག་པ་ལྟར་བྱས་པ་ཟླུམ་པོར་འགྱུར་རོ། །རྐང་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་བའི་པུས་མོ་ཅུང་ཟད་བསྐུམས་ཞིང་། གཡོན་པས་སེམས་དཔའི་འདུག་སྟངས་ལྟར་ཅུང་ཟད་པུས་མོ་ཕྱེད་ནི་འཁྱོག་ཅིང་འགྱིང་བག་དང་བཅས་པ་རོལ་པར་འགྱུར་ཏེ་ལྷག་མ་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་སོགས་དག་ནི་གཞན་ལས་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཉིད་དོ། །པདྨའི་གདན་ནི་རྐང་པ་ཅུང་ཟད་བརྐྱངས་བའི་བྱིན་པ་གཡས་སྟེང་གཡོན་པ་བཞག་སྟེ་པུས་མོ་གཉིས་སྨད་པར་ཨ་བྷ་ཡས་བཤད། ཡང་ན་རྐང་པའི་མཁྲིག་མ་བསྣོར་ནས་པུས་མོ་གཉིས་ངང་པའི་གཤོག་པ་ལྟར་ཟླུམ་པོར་བརྐྱང་བར་བྱའོ། །སྤྱིར་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་གདན་མ་གཏོགས་མཉམ་པ་དང་བརྐྱང་བསྐུམ་དང་ས་ག་ཟླུམ་པོ་རོལ་པ་འདི་རྣམས་བཞེངས་བཞུགས་གཉིས་ཀར་བཞུགས་སྟངས་འདི་རྣམས་སྦྱར་ཆོག་མོད་ནུས་མ་རྣམས་མཉམ་པའི་སྟབས་སུ་བཞེངས་པ་དང་། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་བར

【汉语翻译】
嬉戏姿态的诸位天女安住于嬉戏的姿势中，从地、水、火、风、空五大元素所生的语轮八瑜伽母的莲花瓣上的六十四位天女的姿势也是如此，都是嬉戏的姿态。如是宣说了诸位天女的安住方式后，宣说脚的安住方式或者说姿势是怎样的：右脚不要伸直，膝盖稍微弯曲，脚后跟一定要放在地上，并且要带有威严感。左脚要伸直。这两只脚，从右脚膝盖的关节到左脚之间有二肘半的距离。从脚趾尖到脚趾尖的高度是五指高，啊！人主，这就是左伸展的姿势。同样，右伸展而左弯曲的姿势就是右伸展。双脚并拢伸直，脚趾尖朝前，这就是平等的姿势。
凭借虚空和我的功德，双膝完全伸直，就形成了萨嘎的姿势和圆形姿势。如何做呢？脚趾尖向外，两脚之间的宽度为二十六指，这就是萨嘎的姿势。从那里到膝盖之间有两肘的距离，双膝像天鹅的翅膀一样，就变成了圆形姿势。右脚伸展，膝盖稍微弯曲，左脚像菩萨的坐姿一样，稍微弯曲一半，带有威严感，这就是嬉戏的姿势。其余的金刚座等，从其他地方广为人知。莲花座是脚稍微伸展，右脚放在左脚上，双膝向下，阿巴亚如是说。或者，脚踝交叉，双膝像天鹅的翅膀一样伸展成圆形。一般来说，除了金刚座和莲花座之外，平等、伸展弯曲、萨嘎、圆形、嬉戏这些姿势，站立和坐姿都可以采用这些姿势，但是力量女神们以平等的姿势站立，主要本尊父母和忿怒十尊父母则...

【英语翻译】
The goddesses in playful postures reside in playful postures, and the postures of the sixty-four goddesses on the lotus petals of the eight Yoginis of the speech wheel, born from the elements of earth, water, fire, wind, and space, are also the same, all being playful postures. Having thus explained the manner of dwelling of the deities, it is explained what the manner of dwelling or posture of the feet is like: The right foot should not be straight, but the knee joint should be slightly bent, and the heel of the foot must be placed on the ground, and it should be with a sense of majesty. The left foot should be straight. The distance between these two feet, from the joint of the right knee to the left, is two and a half cubits. The height from toe to toe is five fingers high, ah! Lord of men, this is the posture of left extension. Similarly, the posture of right extension and left bending is right extension. The pair of feet are aligned straight and equal, with the tips of the toes pointing forward, which is the equal posture.
By virtue of the qualities of space and "nga", both knees are fully extended straight, which forms the posture of Saga and the round posture. How to do it? The tips of the toes point outwards, and the width between the feet is twenty-six fingers, which is the posture of Saga. From there to the knees is a distance of two cubits, and the two knees are like the wings of a swan, which becomes a round posture. The right foot is extended, the knee is slightly bent, and the left foot is like the bodhisattva's sitting posture, slightly bent in half, with a sense of majesty, which becomes a playful posture. The remaining Vajra seat and so on are well known from other sources. The lotus seat is with the feet slightly extended, the right foot placed on top of the left, and both knees downward, as Abhaya said. Alternatively, the ankles are crossed, and the two knees are extended roundly like the wings of a swan. In general, apart from the Vajra seat and the lotus seat, these postures of equality, extension and bending, Saga, roundness, and playfulness, can be adopted in both standing and sitting positions, but the power goddesses stand in equal postures, and the main deity parents and the ten wrathful deity parents...

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱང་བསྐུམ་གྱི་སྟངས་ཅན་ཡིན་ལ། འདི་ལའང་སྤྱིར་གར་སྟབས་དང་དོར་ཐབས་གཉིས་ལས། སྐབས་འདིར་ཕྱི་མ་དོར་སྟབས་ཡིན་པས་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་གཉིས་ཀ་གདན་ལ་རེག་པས་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །བཞུགས་པའི་རོལ་སྟབས་ནི་གཡས་བརྐྱང་རྒྱལ་པོ་རོལ་པ་དང་། གཡོན་བརྐྱང་བཙུན་མོ་རོལ་སྟབས་ཞེས་གཞན་དུ་གྲགས་ཤིང་། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་སྐྱིལ་རོལ་སྟབས་སོགས་ཞིབ་ཏུ་དབྱེ་སྒོ་ཕྲ་མོ་མང་མོད་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་
ཡིས་སྟངས་དང་སྟབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གར་གྱི་བསྟན་ཆོས་བྷ་ར་ཏ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་བསམ་པས་འགྱུར་བའི་ལྟ་སྟངས་སོ་དྲུག་དང་། གར་གྱི་ཉམས་བརྒྱད། བྱེད་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། ལུས་བསྒྱུར་སོ་གཉིས་དབྱུང་བ་བཞི་ལ་སོགས་པར་གྲགས་པ་རྣམས་སོ། །གར་གྱི་བསྟན་བཅོས་བསླབ་པ་དེ་ནི། རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་སླད་དུའོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ལ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་གདབ་པ་གསུངས་པ། འདིར་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབུ་ཡི་ཅོད་པན་དག་ལ་རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་གི་རྒྱས་འདེབས་པའི་ཚུལ་ནི་འདི་ལྟར་ཕན་ཚུན་དུ་རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་རིགས་ལ་རྒྱས་འདེབས་པ་པོ་ཡང་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཡེ་ཤེས་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་སྟེ། རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་གཉིས་ཀའོ། །གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་སྤྱི་བོ་ལ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་པ་ཆོས་གོས་དང་གཙུག་ཏོར་ཅན། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་ས་ལ་རེག་པ་ཞེས་ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་དབུགས་དབྱུང་བའམ་མགོན་དང་བདག་པོར་མཛད་པའོ། །དེ་ནི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀར་རྡོར་སེམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་གང་གིས་རྒྱས་གདབ་ཅེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སྐབས་འདིར་རིགས་ལྔ་གཞན་གྱིས་རྒྱས་གདབ་པ་མེད་དེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པ་རྒྱུད་འདིའི་ལུགས་ལ་མེད་དེ་རང་གིས་རང་ལ་བྱ་བ་འགལ་
བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སུའང་བཤད་པ་སྣང་། འོ་ན་གཙོ་བོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན

【汉语翻译】
是单屈的姿势。对此，一般有舞姿和抛法两种，此处是后一种抛法，因此双脚脚底都接触座垫而结合。坐姿的嬉戏姿势是右伸国王嬉戏和左伸王妃嬉戏，在其他地方也这样称呼。金刚跏趺坐和莲花跏趺坐，半跏嬉戏姿势等，详细的分类方法虽多，但此处不赘述。再次，瑜伽士
应从舞的教法《婆罗多》中了解姿势和步法的差别，即由思想转变的三十六种姿势，舞的八种神态，一百零八种动作，三十二种身体转换，四种发出声音等。舞的论典的学习是为了进行金刚舞的活动。之后，讲述了诸佛对诸神的种姓之主进行印证。此处，在至高无上的原始佛的坛城中，对头顶的冠冕进行六部佛的印证之法如下：互相之间，识与智慧无别，金刚的种姓的印证者也变成金刚，这是为什么呢？因为识与智慧互相完全结合的缘故。因此，智慧对识进行印证，识对智慧进行印证，即识和智慧的本尊二者。主要父母二者的头顶上，心金刚化身的形象，具有法衣和顶髻，以金刚跏趺坐而坐，并触地，即以触地印印证，这是为了吸纳到如来部中，或者作为怙主和主宰。这就像根本金刚持父母二者被金刚萨埵印证一样。那么，心金刚不动佛由谁来印证呢？自性的种姓不动佛，此时没有其他五部来印证，因为是不动佛是诸佛的生父。或者，自己的自性由自己的自性来印证，在本续的规矩中是没有的，因为自己对自己做事情是相违的缘故。也有这样说的。那么，对主尊不动佛的冠冕

【英语翻译】
It is a single bent posture. Regarding this, there are generally two types: dance postures and discarding methods. In this case, it is the latter discarding method, so both soles of the feet touch the seat and combine. The playful sitting postures are known elsewhere as the right-extended king's play and the left-extended queen's play. Vajra posture and lotus posture, half-posture play, etc., although there are many detailed classifications, they are not elaborated here. Furthermore, the yogi
should understand the differences between postures and steps from the dance teachings of Bharata, namely the thirty-six postures transformed by thought, the eight moods of dance, the one hundred and eight actions, the thirty-two body transformations, and the four types of vocalizations, etc. The study of the dance treatise is for the purpose of performing Vajra dance activities. Then, it is said that the lineage lords seal the deities. Here, in the mandala of the supreme primordial Buddha, the method of sealing the crowns on the head with the six Buddha families is as follows: mutually, consciousness and wisdom are inseparable, and the sealer of the Vajra family also becomes Vajra. Why is that? Because consciousness and wisdom are perfectly united with each other. Therefore, wisdom seals consciousness, and consciousness seals wisdom, that is, both the deities of consciousness and wisdom. On the crown of the main father and mother, the form of the mind Vajra emanation, with Dharma robes and a topknot, seated in the Vajra posture and touching the earth, that is, sealing with the earth-touching mudra, is to inspire or make them the protector and master in the Tathagata family. This is like the fundamental Vajradhara father and mother being sealed by Vajrasattva. So, who seals the mind Vajra Akshobhya? The self-nature family Akshobhya, in this case, is not sealed by the other five families, because Akshobhya is the father of all Buddhas. Alternatively, one's own self-nature is sealed by one's own self-nature, which is not in accordance with the rules of this tantra, because it is contradictory for oneself to do something to oneself. It is also said that way. So, the crown of the main Akshobhya

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པའང་མི་འཐད་དོ་སྙམ་ན། དེ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཅོད་པན་ཡིན་གྱི། རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་ཅོད་པན་མིན་ནོ་ཞེས་སྔ་མ་དག་ཟེར་ཀྱང་བརྟག །ཡང་ན་ཞེས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་རྒྱས་འདེབས་མེད་པར་བཤད་ཀྱང་སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་དམིགས་བསལ་བ། ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ཅོད་པན་ནི་སྐབས་རེས་འགའ་ན་ཡོད་དེ། དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པའི་ལྷ་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ་རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་བ་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣམ་སྣང་གི་སྟེང་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་སྐུའི་རྣམ་པ་ལ་ཐུགས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་གསུང་སྣང་མཐའ་པདྨ་འཛིན་པའི་ཅོད་པན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ལུས་ཀྱི་གནས་ལྔ་ལས་གསུང་སོ་སོར་བརྗོད་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དབང་གིས་སོ། །རིན་ཆེན་དབང་པོའི་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན་པ་སྣང་མཐའི་སྟེ་རིན་འབྱུང་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ཅན་འོད་དཔག་མེད་གཤེར་བའི་ཁམས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཅོད་པན་ལ་ནི་རབ་མཆོག་ནོར་བུའི་ཕྱག་སྟེ་རིན་འབྱུང་བྱེད་པ་ནི་རིན་འབྱུང་ཁྲག་ལས་དོན་གྲུབ་ཤའི་ཁམས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བདེ་གཤེགས་དྲུག་གི་ཅོད་པན་རལ་བ་ལ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱར་འགྱུར་ཏེ། མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་གཞུག་པའི་སླད་དུ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དབང་ཕྱུག་གི་ཞལ་རྣམ་པར་དག་པས་དྲུག་གམ། ཚངས་པའི་སྟེང་ཞལ་བཅས་རྣམ་པར་དག་པས་ཅོད་པན་ལྔ་ནི་རལ་བའི་ཅོད་པན་འཛིན་པའོ། །འདིར་དབང་ཕྱུག་གི་ཞལ་དྲུག་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་པོ་དང་། གཡོན་གྱི་ལྷ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། མི་འཇིགས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་
ལྡན་དང་། བཞི་པ་དེའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་དབང་ལྡན་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། དྲུག་པ་དུས་ཀྱི་མེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་རིམ་བཞིན་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཐ་མལ་པའི་ཕུང་པོའི་རོལ་པ་རྣམས་ལ། དག་པའི་ཕུང་པོ་རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་པོ། གཙུག་ཏོར་དང་ཆོས་གོས་ཅན་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་འདེབས་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་ནི་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །ལྷག་མའི་འཁོར་ལོ་ཡི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཅོད་པན་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ལ། རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་གཞན་དག་གིས་རྒྱས་གདབ་པ་སྟེ་འཆད་

【汉语翻译】
如果认为这样做也不合理，那么，这只是象征其自性的头饰，而不是扩展的头饰，前人是这样说的，但也需要考察。或者说，虽然说本体自性的种姓之主没有扩展，但在某些情况下也有例外。智慧和名识的种姓，主要是父母的法，有时也有五佛的头饰，如在灌顶时，以鲜花落在哪位本尊上，就以其为主，进行五部灌顶。色蕴种姓的不动佛在毗卢遮那佛之上，即以心来扩展身之形相。同样，清楚地说，持莲花的光明语自在的头饰，会变成毗卢遮那佛本身，这是由于身体五处发出不同声音的所依和能依的缘故。宝生部主拿着莲花的光明无量光佛，是因为宝生部的微尘之法，是从无量光佛的湿润之界产生的。不空成就佛的头饰是殊胜宝珠之手，即宝生部主，是因为从宝生部的血中产生不空成就佛的肉之界。如此，六如来佛的头饰被称为持有发髻。为了降伏外道，以功德力，自在天的面容完全清净为六面，或者加上梵天之上的面容完全清净为五面，是持有发髻的头饰。这里自在天的六面，紧接着是第一面毗卢遮那佛，左边的神是无量光佛，无畏者是宝生佛，第四个是他的化身，即不空成就佛和有权势者，即不动佛，第六个是时之火，即金刚萨埵，这些依次是地、水、火、风、空、智慧的自性，是庸常之人的蕴聚的嬉戏。清净的蕴聚是六部佛陀。头顶和法衣者，具有殊胜化身的装束者们，会进行扩展。如此，六如来被称为具有发髻头饰者。剩余的轮之本尊和本母们的头饰，也是由各种珍宝组成的自性，由各自种姓的其他本尊们进行扩展，即讲述。

【英语翻译】
If it is thought that doing so is also unreasonable, then, this is only a headdress that symbolizes its own nature, not an expanded headdress, the former people said this, but it also needs to be investigated. Or, although it is said that the lord of the essence of the self-nature does not have expansion, there are exceptions in some cases. The lineage of wisdom and consciousness, mainly the Dharma of the parents, sometimes also has the headdress of the Five Buddhas, such as at the time of empowerment, whichever deity the flower falls on is the main one, and the five-part empowerment is performed. The Akshobhya of the form aggregate lineage is above Vairochana, that is, the form of the body is expanded by the mind. Similarly, it is clearly said that the headdress of the lotus-holding, bright speech, and freedom will become Vairochana himself, because the support and the supported of the different sounds from the five places of the body. The lotus-holding Amitabha of the Ratnasambhava, because the dust-like Dharma of the Ratnasambhava is produced from the moist realm of Amitabha. The headdress of Amoghasiddhi is the hand of the supreme jewel, that is, the Ratnasambhava, because the realm of flesh of Amoghasiddhi is produced from the blood of Ratnasambhava. Thus, the headdress of the six Tathagatas is called holding the hair knot. In order to subdue the heretics, with the power of merit, the face of Ishvara is completely pure as six faces, or adding the face above Brahma is completely pure as five faces, it is the headdress of holding the hair knot. Here, the six faces of Ishvara are immediately the first face Vairochana, the deity on the left is Amitabha, the fearless one is Ratnasambhava, the fourth is his emanation, that is, Amoghasiddhi and the powerful one, that is, Akshobhya, the sixth is the fire of time, that is, Vajrasattva, these are in order the nature of earth, water, fire, wind, space, and wisdom, are the play of the aggregates of ordinary people. The pure aggregates are the six Buddha families. Those with crowns and Dharma robes, those with the attire of supreme emanations, will expand. Thus, the six Tathagatas are called those with hair knot headdresses. The headdresses of the remaining deities and goddesses of the wheel are also the nature of various jewels, expanded by other deities of their respective lineages, that is, speaking.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་བཞིན་ནོ། །གང་ཞིག་གང་གིས་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་དེས་རྒྱས་གདབ་བོ། །འདིར་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་མ་གསུང་པ་ནི་ས་ལས་འཁོར་ལོ་སོགས་ཏེ། ནང་ལེར་གནས་པ་བཅུ་གཅིག་པར་ཁམས་རྣམས་ལས་ལྷའི་མཚན་མ་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ཞེས་པ་དེ་རྩ་རྒྱུད་ན་ནང་ལེར་གསུངས་ཀྱང་བསྡུས་རྒྱུད་འདིར་སྒྲུབ་ཐབས་ལེའུ་འདིར་གསུངས་པ་ནི། འདིར་སའི་ས་བོན་ལྀ་ཡིག་ལས་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་ཆུ་ཡི་ས་བོན་ཨུ་ལས་པདྨ་དང་ནི། མེ་ཡི་ཡི་གེ་རྀ་ལས་ནོར་བུའོ། །རླུང་སྟེ་ཨི་ལས་རལ་གྲི༷་དང་ནི། །སྟོང་པ་ཨ་ཡིག་དག་ལས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ། །འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཨཾ་ཡིག་ལས་ནི་གྲི༷་གུག་གོ། དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་དྲུག་གི་མཚན་མ་ནི། ལཱྀ་ལས་གོས་དང་ཨཱུ་ལས་བདུད་རྩིའི་སྣོད་དུ་འགྱུར་ཏེ། རཱྀ་ལས་ངེས་པར་མེ་ལོང་དང་བཅས། ཨཱི་ཡིག་ལས་དྲི་ཡི་ཕྲེང་བའམ་སྦྱར་བ་དང་ནི་ཞེས་དང་། རྩ་བར་ཕྲེང་བ་གསུངས་པ་དྲི་ཡི་དོན་ཡིན་དགོས་ལ་ཡིག་ནོར་རམ་དྲི་རྒྱུད་མར་འབྱུང་བ་སོགས་དོན་ཅི་ཡིན་བརྟག་ཨཱ་ཡིག་ལས་རྒྱུད་མངས་དང་། ཨཿ ཡིག་ལས་དྲུག་པ་
ཆོས་འབྱུང་སྟེ་དེ་དག་ངེས་པར་དེ་ལྟར་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་དང་། ཞི་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ས་བོན་དག་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨལ་ལས་ཕུབ་དང་ཨོ་ལས་མདུང་དང་། ཨར་ལས་མདའ་དང་། ཨེ་ལས་དགྲ་སྟ་དང་ནི། ཨ་ལས་ཌ་མ་རུ་དག་ཡིན་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་དབྱེ་བས་མཚན་མ་ལྔ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ། ཨཱ་ལ་ལས་དབྱུག་པ་ཨཽ་ལས་ཞགས་པ། ཨཱར་ལས་ལྕགས་ཀྱུ་དག་དང་ངེས་པར་དེ་བཞིན་ཨཻ་ལས་ཐོ་བ་དང་ནི་ཨཱ་ཡིག་ལས་རྩེ་གསུམ་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་འཕེལ་བའི་དབྱངས་ཀྱི་མཚན་མ་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ལ་ལས་གཞུ་དང་ཝ་ལས་ཨུཏྤ་ལ་དང་། སླར་ཡང་དེ་བཞིན་ར་ཡིག་ལས་མགོ་བོ་དང་ནི། ཡ་ཡིག་ལས་ཁ་ཏྲཱ༷ཾ་ག་དང་། ཧ་ཡིག་ལས་དྲིལ་བུ་དང་། དེ་བཞིན་དུ། ལཱ་ལས་ལྕགས་སྒྲོ༷ག་དང་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཝཱ་ལས་ཆུན་རྒྱུ་བ་དུང་དང་། རཱ་ལས་ཐོད་པ་དང་། ཡཱ་ལས་སྟག་གི་པགས་པ་དང་ནི་ཧཱ་ཡིག་ལས་གླང་པོའི་པགས་པ་སྟེ། ཡ་ཎར་འགྱུར་བ་རིང་པོ་རྣམས་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་མཚན་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དབྱངས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །འདིར་ནི་མཚན་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་མ་མཚན་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་ཉེ་བའི་མཚན་མ་གང་ཞིག་ལྀ་ལ་སོགས་པ་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་དང་། རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་དག་རང་རང་གི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ་མཚན་མ་དེ་

【汉语翻译】
正在转变。任何由某物产生的事物，都由它来扩展。此处所说的生起本尊的标志，例如从地产生的轮等。在内处所住的十一个处所中，从各界产生本尊标志的自性之住，在根本续中说为内处，但在本续的摄略续中，在此修法品中说的是：此处从地的种子字ལྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，轮会极度地生起。同样，水的种子字ཨུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生莲花，火的种子字རྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生珍宝。风，即ཨི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生宝剑，空性，即ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字变成金刚杵，不变的智慧，即ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字变成弯刀。同样，六境的标志是：ལཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生衣服，ཨཱུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生甘露之器，རཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）必定产生镜子，ཨཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字产生香鬘或混合物，根本续中说鬘是香的意思，或许是字误，或者香蔓延等是什么意思需要考察，ཨཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字产生琵琶，ཨཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字产生第六
法生，这些必定如此，从地、水、火、风、空和寂静智慧界的种子中产生。同样，ཨལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生盾牌，ཨོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生矛，ཨར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生箭，ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生钺斧，ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生手鼓，以功德的差别分为五种标志。同样，ཨཱ་ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生手杖，ཨཽ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生绳索，ཨཱར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生铁钩，必定如此，ཨཻ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生锤子，ཨཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字变成三尖矛，这是五种增长元音的标志。同样，ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生弓，ཝ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生乌 উৎপala花，再次同样，ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字产生头，ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字产生喀章嘎，ཧ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字产生铃。同样，ལཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生脚镣等等，ཝཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生流动之物海螺，རཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生颅骨，ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生虎皮，ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字产生象皮，从变为长音的字母中产生。如此便是三十二种标志的元音的决定。此处，这些标志的剩余部分，从这些标志的种类中产生的相近标志，即ལྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等从地、水、火和风、空中产生的那些，要知道它们各自的自性功德之力，这些标志

【英语翻译】
It is transforming. Whatever is generated by something is expanded by it. Here, the signs of generating deities are spoken of, such as the wheel arising from the earth. In the eleven places residing internally, the nature of the abode from which the signs of deities arise from the elements is said to be internal in the root tantra, but in this condensed tantra, in this chapter on methods of accomplishment, it is said: Here, from the seed syllable ལྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) of earth, the wheel will arise exceedingly. Similarly, from the seed syllable ཨུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) of water, a lotus arises, and from the letter རྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) of fire, a jewel. Wind, that is, ཨི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) produces a sword, and emptiness, that is, the letter ཨ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) becomes a vajra, and unchanging wisdom, that is, the letter ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) becomes a curved knife. Similarly, the signs of the six objects are: ལཱྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) produces clothing, and ཨཱུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) produces a vessel of nectar, and རཱྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) certainly produces a mirror, and the letter ཨཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) produces a garland of scents or a mixture, and in the root tantra, it is said that a garland means scent, perhaps it is a typographical error, or what the meaning of scent spreading is needs to be examined, the letter ཨཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) produces a lute, and the letter ཨཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) produces the sixth
Dharma-arising, these are certainly so, arising from the seeds of the elements of earth, water, fire, wind, sky, and peaceful wisdom. Similarly, ཨལ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) produces a shield, and ཨོ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) produces a spear, and ཨར་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) produces an arrow, and ཨེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) produces an axe, and ཨ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) produces a damaru, these are five signs distinguished by qualities. Similarly, ཨཱ་ལ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) produces a staff, and ཨཽ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) produces a noose, and ཨཱར་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) produces a hook, certainly so, ཨཻ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) produces a hammer, and the letter ཨཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) becomes a trident, these are the five signs of increasing vowels. Similarly, ལ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) produces a bow, and ཝ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) produces an utpala flower, and again similarly, the letter ར་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) produces a head, and the letter ཡ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) produces a khatvanga, and the letter ཧ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) produces a bell. Similarly, ལཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) produces fetters and so on, ཝཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) produces a conch shell with flowing liquid, རཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) produces a skull, and ཡཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) produces a tiger skin, and the letter ཧཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) produces an elephant skin, arising from the letters that become long vowels. Thus, these are the determinations of the vowels of the thirty-two signs. Here, the remainder of these signs, the proximate signs arising from the types of these signs, that is, those arising from earth, water, fire, wind, and sky, such as ལྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), are to be known according to their own nature and qualities, these signs

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་གསུང་དང་སྐུ་དང་དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གང་ཞིག་ལྀ༷་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུའི་དབྱངས་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ལས་སྐྱེས་པ། ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོའི་རབ་དབྱེ་རྣམས་ཀྱིས། རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ ། ངེས་པར་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་གནས་པ་དེ་དག་མཐའ་དག་གི་ལྷ་
རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་སྔགས་སོ། །གང་ཞིག་ལྔ་པོ་དེར་མ་འདུས་པའི་ངེས་པ་ཁོ་ནར་མཚན་མ་དྲུག་པར་གྱུར་པ་ཆོས་འབྱུང་དང་གྲི་གུག་དེར་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་གཡས་གཡོན་གྱི་གཞོམ་དུ་མེད་པར་འགྱུར་ཞེས་པ། གཞོམ་མེད་ཐིག་ལེ་དང་རྣམ་བཅད་གཉིས་དང་འབྲེལ་བའི་ཨ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཨཾ་ཨཿགཉིས་སོ། །ས་བོན་ཐུང་ངུར་གྱུར་པ་རྣམས་ཐབས་དང་རིང་པོ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཏུ་མཚོན་པའོ། །དེ་ལྟར་ས་བོན་གྱིས་མཚན་མ་བསྐྱེད་པ་དང་། མཚན་མས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པས་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་གསུངས་ཏེ། ནཱ་ད་སུམ་འཁྱོག་གི་རི་མོ་ཙམ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་མིང་ས་བོན་དང་མིང་ཅན་ལྷ་རྣམས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་འབྲེལ་བ་ནི། ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་འདི་ལྟར་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཨ་ཡིག་གོ། ཨི༷་ཡིག་ཐུང་ངུ་རལ་གྲི༷་ལྡན་པའམ། རལ་གྲི་ཅན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་རྀ༷་ཡིག་དག་ནི་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ནམ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། ཨུ་ཡིག་ཐུང་ངུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་འགྱུར། སླར་ཡང་འདིར་ནི་ལྀ༷་ཡིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཐབས་རྣམས་དབྱངས་ཐུང་ངུ་དང་། བསམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་པ་རིང་པོ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བ་དྲུག་གི་རིམ་པས་ཡུམ་དྲུག་གི་ས་བོན་དུ་གནས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ན་དཔལ་ལྡན་ཡུམ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཨཱཿཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཨཱཿཡིག་ལས་སྐྱེས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །
རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་རྣམས་ལ་ནི་ཨཱི༷་རཱྀ༷་ཨཱུ་ལཱྀ༷་ཐམས་ཅད་རིམ་པས་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲོལ་མའི་ཨཱི་གོས་དཀར་མོའི་རཱྀ་མཱ་ཀིའི་ཨཱུ། སྤྱན་མའི་ལཱྀའོ། །ཐབས་ཤེས་འདི་དག་རང་གི་ལུས་དང་དེ་ལ་བདེ་བ་བསྐྱེད

【汉语翻译】
都是语、身以及安住于尸林之神和天女们的。（藏文：ལྀ༷་）等三十个元音，是从地、水、火、风、空产生的。通过短和长的区分，次第完全安立。确定安住在莲花上的月亮和太阳的座垫上的那些所有诸神，手中所持的轮等标识各自的真言。哪些未包含在那五个（元素）中，确定只是成为六种标识，法生和弯刀，在那里以智慧的功德力，变成左右不可摧毁。所谓的不可摧毁明点和二种分别与阿字相连，变成（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）和（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）。短的种子字代表方便，长的代表智慧。因此，种子字产生标识，标识产生神，瑜伽士应当完全了悟，这是所有续部的定论。然后宣说了金刚萨埵等生起的种子字。那达三弯的线条，仅仅是不可摧毁的智慧标识，变成吉祥金刚萨埵。同样，名种子和有名之神，以因和果的方式相连。唉！人主，如此心之金刚不动是阿字。（藏文：ཨི༷་）短音字，具有宝剑，或者持剑者，变成不空成就，再次（藏文：རྀ༷་）字是手持珍宝或者宝生。（藏文：ཨུ་）短音字变成无量光。再次这里（藏文：ལྀ༷་）字是毗卢遮那。如此，以身体的区分，方便都是短元音，以思维的区分，所有长元音的集合，以六位胜者的次第，安住在六母的种子字中。那是什么呢？吉祥母，也就是般若波罗蜜多，变成不可摧毁的（藏文：ཨཱཿ）。同样，从（藏文：ཨཱཿ）字生起的是虚空界金刚界自在母。
对于风、火、水、土，（藏文：ཨཱི༷་，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊），（藏文：རཱྀ༷་，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：利），（藏文：ཨཱུ་，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌），（藏文：ལཱྀ༷་，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：lृ，汉语字面意思：利）全部依次安住。度母的（藏文：ཨཱི་），白衣母的（藏文：རཱྀ་），嘛嘛枳佛母的（藏文：ཨཱུ་），眼母的（藏文：ལཱྀ་）。这些方便智慧在自己的身体上，并于其上产生安乐

【英语翻译】
These are of the speech, body, and gods and goddesses residing in the charnel grounds. The thirty vowels such as (Tibetan: ལྀ༷་) are born from earth, water, fire, wind, and space. Through the distinctions of short and long, they are completely arranged in order. Those gods who are definitely seated on the lotus, the moon, and the sun, all hold in their hands the symbols such as the wheel, each with their own mantras. Those which are not included in those five (elements), definitely becoming six symbols, the Dharmodaya and the curved knife, there, by the power of the qualities of wisdom, become indestructible on the left and right. The so-called indestructible bindu and the two distinctions are connected to the letter A, becoming (Tibetan: ཨཾ་, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: Om) and (Tibetan: ཨཿ, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: aḥ, Literal Chinese meaning: Ah). The short seed syllables represent method, and the long ones represent wisdom. Therefore, the seed syllables generate symbols, and the symbols generate gods. The yogi should fully realize this, which is the definitive understanding of all tantras. Then the seed syllables for the arising of Vajrasattva and others are spoken. The line of Nada's three curves, merely the indestructible symbol of wisdom, becomes the glorious Vajrasattva. Similarly, the name-seed and the named gods are connected as cause and effect. Alas! Lord of men, thus the immovable vajra of the heart is the letter A. The short vowel (Tibetan: ཨི༷་), possessing a sword, or the one with a sword, becomes Amoghasiddhi, and again the letter (Tibetan: རྀ༷་) is the one holding a jewel or Ratnasambhava. The short vowel (Tibetan: ཨུ་) becomes Amitabha. Again here the letter (Tibetan: ལྀ༷་) is Vairochana. Thus, by the distinction of the body, the methods are all short vowels, and by the distinction of thought, all the collections of long vowels, in the order of the six victors, reside in the seed syllables of the six mothers. What is that? The glorious mother, that is, the Prajnaparamita, becomes the indestructible (Tibetan: ཨཱཿ). Similarly, from the letter (Tibetan: ཨཱཿ) arises the space element, the Vajradhatvishvari.
For wind, fire, water, and earth, (Tibetan: ཨཱི༷་, Devanagari: ई, Romanized Sanskrit: ī, Literal Chinese meaning: I), (Tibetan: རཱྀ༷་, Devanagari: ॠ, Romanized Sanskrit: ṝ, Literal Chinese meaning: Ri), (Tibetan: ཨཱུ་, Devanagari: ऊ, Romanized Sanskrit: ū, Literal Chinese meaning: U), (Tibetan: ལཱྀ༷་, Devanagari: ऌ, Romanized Sanskrit: lृ, Literal Chinese meaning: Li) all reside in order. The (Tibetan: ཨཱི་) of Tara, the (Tibetan: རཱྀ་) of White-robed, the (Tibetan: ཨཱུ་) of Mamaki, the (Tibetan: ལཱྀ་) of Locana. These methods and wisdoms create bliss in one's own body and upon it.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཡུལ་དུ་བསམ་པའི་སྒོ་ནས་ཐབས་ཤེས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཇི་ལྟར་ན། མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ནི། མཆོག་གི་བདེ་བའི་དོན་དུ། ཕན་ཚུན་དུ་ཡུམ་གྱིས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ་ལུས་དང་བསམ་པ་སྟེ། ལུས་ཡབ་ཀྱིས་བསམ་པ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །འོ་ན་རང་རིགས་ལ་འཁྱུད་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན་མི་འགྱུར་ཏེ་གཉིས་ཀ་ཡེ་ཤེས་སུ་འདྲ་ཡང་རྒྱུ་འབྲས་ཡིན་པས་རིགས་མི་མཐུན་ཞེས་བཤད་ཀྱང་དེ་ལྟ་ན་གཞན་ལའང་མཚུངས་པས་ད་དུང་བརྟག་བྱའོ།། ཁ་ཅིག་ཁྱབ་བྱེད་གཙོ་བོ་རིགས་ཀུན་འདུས་པ་ཡིན་པས་འདི་ལ་རང་རིགས་ལ་འཁྱུད་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་ལ། ཁྱབ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ནི་གཞན་རིགས་ལ་འཁྱུད་པར་བཤད།དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་མི་བསྐྱོ༷ད་པ་དང་། ནམ་མཁའ་སྟོང་བའི་ཁམས་གཉིས་ལུས་བསམ་མམ་ཐབས་ཤེས་སུ་འགྱུར་བ་དང་། དེ་བཞིན་འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་ཕྱག་གི་པདྨ་རལ་གྲི༷་ཅན་དོན་གྲུབ་དང་ནི་ས་ཁམས་སྤྱན་མ་ཡང་ལུས་དང་བསམ་པའོ། །དེ་བཞིན་ཚོར་ཕུང་རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང་ཆུ་ཁམས་མཱ་མ་ཀཱི་དང་། དེ་བཞིན་གསལ་བར་འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་པད་མ་འཛིན་པ་སྣང་མཐའ་དང་མེ་ཁམས་གོས་དཀར་མོ་ནི་ལུས་དང་བསམ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཟུགས་ཕུང་འཁོར་ལོ་ཅན་རྣམ་སྣང་དང་རླུང་ཁམས་སྒྲོལ་མ་ཡང་ལུས་དང་བསམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་ཐུང་དང་རིང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཕུང་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་དེ་དག་བསྐྱེད་པར་གནས་སོ། །ཨ༷ཾ་ཡིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་
པོར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཨ་ཡིག་དག་ཀྱང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཨེ༷་ཡིག་ཐུང་ངུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཨར་ཡིག་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཡང་དག་ས་ཡི་སྙིང་པོར་འགྱུར། ཨོ༷་ཡིག་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ། ཨ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་འདིར་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་རྣམས་ནི་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལའོ། །ཨཱ་ཡིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་དེ་བཞིན་ཨཱཿཡིག་ལས་སྐྱེས་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། ཨཻ་ཡིག་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཨཱར་ཡིག་ལས་སྐྱེས་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། ཨཽ༷་ཡིག་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མར་འགྱུར། ངེས་པར་དེ་བཞིན་ཨཱར་ཡིག་ལས་སྐྱེས་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །དཔལ་ལྡན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལུས་དང་བསམ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་དག་ཟུང་ཏེ་ལུས་དང་བསམ་པའོ། །ནམ་མཁའ་དག་གི་སྙིང་པོ་དང་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་ཟུང་དང་འཇིག་རྟེན

【汉语翻译】
在……的地方，通过思考如何转变为方便和智慧呢？至高无上的胜者之主，时轮金刚智慧的蕴和各种各样的佛母智慧的界，为了至高无上的安乐之义，互相之间佛母拥抱佛父是身和意，身是佛父，意是佛母所拥抱的。那么，不会拥抱自己的种姓吗？不会的，因为二者在智慧上相同，但是因为是因果，所以说是种姓不同，即使这样说，对其他也同样适用，所以还需要考察。有些人说，遍行主尊是所有种姓的集合，所以这个拥抱自己的种姓也没有矛盾，所遍行者的种姓说是拥抱其他的种姓。同样，识蕴不动摇和虚空空性的界二者转变为身意或者方便智慧，同样，行蕴手持莲花宝剑的义成和地界佛母也是身和意。同样，受蕴宝生和水界嘛嘛格佛母，同样，明亮地显现的识蕴持莲花无量光和火界白衣佛母是身和意，同样，色蕴持轮金刚不动和风界度母也是身和意。这样，因为界的自性功德的力量，通过短和长的元音生起蕴界的那些本尊而安住。唵（藏文：ཨ༷ཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）字转变为普贤王如来，因为功德的力量，阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字也是金刚手。诶（藏文：ཨེ༷་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）字短音是虚空藏，阿尔（藏文：ཨར་，梵文天城体：अर्，梵文罗马拟音：ar，汉语字面意思：阿尔）字也是如此转变为真实的地藏。喔（藏文：ཨོ༷་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：喔）字是世间怙主。阿拉（藏文：ཨ་ལ་，梵文天城体：अल，梵文罗马拟音：ala，汉语字面意思：阿拉）也是如此，在此能完全消除一切障碍。这些是身体的分类。啊（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）字转变为法界，必定如此啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字所生的声音金刚母。爱（藏文：ཨཻ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：爱）字是触金刚母，以身体的分类，阿尔（藏文：ཨཱར་，梵文天城体：आर्，梵文罗马拟音：ār，汉语字面意思：阿尔）字所生的味金刚母。奥（藏文：ཨཽ༷་，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：奥）字转变为色金刚母。必定如此阿尔（藏文：ཨཱར་，梵文天城体：आर्，梵文罗马拟音：ār，汉语字面意思：阿尔）字所生的香金刚母。吉祥普贤和法界转变为身和意，金刚手和声音金刚母等双运是身和意。虚空藏和香金刚母双运和世间

【英语翻译】
In the place of..., how does it transform into skillful means and wisdom through contemplation? The supreme lord of victors, the aggregate of wisdom of Kalachakra and the realm of wisdom of various consorts, for the sake of supreme bliss, the consort embraces the father, which is body and mind, the body is the father, and the mind is embraced by the mother. Then, will it not embrace its own lineage? No, because both are the same in wisdom, but because it is cause and effect, it is said that the lineages are different, even if it is said so, it also applies to others, so it still needs to be investigated. Some say that the pervasive main deity is the collection of all lineages, so there is no contradiction in embracing one's own lineage, and the lineages of the pervasive ones are said to embrace other lineages. Similarly, the consciousness aggregate, unwavering, and the realm of empty space, the two transform into body and mind or skillful means and wisdom, similarly, the action aggregate, the accomplished one with a lotus sword in hand, and the earth realm, the mother, are also body and mind. Similarly, the feeling aggregate, Ratnasambhava, and the water realm, Mamaki, similarly, the clearly appearing consciousness aggregate, holding a lotus, Amitabha, and the fire realm, White-robed Mother, are body and mind, similarly, the form aggregate, holding a wheel, Vairochana, and the wind realm, Tara, are also body and mind. Thus, because of the power of the nature and qualities of the realms, those deities of the aggregate realms are generated and abide by short and long vowels. Oṃ (藏文：ཨ༷ཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) transforms into Samantabhadra, because of the power of qualities, A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) is also Vajrapani. E (藏文：ཨེ༷་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E), the short vowel, is Akashagarbha, and Ar (藏文：ཨར་，梵文天城体：अर्，梵文罗马拟音：ar，汉语字面意思：Ar) also transforms into the true Ksitigarbha. O (藏文：ཨོ༷་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：O) is the protector of the world. Ala (藏文：ཨ་ལ་，梵文天城体：अल，梵文罗马拟音：ala，汉语字面意思：Ala) is also like that, here it can completely eliminate all obstacles. These are the divisions of the body. Ā (藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ā) transforms into the Dharmadhatu, certainly like that, the sound Vajra Mother born from Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ). Ai (藏文：ཨཻ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：Ai) is the touch Vajra Mother, by the division of the body, the taste Vajra Mother born from Ār (藏文：ཨཱར་，梵文天城体：आर्，梵文罗马拟音：ār，汉语字面意思：Ār). Au (藏文：ཨཽ༷་，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：Au) transforms into the form Vajra Mother. Certainly like that, the smell Vajra Mother born from Ār (藏文：ཨཱར་，梵文天城体：आर्，梵文罗马拟音：ār，汉语字面意思：Ār). Glorious Samantabhadra and the Dharmadhatu transform into body and mind, Vajrapani and the sound Vajra Mother, etc., in union, are body and mind. Akashagarbha and the smell Vajra Mother in union and the world.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་མགོན་པོ་དང་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་དག་ཐབས་ཤེས་ཟུང་དང་། ས་ཡི་སྙིང་པོ་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ཡང་ཟུང་དང་། རེག་བྱ་མ་དང་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་དག་ནི་ཟུང་དུ་འགྱུར། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རིགས་ནི་དྲུག་པོ་རྣམ་པར་དག་པ། ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཐབས་ཤེས་སུ་འགྱུར་བ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡང་དག་པར་ནི་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གསུངས་པ། ཧྃ་ཡིག་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡང་ལུས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཧཿཡིག་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོའོ། །ཧ་ཡིག་ཐུང་ངུ་གནོད་མཛེས་སུ་འགྱུར། ངེས་པར་དེ་བཞིན་ཧཱ་རིང་པོ་ལས་སྐྱེས་དྲག་པོའི་མིག་མ་སྟེ་དྲག་སྤྱན་མའོ། །དེ་བཞིན་ཡཱཾ་ལཱཿ རིམ་པས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་རེངས་བྱེད་མ་ཡི་ས་བོན་དག་སྟེ་དེ་གཉིས་
པོ་དག་ཀྱང་ལུས་བསམ་ཟུང་ངོ་། །ར༷ཾ་ཝ༷ཾཿརྨུགས་བྱེད་དང་ང་རྒྱལ་མ་སྟེ་ཟུང་ངོ་། །ཝྃ་དང་རཱཿཞེས་པ་ནི་ཁེངས་བྱེད་དང་དེའི་ཡུམ་རྨུགས་བྱེད་མར་འགྱུར་རོ། །ལྃ་ཡཱཿརེངས་བྱེད་དང་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་མར་འགྱུར་ཏེ་ཟུང་ངོ་། །ཡ་ཝ་ར་ལ་བཞི་ནི་རིམ་པར་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང་མི་གཡོ་བ་དང་། འདོད་པ་ཡི་རྒྱལ་པོ་དང་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེའམ་མཐའ་ཡས་བརྩོན་འགྲུས་སུ་འགྱུར་རོ། །ལུས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཡ་སོགས་དེ་དག་རིང་པོ་སྟེ། ལཱ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ཝཱ་ཙུན་དཱ། རཱ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། ལཱ་འོད་ཟེར་ཅན་བཞི་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པར་གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་དང་སེང་གེ་དང་ནི་ཕག་གི་ཤིང་རྟ་དག་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བའོ། །དབྱུག་སྔོན་དང་འོད་ཟེར་ཅན་ཕན་ཚུན་ལུས་བསམ་ཐབས་ཤེས་དང་། མི་གཡོ་བ་ཞེས་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་དང་། བརྩོན་འགྲུས་མཐའ་ཡས་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་ལྕགས་སྒྲོ༷ག་མ་ཟུང་དང་། འདོད་པ་དང་ཙུནྡཱ་ཟུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་མཆོག་གི་བདེ་བ་དམ་པའི་དོན་དུ་དེ་ལྟར་ཐབས་ཤེས་ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པའོ། །ཨ་ཡིག་རིང་ཐུང་དག་དང་ཨ༷ཾ་དང་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཅན་ཨཱཿདང་བཞི་ནི་རིམ་པར། ནག་མོ་འབར་མ་དང་སེར་མོ་འབར་མ་དང་། དཀར་མོ་འབར་མ་དང་། དམར་མོ་འབར་མ་འོ། །ཧ༷ཾ་དང་ཧཿདང་ཧ་ཧཱ། བཞི་ནི་རིམ་བཞིན་མཁའ་གསལ་ལམ་མཁར་སྣང་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་མ་དང་། དུ་བ་མ་དང་། མར་མེ་མ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡི་གེ་བརྒྱད་ལས་སྐྱེས་པའི་ནུས་མ་བརྒྱད་དོ། །བུམ་པ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་ཧཿཡིག་གཅིག་ཉིད་ང་ཨི་དང་མེ

【汉语翻译】
怙主与罗的持杵母，即是方便智慧双运；地藏与色金刚母，亦是双运；触母与除盖障，彼等即成双运。如是菩提萨埵父母之部族，此六者皆清净，以界之自性功德力，转为方便智慧，瑜伽士应如实了知。如是宣说诸忿怒尊之种子字，吽（ཧྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字转为顶髻轮，彼亦是身的自在力；此处乃意之自在力，诃（ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：诃）字极为古老。哈（ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字短音转为损美，定如是，长音哈（ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）所生乃猛母之眼，即猛厉眼母。如是扬（ཡཱཾ་，梵文天城体：यां，梵文罗马拟音：yāṃ，汉语字面意思：扬）、拉（ལཱཿ，梵文天城体：लाः，梵文罗马拟音：lāḥ，汉语字面意思：拉）次第极明，乃极力与僵母之种子字，彼二者亦是身意双运。让（ར༷ཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）瓦（ཝ༷ཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦）是痴母与慢母，即双运。瓦（ཝྃ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦）与让（རཱཿ，梵文天城体：राः，梵文罗马拟音：rāḥ，汉语字面意思：拉）名为骄母及其母痴母。朗（ལྃ་，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）扬（ཡཱཿ，梵文天城体：याः，梵文罗马拟音：yāḥ，汉语字面意思：扬）是僵母与极精进母，即双运。亚（ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）、瓦（ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）、Ra（ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra）、拉（ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）四者次第为，蓝色手杖与不动明王，欲王与大力或无边精进。以身之自在力，诸天女之亚等彼等长音，拉（ལཱ，梵文天城体：ला，梵文罗马拟音：lā，汉语字面意思：拉）金刚铁钩，瓦（ཝཱ，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：瓦）尊na，让（རཱ，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：让）忿眉母，拉（ལཱ，梵文天城体：ला，梵文罗马拟音：lā，汉语字面意思：拉）光芒母，四者如是次第安住于象、马、狮子与猪之车乘。蓝色手杖与光芒母，互相身意方便智慧，不动明王与忿眉母，方便智慧双运，精进无边大力与铁钩母双运，欲与尊na双运，呜呼人主，于坛城乃殊胜之乐，为胜义谛，如是方便智慧互相拥抱。阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字长短音与嗡（ཨ༷ཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）及断除之阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）四者次第为，黑焰母与黄焰母，白焰母与红焰母。吽（ཧ༷ཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与诃（ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：诃）及哈（ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）哈（ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）四者次第为，空明或城显母与阳焰母，烟母与灯母，如是八字所生之八能母。于瓶等如是诃（ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：诃）字唯一，我伊与火

【英语翻译】
The Protector and Ro's Vajra Mother are the union of skillful means and wisdom; Earth Essence and Form Vajra Mother are also a union; Touch Mother and Dispeller of Obscurations become a union. Thus, the six families of Bodhisattva fathers and mothers are completely pure. By the power of the qualities of the nature of the realms, they transform into skillful means and wisdom, which the yogi should correctly understand. Similarly, the seed syllables of the wrathful ones are spoken. The syllable Hung (ཧྃ་, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hung) transforms into a crown chakra, which is also due to the power of the body. Here, due to the power of thought, the syllable Hah (ཧཿ, Devanagari: हः, Romanization: haḥ, Literal meaning: Hah) is extremely ancient. The short syllable Ha (ཧ, Devanagari: ह, Romanization: ha, Literal meaning: Ha) transforms into Harmful Beauty. Certainly, from the long syllable Ha (ཧཱ, Devanagari: हा, Romanization: hā, Literal meaning: Ha) is born the fierce mother's eye, the Fierce-Eyed Mother. Similarly, Yam (ཡཱཾ་, Devanagari: यां, Romanization: yāṃ, Literal meaning: Yam) and Lah (ལཱཿ, Devanagari: लाः, Romanization: lāḥ, Literal meaning: Lah) in order, are extremely clear, the seed syllables of the extremely powerful and stiffening mother, these two are also the union of body and mind. Ram (ར༷ཾ་, Devanagari:, Romanization: raṃ, Literal meaning: Ram) and Vam (ཝ༷ཾཿ, Devanagari:, Romanization: vaṃ, Literal meaning: Vam) are the stupefying and arrogant mothers, a union. Vam (ཝྃ་, Devanagari: वं, Romanization: vaṃ, Literal meaning: Vam) and Rah (རཱཿ, Devanagari: राः, Romanization: rāḥ, Literal meaning: Rah) are called the conceited mother and her mother, the stupefying mother. Lam (ལྃ་, Devanagari: लं, Romanization: laṃ, Literal meaning: Lam) and Yah (ཡཱཿ, Devanagari: याः, Romanization: yāḥ, Literal meaning: Yah) are the stiffening and extremely diligent mothers, a union. Ya (ཡ, Devanagari: य, Romanization: ya, Literal meaning: Ya), Va (ཝ, Devanagari: व, Romanization: va, Literal meaning: Va), Ra (ར, Devanagari: र, Romanization: ra, Literal meaning: Ra), and La (ལ, Devanagari: ल, Romanization: la, Literal meaning: La) in order are the blue staff, the immovable one, the king of desire, and the great power or boundless diligence. By the power of the body, the Ya and so on of the goddesses are long. La (ལཱ, Devanagari: ला, Romanization: lā, Literal meaning: La) Vajra Iron Hook, Va (ཝཱ, Devanagari: वा, Romanization: vā, Literal meaning: Va) Tsunda, Ra (རཱ, Devanagari: रा, Romanization: rā, Literal meaning: Ra) Wrathful Browed, La (ལཱ, Devanagari: ला, Romanization: lā, Literal meaning: La) Radiant, these four similarly reside in the chariots of elephant, horse, lion, and pig respectively. The blue staff and the radiant one are mutual body-mind skillful means and wisdom, the so-called immovable one and the wrathful-browed mother are a skillful means and wisdom union, the diligent boundless great power and the iron hook mother are a union, desire and Tsunda are a union. Alas, lord of men, in the mandala is supreme bliss, for the sake of the ultimate meaning, thus skillful means and wisdom embrace each other. The long and short syllables A (ཨ, Devanagari: अ, Romanization: a, Literal meaning: A), Om (ཨ༷ཾ་, Devanagari:, Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), and the separated Ah (ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah), these four in order are the Black Flame Mother and the Yellow Flame Mother, the White Flame Mother and the Red Flame Mother. Hum (ཧ༷ཾ་, Devanagari:, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), Hah (ཧཿ, Devanagari: हः, Romanization: haḥ, Literal meaning: Hah), Ha (ཧ, Devanagari: ह, Romanization: ha, Literal meaning: Ha), and Ha (ཧཱ, Devanagari: हा, Romanization: hā, Literal meaning: Ha) in order are the Clear Sky or City Manifesting Mother and the Mirage Mother, the Smoke Mother and the Lamp Mother. Thus, the eight power mothers are born from the eight syllables. In the vases, similarly, the single syllable Hah (ཧཿ, Devanagari: हः, Romanization: haḥ, Literal meaning: Hah) itself, I, I, and fire.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་རྀ་དང་ཆུ་ཨུ་དང་། ས་ལྀ་བཞི་ཡི་དབྱངས་ཐུང་རིང་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཤར་གྱི་བུམ་པར་ཧི་ཧཱི། ལྷོར་ཧྲྀ་ཧྲཱྀ། བྱང་ཧུ་ཧཱུ། ནུབ་ཧླྀ་ཧླཱྀའོ། །སྟེང་འོག་གི་བུམ་པ་ཧ་ཧཱའོ། །ཨོཾ་ཧུཾ་ཧོ༷་ཨཱཿ བཞི་ནི་རིམ་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དུང་དང་། དྲི་
མེད་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་ནི། རྐང་པས་འཐུང་བ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་། ཆོས་ཀྱི་གཎྚཱི༷འོ། །དེ་རྣམས་ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷའི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ནས་གསུང་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གསུངས་པ། ཧ་ཡིག་ཙ་མུཎྜཱ་སྟེ་ཧ༷ཾ་དང་ཧཿཞེས་བྱ་བ་འདིར་ནི་རིམ་བཞིན་དབང་ཕྱུག་མ་དང་ཕག་མོའོ། །ཧཱ་དང་ཀྵ་ཐུང་དང་ཀྵཱ་རིང་དང་ཀྵ༷ཾ་དང་ཀྵཿལྔ་ནི་རིམ་བཞིན་དབང་མོ་དང་མཁའ་འགྲོའི་བདག་པོས་འགྲོ་མ་ཁྱབ་འཇུག་མ་དང་ཚངས་མ་དང་། དཔལ་མོ་དང་། གཞོན་ནུ་མ་ལྔ་ཡི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཙོ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ས་བོན་བཤད་ནས་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནི། ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ནི། ཧཱི༷་ཧྲཱྀ་ཧཱུ་ཧླཱྀ༷་སྟེ་རིང་པོ་བཞི་ནི་རྒྱབ་ཏུ་པདྨ་མཆོག་གི་འདབ་མ་གཅིག་ལ་ཡི་གེ་རེ་རེ་འགོད་པར་བྱ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཐུང་ངུའི་དབྱངས་རྣམས་སུ་གྱུར་བ་ནི་མདུན་དུ་པད་འདབ་གཅིག་ལའོ། །ཀྵཱི༷་རཀྵྀ༷་ཀྵཱུ་ཀྵླཱྀ༷་བཞི་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་ཀྵ་ཡིག་ཐུང་ངུའི་དབྱངས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་མདུན་གྱི་འདབ་མ་གཅིག་ལ་འགོད་པ་སྔ་མ་དེ་བཞིན་ནོ། །མདོར་ན་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་རིམ་པར་ཧཱི་རཱ་ཧྀ་ཧཱུ་ཧླཱྀ་ཀྵཱྀ་རཱཀྵི་ཀྵཱུ་ཀྵླཱྀ། བརྒྱད་ཀྱི་ཡི་གེ་རེ་རེ་བཀོད་ཅིང་། དེ་དག་གི་མདུན་གྱི་འདབ་མ་ལ་དེ་དག་ཐུང་ངུར་བྱས་པ་རེ་རེ་བཀོད་པས་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་གཉིས་རེ་ས་བོན་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ནས་ཤར་དང་གཡས་ཞེས་པ་ལྷོ་དང་གཡས་མིན་བྱང་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་ལྷ་མིན་དང་། དབང་ལྡན་དང་ནི་རླུང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་པདྨ་ལ། དེ་དག་གི་འདབ་མ་སྔར་གྱི་ལྷག་མ་དྲུག་ལ། ཡ་སོགས་ཞེས་པ་ཡ་ར་ལ་ཝ་དབྱངས་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཨཾ་དྲུག་གིས་ཕྱེ་བ་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོ་རྣམས་ནི་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་ཙཱ་མུཎྜཱའི་ཧི༷་སོགས་དང་།
ཁྱབ་འཇུག་མའི་ཀྵི༷་ལ་སོགས་པ། ལ་ཡིག་ཉིད་མཐའ་མ་བྱས་པའི་བར་གྱི་ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཐམས་ཅད་ནོར་བརྒྱད་ནི་གདེངས་ཅན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་སྟེ་བརྒྱད་བརྒྱད་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་པདྨའི་འདབ

【汉语翻译】
རྀ་和水ཨུ་和，地ལྀ་这四个的短音和长音区分开来，东方的瓶是ഹി ഹീ，南方是ཧྲྀ་ཧྲཱྀ，北方是ཧུ་ཧཱུ，西方是ཧླྀ་ཧླཱྀ。上下的瓶是ཧ་ཧཱ。ཨོཾ་ཧུཾ་ཧོ༷་ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这四个依次是法的海螺，无垢功德圆满的如意宝，用脚饮用的如意树，和法的钟。这些是心间坛城本尊的种子字。然后宣说语坛城本尊的种子字。हा字恰蒙达即ཧ༷ཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཧཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被称为依次是自在母和猪母。ཧཱ་和ཀྵ་短音和ཀྵཱ་长音和ཀྵ༷ཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཀྵཿ这五个依次是自在女和空行之主，行母，遍入母和梵天母，吉祥天女和，五位少女的种子字。这样说了八位主母的种子字后，眷属天女们的种子字是，八方的莲花花瓣上是，ཧཱི༷་ཧྲཱྀ་ཧཱུ་ཧླཱྀ༷་这四个长音要在背后的莲花花瓣上一个花瓣写一个字，同样变成短音的那些要在前面的一个花瓣上写。ཀྵཱི༷་རཀྵྀ༷་ཀྵཱུ་ཀྵླཱྀ༷་这四个也是同样的，非常清楚和确定地ཀྵ་字和短音结合的那些要在前面的一个花瓣上写，和前面一样。总之，东方等八方的莲花花瓣的背后依次写上ཧཱི་རཱ་ཧྀ་ཧཱུ་ཧླཱྀ་ཀྵཱྀ་རཱཀྵི་ཀྵཱུ་ཀྵླཱྀ这八个字，然后在那些的前面的花瓣上写上那些变成短音的字，这样八方的莲花花瓣两个都和种子字结合了。然后东方和右边，南方和右边不是，北方和水和火和非天和，自在和风的方向的瑜伽母们的莲花上，那些花瓣之前剩下的六个上，या等即या रा ला वा 元音अ इ ऋ उ ऌ अं六个区分开的短音和长音依次完全安放恰蒙达的ཧི༷་等和，遍入母的ཀྵི༷་等，ला字本身作为最后的之间的六十四个字全部是财神八位翻译的，即八八六十四位天女们居住的莲花花瓣

【英语翻译】
ṛ and water u, and earth ḷ, these four are distinguished by short and long vowels, so the vase of the east is hi hī, the south is hṛ hṝ, the north is hu hū, the west is hḷ hḹ. The vases above and below are ha hā. oṃ hūṃ ho āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) these four are in order the conch of Dharma, the wish-fulfilling jewel of immaculate and perfect qualities, the wish-fulfilling tree that is drunk with the feet, and the bell of Dharma. These are the seed syllables of the deities of the heart mandala. Then the seed syllables of the deities of the speech mandala are spoken. The letter ha, Cāmuṇḍā, that is, hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) and haḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) are called in order the powerful mother and the sow. hā and kṣa short and kṣā long and kṣaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) and kṣaḥ, these five are in order the powerful woman and the lord of the ḍākinīs, the moving mother, the pervading mother and the Brahma mother, the glorious woman and the seed syllables of the five young women. Thus, having spoken the seed syllables of the eight chief mothers, the seed syllables of the retinue goddesses are: on the lotus petals of the eight directions, hī hṝ hū hḹ, these four long vowels are to be placed one letter each on one petal of the excellent lotus in the back, and likewise those that have become short vowels are on one petal in the front. kṣī rakṣṛ kṣū kṣḹ, these four are also the same, very clearly and definitely the letter kṣa combined with short vowels are to be placed on one petal in the front, just like before. In short, on the back of the lotus petals of the eight directions, beginning with the east, write in order hī rā hṛ hū hḷ kṣṝ rākṣi kṣū kṣḹ, one letter each, and then on the petals in front of those, write each of those made short, so that each of the lotus petals of the eight directions becomes combined with the seed syllable. Then, on the lotuses of the yoginīs of the east and the right, the south and not the right, the north and water and fire and non-gods and, the powerful one and the direction of the wind, on those petals, the six remaining from before, ya etc., that is, ya ra la va, the vowels a i ṛ u ḷ aṃ, the short and long vowels distinguished by six, are completely placed in order, hī etc. of Cāmuṇḍā and, kṣī etc. of the pervading mother, all sixty-four letters in between, with the letter la itself as the last, are translated by the eight wealth gods, that is, the lotus petals where the sixty-four goddesses reside, eight by eight.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་མ་དེ་བཞི་ལ་བཀོད་པར་བྱ་སྟེ། ཙཱ་མུཎྜཱའི་པད་འདབ་ལ་མདུན་དུ་ཧི་སྔར་བཀོད་པ་སྟེ་དེ་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་འདབ་མ་གཉིས་པར་ཡ། གསུམ་པར་ཡི་བཞི་པར་ཡ། ལྔ་པ་རྒྱབ་ཏུ་སྔར་བཀོད་ཟིན་པའི་ཧཱི། དྲུག་པར་ཨཱུ། བདུན་པར་ཡླྀ་བརྒྱད་པར་ཡཾ་ངོ་། དེ་བཞིན་ཁྱབ་འཇུག་མའི་ཀྵི་ཡཱ་ཡཱི་རཱཡྀ ། ཀྵཱི་ཡཱུ་ཡླཱི་ཡཿའོ། །དེ་བཞིན་ཕག་མོའི་ཧྲྀ་སོགས་ཏེ། སྔར་ཡང་བཤད་ཟིན་པས་འདིར་མ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་འཇིགས་མ་སོགས་ལྷ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ས་བོན་རྣམས་ཏེ། ཧི་སོགས་རིང་ཐུང་བཞི་ཤར་སོགས་ཕྱོགས་བཞིར་དང་། ཀྵི་སོགས་མཚམས་བཞིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རང་རང་གི་རིགས་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཐབས་རིགས་གཞན་ནི་ཙཱ་མུ་ཎ་ཌཱ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་དག་གི་ས་བོན་ནི་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་དབྱེ་བས་སོ། །ཞེས་པ། ཙཱ་མུཎྜཱ་དང་ཁྱབ་འཇུག་མ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རིགས་ཅན་མའོ། །དེ་དག་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་གཟུགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ནི་ཐབས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལྀ་ཡིག་གི་རིགས་ཅན་ཉིད་དོ། །ཕག་མོ་དང་གཞོན་ནུ་མ་ཚོར་བའི་རིགས་ཅན་ལ། འདུ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ཐབས་ཏེ་ཨུ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དབང་མོ་དང་ཚངས་མ་གཟུགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ལ་ཐབས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རིགས་ཅན་ཨི་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དྲག་མོ་དཔལ་མོ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ལ། དེ་ལ་མངོན་ཕྱོགས་ཐབས་ཚོར་བའི་རིགས་ཅན་རྀ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ལྟར་གསུང་དཀྱིལ་ལ་རིགས་བཞིའི་རྣམ་པར་བཞག་པའོ། །དེ་ནས་སྐུའི་
དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་སོགས་ཀྱི་ས་བོན་གསུངས་པ། ཏ༷ཾ་དང་ནཿནི་རིམ་བཞིན་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཆུ་གཏེར་གདོང་ཚངས་པའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་པ༷ཾ་དང་མཿཞེས་པ་ཆུ་ལྷ་རྒྱ་མཚོ་དང་ནི་དཔལ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོ་འོ། །ཊཾ་ཎཿམེ་ལྷ་དང་གཞོན་ནུ་དག་སྟེ་ཙ༷ཾ་དང་ཉཿཞེས་བྱ་བ་སྲིན་པོའི་དབང་པོ་དག་དང་རླུང་ལྷའོ། །ཀ༷ཾ་དང་དཿཁྱབ་འཇུག་དུས་དགྲ་གཤིན་རྗེ་ཞེས་ཏེ། འཕྲོག་བྱེད་དྲག་པོ་ཅེས་དང་ནོར་སྦྱིན་དག་ཀྱང་སཾ་དང་འདིར་ནི་ྈྐཿཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཙ་སོགས་སྡེ་པ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་གཙོ་བོ་ལྷ་ཆེན་པོ་དེ་ཡི་པདྨའི་འདབ་མར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་ནག་པའི་ཟླ་བ་སོགས་ཀྱི་ཚེས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དུས་ཀྱི་ངེས་པའི་དབང་གིས་སྟོང་པ་དྲུག་དང་མེ་ཡི་གྲངས་ཏེ་ས་བོན་ཡི་གེ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་བ་སྔར་ཡང་བཤད་ཟིན་ཏོ། 

【汉语翻译】
应当将（明妃）安置于那四个（方位）。恰蒙达（Cāmuṇḍā）的莲花瓣上，前方先安置“ഹി”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），然后顺时针方向，第二个花瓣上是“ཡ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），第三个是“ཡི”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），第四个是“ཡ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），第五个是后方先前安置的“ཧཱི”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），第六个是“ཨཱུ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），第七个是“ཡླྀ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），第八个是“ཡཾ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。同样，遍入母（Kṣityā）的“ཀྵི་ཡཱ་ཡཱི་རཱཡྀ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），“ཀྵཱི་ཡཱུ་ཡླཱི་ཡཿ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。同样，猪面母（Varāhī）的“ཧྲྀ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等，因为先前已经说过，所以这里不再赘述。像这样，怖畏母（Bhairavī）等六十四位女神的种子字，ഹി（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等的四种长短音在东等四个方位，ཀྵི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等在四个隅角。瑜伽母们各自的种姓，由于行作等方位的种姓的力量，对于此显现趋向的方法，其他种姓则变为恰蒙达（Cāmuṇḍā）等的方法，那些的种子字是各自的咒语字母的差别。所说的是，恰蒙达（Cāmuṇḍā）和遍入母（Kṣityā）是行作的种姓母。对于那些显现趋向的形色的种姓是方法，是咒语的差别，是ṛ字母的种姓。猪面母（Varāhī）和童女（Kaumarī）是感觉的种姓，认识的种姓是方法，是从u产生的。自在母（Indrāṇī）和梵天母（Brahmāṇī）是形色的种姓，方法是行作的种姓，是从i产生的。猛母（Caṇḍī）和吉祥母（Lakṣmī）是认识的种姓，对于此显现趋向的方法是感觉的种姓，是从ṛ字母产生的。像这样，在语轮中安立了四种种姓的形态。然后，在身的
坛城中宣说了百神（Indra）等的种子字。ཏ༷ཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ནཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）依次是百神（Indra）、水藏（Varuṇa）、童颜梵天（Kumāra）的种子字。同样，པ༷ཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和མཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是水神（Apadeva）大海（Samudra），以及吉祥的象头神（Gaṇapati）。ཊཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཎཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是火神（Agni）和童子（Kumāra），ཙ༷ཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཉཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是罗刹之王（Rakṣa）和风神（Vāyu）。ཀ༷ཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和དཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是遍入天（Viṣṇu）、时敌（Kāla）、阎摩（Yama）。夺取者（Yakṣa）猛厉者（Kubera）以及财神（Vaiśravaṇa）也是སཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），而这里是ྈྐཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。像这样，从ca开始的各组辅音与元音结合，就变成了主尊大神的莲花瓣上的女神们。像这样，黑月（Kṛṣṇa pakṣa）等的节日全部圆满之时，由于时间的确定，空性六和火的数目，即种子字母变为三百六十个，先前也已经说过了。

【英语翻译】
These four (consorts) should be arranged. On the lotus petals of Cāmuṇḍā, first place "ഹി" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) in front, then clockwise, on the second petal is "ཡ" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), the third is "ཡི" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), the fourth is "ཡ" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), the fifth is "ཧཱི" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), which was previously placed in the back, the sixth is "ཨཱུ" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), the seventh is "ཡླྀ" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), and the eighth is "ཡཾ" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Similarly, for Kṣityā, "ཀྵི་ཡཱ་ཡཱི་རཱཡྀ" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), "ཀྵཱི་ཡཱུ་ཡླཱི་ཡཿ" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Similarly, for Varāhī, "ཧྲྀ" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) etc., as it has been said before, it is not mentioned here. Thus, the seed syllables of the sixty-four goddesses, such as Bhairavī, the four long and short sounds of hi etc. are in the four directions of east etc., and kṣi etc. are in the four intermediate directions. The yoginīs, due to the power of their respective lineages in the directions of action etc., the method of manifesting towards them, other lineages become the method of Cāmuṇḍā etc., and their seed syllables are the distinctions of the letters of their respective mantras. It is said that Cāmuṇḍā and Kṣityā are mothers of the lineage of action. The lineage of form that manifests towards them is the method, which is the distinction of mantras, and is the lineage of the letter ṛ. Varāhī and Kaumarī are of the lineage of feeling, and the lineage of cognition is the method, which is born from u. Indrāṇī and Brahmāṇī are of the lineage of form, and the method is the lineage of action, which is born from i. Caṇḍī and Lakṣmī are of the lineage of cognition, and the method of manifesting towards them is the lineage of feeling, which is born from the letter ṛ. Thus, the four lineages are established in the speech maṇḍala. Then, in the body
maṇḍala, the seed syllables of Indra etc. are spoken. ཏ༷ཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) and ནཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) are said to be the seed syllables of Indra, Varuṇa, and Kumāra respectively. Similarly, པ༷ཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) and མཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) are the water deity Apadeva, the ocean Samudra, and the auspicious Gaṇapati. ཊཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) and ཎཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) are the fire deity Agni and Kumāra, and ཙ༷ཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) and ཉཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) are the lord of the rākṣasas and the wind deity Vāyu. ཀ༷ཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) and དཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) are Viṣṇu, Kāla, and Yama. The seizing Yakṣa, the fierce Kubera, and also the wealth deity Vaiśravaṇa are སཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), and here it is ྈྐཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Thus, the groups of consonants from ca onwards, combined with vowels, become the goddesses on the lotus petals of the main great deity. In this way, when the festivals of the dark moon (Kṛṣṇa pakṣa) etc. are completely fulfilled, due to the certainty of time, the number of emptiness six and fire, that is, the seed letters become three hundred and sixty, as has been said before.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
།ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གསུངས་པ། ཡ་ར་ཝ་ལ་བཞི་ཡི་དེ་ཉིད་ལ་ཞོན་པའམ་གནས་པ་ཡི་ཧ་ཡིག་ཧྱ་ཧྱཱ་སོགས་ནི་ཕྱོགས་བཞིར་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་རྣམས་དག་ལ་ཤར་གྱི་སྟོབས་རྒྱུ་དང་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ནས་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གསུངས་པ། ཀ་སོགས་སྡེ་བདུན་བརྩེགས་པ་ལ་གནས་ཀྵ་ཡ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་པ་དང་བཅས་པ་ནི། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་ནི་ལྷ་མིན་མོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཤར་དུ་ཀྑྒྷྡྀ ། ལྷོར་ཀྵྐྵྱྺླ ། ནུབ་ཏུ་ྈྐཥཤ ས ། བྱང་དུ་ཧྻྼྺླ ། མེར་ཉྗྙྙྷྫྪྩ ། ཙ་སྡེ་བཟློག་བརྩེགས། དེ་བཞིན་བདེན་བྲལ་དུ་ཊ་སྡེ་བཟློག་བརྩེགས། རླུང་དུ་ཏ་སྡེ་བཟློག་བརྩེགས། དབང་ལྡན་དུ་པ་སྡེ་བཟློག་བརྩེགས་ཏེ། དབང་ལེར་གསུངས་པའི་བརྩེགས་ཚུལ་ལུགས་འབྱུང་ལྡོག་གི་གོ་རིམ་དང་མི་མཐུན་ཡང་རྒྱུད་ལ་རང་གར་འཇུག་པ་དགག་པའི་དོན་ནོ་ཞེས་
བླ་མ་གོང་མ་དག་གསུངས་འགའ་ཞིག་གིས་འདམ་ངའོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ལུས་དང་བསམ་པའི་རིགས་ཀྱི་དབང་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་གང་ཞིག་དབུས་སུ་ཞལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་གཙོ་བོ་དང་། མི་ཕྱོགས་པ་ཉེ་བའི་གཙོ་བོ་ཞེས་སུ་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་འགྲེལ་པ་གསུངས་པ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིགས་དང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རིགས་ཅན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལས་ཡིད་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེད་བྱེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མི་བསྐྱོད་པ་རིགས་དང་རིགས་ཅན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ། མཁའ་ལས་རྣ་ཤེས་སྐྱེ་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་དེ་ལས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བསྐྱེད་པས་རིགས་དང་རིགས་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དྲི་མེད་ནོར་བུའི་ཕྱག་དང་ས་ཡི་སྙིང་པོ་དག་རིགས་དང་རིགས་ཅན་ཡང་དག་གོ། ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་དང་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་འོད་དཔག་མེད་དང་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའོ། །དཔལ་ལྡན་ཡུམ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དག་རིགས་དང་རིགས་ཅན་ཏེ། སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་རིགས་ཅན་དང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་རིགས་སོ། །དཔལ་ལྡན་སྒྲོལ་མ་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ། དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གོས་དཀར་དང་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །མཱ་མ་ཀཱི༷་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་གྲགས་པར་འགྱུར་ཏེ། རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྤྱན་མ་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། ཁྲ

【汉语翻译】
關於龍王們的種子字，說到雅、拉、瓦、拉四個字，騎乘或安住於其上的哈字，以及哈雅、哈雅等，在四方分別代表風、火、水、土，是東方的力量之源，以及蓮花等龍族的種子字。接下來是關於狗面母等的種子字，以卡等七個組疊加，並與卡、雅、拉、瓦、拉結合，在八大屍陀林中，會變成非天女眾的種子字。東方是ཀྑྒྷྡྀ 。南方是ཀྵྐྵྱྺླ 。西方是ྈྐཥཤ ས 。北方是ཧྻྼྺླ 。火方是ཉྗྙྙྷྫྪྩ 。匝部倒疊。同樣，在真無中，吒部倒疊。在風中，達部倒疊。在有權者中，巴部倒疊。關於權力，所說的疊加方式與順逆的次序不符，但這是為了防止隨意進入續部的意思，
上師們說，有些說是「འདམ་ངའོ」。（藏文，འདམ་ངའོ，梵文天城體，未找到，梵文羅馬擬音，dam nga'o，漢語字面意思，是泥土）。像這樣，在一切之中，依賴智慧和方便的身體以及意念的種類的力量，在這個壇城中，哪一個面向中心顯現，那就是主尊，不面向的就是近主尊。現在說的是關於所生與能生等的解釋，具德金剛持、金剛薩埵是種姓和普賢的種姓，因為是從智慧的界中生起意念。同樣，由於虛空的種姓的力量，能生的金剛持、不動佛是種姓和種姓者，會變成金剛手，因為從虛空產生耳識。同樣，不空成就佛和從他生起虛空藏，是種姓和種姓者。同樣，無垢寶手和地藏也是種姓和種姓者。持輪和除蓋障會變成無量光和世間怙主，由於種姓的力量。具德母和法界是種姓和種姓者。語金剛母是種姓者，金剛界自在母是種姓。具德度母和觸金剛母，同樣，由於種姓的區別，是白衣和味金剛母。瑪瑪格（藏文，མཱ་མ་ཀཱི༷་，梵文天城體，मामाकी，梵文羅馬擬音，māmakī，漢語字面意思，玛玛格）和色金剛母被稱為，由於種姓的力量，是眼母香金剛母。克

【英语翻译】
Regarding the seed syllables of the Naga kings, it is said that the syllables Ya, Ra, Va, La, with the syllable Ha riding or dwelling upon them, and Haya, Haya, etc., represent wind, fire, water, and earth in the four directions, respectively, and are the seed syllables of the power source of the east and the Naga families such as the lotus. Next, regarding the seed syllables of the dog-faced mother and others, stacking seven groups such as Ka, and combining them with Ksha, Ya, Ra, Va, La, in the eight great charnel grounds, they will become the seed syllables of the Asura female assembly. In the east is ཀྑྒྷྡྀ. In the south is ཀྵྐྵྱྺླ. In the west is ྈྐཥཤ ས. In the north is ཧྻྼྺླ. In the fire direction is ཉྗྙྙྷྫྪྩ. The Tsa group is inverted and stacked. Similarly, in the absence of truth, the Ta group is inverted and stacked. In the wind, the Da group is inverted and stacked. In the powerful one, the Pa group is inverted and stacked. Regarding power, the stacking method mentioned does not match the order of forward and reverse, but this is to prevent arbitrary entry into the tantra, it means.
Some of the previous lamas said it was "འདམ་ངའོ" (Tibetan: འདམ་ངའོ, Sanskrit Devanagari: Not found, Sanskrit Romanization: dam nga'o, Literal Chinese meaning: is mud). Like this, in everything, relying on the power of the body of wisdom and means and the type of mind, in this mandala, whichever faces the center and appears, that is the main deity, and the one that does not face is the near main deity. Now, the explanation of what is produced and what produces, etc., is being said. Glorious Vajra Holder, Vajrasattva, is of the lineage of Samantabhadra, because it arises from the realm of wisdom. Similarly, due to the power of the space lineage, the Vajra Holder who produces, Akshobhya, is of the lineage and lineage holder, and will become Vajrapani, because ear consciousness arises from space. Similarly, Amoghasiddhi and Akashagarbha arising from him are of the lineage and lineage holder. Similarly, Immaculate Jewel Hand and Kshitigarbha are also lineage and lineage holder. Wheel Holder and Sarvanivaranaviskambhin will become Amitabha and Lokeshvara, due to the power of the lineage. Glorious Mother and Dharmadhatu are lineage and lineage holder. Sound Vajra Mother is the lineage holder, and Vajradhatu Ishvari is the lineage. Glorious Tara and Touch Vajra Mother, similarly, due to the distinction of lineage, are White-clad and Taste Vajra Mother. Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི༷་, Sanskrit Devanagari: मामाकी, Sanskrit Romanization: māmakī, Literal Chinese meaning: Mamaki) and Form Vajra Mother are known as, due to the power of the lineage, Eye Mother Fragrance Vajra Mother. K

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་རིགས་ཅན་དང་། རྒྱལ་བའི་བདག་པོར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་དེ་བསྐྱེད་པའི་རིགས་སོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའང་རིགས་དེ་ཉིད་དོ། །ཁྲོ་བོ་གཙུག་ཏོར་རིགས་ཅན་དང་དེའི་རིགས་
མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་སླར་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ནི་རིགས་ཅན་དང་རིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྨུགས་བྱེད་དང་ནི་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་དུ་འགྱུར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁེངས་བྱེད་དང་ནི་འོད་དཔག་མེད། རེངས་བྱེད་དང་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་འགྱུར་སྟོབས་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དག་དང་གནོད་མཛེས་སོ། །མཁའ་སྙིང་དང་ནི་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང་། རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ས་ཡི་སྙིང་པོ་འདོད་པ་ཡི་རྒྱལ་པོའོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་དང་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་སུ་འགྱུར་ལ། རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་དང་། མི་གཡོ་བ་རིགས་དང་རིགས་ཅན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དང་། ཁྲོ་བོའི་དབང་པོའི་ཕྱག་རྒྱར་ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཁྲོ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རིགས་དང་རིགས་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་རིགས་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །སྟོང་པར་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་རིགས་དང་རིགས་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ང་ཁམས་སྒྲོལ་མ་དང་། མེ་གོས་དཀར་མོ་དང་། ཆུ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་། ས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རིམ་བཞིན། མཐས་ཡས་བརྩོན་འགྲུས་མ་དང་། རྨུགས་བྱེད་མ་དང་། ཁེངས་བྱེད་མ་དང་། རེངས་བྱེད་མར་ནི་རིམ་པས་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་རིགས་དང་རིགས་ཅན་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །དེ་བཞིན་དྲག་སྤྱན་མ་ཡི་རིགས་ནི་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མར་འགྱུར། རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་རིགས་ཅན་དང་རིགས་སོ། །འོད་ཟེར་ཅན་དང་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང་ཙུན་དར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་གཉིས་
ནི། དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་རིམ་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་ཁྲོ་བོ་རེངས་བྱེད་ནི་དུས་མཐར་བྱེད་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཉིད་དེ་དེ་ཡི་མིང་གི་རྣམས་གྲངས་སོ། །སླར་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་བགེགས་མཐར་བྱེད་དམ་བགེགས་དགྲར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་དོན་གཅིག་གི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཙམ་མོ། །རྨུགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཤ

【汉语翻译】
忿怒尊之主金刚力族，成为胜者之主，即胜者之主金刚萨埵时轮，乃彼所生之族。普贤亦是彼族。忿怒尊顶髻族，及其族不动佛是也。于此坛城中，复次极具威力且功德成就而极著名者，乃族与非族。如是，由令昏昧及成持宝之族力，令充满者乃无量光。令僵硬者乃毗卢遮那，具力持金刚及损美。虚空藏及青色杖，由自性功德力，地藏菩萨乃如意王。断除一切障碍及极精进，由族力，世间怙主及不动者，乃族与非族。杂色母及忿怒尊之主之手印，即金刚力之手印，忿怒母自在母成为族与非族。由族力，法界金刚母乃杂色母之族，如是。被称为空性之金刚界自在母及极青色母，乃族与非族。如是，我界度母及火衣白母及水摩摩枳及地佛眼母等次第。无边精进母及令昏昧母及令充满母及令僵硬母，次第极明且定为族与非族而极著名。如是，猛眼母之族成为声金刚母。由族力，铁钩母及触金刚母，乃族与非族。具光母及香金刚母极成为，如是忿眉母及极著名之尊达二者。如是，由族之差别，定知味金刚母及色金刚母次第。此处，忿怒尊令僵硬者，乃时尽者阎魔死主，乃彼之名号之总集。复次，极具威力且障碍尽者或障碍敌极著名者，仅为同一意义之名号之总集。所谓令昏昧者，

【英语翻译】
The lord of wrathful ones, the Vajra Power lineage, and becoming the lord of victors, that is, the lord of victors, Vajrasattva Kalachakra, is the lineage from which it arises. Samantabhadra is also of that lineage. The wrathful one, the crest lineage, and its lineage is the immovable one. In this mandala, again, those who are extremely powerful and whose merits are accomplished and are extremely famous are the lineage and non-lineage. Likewise, by the power of the lineage that causes delusion and holds jewels, the one who fills is Amitabha. The one who stiffens is Vairochana, the powerful Vajrapani and the harmful beauty. Akashagarbha and the blue staff, by the power of inherent qualities, Kshitigarbha is the wish-fulfilling king. Completely eliminating all obstacles and being extremely diligent, by the power of lineage, the protector of the world and the immovable one are the lineage and non-lineage. The variegated mother and the mudra of the lord of wrathful ones, that is, the mudra of Vajra Power, the wrathful mother, the independent mother, become the lineage and non-lineage. By the power of lineage, the Dharmadhatu Vajra mother is the lineage of the variegated mother, thus it is. The Vajradhatvishvari, known as emptiness, and the extremely blue mother are the lineage and non-lineage. Likewise, I, the realm Tara, and the fire-clad white mother, and the water Mamaki, and the earth Buddha eye mother, and so on, in order. The boundless diligent mother, and the deluding mother, and the filling mother, and the stiffening mother, are extremely clear in order and are definitely known as the lineage and non-lineage. Likewise, the lineage of the fierce-eyed mother becomes the sound Vajra mother. By the power of lineage, the iron hook mother and the touch Vajra mother are the lineage and non-lineage. The radiant one and the scent Vajra become extremely, likewise, the wrathful brow mother and the extremely famous Tsundara, the two.
Likewise, by the distinction of lineage, it should be known in order that the taste Vajra mother and the form Vajra are. Here, the wrathful one who stiffens is the Yama, the lord of death, who brings the end of time, and that is the collection of his names. Again, the extremely powerful one who brings the end of obstacles or the extremely famous enemy of obstacles is merely a collection of names with the same meaning. The so-called deluding one,

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ེས་རབ་མཐར་བྱེད་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་ཁེངས་བྱེད་དང་ནི་པདྨའི་དགྲའམ་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །པདྨའི་དགྲ་ཅེས་པ་པདྨའི་དགྲར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ལ། མཚན་གྱི་ངོ་བོ་པདྨའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་གང་ཞིག་བདུད་བགེགས་ཀྱི་དགྲར་གྱུར་པའམ་དེ་དག་མཐར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །བགེགས་དང་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ནི་གཞོམ་བྱ་བགེགས་དང་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་པའོ། །རླུང་སྒྲོལ་མ་དང་མེ་གོས་དཀར་མོ་དང་ཆུ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་ས་སངས་སྤྱན་མ་བཞི་ནི་རིམ་བཞིན་ཙཱ་མུཎ་ཌཱ་དང་ཕག་མོ་དང་དབང་ཕྱུག་མ་དང་དེ་བཞིན་དབང་མོ་བཞི་པ་ཐ་མ་སྟེ། དེ་དག་གི་སྐྱེད་བྱེད་མ་ནི་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་དང་དེའི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲི་དང་གཟུགས་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་པ་བཞི་ནི་རིམ་པར་གཡོ་བ་རླུང་སྟེ་ནུབ་བྱང་དང་འཕྲོག་བྱེད་དབང་ལྡན་དང་ལྷ་མིན་ལྷོ་ནུབ་དང་ཤར་ལྷོར་མེར་ནི་གནས་པ། ཁྱབ་འཇུག་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཡི་ཡང་སྐྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་ལྷ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་པོ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་གང་དང་གང་གི་རིགས་སུ་གྱུར་བ་ནི་འདི་ལྟར་ཚངས་པ་དང་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིགས་ཅན་དང་། རིགས་ཉིད་དུ་འགྱུར་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཆུ་ལྷ་རྒྱ་མཚོ་དག་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །མེ་ལྷ་དང་དཔལ་ལྡན་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་དུ་འགྱུར་
རླུང་ལྷ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དག་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །མི་བསྐྱོད་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་གམ་ལྷ་མིན་དགྲ་བོར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ནི་བདེ་བྱེད་དམ་དྲག་པོའམ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་གང་དེ་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དུ་འགྱུར་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ནི་ལོགས་འདྲེན་ནམ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད། ས་ཡི་སྙིང་པོ་གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་པར་འགྱུར། དཔལ་ལྡན་ནམ་མཁའ་ཡི་སྙིང་པོ་ད་ནུའི་བདག་པོར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ལྷ་མིན་གྱི་བདག་པོ་བདེན་བྲལ་ལམ་སྲིན་པོ་གང་ཡིན་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དུས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དུས་མཐར་བྱེད་གཤིན་རྗེའོ། །རིགས་དྲུག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི་ནོར་སྦྱིན་གྱི་བདག་པོ་གནོད་སྦྱིན་ནམ་ནོར་ལྷའོ། །རིག་མ་ཡུམ་དྲུག་དང་ཕྱག་རྒྱ་སེམས་མ་དྲུག་ནི་ཁམས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དང་ཡུལ་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་ལྷ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་

【汉语翻译】
在智慧的终结者中完全转变，同样，傲慢的征服者和莲花之敌或莲花终结者也是如此。莲花之敌并非成为莲花之敌，而是名称的本质转变为莲花种姓，成为魔鬼和障碍的敌人或那些的终结者。同样，智慧终结者也应知晓。障碍和阎罗的终结者是可摧毁的障碍和阎罗的终结者。风度母和火白衣母，以及水玛玛吉和土桑坚玛四位，依次是札姆unda（ཙཱ་མུཎ་ཌཱ་，梵文天城体：चामुण्डा，梵文罗马转写：cāmuṇḍā，汉语字面意思：札姆unda），猪面母和自在母，以及同样的第四位自在母，她们的生母是度母等，转变为那个种姓。同样，香和色、味和触，被称为金刚母的四位，依次是动摇的风，位于西北方，以及掠夺的自在者，位于西南方的阿修罗，以及位于东南方的火。也是遍入母等四位的生母。同样，十二位大神是转变为佛和菩萨的哪一种姓呢？就像这样，梵天和毗卢遮那属于同一种姓。同样，由于种姓的力量，水神海和无量光佛。火神和吉祥持宝（宝生佛）。风神和不空成就也是如此。不动佛和遍入天或阿修罗之敌。胜者的主尊金刚萨埵和快乐者或忿怒者或大自在天，如此广为人知。消除障碍者转变为天帝因陀罗，世间怙主观世音菩萨是引导者或象头神。地藏菩萨转变为六面童子。吉祥虚空藏广为人知是达努的主人，即阿修罗的主人，真理缺失者或罗刹。吉祥持金刚转变为时，即时间终结者阎罗。第六种姓普贤是财布的主人，夜叉或财神。明妃六母和手印心母六位是由于六界的自性和六境的功德，这十二位大神各自的

【英语翻译】
They are completely transformed into the terminators of wisdom. Similarly, the conqueror of arrogance and the enemy of the lotus or the terminator of the lotus are also the same. The enemy of the lotus is not one who has become the enemy of the lotus, but the essence of the name is transformed into the lotus lineage, becoming the enemy of demons and obstacles or the terminator of those. Similarly, the terminator of wisdom should also be known. The terminators of obstacles and Yama are the terminators of destructible obstacles and Yama. The four, Wind Tara and Fire White-clad Mother, and Water Mamaki and Earth Sangye Chenma, are respectively Tsa-mun-da (ཙཱ་མུཎ་ཌཱ་, Devanagari: चामुण्डा, Romanization: cāmuṇḍā, literal meaning: Tsa-mun-da), Pig-faced Mother and Free Mother, and the same fourth Free Mother, whose birth-giving mothers are Tara and so on, transforming into that lineage. Similarly, the four Vajra Mothers of smell and form, taste and touch, are respectively the moving wind, located in the northwest, and the plundering Free One, the Asura in the southwest, and the fire located in the southeast. They are also the birth-giving mothers of the four, All-pervading Mother and so on. Similarly, which lineage do the twelve great gods transform into, Buddha and Bodhisattva? Like this, Brahma and Vairochana belong to the same lineage. Similarly, due to the power of lineage, the water god ocean and Amitabha. The fire god and the glorious Holder of Jewels (Ratnasambhava). The wind god and Amoghasiddhi are also the same. Akshobhya and All-pervading or the enemy of the Asuras. The lord of the victors, Vajrasattva, and the blissful one or the wrathful one or the great Ishvara, are so well known. The one who eliminates obscurations transforms into the lord of the gods, Indra. The protector of the world, Avalokiteshvara, is the guide or Ganesha. Kshitigarbha transforms into the six-faced youth. The glorious Akashagarbha is well known as the master of Danu, that is, the master of the Asuras, the one who lacks truth or the Rakshasa. The glorious Vajrapani transforms into time, that is, the terminator of time, Yama. The sixth lineage, Samantabhadra, is the master of wealth-giving, Yaksha or the god of wealth. The six Vidya Mothers and the six Mudra Heart Mothers are due to the nature of the six realms and the qualities of the six objects, each of these twelve great gods.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་རྒྱ་མ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་སེམས་མ་དྲུག་དང་རིག་མ་རྡོར་དབྱིངས་མ་ལ་སོགས་པ་ཡུམ་དྲུག་གི་རིགས་ཅན་ཉི་མ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་དང་། དེ་དག་ལ་འཁྱུད་པ་ལྷ་ཡི་མཆོག་གི་བདག་པོ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ནི། དཀར་པོ་རྫོགས་པ་ཉ་དང་ནག་པོ་རྫོགས་པ་སྟོང་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པའོ། །ལྷ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཡབ་ཡུམ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ནི་ནོར་ལག་ཞེས་ཉེར་བརྒྱད་གྲངས་ཀྱི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཏེ་མཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པོའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི། མི་མཉམ་པའི་ཟླ་བ་དྲུག་གི་ས་བོན་ནི་དབྱངས་ཐུང་ངུ་ཅན་གྱི་སྡེ་པ་སྔ་མ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་དབྱངས་གསལ་
གཉིས་ཀ་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སོ། །རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་མ་མཉམ་པའི་ཟླ་བ་དྲུག་གི་ས་བོན་ནི་དབྱངས་རིང་བོས་ཕྱེ་བ་གསལ་བྱེད་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་དབྱངས་ལུགས་མཐུན་གྱིས་སྤེལ་བ་སྡེ་པ་དྲུག་གི་ཡི་གེ་སྟེ་སྔར་ཡང་བརྗོད་ཟིན་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་རིག་མ་དྲུག་ལའང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་ཀྱང་རུང་ངོ་། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཀླུ་བརྒྱད་པོ་གང་དེ་ཡི་རིགས་ནི་བུམ་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་ལ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའང་ངོ་བོ་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ཁྱབ་བདག་གཙོ་བོའི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་བཞུགས་པའི་ནུས་མ་དེ་རྣམས་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ལྷ་མོ་སྟེ་གང་ཞེ་ན། དཔལ་ལྡན་དུ་བ་མ་ནི་བྱ་རོག་གདོང་མར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་བྱ་རྒོད་གདོང་མ་སྨི༷ག་རྒྱུ་མ། མཁའ་སྣང་མ་ནི་འུག་པའི་གདོང་མ། དཔལ་ལྡན་མར་མེ་མ་ནི་མཁའ་འགྲོའི་བདག་པོའི་གདོང་མར་རབ་ཏུ་གྲགས། ནག་མོ་འབར་མ་ཁྱི༷་གདོང་མ་སྟེ། དམར་མོ་འབར་མ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་རྣམ་འགྱུར་གྱི་བཞིན་རས་དང་ལྡན་པའི་ཕག་གདོང་མ་དང་། དཀར་མོ་འབར་མ་སྟག་གི་གདོང་མར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སེར་མོ་འབར་མ་ཅེ་སྤྱང་གདོང་མའོ། །དེ་བཞིན་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ནུས་མ་རྣམ་པ་བཅུ་ཡི་རིགས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་བརྒྱད་སྔར་བཤད་དང་འདྲ་ལ། སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་ལྷག་མ་བཞི་ཡི་རིགས་གྱི་བདག་མོ་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོར་དབྱིངས་དང་ཤེར་ཕྱིན་མ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དུ་འདུས་ལ་སྟེང་འོག་གི་ལྷ་མོ་བཞི་ནི་རྡོར་དབྱིངས་དང་ཤེར་ཕྱིན་མའི་རིགས་སུ་གྱུར་པའོ། །འདོད་ཕྱིར་འདོད་རྣམས་གང་

【汉语翻译】
手印母等之族之天女，即手印心母六尊和明母金刚界母等六母之族类，日即十二，与彼等相拥之天之至上主尊十二者，是白色圆满之鱼和黑色圆满之空十二之自性。十二大天父母彼等之莲花瓣上，乃名曰财手之二十八数之吉日天女等，即如唇之月等十二月之吉日天女为何者，彼等乃不平等之六月之种子，变为短元音之最初六部，以生起元音辅音二者之次第也。以族之力量，天女等之后面平等之六月之种子，乃以长元音分开，从显明法式中颠倒，以元音法式相同而繁衍，即六部之文字，如先前已说般。或者，先前和后面也可与手印六尊和明母六尊相合而说。外面的八龙族类为何者，乃瓶等，名为从彼等所生，而显现为瓶等，其体性也是天之自性。遍主主尊之莲花瓣上所安住之能母彼等，乃尸林之极忿怒母等之族之主母天女，为何者耶？具德烟母变为乌鸦面，以族之力量，鹫面墨色母。虚空相母乃猫头鹰面。具德灯母极着名为空行之主面。黑焰母乃狗面。红焰母乃具有极其忿怒之姿态之面容之猪面，白焰母变为虎面，以族之力量，黄焰母乃豺狼面。如是妩媚母等供养天女十二尊全部极明了地是能母十种之族类，其中八种与先前所说相同，而杂色母乃剩余四种之族之主母，即金刚界和般若母汇集为杂色母，上下之四天女乃成为金刚界和般若母之族类。欲求故，诸欲求者何

【英语翻译】
The goddesses of the families of the Mudra Mothers, namely the six Mudra Heart Mothers and the six mothers of the families of the Vidyas, such as Vajradhatvishvari, are twelve, like the sun. The twelve supreme lords of the gods who embrace them are the nature of the twelve white complete fish and the twelve black complete emptinesses. On the lotus petals of those twelve great gods and goddesses are the twenty-eight Tithi goddesses called 'Wealth Hand,' such as the lunar months of the lips, etc. Those Tithi goddesses of the twelve months are the seeds of the six unequal months, which transform into the first six groups with short vowels, in the order of generating both vowels and consonants. By the power of the families, the seeds of the six equal months behind the goddesses are separated by long vowels, reversing from the explicit method, propagating with the same vowel method, which are the letters of the six groups, as previously stated. Alternatively, the former and the latter can also be combined and explained with the six Mudras and the six Vidyas. The eight outer Naga families are the vases, called 'born from them,' and what appears as vases, etc., is also the nature of the gods. Those Shakti Mothers who reside on the lotus petals of the all-pervading main lord are the mistress goddesses of the families of the extremely wrathful mothers of the charnel grounds. Who are they? Glorious Smoke Mother transforms into a crow face, and by the power of the family, the vulture-faced dark-colored mother. Space Appearance Mother is an owl face. Glorious Lamp Mother is very famous as the face of the lord of the Dakinis. Black Flame Mother is a dog face. Red Flame Mother is a pig face with an extremely wrathful expression, and White Flame Mother transforms into a tiger face. By the power of the family, Yellow Flame Mother is a jackal face. Likewise, all twelve offering goddesses, such as the Charming Mother, are very clearly the families of the ten Shakti Mothers. Eight of them are the same as previously described, and Variegated Mother is the mistress of the families of the remaining four. That is, Vajradhatvishvari and Prajnaparamita Mother are gathered into Variegated Mother, and the four goddesses above and below become the families of Vajradhatvishvari and Prajnaparamita Mother. For desire, whatever desires

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
གིས་བསྐྱེད་པའི་རིགས་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འགྲེལ་ཆེན་ལས།
ད་ནི་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་འགྲེལ་པ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་ཀུན་བཟང་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་དགུ་ནི་གོ་སླ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་ལྷག་མའོ། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རིགས་དང་རིགས་ཅན་དག་གི་འགྲེལ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་འདི་རྣམས་ལ་འགྲེལ་བཤད་མ་མཛད་དོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྐུ་བཞི་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་གྱིས་དག་པ་གསུངས་པ། འདིར་ནང་གི་ལེའུར་མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་བྱིས་པའི་གནས་སྐབས་རྣམ་པ་བཞིའི་དབྱེ་བས་མངལ་དུ་གནས་པ་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་བཙས་པ་ན་ཡང་སྐུ་བཞིའི་གནས་སྐབས་སུ་གསུངས་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷ་བསྒོམ་པ་ལ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་སྐུ་བཞིར་རྣམ་པར་སྦྱང་བའམ་དག་པ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་དུ་བ་མ་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོའི་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་བཞུགས་པའི་གཙོ་བོའི་གཟུངས་མ་ནུས་མ་བརྒྱད་དེ། འོད་གསལ་རྟགས་བཅུའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ་རང་རང་གི་མཚན་དུ་བ་མ་དང་ནག་མོ་འབར་མ་སོགས་ཀྱིས་རྟགས་བརྒྱད་དངོས་སུ་བསྟན་ཅིང་། མཆོག་གི་ཆ་གློག་གི་སྣང་བ་དང་། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཅན་མའམ་སྣང་བ་གཉིས་ནི་རྡོར་དབྱིངས་དང་ཤེར་ཕྱིན་མ་ཡིན་ལ་དེ་གཉིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དུ་འདུས་སོ། །འདི་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པ་སྟེ། དངོས་སུ་ཡབ་ཀྱི་རྣམ་པ་སོ་སོས་འཁྱུད་པ་མེད་ཀྱང་གཙོ་བོ་དང་ཐབས་ཤེས་སུ་རྟག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ལུས་མར་མེའི་འོད་ལྟར་དྭངས་བས་ལྷ་ཕོ་ཡི་ལུས་སུ་གྱུར་པ་གཅིག་ལ། ལྷ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོས་ལྷན་ཅིག་རྩེ་དགའ་བྱས་ཀྱང་ལྷ་མོ་སོ་སོས་ལྷ་འདི་ནི་བདག་ཁོ་ན་དང་རྩེ་དགའ་བྱེད་དོ་སྙམ་དུ་བསམ་པར་འགྱུར་བར་
མདོ་ལས་གསུངས་པ་དང་། ལྷན་ཅིག་མང་པོ་ཚོགས་པས་གོ་ས་དོག་པོ་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་མི་འབྱུང་བར་གསུངས་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལྟ་བུ་ལ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས་སོ། །དེས་ན་སྔ་མ་དག་གིས་ནུས་མ་བརྒྱད་གཙོ་བོའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་རེས་མོས་སུ་གནས་པར་འགྱུར་བས་གཙོ་བོའི་གཟུངས་མར་འདོད་པ་ནི་མི་རྣམས་ལ་དཔེ་བྱས་པའི་བློ་གྲོས་ཆུང་བའི་གཏམ་ལྟ་བུ་སྟེ། རེས་ཀྱིས་གཙོ་བོ་དང་འཁྱུད་ན་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལོགས་སུ་ཕྱེ་དགོས་པ་སོགས་མི་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ལས་ལ

【汉语翻译】
所生的族类，前面已经说过了。《释论》中说：
现在，关于所生和能生等的解释，吉祥金刚持和普贤等，包括一半偈颂的九个偈颂很容易理解，是杂色母的剩余部分。直到最后的族和有族者的解释。这样说了，但没有对这些进行解释。现在，以曼荼罗的诸神清净为四身的方式，宣说了清净。这里，在内部章节中，以从胎中出生的婴儿的四种状态的区分，安住于胎中和出生于外时，也宣说了四身的状态，正如那样，在曼荼罗中观修本尊时，瑜伽士也应知晓将四身彻底清净，所谓本尊母，即是尸林母等，安住于主尊莲花八瓣上的主尊明妃，八位能量母，是光明十相的自性，各自以尸林母和黑母燃母等名称，真实地显示了八种相。殊胜的部分是闪电的光芒，以及大明点的形象的母或显现二者，是金刚界和般若母，这二者在曼荼罗中汇集为杂色母。这些安住于大乐轮中，虽然实际上没有被各自的父相所拥抱，但作为主尊和方便智慧，始终是结合的。例如，三十三天等诸神，身体如灯光般清澈，化为一个男性的天身，即使成百上千的天女一同嬉戏，每个天女也会认为这位天神只与我一人嬉戏，
经中如此宣说。并且，经中说众多聚集在一起，也不会出现像位置狭窄般的过失，那么对于具有一切相的智慧身，曼荼罗的主尊父母，更不用说了。因此，先前的人们认为八位能量母轮流安住在主尊莲花的中心，是主尊的明妃，这就像是用人来比喻的小智慧之语。如果轮流与主尊拥抱，就需要将杂色母分开等，这超出了人们的行为

【英语翻译】
The kinds of beings that are born have already been discussed. In the commentary, it says:
Now, regarding the explanation of what is born and what causes birth, etc., the nine verses, including half a verse, of glorious Vajradhara and Samantabhadra, etc., are easy to understand, and are the remainder of the Various Mothers. It concludes with the explanation of the kinds and those who possess kinds. It is said that no explanation was made for these. Now, it is said that the deities of the mandala are purified in the manner of being completely pure as the four bodies. Here, in the inner chapter, the distinction of the four states of a child born from the womb, being in the womb and being born outside, is also explained as being in the state of the four bodies. Just as that is, when meditating on the deity in the mandala, the yogi should also know how to purify or cleanse the four bodies. The goddesses, such as the Dūmā, etc., are the eight consorts of the main deity residing on the eight petals of the main lotus, the eight power mothers, who are the nature of the ten signs of clear light, and their respective names, such as Dūmā, Black Mother, and Burning Mother, directly show the eight signs. The supreme aspect is the appearance of lightning, and the two mothers or appearances with the form of the great bindu are Vajradhātu and Prajñā, and these two are united in the mandala as the Various Mothers. These reside in the wheel of great bliss, and although they are not actually embraced by the individual forms of the fathers, they are always united as the main deity and skillful means. For example, even the gods of the Thirty-three Realms and others have bodies as clear as the light of a lamp, and they become one male god. Even if hundreds and thousands of goddesses play together, each goddess will think that this god is playing only with me.
It is said in the sutras. And it is said that even if many gather together, there will be no fault like a narrow space. So what need is there to say about the main deities, father and mother, of the mandala, who have the wisdom body of all aspects? Therefore, the former ones thought that the eight power mothers would alternately reside in the center of the main lotus, and that they were the consorts of the main deity. This is like a small-minded talk that uses people as an example. If they alternately embrace the main deity, then the Various Mothers would have to be separated, etc., which is beyond the behavior of people.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ཡང་མི་ནུས་པ་ཞིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་མཛད་སྤྱོད་དུ་ག་ལ་འགྱུར། དེ་བཞིན་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་བྱ་རོག་སོགས་ཀྱི་མགོ་བརྙན་དངོས་སུ་བྱེད་པ་ནོར་བ་སྟེ། དེ་ལ་རྣ་རྒྱན་ཇི་ལྟར་གདགས་ཟེར་བ་སོགས་འདི་འདྲའི་བློ་མཁོས་ཆུང་གིས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དགོངས་དོན་ཟབ་ཡངས་ནམ་མཁའི་མཐའ་གཞལ་དཀའ་བས་འདི་འདྲའི་རིགས་ཀྱི་འགལ་སྤོང་སོགས་དོན་ཆུང་རྣམས་དགོས་པ་ཆུང་བས་གཞུང་འདིར་བདག་གིས་མ་བཀོད་དོ། །ལྷ་རྣམས་ཞལ་རས་སྤྱི་མི་དང་འདྲ་ལ་ཤངས་སོགས་གདོང་པ་བྱ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་འགྱུར་ལྟ་བུར་བྱེད་པའི་སྐབས་ཀྱང་ལ་ལར་སྲིད་མཐའ་མི་ཁེགས་ཀྱང་དེ་ལྟ་ན་བྱ་ཡི་གདོང་ཅན་ལ་རྣ་བ་ཡོད་པས་རྒྱན་གདགས་རུང་བ་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་པ་མཚུངས་སོ། །ལྷ་ཡི་སྐུ་ལ་དངོས་སུ་མ་ཧེ་སོགས་ཀྱི་ཞལ་དུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་དང་། ཕྲ་མེན་མགོ་བརྙན་ཅན་དུ་བྱེད་པ་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་དག་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་རེའི་མཐོང་བ་ཉི་ཙེ་བ་ཁབ་མིག་ལྟ་བུས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་དོན་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལས་གསུངས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་དང་རིས་སུ་བཅད་དེ་སུན་འབྱིན་བརྗོད་པ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་བྱ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་འཕྲོས་དོན་དུ་སྨྲོས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕར་མ་གཉིས་པ་ལ་བཞུགས་
པའི་སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སོགས་དང་། རིག་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་། དཔག་བསམ་ཤིང་སོགས་བཞི་དང་བཅས་ཤིང་བུམ་པ་ནི་སྟེང་འོག་ཏུ་རྡུལ་དང་ཁུ་བའི་བུམ་པ་དག་གིས་བསྐྱེད་པའི་རིགས་ཅན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བས་བཤང་གཅི་ཁྲག་དང་རྐང་གི་བུམ་པ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་ནི། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཡི་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའམ་དག་པའི་སྐུའོ། །དེ་ནས་དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཕར་མ་ལ་ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་སྒོ་རྣམས་སུ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་དང་། སྟེང་གི་གནས་སུ་གཙུག་ཏོར་དང་བཅས་པའི་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་ལྔ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནམ་སྙིང་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང་། ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང་བཅས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་འདབ་མའི་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐུ་སྟེ་རླུང་གི་འཕོ་བ་དག་པའི་གསུང་གི་བདག་ཉིད་གཙོ་ཆེ་བས་སོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་མཆོག་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པ་འོད

【汉语翻译】
如果连诸佛菩萨的行为都无法做到，又怎么能成为智慧本尊的事业呢？同样，认为极忿怒母们真的戴着乌鸦等头饰是错误的。如果有人问，那要怎么戴耳环呢？像这样以狭隘的智慧难以衡量金刚乘深广如虚空的密意。因此，像这种辩驳等小事没有必要，所以我没有在本论中阐述。本尊们的脸庞大体与人相似，但在某些情况下，鼻子等面部会呈现鸟类等的形态，即使如此，也不一定有错，因为如果鸟脸有耳朵，就可以戴耳饰，这样就没有矛盾了。本尊的身体直接变成水牛等面孔，如金刚怖畏金刚等，以及戴着头饰的明妃等，都是大续部中所说的，因此，不能像用针眼看东西一样，以片面的观点来否定金刚乘如大海般的续部意义，无论如何都不应该进行片面和带有偏见的驳斥，这是作为题外话所说的。同样，在第二层坛城中安住的成就一切义成就佛等，以及明妃度母等，与如意树等四者一起，瓶是上下由微尘和精液的瓶所产生的，具有身语意智慧的明点之分，包括大小便血和足的八个瓶，是诸佛坛城的主尊，是俱生身或清净身。然后，在那之外的坛城中，在心坛城的门处有断除障碍者等，在上方有顶髻等的五忿怒尊，以及菩萨金刚手和虚空藏等六位，以及决定性的乐空金刚母等六位，这些就是法身本身。然后，安住在语坛城中的八位瑜伽母和莲瓣天女等，是享受大乐的报身，因为清净风的转变是语的自性为主。在那之外的身坛城中，安住在殊胜车乘上的光。

【英语翻译】
If even the conduct of the Buddhas and Bodhisattvas cannot be accomplished, how can it become the activity of a wisdom deity? Similarly, it is wrong to think that the extremely wrathful mothers actually wear crow and other headdresses. If someone asks, then how can they wear earrings? Like this, with narrow wisdom, it is difficult to measure the profound and vast meaning of the Vajrayana, which is like the sky. Therefore, such small matters as refutations are not necessary, so I have not explained them in this treatise. The faces of the deities are generally similar to humans, but in some cases, the nose and other facial features may appear in the form of birds, etc. Even so, it is not necessarily wrong, because if a bird face has ears, it can wear earrings, so there is no contradiction. The deity's body directly transforms into the face of a buffalo, etc., such as Vajrabhairava, etc., and the vidyas with headdresses, etc., are all spoken of in the great tantras. Therefore, one should not use a one-sided view, like looking through the eye of a needle, to negate the meaning of the Vajrayana tantras, which are like the ocean. In any case, one should not engage in one-sided and biased refutations. This is said as an aside. Similarly, the Buddhas who accomplish all meanings, such as Amoghasiddhi, who reside in the second mandala, and the vidyas such as Tara, together with the wish-fulfilling tree, etc., the vase is produced from the vases of dust and semen, above and below, with the divisions of bindus of body, speech, mind, and wisdom, including the eight vases of excrement, urine, blood, and feet, are the lords of the mandalas of the Buddhas, the coemergent body or the pure body. Then, in the mandala outside of that, at the doors of the mind mandala are those who eliminate obstacles, etc., and in the upper place are the five wrathful lords with crowns, and the six Bodhisattvas Vajrapani and Akashagarbha, etc., and the six definitive bliss-emptiness Vajra Mothers, etc., these are the Dharmakaya itself. Then, the eight yoginis and lotus petal goddesses, etc., who reside in the speech mandala, are the Sambhogakaya who enjoy great bliss, because the transformation of the pure wind is the nature of speech as the main thing. Outside of that, in the body mandala, the light residing on the supreme chariot.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་ཟེར་ཅན་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་ཐབས་དང་བཅས་པ་དང་། ལྷ་ཆེན་པོ་བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉི་མར་རབ་གྲགས་པ་ཞེས་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་དང་། སྟོབས་རྒྱུ་སོགས་ཀླུ་ནི་བརྒྱད་པོ་རྣམས་དང་། ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་ཏེ། ལྷ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་རང་རང་གི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་གདུལ་བའི་ཕྱིར་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་བསྟན་པ་གཙོ་ཆེ་བས་སོ། །དེ་བཞིན་སླར་ཡང་རྒྱལ་བའི་སྐུ་བཞི་ནི་དབྱེ་བ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་གཉིས་པོ་གང་ཞེ་
ན་ཕྱི་རོལ་དུ་བཙས་པ་དག་དང་། ནང་དུ་མངལ་ན་གནས་པ་ན་ཡང་སྟེ། མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་ལ་སྐུ་བཞི་ནང་དང་ཕྱིའི་དབྱེ་བས་བཞག་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷ་བསྒོམ་པ་ལ་ནི་དབྱེ་བ་གཉིས་སུ་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། འདིར་མངལ་དུ་བྱིས་པའི་རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་དང་ཁུ་བ་དང་རྡུལ་རྣམས་ནང་མངལ་དུ་དག་པའི་སྐུ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོན་པ་གཙོ་བོ་དང་ལྷ་མོ་ནུས་མ་བརྒྱད་སོགས་དང་ཞེས་ཆོས་དུང་སོགས་དང་བུམ་པ་བརྒྱད་རྣམས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྙིང་པོའི་དབུས་སུའོ། །དེ་ནས་བྱིས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་འབྱུང་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་དེ་ནས་བྱིས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལྔ་འབྱུང་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ངེས་པར་སྒྲའམ་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེ་ནས་བྱིས་པའི་རྐང་ལག་སོགས་དང་སྐྲ་སོགས་འབྱུང་བ་དང་བཙའ་བའི་དུས་དེ་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་བཞི་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་སྙིང་པོར་ཏེ་ཐུགས་དཀྱིལ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡང་དག་པར་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་ནང་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་མངལ་དུ་གནས་པའི་གནས་སྐབས་བཞི་སྐུ་བཞིར་དག་པ་སྦྱར་བའོ། །ད་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཙས་པའི་སྐུ་རྣམ་པ་བཞི་གསུངས་པ། བྱིས་པ་ཕྱིར་སྐྱེས་པའི་ལྟེ་བ་ནས་སྲོག་དང་པོར་འབྱུང་བ་ལྷན་སྐྱེས་དག་པའི་སྐུ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཙཱ་མུཎ་ཌཱ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བརྒྱ

【汉语翻译】
匝热坚等各自与其方便一起，大天真脱等十二尊名为日光普照，大力等八龙，以及狗面母等极暴恶母等，这些天等各自安住于莲花瓣上的眷属们，是佛的化身，为了调伏世间众生而示现种种形象，这是最重要的。同样，佛的四身又分为两种，哪两种呢？即外生者和内住胎者。对于从胎中出生者，四身以内外之分而安立，如是观修坛城之天时，也必定分为两种。此处，胎儿的识、智慧、乐、精液和微尘等，如同是内胎中清净之身一样，薄伽梵导师主尊和八能母等，以及法螺等和八宝瓶等，是俱生佛身，位于坛城之心的中央。之后，如同婴儿的蕴、界、要素是法身一样，坛城中的佛等是法身。之后，如同婴儿的五根是报身一样，坛城中必定是声或味的金刚母等是报身。之后，如同婴儿的手足等和毛发等出现以及出生的时刻是化身一样，阎魔摧毁者等四忿怒尊是化身，以种姓功德力，在坛城的心中，即于心间，以心的种姓力，真实安住的诸天，以及内在众生在胎中安住的四种状态与四身清净相合。现在宣说外生之四身。如同婴儿出生时从脐带中最初生出生命是俱生清净身一样，心坛城之外，即语坛城中，匝姆达等八母

【英语翻译】
Along with their respective methods, such as Zara-can, and the great god True Detachment, etc., who are well-known as the twelve who are well-known as the Radiance of the Sun, and the eight Nagas such as Strength Cause, etc., and the fierce mothers such as Dog-faced Mother, etc., these gods, etc., along with their retinues residing on their respective lotus petals, are the Nirmanakaya of the Buddha, mainly because they manifest in various forms to tame sentient beings. Similarly, the four bodies of the Victorious One are again divided into two types: which two? Those born externally and those residing in the womb internally. Just as the four bodies are established with internal and external distinctions for those born from the womb, so too, when meditating on the deities in the mandala, it is definitely divided into two types. Here, just as the consciousness, wisdom, bliss, semen, and particles of a child in the womb are the pure body in the inner womb, so too, the Bhagavan Teacher, the main deity, and the eight powerful mothers, etc., as well as the Dharma conch, etc., and the eight vases, etc., are the co-emergent Victorious One's body, in the center of the heart of the mandala. Then, just as the aggregates, elements, and sources of a child are the Dharmakaya, so too, the Buddhas, etc., in the mandala are the Dharmakaya. Then, just as the five senses of a child are the Sambhogakaya, so too, in the mandala, the Vajra Mothers of sound or taste, etc., are definitely the Sambhogakaya. Then, just as the appearance of the limbs, etc., and hair, etc., of a child, and the time of birth itself, are the Nirmanakaya, so too, the four wrathful deities, such as Yama Destroyer, etc., become the Nirmanakaya, by the power of the qualities of the lineage, in the heart of the mandala, that is, in the heart center, by the power of the lineage of the heart, the deities who truly abide, and the four states of sentient beings abiding in the womb are combined with the purification of the four bodies. Now, the four types of bodies born externally are spoken of. Just as the first life arising from the navel of a child born externally is the co-emergent pure body, so too, outside the heart mandala, that is, in the speech mandala, the eight mothers such as Tsa Mundala

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ད་པོ་འཁོར་ལྷ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་
དང་བཅས་པ་དག་པའི་སྐུའོ། །འདིར་བྱིས་པའི་རྐང་ལག་སོགས་བསྐུམ་པ་དང་ཁ་ནས་ཚིག་གསལ་པོར་འབྱིན་པ་མིན་པའི་གནས་སྐབས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ལྷ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་དང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག་དང་བཅས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། བྱིས་པའི་སོ་སྐྱེས་པ་དང་ཚིག་གསལ་བར་གྱུར་པ་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མཐའ་དག་གདེངས་ཅན་ཀླུ་ཡི་རིགས་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །འདིར་བྱིས་པའི་སོ་ལྷུང་སྟེ་སླར་ཡང་སྐྱེས་པ་ནས་འཆི་བའི་བར་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་རབ་གཏུམ་མོ་རྣམས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྟེ་འབྱུང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་གསུམ་རྣམས་དང་བཅས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འགྱུར་ཏེ་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་སླད་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐུ་བཞི་རྣམས་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལྟར་སྤྲོས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་སྐུ་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཕན་ཚུན་དུ་སྦྱར་བ་གསུངས་པ། འདིར་བྱིས་པའི་གཟུགས་རྫོགས་པའི་སླད་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་འཛག་བདེ་དང་མངལ་དུ་ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཟུང་དུ་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ནི། ཟུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་དེའི་རྒྱུ་མཚན་བྱིས་པའི་གཟུགས་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གནས་སྐབས་ལས་ཁམས་འཕོ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདེ་བ་འབྱུང་བའི་སླད་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱིས་པའི་ངག་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་སྲོག་འབབ་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཚིག་མི་གསལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཟུང་དུ་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་ཟུང་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་
ཆུད་པའི་ཆོས་ཉིད་སེམས་ཅན་གཞན་ལ་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །འདིར་བྱིས་པའི་ལོ་བཅུ་གཉིས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྫོགས་ནས་གཡོ་བ་དང་བདེ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འཁྱུད་སོགས་ཀྱི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་པོ་ཟུང་ཡིན་པ་བཞིན་དུ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡང་ཟུང་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཐུགས་མཁྱེན་བརྩེ་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་སྐུས་ཆོས་སྟོན་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཉ

【汉语翻译】
如今的本尊坛城六十四位天女及其眷属是清净之身。如同这里婴儿手脚蜷缩，口齿不清之时，被说为法身一样。十二位大神以及“等”字所包括的，安住在车上的六位天女及其眷属是法身。如同婴儿长出牙齿，口齿清晰之时，是报身一样，所有具格的龙族也都是此坛城的报身。如同这里婴儿掉牙后重新长出直到死亡之间是化身一样，坛城中的极忿怒母及其眷属，以及八十俱胝（八千万）的部多及其眷属是化身。唉！人主啊，为了所有众生的利益，外在显现的四身清净的坛城是如此显现的。之后讲了四身和四金刚互相结合。如同这里为了婴儿的形体圆满，俱生身、乐空以及在母胎中身体四大自性的身金刚双运一样，坛城中也是身金刚和俱生身双运。其原因是婴儿的形体是完全圆满的状态，为了生起从界性转变的智慧之乐。同样，如同婴儿为了说话而气息流动是语金刚，以及话语不清是法身双运一样，坛城中语金刚和法身也是双运。如同自己心中
领悟的法性为了向其他众生展示一样。如同这里婴儿十二岁起菩提心圆满后，摇动和安乐是报身，通过生起拥抱等的安乐来做所有众生的利益者一样，意金刚和报身也是双运。以心具足智慧和慈悲的色身通过说法等方式来做所有众生的利益者。

【英语翻译】
Now, the mandala of the main deity with sixty-four goddesses and their retinue is the pure body. Just as here, when an infant's hands and feet are curled up and speech is unclear, it is said to be the Dharmakaya. The twelve great gods and those included by the word "etc.," the six goddesses residing on the chariot and their retinue are the Dharmakaya. Just as when an infant grows teeth and speech becomes clear, it is the Sambhogakaya, all qualified Naga races are also the Sambhogakaya of this mandala. Just as here, from when an infant's teeth fall out and grow again until death, it is the Nirmanakaya, the extremely wrathful mothers in the mandala and their retinue, as well as eighty kotis (eighty million) of bhutas and their retinue are the Nirmanakaya. Alas! Lord of men, for the benefit of all sentient beings, the four pure bodies of the outer manifestation are manifested in this way. Then, it was said that the four bodies and four vajras are combined with each other. Just as here, for the perfection of the infant's form, the co-emergent body, bliss-emptiness, and the body vajra of the four elements of the body in the womb are in union, so too in the mandala, the body vajra and the co-emergent body are in union. The reason for this is that the infant's form is in a completely perfect state, in order to generate the bliss of wisdom that transforms from the realm. Similarly, just as the breath flows for the infant to speak is the speech vajra, and unclear speech is the Dharmakaya in union, so too in the mandala, the speech vajra and the Dharmakaya are also in union. Just as the Dharma nature understood in one's own heart is shown to other sentient beings. Just as here, from the age of twelve, when the infant's bodhicitta is perfected, movement and happiness are the Sambhogakaya, and by generating the happiness of embracing, etc., one becomes the benefactor of all sentient beings, so too the mind vajra and the Sambhogakaya are in union. With the form body of wisdom and compassion, one becomes the benefactor of all sentient beings by teaching the Dharma, etc.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བྱིས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ཁུ་བ་འཕོ་བའི་དུས་སུ་བདེ་བ་འབྱུང་བའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་པ་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་ཁམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེས་ན་དེ་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཟུང་དུ་གྱུར་པ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་དང་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དག་ཟུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རླུང་འགགས་པས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ལས་ཐར་པ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཁམས་འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་གིས་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཚ་གདུང་ལས་ཐར་བའི་བདེ་བ་སྟེར་བ་ཙམ་དང་དེ་དང་ཆོས་མི་མཐུན་པ་ཁམས་འཕོ་མེད་དུ་འགགས་པས་ལས་ཉོན་རྒྱུ་དང་མིང་གཟུགས་སོགས་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པའི་ཐར་བ་སྟེར་བའོ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །འདིར་བླ་མ་སྔ་མ་དག་གིས་རྣལ་འབྱོར་བཞི་དང་སྦྱར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་དང་པོའི་གནས་སྐབས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྐུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དང་། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་སྐབས་སུ་དབང་པོ་སོགས་ཀྱི་གཟུགས་སྤངས་ནས་ཁུ་བའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ཆོས་སྐུ་དང་ས་བོན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཟུང་དང་། ཐིག་ལེའི་
རྣལ་འབྱོར་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་བདེ་བ་ལོངས་སྐུ་ཟུང་དང་། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགོགས་པ་ཐར་པ་སྟེར་བ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་། དྲི་བྲལ་གྱི་འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །སླར་ཡང་སྐུ་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་དབྱེ་བ་ཡང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ལུས་དང་བསམ་པ་མཉམ་པ་རྡུལ་ལས་བྱུང་བའི་ཁམས་ཀྱི་རིགས་དང་། མི་མཉམ་པ་ཁུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཁམས་ཀྱི་རིགས་ནི་རིམ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་ཡི་གེ་ཀ་སོགས་གསལ་བྱེད་དང་ཨ་སོགས་དབྱངས་རྣམས་དང་། འདོད་ཁམས་སོགས་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་དེ་མཐའ་དག་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ནང་གི་ལེའུ་ལས་བྱིས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ལྷའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལའང་དབྱེ་བ་དེ་འདྲའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྷའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ།

【汉语翻译】
是为了成为彼之故。此处所谓孩童之智慧，是指精液移动之时产生之乐。所谓化身，是指十六岁之际，诸界完全圆满。因此，如彼智慧与化身成为双运，坛城亦是，智慧与化身二者成为双运，对于有情众生，身体之六轮中，十二处之气止息，由此从不变化的安乐中给予解脱。又，精液移动之瞬间，仅仅给予从暂时之热恼中解脱之安乐，与此法不相符，精液不移动而止息，由此业与烦恼之因，以及名色等成为果之十二支止息，给予解脱，此乃佛陀之定见。此处，先前之诸位上师若与四瑜伽结合，则坛城胜王身完全圆满，身金刚及其自性，最初之状态，俱生身成为双运。事业胜王之时，舍弃诸根等之形相，以精液之形态安住，法身与从种子生起坛城之语金刚双运。明点之瑜伽，菩提之明点心金刚与安乐报身双运。微细之瑜伽，因与果之十二支止息，是给予解脱，此亦是不变之安乐智慧金刚，与无垢之果化身成为双运也如是说。再次，四身与四金刚之内的差别，亦即智慧与方便之身，以及想法相同，从微尘产生之界之种类。不相同者，从精液产生之界之种类，次第在外，为太阳与月亮，以及字母ka等显声字母，以及a等元音等。欲界等三种有中安住之智慧之差别，喜悦等，以及识之差别，十二处之差别等，瑜伽士应完全了知，如内部章节中对孩童所说一般，于生起次第之天神修法中，亦应如是了知其差别。如是，天神之形相完全圆满。

【英语翻译】
It is for the sake of becoming that. Here, the so-called wisdom of a child refers to the happiness that arises at the time of semen movement. The so-called manifestation body refers to the complete perfection of the elements at the age of sixteen. Therefore, just as such wisdom and manifestation body become a union, so too does the mandala, where wisdom and manifestation body become a union, and for sentient beings, the twelve winds of the six chakras of the body are stopped, thereby giving liberation from unchanging bliss. Moreover, the moment of semen movement only gives the bliss of liberation from temporary heat and suffering, and in contrast to this dharma, the semen stops without moving, thereby stopping the twelve branches of karma and afflictions, causes, and name and form, etc., which become the fruit, giving liberation, which is the definitive view of the Buddha. Here, if the previous lamas are combined with the four yogas, then the mandala's supreme king body is completely perfected, the body vajra and its nature, the initial state, the co-emergent body become a union. At the time of the activity's supreme king, abandoning the forms of the senses, etc., abiding in the form of semen, the dharma body and the speech vajra that arises from the seed become a union. In the yoga of bindu, the bodhi bindu, the heart vajra and the bliss enjoyment body become a union. In the subtle yoga, the twelve branches of cause and effect are stopped, which is to give liberation, and this is also the unchanging bliss wisdom vajra, and the immaculate fruit manifestation body become a union, so it is said. Again, the differences within the four bodies and the four vajras are also the body of wisdom and means, and the thought is the same, the type of element arising from dust. Those that are not the same, the type of element arising from semen, in sequence, externally, are the sun and moon, and the letters ka, etc., the consonants, and a, etc., the vowels, etc. The differences in wisdom residing in the three realms of desire, etc., joy, etc., and the differences in consciousness, the differences in the twelve sources, etc., the yogi should fully understand, just as it is said to the child in the internal chapter, so too in the deity sadhana of the generation stage, one should also understand the differences in that way. Thus, the form of the deity is completely perfected.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
 །སྐབས་འདིར་མཉམ་པའི་རིགས་རྡུལ་ལས་བྱུང་བ་ས་མེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་རྣམ་པ་གསུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་གསུམ་དང་། མི་མཉམ་པའི་རིགས་ཁུ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཆུ་རླུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐབས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རིགས་གསུམ་དང་། བསམ་པའི་དབྱེ་བས་རིགས་དྲུག་གོ། དེ་གཉིས་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་། ཀ་སོགས་གསལ་བྱེད་དང་། ཨ་སོགས་དབྱངས་ཀྱི་རིགས་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཟླ་བའི་ཆ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་དང་། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མངལ་དུ་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང་། གཞན་དུ་བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་ཉི་མའི་ཆ་ཡི་དབྱེ་བས། གཞི་དུས་བྱིས་
པའི་ལུས་དང་ལམ་དུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་བསྒོམ་པ་མཐའ་དག་རྩ་བ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་ཞིང་། དེ་ལས་དབྱེ་བའི་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནང་ལེར་སྐུ་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཐབས་ཤེས་སུ་བསྟན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྐྱེད་རིམ་ལའང་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་དེ། མདོར་ན་ལྷ་རྣམས་ཐབས་ཤེས་དང་དེའི་དབྱེ་བས་སྣ་ཚོགས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐམས་ཅད་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འབྲེལ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་གསུངས་ཏེ། འདིར་བྱིས་པ་སྐྱེས་པའི་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་སད་རྨི་གཉིད་འཐུག་གི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་བཞི་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ལྡན་དག་གིས་རིམ་བཞིན་མགོ་བོ་སྟེ་དཔྲལ་བ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ༷་བ་དང་གསང་བ་དང་གཙུག་ཏོར་རམ་སྤྱི་བོར་བཀོད་པར་བྱས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་འདི་དག་གི་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡི་ཡན་ལག་གི་ཆོ་ག་བྱས་ནས། བྱིས་པ་མས་འཁྲུད་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་རབ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་ཡི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་བུམ་པས་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །ཞེས་པས། དང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། དཔྲལ་བར་ཨ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་རྩ་ཞལ་དཀར་ཞིང་གཡས་ནག་གཡོན་དམར་བ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་པདྨ། གཡོན་གསུམ་རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་ནོར་བུ་འཛིན་པ་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་དཔྲལ་བ་ནས་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ་དེས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ཡོངས་སུ་བཀང་བས་སྐུ་རྡོ་རྗེས་གདུལ་བར་བྱ་བ་རྣམས

【汉语翻译】
此時，共同之種子由微塵所生，地、火、智慧之界三種，智慧之身、語、意之種三種；不共同之種子由精液所生，水、風、空之界，方便之身、語、意之種。以身體之區分有三種，以思維之區分有六種。彼二者為太陽與月亮，以及ཀ 等顯聲字，ཨ 等元音之種，以智慧之區分，月亮之分有十六喜，以意識之區分，胎中之生處有十二，其他真實義十二，太陽之分的區分。基礎時期的孩童之身，以及道途時期的壇城之本尊觀修等一切，根本由智慧與方便之種所生。從彼處以區分之名相多種轉變之方式，內在顯現身四種與金剛四種，如方便智慧所顯示般，於生起次第亦應了知，如是說。總之，本尊眾乃由方便智慧及其區分而轉變為多種，因此瑜伽士應知一切皆為方便智慧雙運之義。其後，宣說身語意加持之咒語，此處如孩童出生之身語意之加持轉變為醒、夢、熟睡之特徵般，身語意智慧金剛 嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨོཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）四者 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྭཱ་ཧཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等具有結尾者，依次於頭部即額頭、喉嚨、心間、臍部、秘密處與頂髻或頭頂安置。以咒語之支分，作此等加持之支分儀軌後，如孩童由母親洗滌般，由殊勝至上之勝者之主尊之天女眾以甘露寶瓶沐浴之。如是說。首先加持者，於額頭上，由阿字完全轉化，於月亮壇城之上。由白色嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨོཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字完全轉化，由八輻之輪完全轉化，身金剛顏色白色，面容潔白，右黑左紅，六手之右三手持輪、金剛、蓮花，左三手持劍、鈴、如意寶珠，與智慧母一同圓滿，從額頭向外擴散，由此完全充滿虛空之界，身金剛所調伏之眾。

【英语翻译】
At this time, the common seed arises from dust, the three elements of earth, fire, and wisdom, the three kinds of body, speech, and mind of wisdom; the uncommon seed arises from semen, the elements of water, wind, and space, the kinds of body, speech, and mind of skillful means. There are three types based on the division of the body, and six types based on the division of thought. These two are the sun and the moon, as well as the consonants such as ka, and the types of vowels such as a. Based on the division of wisdom, the moon aspect has sixteen joys, and based on the division of consciousness, there are twelve birthplaces in the womb, and twelve other truths, based on the division of the sun aspect. The body of a child in the base stage, and all the deity visualizations of the mandala in the path stage, originate from the root of wisdom and skillful means. From there, in the manner of transforming into various categories of distinctions, the four bodies and four vajras are shown internally as skillful means and wisdom. It is said that one should also understand the generation stage in the same way. In short, the deities transform into various forms through skillful means and wisdom and their distinctions. Therefore, yogis should understand that everything is the meaning of the union of skillful means and wisdom. Then, the mantras for blessing the body, speech, and mind are spoken. Here, just as the blessings of the body, speech, and mind of a newborn child transform into the characteristics of waking, dreaming, and deep sleep, the body, speech, mind, wisdom, and vajra, Om (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)ཨོཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Ah (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Ho (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)ཧོ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), the four with Svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)སྭཱ་ཧཱ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) at the end, are placed sequentially on the head, that is, the forehead, throat, heart, navel, secret place, and crown or top of the head. After performing the ritual of the limbs of blessing with these limbs of mantra, just as a child is washed by its mother, the goddesses of the supreme victorious lord should bathe it with nectar vases. It is said. First, the blessing is: on the forehead, from the complete transformation of the letter A, on top of the lunar mandala. From the white Om (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)ཨོཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), the eight-spoked wheel is completely transformed, and from that, the body vajra is white in color, with a white face, black on the right and red on the left, the three right hands holding a wheel, vajra, and lotus, and the three left hands holding a sword, bell, and wish-fulfilling jewel, complete with the wisdom mother, spreading outward from the forehead, completely filling the realm of space, and those to be tamed by the body vajra.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཆོས་བསྟན་ནས་སླར་ལོག་སྟེ། རང་གི་མདུན་དུ་བཞུགས་པ་ལ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་
དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྐུའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱ་སྟེ། དཔྲལ་བར་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་བཅུག་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །བྱིན་བརླབས་གནས་སུ་དེང་བདག་མཛོད། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །བྱིན་བརླབས་གནས་སུ་དེང་བདག་མཛོད། །ཅེས་པ་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པར་ར་ལས་ཉི་དཀྱིལ་ལ། ཨཱཿ ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པ་དམར་པོ། དམར་དཀར་ནག་པའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ། གཡོན་གསུམ་ནོར་བུ་དྲིལ་བུ་རལ་གྲི་འཛིན་པ་སྤྲོས་ནས་གསུང་རྡོ་རྗེས་གདུལ་བྱ་ལ་ཆོས་བསྟན་ནས་རང་གི་མདུན་དུ་བཞུགས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་བྱས་ཏེ། རང་གི་མགྲིན་པར་ཉི་དཀྱིལ་ལ་བཀོད་ཅིང་། ཚིགས་བཅད་གཉིས་ལ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་ཚབ་ཏུ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་བཅུག་པ་མ་གཏོགས་གཞན་འདྲའོ། །སྙིང་གར་ང་རོའམ་ཐིག་ལེ་ཡོངས་གྱུར་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་ལ། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཡོངས་གྱུར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ། ནག་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་པདྨ་གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་རལ་གྲི་ནོར་བུ་འཛིན་པ་སྤྲོས་ཏེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་གདུལ་བྱ་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་སོགས་གོང་བཞིན་བྱའོ། །འདིར་ང་རྒྱལ་འཛིན་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སྭ་བྷཱ་བ་
ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་ངའོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཧོ་ཡིག །གསང་བར་སྭཱ། གཙུག་ཏོར་ལ་ཧཱ་ཡིག་གིས་བྱིན་བརླབས་དབང་བསྐུར་བྱ་སྟེ། ཁུ་བའི་ཆོས་ལས་ཐབས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་གསུམ་དང་རྡུལ་དང་ཁུ་བའི་ཆོས་ལས་ཤེས་རབ་རིགས་དྲུག་གི་བྱིན་བརླབ་བྱ་བའོ། །གསོལ་བ་གདབ་པ་གཞན་དབང་གི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བྱའོ། །དེར་མ་གསུངས་པ་ག

【汉语翻译】
给他们讲法后返回，坐在自己面前。祈请身金刚持给予我灌顶，于是观想身部的天女们用甘露宝瓶进行灌顶。如此灌顶后，进行加持，在额头上放置月轮，将身金刚完全放入，并念诵以下偈颂：具德身金刚持，观修金刚不坏三，身之金刚持有者，今日请您加持我。十方安住的诸佛，观修金刚不坏三，身之金刚持有者，今日请您加持我。这是身加持。同样，在喉咙处，从“ར་”字化为日轮，从“ཨཱཿ”（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字化为八瓣红莲，从中生出语金刚及智慧母，红色。红、白、黑三面，六手，右三手持莲花、金刚、法轮，左三手持珍宝、铃、宝剑，显现后，语金刚给所化众生讲法后，坐在自己面前，祈请灌顶并进行灌顶。放置在自己的喉咙处日轮上。两句偈颂中，除了将身金刚替换为语金刚外，其他都一样。在心间，“ང་”字或明点化为罗睺（梵文：Rāhu，星曜名，象征黑暗）的蓝色坛城。从“ཧཱུྃ་”（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为五股金刚杵，成为黑色意金刚。黑、红、白三面，六手，右三手持金刚、法轮、莲花，左三手持铃、宝剑、珍宝，显现后，意金刚给所化众生讲法等，如前一样进行。此处生起我慢的咒语是：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སྭ་བྷཱ་བ་
ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （藏文，梵文天城体：ओंसर्वतथागतकायवाक्चित्तस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatakāyavākcittasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来身语意自性，我即是）意思是：我是一切如来身语意的自性。同样，在智慧的脐轮处用“ཧོ་”字，在秘密处用“སྭཱ”，在顶髻处用“ཧཱ་”字进行加持灌顶。从精液的法性中，加持方便的身语意三部，以及从微尘和精液的法性中，加持智慧的六部。祈请按照《其他自在品》中所说的仪轨进行。那里没有说到的

【英语翻译】
After teaching the Dharma to them, they return and sit in front of oneself. One prays to the Body Vajradhara to grant empowerment to oneself. Then, one should contemplate that the goddesses of the Body family bestow empowerment with nectar-filled vases. Having thus empowered, one should bless them by placing a moon disc on the forehead, fully inserting the Body Vajra, and reciting these words: Glorious Body Vajradhara, By contemplating the three indestructible vajras, O Body Vajra holder, Please bless me as a place of blessing today. All the Buddhas residing in the ten directions, By contemplating the three indestructible vajras, O Body Vajra holder, Please bless me as a place of blessing today. This is the blessing of the Body. Similarly, at the throat, from the letter 'ra' transforms into a sun disc. From the letter "ཨཱཿ" (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) transforms into an eight-petaled red lotus, from which arises the Speech Vajra together with the Wisdom Mother, red in color. With three faces of red, white, and black, and six hands, the three right hands hold a lotus, a vajra, and a wheel, and the three left hands hold a jewel, a bell, and a sword. Manifesting, the Speech Vajra teaches the Dharma to those to be tamed and sits in front of oneself. One prays for empowerment and performs the empowerment, placing it on the sun disc at one's own throat. In the two verses, everything is the same except that the Body Vajra is replaced by the Speech Vajra. At the heart, the letter 'nga' or a bindu transforms into a blue mandala of Rahu. From the letter "ཧཱུྃ་" (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) transforms into a five-pronged vajra, becoming the black Mind Vajra. With three faces of black, red, and white, and six hands, the three right hands hold a vajra, a wheel, and a lotus, and the three left hands hold a bell, a sword, and a jewel. Manifesting, the Mind Vajra teaches the Dharma to those to be tamed, and so forth, as before. Here, the mantra for holding pride is: oṃ sarvatathāgatakāyavākcittasvabhāva ātmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སྭ་བྷཱ་བ་
ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Devanagari: ओंसर्वतथागतकायवाक्चित्तस्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ sarvatathāgatakāyavākcittasvabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, the nature of the body, speech, and mind of all Tathagatas, I am). The meaning is: I am the nature of the body, speech, and mind of all Tathagatas. Similarly, one should bless and empower with the letter 'ho' at the navel of wisdom, with 'sva' at the secret place, and with the letter 'ha' at the crown of the head. From the nature of semen, one should bless the three families of the Body, Speech, and Mind of skillful means, and from the nature of dust and semen, one should bless the six families of wisdom. The prayer should be performed according to the ritual described in the chapter on Other Empowerment. What is not mentioned there

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཡིན་པ་ཆོ་ག་འདིས་བྱ་སྟེ། གོང་འོག་གི་གནད་བསྡེབ་ནས་ཕྱག་ལེན་དུ་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །འདིར་ང་རྒྱལ་འཛིན་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཤི་བའི་མཐར་ཕུང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལྟར། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐ་མལ་མིའི་ཕུང་པོའི་ང་རྒྱལ་སྤང་ནས་ལྷའི་ཕུང་པོ་རྫོགས་པའི་དོན་དུ། ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ལྟར་ང་རྒྱལ་བྱ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནི་ངའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཞེས་པ་ཤཱུནྱ་ཏའི་སྔགས་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུའོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པའི་རྗེས་སུ་མངལ་དུ་རིམ་པས་ཉེ་བར་བསྐྱེད་པའམ་སྐྱེ་བའི་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔས་བྱིས་པའི་ལུས་རིམ་པས་རྫོགས་པ་ལྟར། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་སོགས་མངོན་བྱང་ལྔས་ཉེ་བར་བསྐྱེད་པའི་ལྷའི་སྐུ་རྫོགས་པའི་དུས་སུ་ང་རྒྱལ་བཟུང་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་ངའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དྷརྨྨ་དྷ་ཏུའམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྔགས་ཞེས་གསུངས་ཏེ་ལྷའི་སྐུ་རྫོགས་པའི་དུས་ཀྱི་སྔགས་དང་། དེ་ནས་བྱིས་པ་བཙས་ནས་ཁྲུས་བྱེད་པ། སད་རྨི་གཉིད་ལོག་གི་གནས་
སྐབས་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་ཉིད་དེ། དེས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དུས་དང་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བྱིས་པའི་རྣ་བ་འབིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་རིམ་པར་རྫོགས་ནས་ལོ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཚམས་སུ་བག་མ་ལེན་པ་དང་དེའི་ལག་པ་འཛིན་པ་དང་ཁམས་ཞུ་བའི་དགའ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་མཆོད་པ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྤྱད་པ་ལྟར་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་བའི་རླུང་རྒྱལ་གྱི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་ངའོ་ཞེས་སོ། །དེས་ན། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པ་དག་གིས་དུས་སུ། ཨ་ནུ་ར་ག་ཎ། ཞེས་པའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཡི་སྔགས་བརྗོད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལ་ཞེས་པ་འོག་གི་ཏཏ་སོགས་དང་འབྲེལ་བའི་ཚིག་ཕྲད་དོ། །དེ་ལྟར་དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གསུམ་མམ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཆོ་གའི་རིམ་པ་མཐར་ཆགས

【汉语翻译】
我所是的仪轨应如此行持，上下要点结合起来进行修持是确定的。此处宣说了执持我慢的咒语。如所有众生死后，蕴聚都变成空性一样，瑜伽士们为了圆满天尊的蕴聚，应舍弃凡夫俗子的蕴聚的我慢，念诵“嗡，修尼雅达嘉纳班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭(藏文：ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性我)”，按照这个意思生起我慢。意思是空性智慧金刚的自性就是我。因此，因为是空性，所以宣说了修尼雅达的咒语，即在空性的时候念诵。这样在修习空性之后，就像在母胎中逐渐接近产生，或者具有出生成分之五蕴逐渐圆满了孩童的身体一样，如镜子等五种现证菩提逐渐产生的本尊身圆满的时候，执持我慢的咒语是“嗡，梭比修达达玛达都，梭巴瓦，阿玛郭杭(藏文：ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सुविशुद्धधर्मधातुस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ suviśuddhadharmadhātusvabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，极清净法界自性我)”，意思是极度清净的法界自性的自性就是我。因此，说这是达玛达都或者法界的咒语，是本尊身圆满时候的咒语。之后，就像孩子出生后洗澡，醒来、做梦、睡觉的状态一样，用金刚三加持的咒语就是上面所说的那个。因此说这是金刚三时的咒语。之后，从给孩子穿耳洞等状态逐渐圆满，到十六岁时，迎娶新娘，牵着她的手，以及融化精液的欢喜是智慧乐的供养，因此就像享用对那本身的随喜一样，是本尊父母双运的乐空双运的咒语，即“嗡，萨瓦达塔嘎达阿努拉嘎纳班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वतथागत अनुरगण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmāko'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来随喜金刚自性我)”。意思是，所有如来随喜的金刚自性就是我。因此，在以智慧供养的那些时候，念诵“阿努拉嘎纳(藏文：ཨ་ནུ་ར་ག་ཎ།)”随喜的咒语，就是这个意思。“拉”字是和下面的“达塔”等连接的词缀。这样，从最初皈依三宝，或者对三宝皈依开始，仪轨的次第就完整了。

【英语翻译】
This is how the ritual of "I am" should be performed. It is certain that the essential points from beginning to end should be combined and practiced. Here, the mantra for holding pride is spoken. Just as all sentient beings, after death, have their aggregates transformed into emptiness, so too, in order to perfect the aggregates of the deity, yogis should abandon the pride of the aggregates of ordinary people and recite "Om, Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性我)," and generate pride according to this meaning. The meaning is that the nature of emptiness, wisdom, and vajra is me. Therefore, because it is emptiness, the mantra of Shunyata is spoken, that is, it is recited at the time of emptiness. Thus, after meditating on emptiness, just as in the womb, gradually approaching birth, or as the five aggregates with the element of birth gradually perfect the body of a child, so too, at the time when the deity's body, which is gradually produced by the five manifest enlightenments such as the mirror, is perfected, the mantra for holding pride is "Om, Suvishuddha Dharma Dhatu Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सुविशुद्धधर्मधातुस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ suviśuddhadharmadhātusvabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，极清净法界自性我)," which means that the self of the nature of the extremely pure dharma dhatu is me. Therefore, it is said that this is the mantra of Dharmadhatu or the realm of dharma, and it is the mantra for the time when the deity's body is perfected. Then, just as when a child is born and takes a bath, or is in the state of waking, dreaming, or sleeping, the mantra for blessing with the three vajras is the same as what was said above. Therefore, it is said that this is the mantra for the time of the three vajras. Then, from the state of piercing the child's ears, etc., gradually perfecting, until the age of sixteen, taking a bride, holding her hand, and the joy of melting essence is the offering of wisdom bliss. Therefore, just like enjoying the subsequent attachment to that very thing, it is the mantra of the wind of bliss, the union of the male and female deities, that is, "Om, Sarva Tathagata Anuragana Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वतथागत अनुरगण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmāko'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来随喜金刚自性我)." The meaning is that the vajra nature of the attachment of all tathagatas is me. Therefore, at those times of offering wisdom, the mantra of attachment, "Anuragana (藏文：ཨ་ནུ་ར་ག་ཎ།)," is recited, that is the meaning. The word "la" is a suffix that connects with the following "Tata," etc. Thus, from the beginning of taking refuge in the three jewels, or taking refuge in the three jewels, the order of the ritual is complete.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་བྱས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་དང་། སྐུ་རྫོགས་པ་དང་། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་དེ་དག་གི་དུས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས། ཏཏ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧ༷ཾ། ཞེས་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་དེའི་དོན་བཞིན་ང་རྒྱལ་འཛིན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། ང་རྒྱལ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་དོན་དེ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་ཤེས་པས་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་སྟེ། ཏཏ་ནི་དེའི་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ།སྟོང་པ་ཉིད་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་ངའོ་ཞེས་སམ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དེའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དེའི་ཞེས་སུ་ང་རྒྱལ་བཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། གོང་གི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་
ཀྱང་ཡིན་ལ་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི་ཏཏ་ཞེས་པ་བརྗོད་རྒྱུའི་སྔགས་ལ་འཛུད་དགོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ངའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྩ་རྣམས་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། བུམ་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དུ་བ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། སྐུ་བཞི་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །རིག་མ་བཞི་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ལུས་དང་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས། དཔྲལ་བའམ་མགོ་བོར་རྩ་ཡི་འདབ་མ་ལ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཡིན་པར་རྒྱུད་ལས་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །འདི་སྐབས་དངོས་སུ་མ་གསུངས་ཀྱང་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཆོས་དུང་ནོར་བུ་གཎྚི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་བཞི་ནི་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲུག་དང་ལ་སོགས་ཞེས་པས་ལྷ་མོ་དྲུག་ཕན་ཚུན་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཉེར་བཞི་དང་སྒོ་སྐྱོང་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་བཅས་ཉིས་འགྱུར་གྱི་མི་བདག་སྟེ་བཅུ་དྲུག་ཞེས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་མགྲི༷ན་པར་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་དག་སྟེ་དེ་ནི་ལོངས་སྐུའི་རང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོར་འགྱུར་རོ། །འཇིགས་མ་ལ་སོགས་ནོར་ནི་གདེངས་ཅན་དག་གིས་བསྒྱུར་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ལྟེ༷་བར་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་དེ་ཉིད་སྤྲུལ་སྐུའི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ

【汉语翻译】
在通过修习空性，圆满身相，加持三处，以及修习随生瑜伽的那些时候，修行者应念诵咒语：ཏཏ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧ༷ཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），并按照其含义生起我慢，这是这样说的。我慢是修行者以对该意义的确信的智慧而生起的我慢。ཏཏ་的意思是“彼”，即空性是彼之自性的自性就是我，或者，法界彼之金刚三彼之所有如来之随生彼之中应安立我慢，这是这个意思。也是以上咒语的结尾，也是应该如此修习的意义，因此是这样说的，ཏཏ་这个词不是必须加入念诵的咒语中，而是修行者应说“彼之自性的自性就是我”，这是这个意思。如此生起是薄伽梵的定解。之后宣说了六轮的脉皆清净为天神之相。八个瓶尊和烟母等八位天女一起，完全转变为位于身体心间的八瓣脉之法轮，即四身中的法身。四明妃和四佛陀，以身和意的差别而成为十六，以此，额头或头顶的脉之花瓣有十六个脉瓣清净，那本身就是俱生身，经续中如此宣说。此处虽然没有直接说，但通过意义可以理解，法螺、摩尼宝、犍稚、如意树这四者是顶髻轮清净。菩提萨埵六位等，意思是六位天女以相互方便智慧的差别成为二十四位，加上八位门守护者父母，双倍的人主即十六，也就是三十二位，他们使喉咙的脉瓣三十二清净，那是报身的自性，转变为圆满受用轮。怖畏母等财神由具格者翻译为六十四位，他们使脐轮的六十四脉瓣清净，那本身就是化身的自性，化现

【英语翻译】
At those times of meditating on emptiness, perfecting the body, blessing the three places, and practicing the yoga of subsequent arising, the practitioner should recite the mantra: ཏཏ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧ༷ཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), and generate pride according to its meaning, so it is said. Pride is the pride generated by the practitioner with the wisdom of certainty in that meaning. The meaning of ཏཏ་ is "that," that is, emptiness is that nature of that self is me, or, the dharma realm that vajra three that all tathagatas' subsequent arising in that should establish pride, this is the meaning. It is also the end of the above mantras, and it is also the meaning of how to practice, so it is said that the word ཏཏ་ does not have to be included in the mantra to be recited, but the practitioner should say "that nature of that self is me," this is the meaning. Such arising is the determination of the Bhagavan. Then it was declared that the veins of the six wheels are all purified as the form of deities. The eight vase deities and the eight goddesses such as Smoke Mother together completely transform into the eight-petaled pulse wheel located in the heart of the body, which is the Dharmakaya among the four bodies. The four vidyas and the four Buddhas, becoming sixteen due to the difference between body and mind, with this, the sixteen pulse petals of the pulse in the forehead or head are purified, that itself is the coemergent body, so it is declared in the tantras. Although not directly stated here, it can be understood through meaning that the four, Dharma Conch, Mani Jewel, Ghanta, and Wish-fulfilling Tree, are the purification of the crown wheel. Six Bodhisattvas and so on, meaning that the six goddesses become twenty-four due to the difference of mutual skillful means and wisdom, plus the eight gatekeepers, male and female, double the human lord, that is, sixteen, which is thirty-two, they purify the thirty-two pulse petals of the throat, that is the nature of the Sambhogakaya, transforming into the complete enjoyment wheel. The wealth deities such as the Fearful Mother are translated by qualified individuals as sixty-four, they purify the sixty-four pulse petals of the navel wheel, that itself is the nature of the Nirmanakaya, manifestation

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
འི་འཁོར་ལོར་འགྱུར་རོ། །ལག་པ་དང་རྐང་པའི་ཚིགས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ལ་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་དགུ་བཅུ་དུས་ཀྱིས་ཞེས་བཞིས་
བསྣུན་པའམ་བསྒྱུར་བ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་བོ་དག་པ་སྟེ། ཀླུ་དང་གཏུམ་མོ་མི་ཡི་བདག་པོ་སྟེ། བཅུ་དྲུག་དེ་དག་ལུས་བསམ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལག་པ་དང་རྐང་པའི་སོར་མོའི་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་སུམ་ཅུ་སུམ་ཅུ་ཡོད་པ་ལ་བྱ་བ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱར་བརྗོད་པ་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། གཉིས་ནི་ལག་པ་དང་རྐང་པར་ཁྱབ་བྱེད་དུ་བྱས་ལ་སུམ་ཅུ་པོ་ནི་ལག་པའི་ཚིགས་མཚམས་སུམ་ཅུ་དང་རྐང་པའི་ཚིགས་མཚམས་སུམ་ཅུ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཙཱ་མུཎ་ཌི་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་དང་། སྒེག་མོ་སོགས་ཕྱོགས་བཞིའི་གཟུངས་མ་བརྒྱད་དེ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་སྐོར་གྱི་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་དག་པའམ། ཡང་ན་བཅུ་དྲུག་པོ་ལུས་བསམ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ་གཉིས་ཀྱིས་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་དག་པའོ། །ཞེས་འགྲེལ་ཆེན་དུ་ཁ་བསྐང་ནས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དག་པ་གཞན་ཡང་འདི་ལྟར། དུས་ཀྱི་དག་པས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་དུ་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དུས་དང་ནང་དུ་ལུས་ལ་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དུས་སྦྱོར་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ནི། མ་རིག་པ་སོགས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མ་རིག་སྲེད་ལེན་གསུམ་ཉོན་མོངས་དང་། འདུ་བྱེད་སྲིད་པ་གཉིས་ལས་ཏེ་ལས་ཉོན་ལྔ་ནི་རྒྱུ་དང་། ལྷག་མ་རྣམ་ཤེས་སོགས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གཞི་བདུན་ནི་འབྲས་བུའི་ཆོས་སོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཡན་ལག་དེ་དག་འགགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ལོ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་དབྱེ་བས་སོ་ཞེས་པ་དེ་དག་གི་དག་པ་ནི་སླར་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐུགས་ཀྱི་
རྣམ་པ་ནི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་གཉུག་མ་འོད་གསལ་བའི་སེམས་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་ལ་ཞོན་པ་འཁོར་བའི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཉི་མ་ནི་མ་ཡིན་ཀྱང་། ལོ་ལ་ཆུ་སྲིན་སོགས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དབྱེ་བས་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་རེ་རེའམ་སོ་སོའི་དུས་སུ་འཆར་བའི་ཕྱི་ཡི་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འག

【汉语翻译】
成为轮。手和脚的十二大关节，是三百六十个日期的神，其业之轮的脉瓣九十，以时乘以四，或转换的三百六十个得以清净。龙和暴怒者，人类之主，这十六个以身和意的区分变为三十二个，它们使手和脚的指关节间的三三十个，被称为行为之轮的那些得以完全清净。二是遍布手和脚，三十个是手的三十个关节和脚的三十个关节。同样，嚓姆尼迪等八位瑜伽母，以及娇媚者等四方的八位明妃，这十六位清净秘密轮的外围花瓣十六，或者十六位以身和意的区分变为三十二位，清净秘密轮。如是，在注释中补充说道。如是，身体脉的轮完全清净的决定。同样，其他的清净如下。以时之清净变为具吉祥金刚者，指的是外在的年等时，内在的身体有摩羯等十二宫的时轮转变十二次，是无明等十二支的自性。如此，无明、爱、取三者是烦恼，行、有二者是业，即业烦恼五者是因，其余识等七者是痛苦之基是果之法。因和果的支分止息，即是金刚持坛城的主尊时轮完全清净。唉！人类之主，年和月等区分的三十二等清净，应从之后将要讲述的了知。心的
形相是自性完全清净，本初光明的大心。那不是骑乘命气，具有轮回心之相的太阳，而是如年有摩羯等月的区分，十二时轮如何，每日或各自之时出现的外部十二时轮，同样，有支十二止息

【英语翻译】
becomes a wheel. The twelve major joints of the hands and feet are the three hundred and sixty gods of the dates, whose karma wheel's ninety petals, multiplied by time by four, or the three hundred and sixty transformed are purified. Dragons and wrathful ones, lords of men, these sixteen, divided by body and mind into thirty-two, purify the thirty joints between the finger joints of the hands and feet, which are called the wheel of action. Two are pervasive in the hands and feet, and thirty are the thirty joints of the hands and the thirty joints of the feet. Similarly, the eight yoginis such as Camundi, and the eight vidyas of the four directions such as the coquettish one, these sixteen purify the sixteen petals on the outer circumference of the secret wheel, or the sixteen, divided by body and mind into thirty-two, purify the secret wheel. Thus it is said in the commentary. Thus, the determination of the complete purification of the body's chakra of channels. Similarly, other purifications are as follows. By the purification of time, one becomes the glorious Vajra Holder, which refers to the twelve transformations of the wheel of time in the twelve houses such as Capricorn in the year and inside the body, which are the nature of the twelve branches such as ignorance. Thus, ignorance, craving, and grasping are the three afflictions, and action and existence are the two karmas, that is, the five karmic afflictions are the cause, and the remaining seven, such as consciousness, are the basis of suffering, which is the law of the fruit. The cessation of the limbs of cause and effect is the complete purification of the Wheel of Time, the main deity of the Vajradhara mandala. Alas! Lord of men, the purification of the thirty-two divisions such as years and months should be known from what will be explained later. The
form of the mind is the great mind of primordial luminosity, which is naturally completely pure. That is not the sun riding on the life-force wind, which has the characteristic of the mind of samsara, but like the division of the months such as Capricorn in the year, how the twelve time wheels, the twelve external time wheels that appear every day or at their respective times, similarly, the twelve branches of existence cease.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་དབང་གིས་ཤེས་རབ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་ཡུམ་ཉི་མ་རྡུལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆར་བྱས་ཀྱང་འཁོར་བའི་སེམས་སྲོག་རླུང་གིས་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པ་མེད་པས་ཉི་མའི་ཆ་དག་པ་ཡིན་གྱི་ཉི་མ་ཕལ་བ་ལྟར་མིན་པར་བསྟན་པ་འདིས་གཞན་ལའང་སྲིད་པ་ལས་འདས་པའི་རྣམ་གྲོལ་དང་རྣམ་ཤེས་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གོ་བར་བྱ་དགོས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གདུལ་བྱ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་གཙོ་འཁོར་ཞལ་ཕྱག་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྟན་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་དང་སྐྱེད་པ་པོ་དང་རྒྱས་འདེབས་པ་པོ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི་ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་གནད་ཡེ་དྷ་རྨ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང་། སྲིད་བ་སྐྱེ་བ་དང་འགོག་པའི་ཚུལ་གསུངས་པ་འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཇི་སྙེད་གསུངས་པའི་རྩ་བའམ་མདོ་འགག་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལས་མི་འདའ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པ་ནི་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་རིགས་དྲུག་རྣམས་སོ། །དགེ་འདུན་རྣམ་པ་བཞིའི་རྒྱས་གདབ་པ་ནི་རྟེན་གྱི་དབང་གིས་འཁོར་བཞིའི་གཙོ་བོ་དགེ་སློང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་ཐོག་མར་བྱས་པའམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ནོ།
\--c།ཡེ་དྷརྨ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་ཆོས་སོ། །སངས་རྒྱས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོ་དང་ལྷའི་ཚོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཙོ་བོ་ནི་བསམ་དུ་མེད་པའམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེས་སྤྱད་བྱའི་ཡུལ་གཙོ་མོ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་མོ་ཞེས་པ་རིགས་པའོ། །རླུང་གི་དག་པས་ནི་འདི་ལྟར་དུ་བ་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨར་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་པོ་ལ་གནས་པའི་སྲོག་ཐུར་མ་གཏོགས་པའི་ང་བརྒྱད་པོ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཨ་བ་དྷུ་ཏཱི་དང་དུང་ཅན་མ་དག་གི་མཆོག་གི་ཆ་དང་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་མ་དག་སྟེ་ང་བཅུ་འགགས་པས་ནུས་མ་བཅུའོ། །ཆགས་སྡང་རྨོངས་གསུམ་ང་རྒྱལ་བཅས་ཉོན་མོངས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞབས་གཡོན་པའི་འོག་ཏུ་དྲག་པོ་ཆུང་མར་བཅས་པ་མནན་པ་ནི། དྲག་པོ་དག་པའོ། །ཁྱབ་བདག་གཙོ་བོའི་ཞབས་གཡས་ཀྱི་འོག་ཏུ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་མནན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདུད་རྣམ་པར་དག

【汉语翻译】
由于力量的缘故，般若杂色母是完全清净的，即使母日尘做了智慧的雨，也没有轮回的心识生命之风所生的现象，所以是太阳的部分清净，这显示了不是像普通的太阳一样，这显示了也要让其他人理解为超越存在的解脱和超越心识的智慧。因此，为了让所化众生进入无二的意义，虽然显示了善巧方便的方便智慧的形象和主眷属面手等的形象，但因为没有从无二的法性中变为其他。主尊父母是所有种姓的遍主和生者和增长者，如何增长三乘呢？是八万四千法蕴的要点，耶达玛（藏文：ཡེ་དྷརྨ།，梵文天城体：ये धर्मा，梵文罗马拟音：ye dharmā，汉语字面意思：诸法），即一切法依缘而生，讲述了存在生起和止灭的方式，这是所有佛所说的法的根本或要害，不能超越这个。坛城诸神的增长是所有主尊六佛部。四种僧伽的增长是依靠所依，四众之主是比丘。同样，以比丘开始或先行的就是僧伽。\r
--c。耶达玛（藏文：ཡེ་དྷརྨ།，梵文天城体：ये धर्मा，梵文罗马拟音：ye dharmā，汉语字面意思：诸法）先行的是法。佛先行的是菩萨和忿怒尊和天众。同样，坛城的主尊是不可思议或不分别的意金刚，因此所用的主要对境是空性和具有智慧之法的杂色母，这是合理的。风的清净是这样的，像烟等八种是自己心间的莲花中，除了位于八脉轮上的命根之外的八个我完全清净。阿瓦都帝和持螺女是不净的顶端部分和具有明点形象的不净，十个我停止了，所以是十力。贪嗔痴三和傲慢等四烦恼灭尽，左脚下压着勇父和明妃，勇父是清净的。遍主主尊的右脚下压着魔众，所以魔完全清净。

【英语翻译】
Due to the power, the Prajñā Variety Mother is completely pure, even if the Mother Sun Dust makes the rain of wisdom, there is no phenomenon born from the wind of samsaric mind and life, so it is the pure part of the sun, this shows that it is not like an ordinary sun, this shows that others should also understand it as liberation beyond existence and wisdom beyond consciousness. Therefore, in order to lead sentient beings into the meaning of non-duality, although the skillful means of expedient wisdom and the images of the main retinue, faces, hands, etc. are shown, it is because there is no change from the non-dual nature of Dharma. The main father and mother are the lords and progenitors and increasers of all lineages, how to increase the three vehicles? It is the key to the eighty-four thousand collections of Dharma, Ye Dharma (Tibetan: ཡེ་དྷརྨ།, Sanskrit Devanagari: ये धर्मा, Sanskrit Romanization: ye dharmā, Chinese literal meaning: all dharmas), that is, all dharmas arise dependently, and the way of existence arising and ceasing is explained, this is the root or key of all the Buddha's teachings, and cannot be surpassed. The increase of the deities of the mandala is the six Buddha families, the main ones of all. The increase of the four Sanghas is that the lord of the four assemblies is the Bhikshu, depending on the support. Similarly, the Sangha is the one that starts or precedes with the Bhikshu.\r
--c. Ye Dharma (Tibetan: ཡེ་དྷརྨ།, Sanskrit Devanagari: ये धर्मा, Sanskrit Romanization: ye dharmā, Chinese literal meaning: all dharmas) is preceded by Dharma. The Buddha is preceded by Bodhisattvas and Wrathful Deities and the assembly of gods. Similarly, the main deity of the mandala is the inconceivable or non-discriminating mind vajra, therefore the main object to be used is emptiness and the Variety Mother who has the nature of wisdom, which is reasonable. The purity of the wind is like this, the eight kinds such as smoke are in the lotus of one's own heart, the eight I's except for the life force located on the eight chakras of the channels are completely pure. Avadhuti and Conch-bearing Woman are the top part of the impure and the impure with the image of Bindu, the ten I's have stopped, so it is the ten powers. The three poisons of greed, hatred, and delusion, and the four afflictions including pride, are exhausted, and the Hero and Consort are pressed under the left foot, the Hero is pure. The host of demons is pressed under the right foot of the all-pervading main deity, so the demons are completely pure.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྟེ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཟད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པས་དུང་དག་པ་དང་། ངག་སྒྲིབ་ཟད་པས་གཎྚཱི༷་དང་། སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པས་མ་ཎི༷་སྟེ་ནོར་བུ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པས། དཔག་བསམ་ལྗོན་པ་ཞེས་པ་དག་ཀྱང་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་བཞིན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་བཞི་དག་པའོ། །བུམ་པ་བརྒྱད་ནི་རྐང་སོགས་བདུད་རྩིའི་ཡན་ལག་གིས་ཏེ། རྐང་འགག་པའི་བུམ་པ་གཉིས་ནི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་བཞིན་གཞན་དྲུག་ལའང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཁྲག་འགགས་པ་དང་། དེ་བཞིན་བཤང་པ་དང་གཅི་བ་མི་འཛག་པའི་བུམ་པ་རྣམས་སོ། །ཁུ་བ་མི་འཛག་པས་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་དང་། རྡུལ་མི་འཛག་པས་རྣམ་པར་རྒྱལ་
\--dབའི་བུམ་པ་སྟེ་དེ་གཉིས་ནི་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཁུ་བ་དང་སོགས་སྒྲས་རྡུལ་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་བུམ་པའམ་ཡང་ན་ཐོད་པ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལྷ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་གསུངས་པ། འདིར་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པའམ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་འདུ་བྱེད་གཞན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་སྒྲིབ་བྲལ་དྲི་མེད་ནོར་བུའི་ཕྱག་རིན་འབྱུང་དང་། འདུ་ཤེས་སྒྲིབ་བྲལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། གཟུགས་སྒྲིབ་བྲལ་ནི་འཁོར་ལོ་ཅན་རྣམ་སྣང་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་ལུས་ཀྱི་ཆ་ལས་རི་བོང་ཅན་ཁུ་བ་དང་སྟོབས་ཞེས་པ་ཤ་དང་ཁྲག་དང་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་རིགས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་བའོ། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དང་རྡོར་དབྱིངས་མ་དང་། སྒྲོལ་མ་གོས་དཀར་མཱ་ཀཱི་སྤྱན་མ་སྟེ། ལྷ་མོ་དྲུག་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་ཁམས་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། གཟུགས་སོགས་ཡུལ་དྲུག་དང་མིག་སོགས་ཡུལ་ཅན་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱར་བཅས་པ་སྟེ། དབང་ཡུལ་དག་པ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་རྣམས་སོ། །གཙུག་ཏོར་སོགས་སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་བོ་ལྔ་ནི་མི་དད་པ་སོགས་ལྔ་ཟད་པས་དད་བརྩོན་དྲན་ཏིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། ངེས་པར་སླར་ཡང་ཁྲོ་བོ་གཞན་པ་གནོད་མཛེས་སོགས་ལྔ་ནི། བྷ་ག་དང་ངག་དང་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དང་བཤང་ལམ་སྟེ། དབང་པོ་གཞན་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དབང་པོའི་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དྲག་སྤྱན་མ་སོགས་དང་ལྷན་གཅིག་ཡོངས་སུ་དག

【汉语翻译】
是说魔众已尽。 同样，身体的障碍消除而洁白如海螺； 语言的障碍消除而如铃（藏文：གཎྚཱི༷་）； 心意的障碍消除而如摩尼（藏文：མ་ཎི༷་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：宝珠）； 智慧的障碍消除，如意树也如前所说，以身之金刚等清净四种障碍。 八宝瓶是以足等甘露支分，足止住的两个宝瓶，如左右之分成为二，其余六个也应如是理解，血止住，同样是不漏粪便和尿液的宝瓶。 精液不漏是胜者宝瓶，尘土不漏是极度胜利的宝瓶，这两个是如是菩提心精液，以及等等的尘土清净之故。 如是宝瓶或者颅器都是极度清净的。 之后宣说佛陀等其他本尊的清净。 在此，世间世俗的法，行作的障碍消除或者极度清净，无障的行作，利他有实成就。 同样，感受无障，无垢宝珠之手价值出现， 意识无障，显现无边， 色无障则是具轮遍照。 再次从身体的部分来说，兔相精液和力量，也就是肉和血以及粪便和尿液五种极度清净，是不动佛等五蕴之族极度清净之故。 杂色母和金刚界母，以及度母白衣玛姬眼母，六位天女是以智慧和虚空以及风火水土的界极度清净之故，色等等六境和眼等等有境的诸根，以菩提心勇士手印，根境清净是勇士勇母们。 顶髻等等护门五忿怒尊是不信等等五种消除，以信勤念定慧的五力之故。 必定再次其他的忿怒尊害美等等五位是，阴门和语和手和足以及粪道，其他的诸根业之五根极度清净之故。 诸根的行作与猛眼母等一同完全清净。

【英语翻译】
That is, the assembly of demons is exhausted. Similarly, the obscuration of the body is eliminated and becomes as white as a conch shell; the obscuration of speech is eliminated and becomes like a bell (Tibetan: གཎྚཱི༷་); the obscuration of mind is eliminated and becomes like a mani (Tibetan: མ་ཎི༷་, Sanskrit Devanagari: मणि, Sanskrit Romanization: maṇi, Chinese literal meaning: jewel); the obscuration of wisdom is eliminated, and the wish-fulfilling tree is also as previously stated, with the vajra of the body and so on purifying the four obscurations. The eight vases are with the nectar limbs such as the feet, the two vases where the feet stop, like the division of left and right becoming two, the other six should also be understood in this way, the blood stops, and similarly the vases that do not leak feces and urine. Not leaking semen is the Victorious Vase, and not leaking dust is the Extremely Victorious Vase, these two are thus the bodhicitta semen, and the dust is purified by the word 'etcetera'. Thus the vases or skull cups are extremely pure. Then the purification of other deities such as the Buddhas is explained. Here, the worldly conventional dharma, the obscuration of actions is eliminated or extremely purified, the unobstructed actions, benefiting others is truly accomplished. Similarly, feeling is unobstructed, the value of the immaculate jewel hand appears, consciousness is unobstructed, appearance is limitless, form is unobstructed is the Wheel-Holder Vairochana. Again, from the parts of the body, the rabbit-marked semen and strength, that is, the five of flesh and blood and feces and urine are extremely pure, it is because the family of the five aggregates such as Akshobhya are extremely pure. The variegated mother and Vajradhatu mother, and Tara White-robed Māmakī Eye Mother, the six goddesses are because the elements of wisdom and space and wind fire water earth are extremely pure, the six objects such as form and the senses with objects such as the eye, with the mudra of the bodhisattva hero, the pure realms of the senses are the heroes and heroines. The five wrathful ones who guard the doors, such as the crown protuberance, are because the five such as disbelief are eliminated, by the five powers of faith diligence mindfulness samadhi wisdom. Certainly again the other wrathful ones Harm Beauty and so on are five, the vulva and speech and hand and foot and the anal passage, the other five senses of action are extremely pure. The actions of the senses are completely purified together with the fierce-eyed mother and so on.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །ཙཱ་མུནྜཱ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ནི་ཐུན་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། པདྨའི་འདབ་མར་གནས་པ་འཇིགས་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། ཉི་མའི་དུས་སྦྱོར་
ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལས་བཞི་ནི་སྟོང་པའི་འདབ་མ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ལྷ་མིན་ལ་སོགས་ལྷ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ནི་ཉི་མའི་ཟླ་བས་ཞེས་པ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །དེ་དག་གི་པདྨའི་འདབ་མར་གནས་པ་རྣམས་དང་སྒེག་མོ་མཆོད་ལྷ་བཅུ་གཉིས་དང་བཅས་པའི་ལྷ་མོ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ནི་ནང་དུ་ཆུ་ཚོད་གཅིག་གི་དབུགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་གྲངས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལོ་གཅིག་གི་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཡི་གྲངས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གསང་བར་མི་བདག་སྟེ་བཅུ་དྲུག་ཉིས་འགྱུར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་རྩ་འདབ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀླུ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་དང་ནི་གཏུམ་མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱང་ལུས་བསམ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ་གཉིས་པོ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འདིར་ཆུ་ཚོད་ཅེས་པའི་སྐད་དོད་ན་ཊི་ཀཱ་བྷི༔ ཞེས་ཡོད་པ་རྩ་ཞེས་པར་བསྒྱུར་དགོས་པ་ཡིན་ཞེས་བཤད་ལ་འགྲེལ་བར་གསང་བར་མི་བདག་ཉིས་འགྱུར་རྩ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཀླུ་རྣམས་དང་ནི་གཏུམ་མོ་རྣམ་པར་དག་ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་འདོད་མ་དང་ལ་སོགས་པས་ཕྱིར་འདོད་མ་དེ་དག །རང་རང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་ལུས་ཀྱི་བྱ་བས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ།བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གྱུར་པས་སོ། །སྐྲ་རྣམས་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གྲུབ་པ་མཐའ་དག་དང་། བ་སྤུ་རྣམས་སྒྲིབ་བྲལ་ཉིད་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་གཞི་ལ་གནས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་དང་འབྱུང་པོ་གཞན་ཏེ་ཐ་མལ་རང་རྒྱུད་པའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པ་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཕྱག་མཚན་གྱི་དག་པ་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྔར་བཤད་པ་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཙོ་བོའི་ཕྱག་གི་མཚོན་
ཆ་ཉེར་བཞི་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་འགྲེལ་པ་སྔ་མ་རྣམས་སུ། རྩ་བའི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྡོ་རྗེ། ས་འཁོར་ལོ། ཆུ་པདྨ། མེ་ནོར་བུ། རླུང་རལ་གྲི། རྣ་བ་ཌཱ་མ་རུ། སྣ་དགྲ་སྟ་མིག་མདའ། ལྕེ་མདུང་ཐུང་། ལུས་ཕུབ། སྒྲ་རྩེ་གསུམ། རེག་བྱ་ཐོ་བ། རོ་ལྕག

【汉语翻译】
也。（藏文）嚓蒙达等八位瑜伽母，以八时段完全清净之故。莲花瓣上安住的怖畏母等，以太阳的时辰结合六十（藏文）时分之故。其中之四，以空性之瓣完全清净之故。幻化轮清净无垢的八位瑜伽母及其眷属完全清净。阿修罗等十二位大神，以太阳的月份，即十二个月份完全清净之故。彼等莲花瓣上安住者，以及娇媚供养天女十二位，共三百六十位天女，以内在一时分的三百六十次呼吸之数，与外在一年的三百六十昼夜之数完全清净之故。秘密处的人主，即十六翻倍成三十二的时分之脉瓣完全清净之故，八部龙族以及八部猛母，也以身和意的区分，三十二者完全清净。此处，时分一词的梵语为（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ན་ཊི་ཀཱ་བྷི༔，naṭīkā bhiḥ，时分，应译为脉。释文中说，秘密处的人主翻倍之脉也使龙族和猛母完全清净，应如是行。同样，欲天女等，以外在的欲天女等，以各自的界之自性和功德的力量，以身体的行为完全清净，即任何行为，都因清净无垢而清净。头发清净无垢之故，一切成就者，以及毛发清净无垢之故，安住于尸陀林之地的鬼神众完全清净。如是，成就者和鬼神等其他庸常自续者的垢染灭尽，是清净无垢的自性。之后宣说手印的清净。之前所说的二十四（手印），以彼等完全清净之故，主尊手中的二十四种武器完全清净，即无自性，是清净无垢之故。此处，在之前的注释中，根本的自性，虚空界金刚，地轮，水莲花，火宝，风剑，耳达玛茹，鼻敌斧，眼箭，舌短矛，身甲，声三尖，触铁锤，味铁。

【英语翻译】
Also. The eight yoginis such as Tsāmuṇḍā are purified by the eight periods of time. The fearful mothers and others who dwell on the lotus petals are purified by the sixty solar conjunctions. Four of them are purified by the pure petals of emptiness. The eight yoginis of the emanation wheel, which has become free from obscurations, together with their retinue, are completely pure. The twelve great gods, such as the Asuras, are purified by the twelve months of the sun. Those who dwell on the lotus petals, together with the twelve seductive offering goddesses, the three hundred and sixty goddesses, are purified by the number of three hundred and sixty breaths in one hour internally, and the number of three hundred and sixty days and nights in one year externally. The lord of men in secret, that is, the sixteen doubled into thirty-two, the pulse petals of the hours are purified, and the eight nāgas and the eight fierce mothers are also purified by the distinction of body and mind. Here, the Sanskrit word for hour is naṭīkā bhiḥ, which should be translated as pulse. The commentary says that the doubled pulse of the lord of men in secret also purifies the nāgas and the fierce mothers, and it should be done accordingly. Similarly, the desire goddesses and so on, the external desire goddesses and so on, are purified by the actions of the body by the power of the nature and qualities of their respective realms, that is, whatever actions are, they are purified because they are free from obscurations. Because the hair is free from obscurations, all the accomplished ones, and because the body hair is free from obscurations, the hosts of spirits dwelling on the ground of the charnel ground are completely pure. Thus, the exhaustion of the defilements of the accomplished ones and other ordinary self-continuing beings is the nature of being free from obscurations. Then the purification of the hand seals is spoken of. The twenty-four (hand seals) mentioned earlier, because they are completely pure, the twenty-four weapons in the hands of the main deity are completely pure, that is, without self-nature, because they are free from obscurations. Here, in the previous commentaries, the fundamental nature, the vajra of the space element, the earth wheel, the water lotus, the fire jewel, the wind sword, the ear ḍāmaru, the nose enemy axe, the eye arrow, the tongue short spear, the body armor, the sound three-pointed, the touch hammer, the taste iron.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱུ། གཟུགས་ཞགས་པ། དྲི་དབྱུག་པ། བཤང་ལམ་གཞུ། རྐང་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་དབང་གིས་ཨུཏྤ་ལ་ཡིན་ཡང་འདིར་དེ་མེད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་དུང་ངོ་། །ལག་པ་དང་མགོ་བོ་ཁ་རྣམས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །དྲི་ཆུའི་དབང་པོ་དྲིལ་བུ། དབང་པོ་མཆོག་གྲི་གུག །ཕྱི་རོལ་དུ་སྒྲ་གཅན་ཉི་མ་ཟླ་བ་གསུམ་དང་ནང་དུ་ཡིད་བློ་ང་རྒྱལ་གསུམ་ནི་དངོས་སུ་མ་གསུངས་ཀྱང་མེ་ལོང་ལྕགས་སྒྲོག་ཐོད་པ་གསུམ་དུ་དོན་གྱིས་ཐོབ་པོ་ཞེས་བཤད། ཁ་ཅིག་གིས་དེ་ལྟར་བཤད་པ་ལ་ཤེས་བྱེད་མེད་དོ། །ཞེས་བཤད། དེ་བཞིན་དུ་ས་སོགས་ཁམས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཡུལ་དྲི་ལ་སོགས་པ་ཁམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་འཁོར་ལོ་དང་རྣ་ཆ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྡོ་རྗེས་ནང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་གསུངས་པ། སད་རྨི་གཉིད་འཐུག་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་བཞི་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གྱུར་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་ནི་ནང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བཞི་ས་བོན་ནམ་ཕྱག་མཚན་ལྷ་སྐུའི་རྣམ་པས་གནས་བཞིར་བསྒོམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་ཤུགས་ཀྱིས་གཞན་ཕྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནི་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་མཚོན་བྱེད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྟེ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡང་དག་པར་གནས་པའོ། །ཡང་ན་ནང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་བྱེ་བྲག་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མཚོན་པ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐུགས་
ཀར་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་བཀོད་པ་དེ་བཞིན། སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་སོགས་ཀྱང་དེས་མཚོན་ནས་བསྟན་པར་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གཙོ་བོ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་འདོད་པ་སོགས་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པ། འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྡོག་ཆས་དབྱེ་བ་ལས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པར་འབྱེད་ཀྱང་ངོ་བོ་གདོད་ནས་དབྱེར་མེད་ཡིན་ཏེ། འཕོ་བའི་བདེ་བ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བརྟགས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར། སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་ཕུང་སོགས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གདོད་ནས་རང་གི་ངོ་བོས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཏུ་གནས་པ། དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མངོན་དུ་གྱུར་བས་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ། སྲིད་པའི་རང་བཞིན་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ཤེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གཟིགས་པ་སྒྲིབ་བྲལ་ག

【汉语翻译】
土曲。色索。香杖。粪道弓。脚是方便的缘故是乌 উৎপལ་（梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花），但这里没有，所以是智慧的螺号。手和头口等是卡杖嘎。小便处铃。殊胜处弯刀。外面是罗睺日月三者，里面是意念智慧我慢三者，虽然没有明说，但镜子铁钩颅骨三者实际上已经得到了，这样说。有些人这样说，但没有能成立的理由。这样说。同样，土等六界的自性功德力，以境香等界远离障碍的自性，外在的轮和耳环等六种手印完全清净。金刚说内在手印，醒梦熟睡四种状态，变成远离障碍的身体语意智慧金刚是内在手印，身语意智慧金刚四者以种子或法器本尊的形象在四个位置观修完全清净。以其威力，其他的四种外在手印，也就是从身手印开始的四种手印也完全清净。四金刚合一的象征五股金刚杵是金刚持也就是主尊的心间月轮上如实安住。或者内在手印的差别，象征意金刚的金刚杵是在心间月轮上安放，就像那样。头顶的轮等也用它来象征并指示也可以。主尊吉祥金刚持和各种各样的佛母是欲望等三种有以法性的方式安住。不变的大乐和，一切殊胜具足的空性智慧的差别，虽然从方式和智慧的角度来区分，但本体从一开始就没有差别，因为转变的安乐和分别念所测度的障碍已经穷尽。属于有的蕴等一切法，一切时处都从一开始就以自己的体性安住于自性清净。如实显现它，就是远离障碍的自性。了知有的自性从一开始就完全清净，就叫做涅槃。像那样如实照见法性，就是远离障碍的。

【英语翻译】
Earth crook. Form lasso. Scent staff. Excrement path bow. The feet are lotus (Sanskrit: উৎপল, Romanization: utpala, literal meaning: blue lotus) because of the power of skillful means, but here it is not present, so it is the conch shell of wisdom. The hands, head, mouth, etc., are khatvangas. The urine place is a bell. The supreme place is a curved knife. Outwardly, Rahu, the sun, and the moon are the three, and inwardly, mind, intellect, and pride are the three. Although not explicitly stated, the mirror, iron hook, and skull are actually obtained, so it is said. Some say this, but there is no proof. So it is said. Similarly, by the power of the qualities of the nature of the six elements, such as earth, the six outer mudras, such as the wheel and earrings, are completely pure, with the nature of being free from the obscurations of the elements, such as objects and scents. Vajra said the inner mudra, the four states of waking, dreaming, deep sleep, and thickness, becoming free from obscurations, the body, speech, mind, and wisdom vajras are the inner mudras, the four body, speech, mind, and wisdom vajras are completely pure, meditating on the four places in the form of seeds or emblems of deities. By its power, the other four outer mudras, that is, the four mudras starting from the body mudra, are also completely pure. The five-pronged vajra, which symbolizes the union of the four vajras, is the vajra holder, that is, the main deity, abiding perfectly on the moon disc in the heart. Or, the difference of the inner mudra, the vajra symbolizing the mind vajra is placed on the moon disc in the heart, just like that. It is also okay to symbolize and indicate the wheel on the crown of the head with it. The main deity, glorious Vajradhara, and the various consorts abide in the three realms of desire, etc., in the manner of dharmata. Although the difference between the great bliss of immutability and the wisdom of emptiness, which is endowed with all perfections, is distinguished from the perspective of means and wisdom, the essence is inseparable from the beginning, because the bliss of transformation and the obscurations measured by conceptual thought have been exhausted. All phenomena, such as the aggregates belonging to existence, abide in complete purity of their own nature from the beginning in all ways. Manifesting it as it is, is the nature of being free from obscurations. Knowing that the nature of existence is completely pure from the beginning is called nirvana. Like that, seeing dharmata as it is, is being free from obscurations.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དུས་ན། ཆོས་ཉིད་དེས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཅན་དུས་གསུམ་གྱི་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཆར་འབད་མེད་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་བར་གཟིགས་ཏེ། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འགགས་པའི་དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཉན་རང་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་གྱི་ཤེས་བྱ་ཅིག་ཆར་གཟིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཉན་རང་རྣམས་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་མ་སྤངས་ལ། ཞི་བའི་དབྱིངས་སུ་ལྷག་མེད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམས་ནི་རེ་ཤིག་ཟག་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཉིད་ལོག་པ་ལྟར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་ད་དུང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཅུང་ཟད་ལུས་པའི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་
དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱང་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་གྲུབ་ཀྱི་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷན་སྐྱེས་དག་པའི་སྐུ་ལས་སྐུ་གཞན་འབྱུང་བ་གསུངས་པ། དཔལ་ལྡན་དག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ལས་ནི་ཆོས་སྐུར་འགྱུར་ཏེ་ཆོས་སྐུ་ལས་ངེས་པར་གདུལ་བྱ་ས་བཅུའི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྟོན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་བཟང་པོའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལས་ནི་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་བྱེད་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་སེམས་ཅན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་མ་ལུས་པ་ཀུན་གྱི་དོན་རྟག་ཁྱབ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་མཛད་པའམ་བྱེད་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་གི་སྐབས་སུའོ། །གཞི་དུས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཡང་དེ་དང་ཆ་འདྲ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྐུ་བཞི་ནི། ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་གི་ཆོས་སྐད་ཅིག་གིས་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ལ། སྲིད་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསླད་ནས་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་སྐུ་བཞི་ཡི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཡིད་རྣམ་པ་བཞི་རུ་གནས་ཏེ། གང་ཞེ་ན་མངལ་དུ་སྐྱེ་བ་འཛིན་པའི་དུས་སུ། ཁུ་བ་འཕོ་བའི་གནས་སྐབས་ན་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཉིད། ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་སྐྱེས་དག་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གྱུར་པའི་ལྷན་སྐྱེས་དག་པའི་སྐུ་

【汉语翻译】
彼时，以法性所摄的法，三时的一切有，一时之间毫不费力地，不作分别地照见，三有的障碍灭尽，因和果停止的胜义智慧之身，称为一切种智。其他声闻、独觉、菩萨们不能一时照见三时所知，因为声闻、独觉们住在有余涅槃之地，也没有断除一切障碍，而寂静界中无余涅槃者，暂时住在无漏界中如睡眠一般。大菩萨们也因为还有少许所知障，所以这些和忿怒尊们也只是成就十地自在，而不是佛。然后宣说了从俱生清净身中产生其他身，尊胜俱生清净之身转为法身，法身必定为应化十地菩萨们宣说大乘之法的圆满报身。从圆满报身转为利益各种有情的化身，胜者的主宰者，对于相续清净与不清净的如虚空般无余的一切有情，恒常周遍任运成就地成办利益，或者成办，这是在果位极其清净的时候。如果以基位时而言，也和此相似，世俗的四身是：世俗谛，缘起之法，刹那生灭的自性，对于轮回者们，被完全不了解有自性的无明习气所染污，转变为第四等四种状态，对于这些，以四身的差别而安住于四种心意。哪四种呢？在受生入胎的时候，精液转移的状态是第四状态，那也是世俗中的大乐，如所说：大乐即是吉祥的无二智慧。因此称为无二智慧俱生清净身，那是无垢的俱生清净身。

【英语翻译】
At that time, the Dharma, encompassed by the nature of Dharma, sees all existences of the three times simultaneously and effortlessly, without any discrimination. The obscurations of the three realms are exhausted, and the ultimate wisdom body where cause and effect cease is called the All-Knowing One. Others, such as Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas, cannot simultaneously see the knowable objects of the three times. Because Shravakas and Pratyekabuddhas who dwell in the state of Nirvana with remainder have not abandoned all obscurations, and those who have attained Nirvana without remainder in the realm of peace remain temporarily in the uncontaminated realm as if asleep. Great Bodhisattvas still have slight obscurations of knowledge remaining, so these and the wrathful deities only achieve the mastery of the ten Bhumis, but are not Buddhas. Then it is said that other bodies arise from the spontaneously born pure body. The glorious, pure, spontaneously born body transforms into the Dharmakaya, and from the Dharmakaya certainly arises the Sambhogakaya, which teaches the Dharma of the Great Vehicle to the disciples, the Bodhisattvas of the ten Bhumis. From the Sambhogakaya arises the Nirmanakaya, which benefits various sentient beings. The lord of the victorious ones constantly, pervasively, and spontaneously accomplishes the benefit of all sentient beings, pure and impure in their continuums, who are as limitless as space, or accomplishes it. This is at the time of the utterly pure fruition. If considered from the perspective of the ground-time, the four mundane bodies are similar to this: the conventional truth, the Dharma of dependent origination, the nature of arising and ceasing in an instant. For those in Samsara, defiled by the habitual tendencies of ignorance that do not fully understand the nature of existence, they transform into four states, such as the fourth. For these, the mind abides in four ways due to the distinction of the four bodies. What are the four? At the time of conception in the womb, the state of semen transfer is the fourth state, and that is also called great bliss in the conventional sense. As it is said: Great bliss is the auspicious non-dual wisdom itself. Therefore, it is called the spontaneously born pure body of non-dual wisdom, which is the spontaneously born pure body that has become free from obscurations.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
དངོས་མ་ཡིན་པ་སྨྲོས་མ་དགོས་ཀྱང་། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྐུར་བརྗོད་པ་ནི་དེའི་རང་གི་གནས་ཚུལ་ལ་ཡེ་ནས་དག་པ་ཡིན་གྱི་མ་དག་པ་མེད་ཀྱང་། རང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསླད་ནས་དེའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་
མ་ནུས་པའི་སྣང་ཚུལ་གྱི་དབང་དུ་མ་དག་པ་སྒྲིབ་བཅས་གཞི་དུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་རྟོག་ཀུན་དང་བྲལ་བ་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང་། དེ་ལས་ངེས་པར་སླར་ཡང་གཞན་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་ཕྲ་བ་ལོངས་སྐུ་དང་། དེ་ལས་རགས་པའི་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སད་པ་ཡི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡུལ་སྣང་རགས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་གཞི་དུས་ན་གང་ལ་བརྟེན་པའི་ལུས་སམ་རྟེན་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས། སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཡིད་ནི་བདེ་བ་དང་གཉིད་ལོག་སོགས་སེམས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དང་རགས་པའི་གནས་སྐབས་རྣམ་པ་བཞི་རུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལའང་གང་དུ་མངལ་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྐུ་བཞི་དང་། མངལ་དུ་ལུས་རྫོགས་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་བཙས་ཚེ་སྲོག་ཐོག་མར་རྒྱུ་བ་ནས་འཆི་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་གནས་སྐབས་བཞི་ཡང་སྐུ་བཞིར་གསུངས་པ་དེ་བཞིན། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལའང་། གཞི་ཆོས་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་གཅིག་གི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རོལ་པས་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་མཐའ་ཡས་པ་དང་སྔོན་གྱི་གནས་ལ་སེམས་པ་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཆར་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་སྲིད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གཞིའི་ཆོས་འདི་དག་མེད་ན་འབྲས་དུས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་འབྱུང་སྟེ་ས་བོན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་བཞིན་ནོ། །གཞིའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་མིན་ན་ལམ་ལ་ཇི་ལྟར་འབད་ཀྱང་དག་པར་མི་སྲིད་དེ། མ་དག་པ་དེ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གཤིས་
སམ་གནས་ལུགས་ལ་གྲུབ་ན་དག་པར་བསྒོམས་ཀྱང་དག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཆོས་ཉིད་ནི་སུས་ཀྱང་གཞན་དུ་བྱར་མི་ནུས་ལ་ཆོས་ཉིད་དང་མི་མཐུན་པར་དག་པར་བསྒོམ་པའམ། འཛིན་པ་ཡང་ལོག་ཤེས་སུ་འགྱུར་གྱི་ཡང་དག་པ་བདེན་པ་མཐོང་བའི་ལམ་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་དག་པའི་དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཆོས་ཉིད་དག་ཀྱང་ཆོས་ཅན་མ་དག་ཅེ

【汉语翻译】
不用说不是真实存在的。说俱生身，就其自身的情况而言，本来就是清净的，没有不净。但是，由于自己相续中的无明习气所染污，而不能如实证悟其自性，在这种现象的支配下，不净且有垢染，这被称为基位时的自性身。从俱生身中产生法身，法身远离一切分别念，具有深度睡眠的特征。从法身中必然再次产生具有梦境特征的报身，报身是由气和心识所产生的微细色身。从报身中产生粗大色身的化身，化身是醒觉状态下的粗大外境显现。因此，在基位时，根据所依之身或所依本身的种种差别，众生之身的心识就处于安乐和睡眠等非常微细和粗大的四种状态中。其中，有胎儿状态的四身，以及胎儿身体圆满后出生于外，从生命最初的运行到死亡的终结的四种状态，也被称为四身。同样，对于以极度清净、无垢染的坛城主尊利益一切有情，从基之法性本体身的一个法界中，不离而显现三身之相，尽虚空际利益有情。为了以遍知三界有情无量心识和过去世的忆念之心，而证得不可思议的遍知一切有情的智慧。如果缺少这些基础之法，那么果位的诸法也根本不会产生，如同没有种子的果实一样。如果基础之法本身不是自性清净，那么无论在道上如何努力，也不可能清净。如果这些不净是诸法的本性或实相，那么即使修习清净也不会变得清净，因为法性是任何人都无法改变的，与法性不符的清净修习或执着也会变成邪见，而不会成为证悟真实真谛的道路。如果从真实义的角度来说，法性是清净的，而有法是不清净的。

【英语翻译】
Needless to say, it is not real. Speaking of the Sahajakaya (俱生身), in its own state, it is originally pure, without impurity. However, due to the defilement of the ignorance imprints in one's own continuum, one cannot realize its own nature as it is. Under the influence of this phenomenon, it is impure and stained, which is called the Svabhavikakaya (自性身) of the base time. From the Sahajakaya arises the Dharmakaya (法身), which is free from all conceptual thoughts and has the characteristic of deep sleep. From the Dharmakaya, the Sambhogakaya (报身) with the characteristic of dream inevitably arises again, which is a subtle form body arising from prana (气) and mind only. From the Sambhogakaya arises the Nirmanakaya (化身), which is the coarse appearance of the external environment in the waking state, with the distinction of coarse bodies. Therefore, in the base time, according to the differences of the body or support itself, the mind of sentient beings is in four states of very subtle and coarse, such as happiness and sleep. Among them, there are the four Kayas (身) of the womb state, and the four states from the first movement of life to the end of death when the body is completed in the womb and born outside, which are also called the four Kayas. Similarly, for the Lord of the Mandala (坛城) who is extremely pure and free from defilement to benefit all sentient beings, from the Dharmadhatu (法界) of the one Svabhavikakaya of the base Dharmata (法性), the three Kayas appear without moving, benefiting sentient beings as long as space exists. In order to attain the inconceivable wisdom of knowing all sentient beings with the omniscient mind of sentient beings in the three realms and the memory of past lives. If these basic Dharmas are lacking, then the Dharmas of the fruition time will not arise at all, just like a fruit without a seed. If the basic Dharmas themselves are not self-purified, then no matter how hard you try on the path, it is impossible to purify them. If these impurities are the nature or reality of the Dharmas, then even if you practice purification, it will not become pure, because Dharmata cannot be changed by anyone, and the practice or clinging to purification that is inconsistent with Dharmata will become a wrong view, and will not become the path to realizing the true truth. If speaking from the perspective of the true meaning, Dharmata is pure, but Dharmins (有法) are impure.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བར་ཡང་མི་རུང་སྟེ། ཆོས་ཉིད་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་གཤིས་སམ་གནས་ལུགས་ཡིན་པས་མེའི་ཚ་བ་དང་ཆུའི་གཤེར་བ་ལྟར་རང་བཞིན་དང་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཆོས་ཐ་དད་དུ་གྲུབ་པ་མེད་ཅིང་། གལ་ཏེ་ཡོད་ན་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་དེའི་ཆོས་ཉིད་དང་གནས་ལུགས་སུ་ནམ་ཡང་མི་རུང་ངོ་། །དེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་པའི་ངེས་ཤེས་ཀྱིས་དག་པའི་སྣང་བ་རྩལ་དུ་བཏོན་ཏེ་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པ་ལྟར་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རིམ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་སྒོམ་པའི་གནད་ཁོང་དུ་ཆུད་དགོས་ཀྱི། གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་བས་བསླད་པ་མ་དག་པའི་སྣང་ཚུལ་གྱི་ཕྱོགས་ལ་འཆེལ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དགོངས་དོན་བསླད་པར་བྱ་མི་རུང་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལས་ཉོན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་པས་མ་དག་པ་དང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་འཁོར་བའི་རྒྱུ་འབྲས་ལས་འདས་ཏེ་དག་པ་ཡིན་པ་ཙམ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་རྨོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྣང་ཚུལ་ལ་ཡང་གྲུབ་ཟིན་པས་དེ་ཡི་གྲུབ་མཐའ་ནན་འཛིན་བྱས་པས་མཁས་པར་མི་འགྱུར་གྱི་རང་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོའི་དོན་ལས་རིང་དུ་གྱུར་པའི་དེ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གནས་ལུགས་ལ་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་རང་བཞིན་དག་པ་ཆེན་པོའི་གྲུབ་མཐའི་ཕྱོགས་བཟུང་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དགོངས་སྤྱོད་ཟབ་མོའི་གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་སེམས་ཆོས་ཟབ་མོའི་གཏམ་སྟོན་པ་ལས་རྗེས་སུ་དཔགས་ནུས་པ་ལྟར་
རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོའི་དགོངས་སྤྱོད་ཅན་དུ་ཤེས་པར་ནུས་སོ། །བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་དག་མཉམ་ཆེན་པོའི་དོན་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་ལྟར་བཤད་པ་ལ་རིགས་པས་གནོད་པ་ནམ་ཡང་མི་སྲིད་ལ། རྒྱལ་བ་དང་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེང་གེའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པའི་མདོ་རྒྱུད་ཟབ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་དང་ལྡན་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། བློ་དམན་དག་གི་སྐལ་བར་མ་ཤོངས་པའི་སུན་འབྱིན་ཅི་ལྟར་སྨྲས་ཀྱང་རང་ཉིད་འདི་དང་ཕྱི་མར་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ལས་འབྲས་བུ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །གནས་ལུགས་དེ་ལྟ་བུ་ལས་ནམ་ཡང་མི་གཡོ་བར་གྱུར་ཡང་། སྣང་ཚུལ་ལ་བདེན་པ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བའི་རྣམ་བཞག་གི་སྒོ་ནས། དག་པ་དང་མ་དག་པ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཞི་དང་ལམ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སུ་ལ་ཡང་བསྙོན་མེད་དུ་གྲུབ་པས་དེ་དག་གི་རྣམ་བཞག་རྣམས་མ་འདྲེས་འགལ་མེད་དུ་འཇོག་ཤེས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དགོངས་དོན་ཚུལ་བཞིན་སྨྲ་བའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པ

【汉语翻译】
说地也不行，因为法性是诸法的自性或本性或实相，如火的热和水的湿润一样，自性和具有自性的法不可能成立为不同的。如果成立为不同，那么诸法的法性就永远不可能成为它的法性和实相。因此，以确信一切法从一开始就是完全清净的坛城之轮，发挥清净的显现，为了使是如此般显现，必须通达修持二次第道的要点。不能执着于被二取迷乱所染污的不清净显现之方，而歪曲金刚乘的密意，因为众生没有超出烦恼痛苦的自性，所以是不清净的。诸佛超越了轮回的因果，是清净的，仅仅如此，对于法性的真理愚昧的众生的显现也已经成立了，如果执着于它的宗派，不会成为智者，只会使自己远离甚深瑜伽的意义，而成为它的宣说者。如果对实相持有轮回涅槃无别，自性大清净的宗派之方，那么无论谁拥有金刚乘甚深见行之语的结合，那就像可以从宣说不退转菩萨甚深法之语来推测一样，能够知晓是具有甚深瑜伽见行者。以二谛无别，大平等清净之义的自在而如此宣说，在理证上是永远不可能有损害的。虽然具足了诸佛和佛子菩萨殊胜众宣说金刚狮子吼之声的甚深经续之教证，但无论根器低劣者如何说出无法容纳的诽谤，除了使自己今生来世衰败之外，没有任何结果。即使从不改变那样的实相，但在显现上，通过分为二谛的分别之门，清净与不清净，因与果，基与道等等，对于任何人来说都是无可否认地成立的，如果能够懂得不混淆、无矛盾地安立那些分别，那就是如实宣说金刚乘密意的大士。

【英语翻译】
It is also not right to say "ground." Because dharmata is the nature, character, or reality of all dharmas, just as the heat of fire and the moisture of water, there is no establishment of nature and dharmas possessing nature as different. If they were different, then the dharmata of all dharmas would never be its dharmata and reality. Therefore, with the certainty that all dharmas are, from the beginning, the wheel of the perfectly pure mandala, cultivate the appearance of purity, and in order to make what is so appear as it is, it is necessary to understand the key points of meditating on the path of the two stages. It is not right to cling to the side of impure appearances defiled by dualistic delusion and distort the intention of the Vajrayana, because sentient beings have not transcended the nature of afflictions and suffering, and are therefore impure. That the Buddhas have transcended the cause and effect of samsara and are pure is merely something that is already established in the appearances of sentient beings who are ignorant of the truth of dharmata. By clinging to its tenets, one will not become wise, but will only become a teacher of that which is far removed from the meaning of profound yoga. If one takes the side of the tenet of great self-purification, in which samsara and nirvana are inseparable in reality, then whoever possesses the combination of the speech of profound view and conduct of the Vajrayana, just as one can infer from the speech of the irreversible Bodhisattva teaching profound Dharma, one can know that they are one who possesses profound yoga view and conduct. There is never any possibility of logical harm in speaking in this way by virtue of the meaning of the great equality of purity, in which the two truths are inseparable. Although it is endowed with the scriptural authority of the profound sutras and tantras in which the Victorious Ones and the supreme Bodhisattva-sons proclaim the sound of the Vajra Lion, no matter how the inferior-minded speak of refutations that cannot be accommodated, there is no result other than ruining themselves in this and future lives. Even though it never wavers from such a reality, in appearance, through the door of the distinctions divided into the two truths, purity and impurity, cause and effect, ground and path, and so forth, are all undeniably established for anyone. If one knows how to establish those distinctions without mixing them up and without contradiction, then one is a great being who speaks correctly about the intention of the Vajrayana.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ོར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་འཕྲོས་དོན་དུ་སྨྲོས་པའོ། །གཞི་དུས་སུ་རྟེན་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་བཞི་ལ་བརྟེན་པའི་ཡིད་རྣམ་པ་བཞི་སྐུ་བཞིར་བཞག་པའི་བྱ་བ་གསུངས་པ། འདིར་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་ཞེས་པ་སད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡིད་ནི་ཡུལ་དྲུག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་པོ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་ཡིད་བྱེད་པ་པོ་དེས་བསྐུལ་ནས་ལུས་ཀྱིས་འཇུག་པ་དང་ངག་གིས་ནི་བརྗོད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དང་དབང་པོས་ཡུལ་རྣམས་འབྱེད་པར་བྱེད་པས་སོ། །འདིར་ལུས་དང་ངག་དང་དབང་པོས་སོ་ཞེས་སྦྱར་བ་བདེ་སྟེ་འགྲེལ་པར་ཡང་ལ་ཞེས་པ་གཞི་དུས་ཀྱི་ལོངས་སྐུའི་གནས་སྐབས་སུ་བརྗོད་པ་རྨི་ལམ་གྱི་དུས་་དེ་ལྟར་གསུངས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ན་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ལ་བརྟེན་ནས་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པའམ་དེས་མ་མཐོང་བའི་ཡུལ་རང་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཕྱི་རོལ་
བེམ་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡིད་དེས་སེམས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཞེས་པ་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བག་ཆགས་སེམས་ལ་ཡོད་པའི་དབང་གིས་སོ། །དེ་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ལ་ནི། གཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཡིད་དེ་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་དྲན་རིག་གང་ཡང་འབྱུང་བ་མེད་པར་རྟོག་མེད་དུ་འཐུམ་པོར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་། །དག་པ་ཞེས་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ལ་ནི་ཡིད་དེ་བདེ་བར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་འདིར་ནི་ཉིན་མོའམ་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ཡང་འཁྲིག་པ་བྱས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཐིག་ལེ་གྲོལ་བ་ལས། རིམ་བཞིན་བབ་པའི་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་མྱོང་བའི་མཐར། ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་སམ་བདེ་ཆེན་དུ་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་ཕྱིར་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་དེ་ནི་ཉིན་དང་མཚན་གྱི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ན་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་དོན་དུ་ཡིན་གྱི་འཛག་བདེའི་དོན་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། འཛག་པ་ལས་བདེ་བ་ཉམས་ཤིང་ཆགས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་འཁོར་བར་འཁྲིད་པར་བྱེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐ་མལ་པ་དུད་འགྲོ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་ཡང་ཡང་མྱོང་ཡང་དེ་ལ་སྙིང་བོ་ཅི་ཡང་མེད་པས། ཁམས་འཕོ་མེད་དུ་འཆིང་བས་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་ལས་འདས་པ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པས་ན་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་འཕོ་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཉིན་དང་མཚན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་འགགས་ན་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཆོས་སུ་གནས་འགྱུར་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ད

【汉语翻译】
轉變啊。 這樣是作為後續意義所說的。 在基礎時，依賴於所依身體的四種狀態，將四種心識安立為四身的事業被宣說。 這裡，所謂輪迴者的化身，是指在醒覺的狀態下，心識極其轉變為享受六境者。 如何呢？因為由心識作用者所驅使，身體才行動，語言才通過言說的名相之門表達，感官才分辨對境。 這裡，加上身體、語言和感官是恰當的，因為在註釋中也說到，所謂的「也」，是指基礎時的報身狀態，夢境的時刻也是那樣宣說的。 如果享用圓滿，那麼不依賴於有形感官而見到，或者不是由它所見到的對境，而是自心顯現的非外在物質，心識會思維它，所謂的「由功德力」，是指由於心識中存在各種對境的習氣的力量。 同樣，法身是指深度睡眠的狀態。 在睡眠中，心識不產生任何依賴於感官的記憶和覺知，而是處於無分別的包裹狀態。 所謂的清淨，是指第四種狀態，心識極其轉變為安樂。 這裡，無論是白天還是夜晚，行房事，通過身語意的區分，明點消融，最終體驗到依次降臨的三種喜的自性，由此，俱生大樂極其轉變。 也就是說，被稱為世俗的俱生或者大樂。 因此，俱生樂應該由瑜伽士在白天和夜晚修習，因為它是為了不變樂的意義，而不是為了洩漏樂的意義。 因為從洩漏中，樂會衰退，並且由於貪著的習氣會被引導至輪迴，這是連普通眾生乃至畜生也反覆體驗的，但對此沒有任何實質意義。 通過將界縛於不變，從貪著和離貪著中解脫，就能成就不可變的大樂，因此應該通過六支瑜伽之門，在白天和夜晚修成不變的安樂。 這樣，如果具有染污的法止息，就會轉變為安住於無染污的法，世俗的法生起和毀滅的

【英语翻译】
It transforms. That is said as a supplementary meaning. In the ground state, the activity of establishing the four minds based on the four states of the dependent body as the four bodies is spoken of. Here, the so-called emanation of samsaric beings means that in the awakened state, the mind is extremely transformed into the one who enjoys the six objects. How so? Because driven by the mind-actor, the body engages, speech expresses through the door of terminology, and the senses discriminate objects. Here, it is appropriate to add body, speech, and senses, because in the commentary it is also said that the so-called "also" refers to the state of the enjoyment body in the ground state, and the time of dreams is also spoken of in that way. If enjoyment is complete, then the mind will think of the object that is not seen by relying on the tangible senses, or that is not seen by it, but is the appearance of one's own mind, which is not an external object, and the so-called "by the power of qualities" means by the power of the habits of various objects that are in the mind. Similarly, the Dharma body refers to the state of deep sleep. In sleep, the mind does not produce any memory or awareness that depends on the senses, but remains wrapped in non-conceptualization. The so-called purity refers to the fourth state, the mind is extremely transformed into bliss. Here, whether it is day or night, engaging in sexual intercourse, through the distinction of body, speech, and mind, the bindu dissolves, and finally experiencing the nature of the three joys that descend in sequence, from this, the great innate bliss is extremely transformed. That is to say, it is called the conventional innate or great bliss. Therefore, the innate bliss should be cultivated by yogis during the day and night, because it is for the sake of immutable bliss, not for the sake of leaking bliss. Because from leakage, bliss will decline, and due to the habits of attachment, one will be led into samsara, which is repeatedly experienced even by ordinary beings and even animals, but there is no essence in it. By binding the element to immutability, liberation from attachment and non-attachment, one can achieve immutable great bliss, therefore one should cultivate immutable bliss day and night through the door of the six-limbed union. Thus, if the defiled dharma ceases, it will transform into abiding in the undefiled dharma, the conventional dharma of arising and ceasing.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ང་བྲལ་བའོ་ཞེས་ཡང་དག་པ་དོན་དམ་པའི་རིགས་པས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། འདིར་གང་གི་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་གྱི་རྩ་ཉིད་དུ་
སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བར་འགྱུར་བ་ན་གཡས་རྒྱུ་བསྐུམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ནི་སྲོག་དག་པ་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་དག་གི་གཡས་པ་བསྐུམ་པ་གང་ཡིན་པ། དེ་ནི་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་མཉམ་པའི་སྟབས་དང་གཞན་པ་གཡས་བརྐྱང་བ་ནི་རིམ་བཞིན་དུས་མེ་སྟེ་དབུ་མའི་རྒྱུ་བ་དང་། ཉི་མའི་རྒྱུ་བ་ལས་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་ས་ག་དང་ནི་ཟླུམ་པོ་ཉིད་དང་མཆོག་གི་རོལ་བའི་སྟབས་དང་། པདྨ་ཡི་འདུག་སྟངས་དང་ནི་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལྔ་ནི་ནམ་མཁའ་སོགས་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་ང་དག་པ་ནི་འདི་ལྟར་ས་ག་ནམ་མཁའི་ང་རྒྱུ་བ་ནས་རིམ་བཞིན་རླུང་མེ་ཆུ་དང་རྡོ་རྗེའི་གདན་ས་ཡི་བར་དུ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་མཉམ་པ་གཡས་རྒྱུ་དང་མི་མཉམ་པ་གཡོན་རྒྱུའི་བགྲོད་པ་དག་ལ་སྲོག་གི་རླུང་རྒྱུ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྟངས་སྟབས་གསུམ་དང་འདུག་སྟངས་གཉིས་དང་ལྔ་པོ་དེ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ་རླུང་གཡོ་བ་མེད་པར་གྱུར་པ་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་ངག་རྫོགས་པའི་གནས་སྐབས་གཉིས་པའོ། །སྔ་མ་ནས་འདིའི་བར་དུ་འགྲེལ་པར་སྲོག་དང་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་གསུམ་པས་བཤད་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྫོགས་པ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། གཏུམ་མོ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་སོགས་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་དང་བཅུ་པ་ནས་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག་པའི་རྐང་པ་དང་པོའི། ཤེས་རབ་ཆོས་འབྱུང་དག་ལ་གནས་པ་མཐའ་དག་སླར་ཡང་སྤྲོ་བ་བྱས་ཏེ། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མངལ་དུ་བྱིས་པ་ལུས་རྫོགས་པ་དང་འདྲ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྐུ་རྫོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་ན་སྲོག་འབྱུང་བ་དང་འདྲ་བར་གསུང་རྫོགས་པ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་སྟེ་སྲོག་རྫོགས་པ་ན་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །
ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཐར་བྱིས་པའི་ཁམས་རྫོགས་པ་དང་འདྲ་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ནོར་བུར་རྫོགས་པ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཤེས་རབ་དང་འདུས་ཏེ་འཁྲིག་པའི་དུས་སུ་ཁུ་བ་འཕོ་བ་ལས་བདེ་བ་ལ་དམིགས་པ་དང་འདྲ་བར་བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ནས་སྟེང་དུ་གཤེགས་པའི་བདེ་བ་ལ་དམིགས་པ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། མི་རྣམས་ལ་ལོ་བཅུ་དྲུ

【汉语翻译】
我离（藏文：ང་བྲལ་བའོ་），是因真正胜义谛的理智。如是说。此后宣说左舒展姿势等之清净相。此处凡是轮转者之左脉中，命气若极流动，则右脉收缩。如是命清净者，咒语之天身等之右收缩者，即是左舒展之姿势。如是平等之姿势与他者右舒展，乃次第时火即中脉之流动与，日之流动而如是转变。如是地母（藏文：ས་ག་）与圆形之体性，与胜乐之姿势，莲花之坐势与五金刚座，乃于虚空等极流动，所谓五坛城之我等，是如此地母（藏文：ས་ག་）虚空之我流动，次第风火水与金刚座地之间。彼等亦平等右流动与不平等左流动之行进等，命气之风流动五相为何，彼姿势步法三者与坐势二者，此五者乃得清净，由风无动摇之故。如是胎生之语圆满之第二阶段。从先前至此，于注释中以命与生天之大略三要义而宣说。此后菩提心之明点圆满，明点瑜伽者，拙火脐轮等，从百十颂至百十一颂之首句：智慧法生处等安住一切，复次作开展。如是宣说。彼亦于生起次第一切，如于胎中孩童身圆满般，于坛城身圆满，坛城胜者如胎生时命生般，语圆满故胜者，即命圆满时，为入于业之自在故。
十六岁之末，如孩童之界圆满般，菩提心之明点圆满为宝珠，明点瑜伽与智慧和合，如交合时精液移动而专注乐般，菩提心金刚宝从上而行之乐而专注，是细微之瑜伽。于人们十六岁

【英语翻译】
I am separated (Tibetan: ང་བྲལ་བའོ་), it is because of the true ultimate reality's intellect. Thus it is said. Thereafter, the pure aspects of the left-stretching posture and so on are explained. Here, in the left channel of all those who revolve, if the life-force flows extremely, then the right channel contracts. Likewise, those whose life is pure, the right contraction of the deity bodies of mantras, is the posture of left-stretching. Likewise, the equal posture and the other right-stretching, are in sequence time-fire, that is, the movement of the central channel, and the movement of the sun, and thus it transforms. Likewise, Earth Mother (Tibetan: ས་ག་) and the nature of roundness, and the posture of supreme play, the lotus posture and the five vajra seats, are said to move greatly in the sky and so on, the "I" of the five mandalas, is like this: Earth Mother (Tibetan: ས་ག་), the "I" of the sky moves, in sequence between wind, fire, water and the vajra seat earth. Those also, equal right movement and unequal left movement's progression etc., what are the five aspects of the life-force wind moving, those three postures and two sitting postures, these five become pure, because the wind is without movement. Likewise, the second stage of the complete speech of the womb-born. From the previous to here, in the commentary, it is explained by the great abbreviated three essentials of life and deity generation. Thereafter, the completion of the bodhicitta bindu, the yoga of the bindu, tummo, the navel chakra etc., from the hundred and tenth verse to the first line of the hundred and eleventh verse: "All that abides in the wisdom dharma origin, again make expansion." Thus it is explained. That also, in all the generation stages, just as the body of a child is completed in the womb, the body is completed in the mandala, just as the mandala supreme one is born from the womb, life arises, speech is completed, therefore the supreme one, that is, when life is completed, it is because of entering into the activity of karma's power.
At the end of sixteen years, just as the child's element is completed, the bodhicitta bindu is completed as a jewel, the bindu yoga is united with wisdom, just as semen moves during intercourse and focuses on bliss, the bodhicitta vajra jewel focuses on the bliss of ascending from above, it is the subtle yoga. For people, sixteen years

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ག་གི་མཚམས་སུ་འཛག་བདེ་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་བདེ་བའི་དོན་དུ་བག་མ་ལེན་པ་དང་ལག་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་བུ་ལ་ཤེས་རབ་མ་གཏོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེས་བདེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ལ། འབྲིང་པོ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱས་དང་། མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྟེར་བས། ཕྱག་རྒྱ་དེ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས། བདེ་བ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དུས་འཁོར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རྗེས་དྲན་གྱི་སྐབས་སུ་བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་རླུང་ཁམས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཅན་མ། །ཡིད་དུ་འོངས་བའི་གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་ལ། །དང་པོར་སེམས་བསྐྱེད་སོགས་བསླབ་གནས་རྣམས་ལེགས་པར་བསླབ་བྱས་ནས། །དབང་བསྐུར་བར་བྱས་ནས་ནི་བདེ་བསྒྲུབ་པ་བརྩམ། །ཨོཾ་སྐུ་ཨཱཿགསུང་ཧཱུཾ་ཐུགས་དང་ཧོ་ཆགས་པ་ནི། །དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ལ་དགོད། །སྭཱ་ཧཱ་གཉིས་ནི་རིམ་བཞིན་གསང་བ་གཙུག་ཏོར་ཆེ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་རྣམ་པར་མི་དམིགས་པར་སྦྱངས། །ཨཱཿཡིག་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། །ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་ནི་རྡོ་རྗེར་ལྡན། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི། །ཤེས་རབ་པདྨ་བསྐྱོད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལས། །ཧཱུྃ་གིས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་མོ་ལྔ་བར་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དེ་དབུས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། །ཨཱཿཡིག་གིས་ནི་མཚན་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་བརྟག །དེ་ལྟར་རང་གི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང་། །བཅས་པ་བྱས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྙེམས། །
པ་སྟེང་རྒྱལ་འཛིན་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་པས་ངག་ཏུ་ཧུཾ་ཕཊ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཡུམ་གྱི་བྷ་གར་ཐབས་ཀྱི་ལིང་ག་རབ་བཀོད་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྤྲོ་མི་བྱ། །ཁམས་གསུམ་པོ་བརྟན་གཡོ་ནི་མ་ལུས་པའི། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལྟེ་བར་སྲོག་ཐུར་སྦྱོར་བས་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི་མིང་ཅན་གཡོན་གྱི་ཕུང་ལྔའི་རླུང་ལྔ་བསྲེག་ཅིང་། །གཡས་ཀྱི་ཁམས་ལྔའི་རླུང་། སྤྱན་མ་མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་ཡུལ་ཡང་། །བསྲེག་ནས་ཞེས་རླུང་མི་གཡོ་བ་དང་དབང་ཡུལ་འཇུག་པ་འགགས་པའོ། །རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག །པ། བདུད་རྩི་ཁུ་བའི་ཆོས་ཅན་དེ་ནི། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་མར་འཛག་པར་བྱེད། །པའི་དགའ་བ་བཞི་བསྒོམ་པ་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་

【汉语翻译】
就像在性交时容易产生快乐一样。因此，就像世俗之人为了二合的快乐而娶妻、行结婚仪式等行为一样，在坛城中灌顶时，上师不会将智慧传授给弟子。像这样，对于孩童般的人们来说，业手印能带来快乐；对于中等之人来说，是智慧手印；对于最胜的瑜伽士来说，大手印能带来不变化的快乐。依靠这三种手印，就能获得快乐。如《时轮根本续》中所说：在追忆的章节中，十六岁的、具有风界金刚种姓的女子，以悦意的容貌和青春装饰，首先让她很好地学习发心等学处，灌顶之后就开始修持快乐。嗡（ཨོཾ，oṃ，om，身），啊（ཨཱཿ，āḥ，ah，语），吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，意）和 诃（ཧོ，ho，ho，贪）是，涂于前额等处。斯瓦哈（སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，svaha，成就）二者依次是秘密和顶髻。之后修习智慧之莲，使其不显现。啊（ཨཱཿ，āḥ，ah，语）字八瓣莲花，在脐间以吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，意）字与金刚相应。如是与金刚相应的，智慧莲花转动的原因中，以吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，意）字观想自己的金刚为五尖。其中心是八瓣莲花，以啊（ཨཱཿ，āḥ，ah，语）字作为标记，进行观察。如是使自己的金刚与莲花相应，然后放入智慧莲花中。之后是执持金刚的骄慢。
于莲花之上安住，瑜伽士口中念诵 吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，意） 啪（ཕཊ，phaṭ，phat，破） 。在明妃的阴道中安置方便的林伽，菩提心不要向外散布。三界一切有情，都观想为具足一切殊胜相的佛陀之身。在脐间以命脉和拙火相合，燃烧，以如来之名，焚烧左边的五蕴之五风，右边的五界之风。眼等根门以及对境也，焚烧之后，风不流动，根门之入也停止。兔子的朋友 诃（ཧཾ，haṃ，ham，空） 滴落。那具有甘露精液性质的，以明点的形式滴落。观想四喜就是明点瑜伽。

【英语翻译】
It is like the easy arising of bliss during intercourse. Therefore, just as worldly people engage in activities such as taking a wife and holding wedding ceremonies for the sake of the bliss of union, when bestowing empowerment in a mandala, the master does not impart wisdom to the disciple. In this way, for childish beings, the karma mudra brings about bliss; for those of middling capacity, it is the wisdom mudra; and for the supreme yogis, the mahamudra bestows immutable bliss. Relying on these three mudras, one attains bliss. As it says in the Root Tantra of Kalachakra: In the chapter on recollection, a sixteen-year-old woman of the vajra lineage of the wind element, adorned with a pleasing form and youth, first having been well-taught in the precepts such as generating bodhicitta, after being empowered, one begins to practice bliss. Om (ཨོཾ，oṃ，om，body), Ah (ཨཱཿ，āḥ，ah，speech), Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，mind) and Ho (ཧོ，ho，ho，desire) are, applied to the forehead and so on. Svaha (སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，svaha，accomplishment), the two are, respectively, secret and great crown. Then, purify the lotus of wisdom, making it non-objective. The lotus with eight petals of the letter Ah (ཨཱཿ，āḥ，ah，speech), in the navel, is endowed with the vajra by the letter Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，mind). Thus, in the cause of moving the lotus of wisdom that is endowed with the vajra, contemplate one's own vajra as five-pointed with the letter Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，mind). Its center is an eight-petaled lotus, marked with the letter Ah (ཨཱཿ，āḥ，ah，speech), and contemplate it well. Thus, having made one's own vajra correspond with the lotus, then insert it into the lotus of wisdom. Then, the pride of holding the vajra.
Residing on the lotus, the yogi should verbally utter Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，mind) Phat (ཕཊ，phaṭ，phat，cut). Having well-placed the lingam of skillful means in the bhaga of the consort, the bodhicitta should not be emitted outwards. All beings of the three realms, stable and moving, should be contemplated as the form of the Buddha, possessing all supreme aspects. In the navel, by joining the life force and tummo, blazing, in the name of the Tathagata, burn the five winds of the five aggregates on the left, and the winds of the five elements on the right. The sense faculties such as the eyes, and also the objects of the senses, having been burned, the wind does not move and the entry of the sense faculties ceases. The friend of the rabbit, Ham (ཧཾ，haṃ，ham，emptiness), drips. That which has the nature of nectar semen, drips down in the form of bindus. Contemplating the four joys is the yoga of bindus.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པར་གྲགས། །དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང་། །ཐིག་ལེ་བཞི་འཛིན་པས་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ནི་ལྷན་སྐྱེས་ཏེ་ཆ་མེད་ཆ་ལས་འདས་པ་སྟེ། །བསམ་གཏན་ནམ་དགའ་བ་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཆང་། །པ་ཞེས་པ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པར་གྲགས། །ཐེག་ལེ་གྱེན་དུ་དྲངས་པས་ལྟེ་བར་རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་སྟེང་དུ་འགྲོ། །སྟེ་སྙིང་གར་རྣམ་སྨིན་མགྲིན་པར་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་དཔྲལ་བར་དྲི་མེད་ཀྱི་འབྲས་བུའོ། །འོག་ཏུ་རྩ་དུང་ཅན་མ་འདི་ཤེས་རབ་བམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཡིན་ལ་དེ་ནི་གཏུམ་མོར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །དེ་གཏུམ་མོའི་མེ་ཡི་གནས་ཡིན་པས་སོ། །ལྟེ་བའི་སྟེང་ཡན་ཆད་དུ་དབུ་མ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གཡུང་མོ་གང་། །གཙང་དམེ་སོགས་ཀྱི་རྟོག་བྲལ་གདོལ་བ་མོའོ། །དེ་ལྟར་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་ཡི་མར་སྣེ་མི་ཡི་སྣ། །ན་ར་སི་ཀ་ཞེས་པར། འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་སྲོག །གཡས་གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ནི་འབབ་བྱེད་པ། །སྣ་རྩེར་ཡུངས་ཀར་ཙམ་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཉིད་དུ་གྲགས་པ། །ལ་མི་འགྱུར་པའི་རླུང་སེམས་འཛིན་པ་དེ་ཡང་
སྲོག་རྩོལ་ཉིད་དུ་བཤད། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་པའི། །སྲིད་པ་གསུམ་ནི་ཡོངས་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་པྲ་ཕབ་པ་ལྟར་ཤེས་པ། །ནི་སྲོག་དབུ་མར་འགགས་པ་ནི་ཡུངས་ཀར་ལྟ་བུའི་ཕྲ་ཐིག་ལ་ཏེ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་བ་སེམས་ཅན། བཅས་རྒྱུ་མེད་བརྟན་པ་ཐམས་ཅད་དུའོ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །འམ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་སྟེ་ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ལ་གོམས་པས་སོ། །དབུ་མའི་མར་སྣ་དེ་ཡི་ནི་ཕྱོགས་སུ་ཡང་། །གང་ཞིག་ཁོ་ནར་ཡིད་བཀོད་པ། །དེར་དུ་སོགས་ཀྱི་མཚན་མའི་མཐར་ནི་རེ་ཁཱ་ནག་པོ་གང་། །དེ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྒྱུ་བ་གཡོ་བ་སེམས་ཅན་མི་རྒྱུ། །སྣོད་ཀྱི་དངོས་པོ། མ་ལུས་བསྒོམ་བར་བྱ་བ་དེ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་བསམ་གཏན་སོགས་ཀྱི་ཡན་ལག །དེ་ཡང་། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། །སྔོན་དུ་སྲོག་གཟུགས་ལ་བརྟན་པ་ཅི་རིགས་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་རྒྱ་མ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་མཚན་ལྡན་ལ། ཆོས་བཤད་ཅིང་དབང་བསྐུར་ཏེ་རྒྱུད་ལས་སུ་རུང་བར་བྱས་ནས། གནས་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་འགོད་པ་དང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གསང་བ་བྱིན་བརླབས་བྱས་ནས། ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་དེ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡས་བབ་ཀྱི་དགའ་བཞི་རྫོགས་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སླར་ཡང་གྱེན་དུ་སྔར་ཇི་ལྟར་བྱོ

【汉语翻译】
此即所谓。十六喜乐，半半持明点。执持四明点，则十六分是俱生，即无分超分者。持禅定或第四喜之顶。所谓巴者，即细微瑜伽。明点向上提，则脐轮等处，向上行。即心间得成熟，喉间作士夫，额间得无垢之果。下则此骨管脉为智慧或大印。是也，彼即名为拙火。彼是拙火之火位故。脐轮之上，中脉即是手印明妃。离净秽等分别之旃陀罗女。如是阿瓦都帝之尽头，人之鼻。所谓那罗私迦者。五光之自性命。左右之五轮是流出者。鼻尖芥子许之明点，即是所谓。执持不转之风心，彼亦
说是命勤。三界一切。三有皆空，如镜中之像般知晓。是命气在中脉中停止，即如芥子般之细微明点。彼亦是流转有情。包括无因坚固一切。各自摄集即是大印。或修大，即虚空空性之体性。由串习故。中脉之尽头，于彼方亦。于何唯一作意。于彼等相之尽头，有何黑线。于彼有种种流转摇动有情不流。器之事物。一切所应修习者，于彼。瑜伽士之禅定等支分。彼亦。
是先行也。如是说。先于命气形相上，获得任何稳固之瑜伽士，如手印母所说般，于具相者。说法及灌顶，使相续堪能后。于诸处书写字及父母之秘密加持后。以天之慢心，与其等入，则菩提心上下之四喜圆满体验，是明点瑜伽。于金刚宝之顶，圆满俱生喜后，复又如前向上。

【英语翻译】
This is what is known as. Sixteen joys, holding half and half bindus. Holding four bindus, the sixteenth part is co-emergent, that is, without parts and beyond parts. Holding the peak of meditation or the fourth joy. What is called Pa is the subtle yoga. When the bindu is drawn upwards, it goes upwards to the navel and so on. That is, maturation in the heart, the making of a man in the throat, and the fruit of stainlessness in the forehead. Below, this bone tube vessel is wisdom or the great seal. Yes, that is what is called Tummo. That is because it is the place of the fire of Tummo. Above the navel, the central channel is the hand seal young woman. The Candali woman who is free from the discrimination of purity and impurity. Thus, the end of the Avadhuti, the nose of man. What is called Narasiṃha. The nature of the five lights is life. The five mandalas on the left and right are the flowing ones. The bindu at the tip of the nose, the size of a mustard seed, is said to be. Holding the unchanging wind mind, that is also
It is said to be life force. All three realms. The three existences are all empty, knowing like an image in a mirror. That is, the life force is stopped in the central channel, that is, the subtle bindu like a mustard seed. That is also the wandering sentient beings. Including all that is causeless and firm. Gathering each separately is the great seal. Or meditating on the great, that is, the nature of the emptiness of space. By habituation. The end of the central channel, also in that direction. Whatever is focused on only. At the end of those signs, what is the black line. In that, there are various wandering, moving sentient beings that do not flow. The objects of the vessel. All that should be meditated on, in that. The limbs of the yogi's meditation and so on. That also.
Is the preliminary. As it is said. First, the yogi who has obtained any stability in the form of life force, like the hand seal mother said, to the one with signs. Explaining the Dharma and bestowing empowerment, making the continuum capable. After writing letters in the places and blessing the secret of the father and mother. With the pride of the deity, entering into equality with that, then the complete experience of the four joys of the ascending and descending Bodhicitta is the bindu yoga. At the peak of the vajra jewel, after perfecting the co-emergent joy, again upwards as before.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་བཞིན་གཤེགས་པས་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ཏེ་ཆ་མེད་ཆ་ལས་འདས་པ་དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོས་ཟིན་པར་བྱ་ཞིང་། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་དབུ་མའི་མར་སྣ་སོགས་སུ་འོད་ལྔ་འདུས་པའི་ཐིག་ལེ་ཡུངས་ཀར་ཙམ་ལ་རླུང་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་
པ་ལས་ཁམས་འཕོ་བ་ཡང་མེད་ལ། བདེ་བ་དང་རླུང་སེམས་རོ་གཅིག་པའི་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་དེའི་ནང་དུ་སྲིད་གསུམ་བརྟན་གཡོའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཆར་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་པར་སྣང་བ་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི་དངོས་ཡིན་ལ། རྗེས་མཐུན་པ་ནི་རྣམ་པ་ཡིད་བྱེད་ཀྱིས་མོས་སྒོམ་ཙམ་གྱིས་སོ། །གཏུམ་མོ་གང་ཞིག་ལྟེ༷་བའི་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་དགུ་ཡིས་བསྣུན་པའི་ལག་འགྲོ་བརྒྱད་དེ་དགུ་བརྒྱད་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་དང་ལྡན་པ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་དང་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུའི་རང་བཞིན་ཙཱར་ཙི་ཀཱ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལྷག་པའི་ལྷའམ། བདག་པོར་གྱུར་པ་དང་ལྡན་པ་དེའི་དབུས་སུ་ཧོ༷་ཡིག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་དེ་ལ་ནི། སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གིས་སྦྱོར་བས་བསྐུལ་བས་དྲི་མ་མེད་པའི་གློག་དང་མཚུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཏུམ་མོའི་མེ་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེའོ། །མེ་དེས་ལྟེ༷་བར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་དུ་གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔར་གྱུར་པ་ཕུང་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལྔ་བསྲེག་ཅིང་། ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་གཡས་ཀྱི་ཁམས་ལྔའི་རང་བཞིན་སྤྱན་མ་སོགས་ཡུམ་ལྔའི་རླུང་དང་། མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་དང་། གཟུགས་སོགས་ཡུལ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྲེག་ནས་ཞེས་པ་ཡིད་བདེ་བ་ཡི་རྟོག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཕུང་སོགས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇུག་པ་མེད་པར་རོ་གཅིག་ཏུ་འགགས་པར་བྱེད་པ་ལ་བསྲེག་པའི་ཐ་སྙད་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་མེ་དེས་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་རྣམས་ཕུག་ནས་ཡར་སོང་བས་དཔྲལ་བའམ། མགོ་བོར་ཟླ་བ་བཟང་པོ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ཧཾ་ཡིག་ལས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཁུ་བའི་རྒྱུན་ནི་འཛག་པར་བྱེད་པ་གང་དེ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ།
བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཡང་མགོ་བོ་ནས་རིམ་པར་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་བའི་བར་དུ་བྱོན་པའི་དགའ་བ་བཞི་འབྱུང་ཞིང་། ཤེས་རབ་ཆོས་འབྱུང་དག་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐབས་འདིར་དཔྲལ་བ་སོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནས་རྣམས་ཀྱི་པདྨ་ལ་གནས་པ་

【汉语翻译】
如来通过体验四喜，从而认识到无分、超分的胜义俱生智。细微瑜伽是指在中脉顶端等处，五光汇聚成芥子大小的明点，风心专注融入其中，不会发生脉转移。安乐与风心融为一体的细微明点中，三有世间的动静诸相，同时清晰显现而不混杂，如实观照，是为真实。随顺者，仅以作意进行意乐修习。拙火，以脐轮九脉轮击打的八支脉，即九八七十二之数，具有十二宫和六十时辰的自性，嚓日匝等八瑜伽母及其眷属，是殊胜本尊或主尊。其中心有ཧོ༷་（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）字，是智慧金刚之精华。通过命气和降气结合催动，如同无垢闪电般的智慧拙火之火炽盛燃烧，是世俗智慧大欲之火。此火于脐间化生轮处，焚烧左脉五轮，即五蕴自性之五方佛等。嗟，人主，同样焚烧右脉五界自性之眼母等五母风，以及眼等诸根和色等诸境，焚烧之意是指，为了意乐之乐的觉受，执持法界，使蕴等一切无有行境，融为一体而止息，故称为焚烧。之后，此火穿透诸轮之中心而向上，到达额头或头部，成为殊胜之月，即菩提心之种子ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：），从中滴落明点之形相精液者，称为金刚持，乃是大乐菩提心之故。又从头部依次下行至喉、心、脐、密处，产生四喜。所谓安住于智慧法界，是指此时安住于额头等轮之莲花处。

【英语翻译】
The Tathagata experiences the four joys, thereby recognizing the ultimate innate wisdom that is without parts and beyond parts. Subtle yoga refers to the five lights converging into a mustard seed-sized bindu at the tip of the central channel, with wind and mind focused and integrated into it, without any channel transference occurring. Within that subtle bindu where bliss and wind-mind are of one taste, all appearances of the three realms, both moving and still, appear simultaneously, clearly and without mixing, and remaining in equanimity with this clear appearance is the actual practice. The corresponding practice is merely engaging in mental cultivation through conceptualization. The fierce fire (Tummo), which is struck by the nine channels of the navel chakra, has eighty branch channels, that is, nine times eight, seventy-two in number, possessing the nature of the twelve zodiac signs and the sixty divisions of time, such as the eight yoginis, including Tsartsi Ka, together with their retinues, who are the supreme deities or the principal deity. In the center of that is the syllable ཧོ༷་ (Tibetan, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: ho, Literal Chinese meaning: ho), the essence of wisdom vajra. Driven by the union of life-sustaining and downward-clearing winds, the fire of wisdom Tummo, like immaculate lightning, blazes intensely, it is the fire of worldly wisdom, great desire. This fire, at the emanation wheel in the navel, burns the five left channels, which are the nature of the five aggregates, such as the five Dhyani Buddhas. Alas, lord of men, similarly, it burns the five elements of the right channel's nature, the five mothers such as Locana, the winds of the sense organs such as the eyes, and all objects such as forms. The meaning of burning is that, for the sake of the experience of the bliss of intention, holding the Dharmadhatu, all aggregates and so on cease to have any scope, merging into one taste and ceasing, therefore it is called burning. Then, this fire penetrates the centers of the chakras and ascends, reaching the forehead or head, becoming the excellent moon, that is, the seed of Bodhicitta, the syllable ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: ), from which drips the essence of the bindu's form, that is called Vajradhara, because it is the great bliss of Bodhicitta. Moreover, descending sequentially from the head to the throat, heart, navel, and secret place, the four joys arise. The statement "abiding in the wisdom Dharmadhatu" refers to abiding in the lotus petals of the chakras' locations such as the forehead at this time.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་དུ་གོ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དཔྲལ་བ་ནས་མར་བབ་པའི་ཚེ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའམ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་། རྣམ་པར་ཉེད་པ་དང་།མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་བཞིའི་དབྱེ་བས་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་དེ་བཞིན་དུ། རང་གི་གསང་བའི་པདྨ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་དག་ལ་གནས་པ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུནྡ་ལྟ་བུ་མཐའ་དག་སླར་ཡང་རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སྟེང་དུ་དཔྲལ་བའི་བར་དུ་རིམ་པར་བྱོན་པའམ་སྤྲོ༷་བ་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ཐིག་ལེ་ཞུ་བ་གསང་བར་གནས་པ་སྐུའི་ཐིག་ལེ་དེ་བཞིན་ལྟེ་བར་གསུང་སྙིང་གར་ཐུགས། མགྲིན་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ལས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་གྱུར་པ་ནི། ངེས་པར་ཐིག་ལེ་ཡིས་སོགས་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག་པའི་རྐང་པ་དང་པོའི་ལྷག་མ་ནས་རྐང་པ་གསུམ་གྱི་བསྟན་ཏེ། ངེས་པར་དབུ་མའི་སྣ་རྩེར་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་ཉུངས་ཀར་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་རླུང་སེམས་ཞུགས་པ་ཡིས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ལྡན་ཞིང་མེ་ལོང་དག་ལ་གནས་པ་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་རང་བྱུང་བ་གང་གིས་འདོད་པ་དང་ནི་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་ཀྱི་སྲིད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དག་ཀྱང་རིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་སྐྱེད་རིམ་གྱིས་སྦྱངས་པར་བྱས་ཏེ། དེའི་ཕྱི་ནས་མི་འཕོ་བ་
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྕེ་བདེ་བའི་འོད་ཟེར་དག་གིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་དུས་གཅིག་ཏུ་ནི་ཅིག་ཆར་གྱི་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་དགུག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ་མཉམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་ཅིག་ཆར་དུས་གསུམ་ཤེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕྲ་མོའི་ཐིག་ལེ་སྤྲོ་ནུས་པ་ནི་སྐྱེད་རིམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བུ་དང་བུ་མོ་སྤྲོ་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་སྤྲོ་བ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་སོ། །ཇི་ལྟར་མངལ་སྐྱེས་རྣམས་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་ལུས་ངག་སེམས་དང་འཛག་བདེའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་སོགས་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་བཞི་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་བཞི་རྫོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞིའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐུ་བཞི་ཡོངས་

【汉语翻译】
应当亲自理解。也就是，从前额向下滴落时，喜悦等或各种各样的刹那和异熟，以及遍计所执和离特征的四种刹那的差别，如是显现。如同自己的秘密莲花智慧的法生处所安住的，世俗菩提心，如同白莲花一般的一切，再次以同类因等的差别，向上到前额之间依次显现，或者说“舒展”之后，这就是明点的瑜伽，即明点融化安住于秘密之处，如同身之明点一般，脐轮为语，心间为意，喉间称为智慧明点。此后，从明点瑜伽转变为微细瑜伽，必定以明点等一百一十一颂的第一个偈颂的剩余部分到第三个偈颂进行阐述。必定在中脉的顶端，在无垢五光之明点，如同芥子一般之中，风心进入，以各种各样的装饰和装束具足，并且安住于镜子之中，如同投影一般的坛城轮，具有本尊和所依的智慧轮，从风心而自生，以何者所欲求，以及有色和无色的三有，也依次以身语意的金刚，通过生起次第进行修习。在那之后，不退转的智慧火焰，以安乐的光芒，将三有的一切，在同一时间，即刻拉到意念之中，即应当观想一切都与大乐等味，即以即刻了知三时的方式。能够舒展如此微细明点，是生起次第的究竟。如是，轮回者们舒展儿子和女儿，瑜伽士们舒展坛城轮的形象，也是从菩提心明点而生。如同胎生者们在十六岁时，身语意和漏乐的智慧圆满一般，瑜伽士们以观修坛城胜乐等四种瑜伽的力量，身语意和四种智慧圆满。诸佛以四种解脱的力量，圆满四身。

【英语翻译】
It should be understood personally. That is, when dripping down from the forehead, joy and so on, or various moments and maturation, as well as imputation and the four moments of being devoid of characteristics, appear in the same way. Just as the mind of conventional bodhicitta, residing in the dharma-arising places of one's own secret lotus wisdom, like a white lotus, appears again and again with distinctions such as similar causes, gradually appearing upwards to the forehead, or after "expanding," this is the yoga of bindus, that is, the melting of bindus residing in secret places, like the bindu of the body, the navel chakra is speech, the heart is mind, and the throat is called the wisdom bindu. Thereafter, the transformation from the yoga of bindus into the subtle yoga is definitely explained by the remainder of the first verse to the third verse of the one hundred and eleven verses beginning with "definitely with bindus." Surely at the tip of the central channel, in the stainless bindu of five lights, like a mustard seed, the wind-mind enters, endowed with various ornaments and attire, and residing in mirrors, the mandala wheel like a projection, the wheel of wisdom with deities and supports, arising spontaneously from the wind-mind, whatever is desired, and also the three realms of form and formlessness, are also gradually practiced as the vajra of body, speech, and mind through the generation stage. After that, the irreversible flame of wisdom, with the rays of bliss, draws all of the three realms into the mind at the same time, that is, one should contemplate that everything is equal in taste to great bliss, that is, in the manner of instantly knowing the three times. Being able to expand such subtle bindus is the ultimate of the generation stage. Thus, samsaric beings expand sons and daughters, and yogis expand the image of the mandala wheel, also arising from the bindu of bodhicitta. Just as those born from the womb complete body, speech, mind, and the wisdom of leaking bliss at the age of sixteen, yogis complete the four kayas of body, speech, mind and wisdom through the power of meditating on the four yogas such as the mandala supreme bliss. The Buddhas complete the four bodies through the power of the four liberations.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
སུ་རྫོགས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་རྡོ་རྗེ་བཞི་རྫོགས་པའི་ཚུལ་གསུངས་པའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྙེན་སོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞི་གསུངས་ནས། ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་བསྟན་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་བསྙེན་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞི་གསུངས་པ་འདི་གནས་པ་གསུམ་པའི་དུམ་བུ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཟླ་བ་ཉི་མ་སོགས་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་བཅུ་གཉིས་པ་ནས་བརྒྱ་བཅུ་དགུ་པའི་རྐང་པ་སྔ་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་གསུངས་པ། འདིར་ལུས་ལ་ཟླ་བ་ཞེས་པ་གཡོན་གྱི་རྩ་དང་ཉི་མ་ཞེས་པ་གཡས་ཀྱི་རྩ། ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་གཡོན་དུ་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའོ། །ཀ་སོགས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་གཡས་སུ་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་ཡིན་ལ། དེ་འདྲའི་དབྱངས་གསལ་གྱི་སྲོག་རྒྱུད་
རྣམས་ཀྱིས། གཡོན་དང་གཡས་དང་དབུས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བགྲོད་པ་ལ་གནས་པ་ནི་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སོགས་བཟླས་པ་ཞེས་གསུངས་ལ། གཡོན་བགྲོད་ལ་གནས་པའི་སྲོག་གམ་དབུགས་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་། གཡས་སུ་སྲོག་རྒྱུ་བ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་དང་། དབུ་མའི་བགྲོད་པ་ལ་གནས་པའི་སྲོག་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། རླུང་གི་བགྲོད་པ་འདི་རྣམས་དབུ་མར་འགགས་པ་ལས། གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ན་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ། སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང་། །དེ་བཞིན་སྲོག་རྩོལ་འཛིན་པ་དང་། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འདོད། །ཅེས་པ་ལྟར་འཆད་འགྱུར་གྱི་སོར་སྡུད་སོགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ས་གསེར་བཟང་པདྨ་སྟེ་ས་ཁམས་ལྟེ་བའི་པདྨ་ལ་ནི་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པ་ལ་གནས་པའི་སྲོག་འགོགས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ།དེ་ནས་མཁའ་གསང་སྦྱར་བས། དགའ་བ་དང་ལ་སོགས་པ་མཆོག་དགའ་ཁྱད་པར་དགའ་བ་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཤེས་རབ་མའི་ཆུ་སྐྱེས་དག་ལ་རོ་མཉམ་གྱུར་པས་འཕོ་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་བསྒོམ་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ། ཁུ་བ་དང་བཤང་གཅི་འགོག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། དབུ་མ་མཆོག་གི་གནས་སུ་ཞུགས་པའི་དབུགས་དང་ནི། །དྲི་ཆེན་དང་དྲི་ཆུ་འཛག་མེད་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་། ཞེས་པས་སྟེང་འོག་གི་རྩའི་རླུང་དང་་དྭངས་མ་བཅས་གཅིག་ཏ

【汉语翻译】
就圆满了。以世俗谛和胜义谛的真理，宣说了四种金刚圆满的方式。以上宣说了生起次第的亲近等四支。以“等”字显示，宣说了圆满次第的亲近等四种修法，这是第三个住处的部分。也就是从月亮太阳等一百一十二个偈颂到一百一十九个偈颂的前两句之间所显示的。其中，宣说了内在金刚咒的念诵。这里，身体上的月亮指的是左脉，太阳指的是右脉。阿等元音的集合，是生命在左脉中正确运行。嘎等辅音的集合，是生命在右脉中正确运行。像这样的元音辅音的生命之流，以左、右、中三种方式运行，安住于此的是身金刚等的念诵。安住于左脉运行的生命或气息是身金刚的念诵，在右脉运行的生命是语金刚的念诵，安住于中脉运行的生命是意金刚的念诵。这些气息的运行从中脉停止，就会变成不可摧毁的遍知之语。为了成就不可摧毁的四种金刚，因此说分别收摄等。如云：分别收摄与禅定，如是摄持命勤行，随念以及三摩地，结合六支如是说。如是解释将要讲述的分别收摄等金刚瑜伽六支的土金善妙莲花，也就是地界脐间的莲花，对于安住于三种运行的生命进行止息，就是身语意的瑜伽。之后，结合空乐，以喜等殊胜喜、胜喜、俱生喜等，瑜伽士的金刚与智慧母的莲花融合为一味，修持不退转的安乐，就是身语意的三种金刚，也就是止息精液和大小便。如是，在根本续中也说：进入中脉胜妙处的气息，以及具有大小便不漏失。因此，上下脉的气和精华都融为一体。

【英语翻译】
It is complete. The way in which the four vajras are completed by the truth of conventional and ultimate truth is explained. Up to that point, the four limbs of the generation stage, such as approximation, have been explained. By the word "etc.", the four methods of accomplishment, such as approximation, of the completion stage are shown. This is the third part of the dwelling. That is, it is shown from the one hundred and twelfth verse, such as the moon and the sun, to the first two lines of the one hundred and nineteenth verse. In it, the recitation of the inner vajra mantra is explained. Here, the moon on the body refers to the left channel, and the sun refers to the right channel. The collection of vowels such as A is the life that flows correctly in the left channel. The collection of consonants such as Ka is the life that flows correctly in the right channel. Such vowel and consonant life streams, residing in the three modes of movement of left, right and middle, are said to be the recitation of body vajra etc. The life or breath residing in the left movement is the recitation of body vajra, the life flowing to the right is the speech vajra, and the life residing in the middle movement is said to be the recitation of mind vajra. When these movements of wind cease in the middle channel, they become the indestructible speech of omniscience. In order to accomplish the indestructible four vajras, it is said to collect separately etc. As it is said: Separate collection and meditation, likewise holding the life force, mindfulness and samadhi, union is considered to be six branches. Thus, the earth, gold, good lotus of the six branches of Vajra Yoga, such as separate collection etc. to be explained, that is, the lotus in the navel of the earth element, stopping the life residing in the three movements, is the yoga of body, speech and mind. Then, combining space and bliss, with joy etc., supreme joy, special joy, innate joy etc., the yogi's vajra becomes one taste with the lotus of the wisdom mother, and the meditation on the unmoving bliss is the three vajras of body, speech and mind, that is, stopping semen and urine. Thus, in the root tantra it is also said: The breath that enters the supreme place of the central channel, and also has no leakage of feces and urine. Therefore, the wind and essence of the upper and lower channels are all integrated.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྦྱོར་བས། རྟག་ཏུ་རིགས་ལྡན་མ་དབུ་མ་མཆོད་བྱ། །ཁྱད་པར་དུས་ཞེས་དུས་སྦྱོར་གྱི་ཐུན་མཚམས་སོགས། ལ་ཕོ་ཉ་མོ། སོ་དྲུག་སོ་སོའི་རླུང་གི་བཟླས་པས་མཆོད་ཅེས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨར་བརྟེན་ནས་
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མི་འཕོ་བར་བསྒྲུབ་པ་བརྟན་པ་དག་ལ་གོམས་པས་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་དབང་གིས་བསྒོམ་པ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཞོམ་དུ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཁུ་བ་སྟེང་དུ་བརྟན་པས་སྐུ། དམར་ཆ་འོག་ཏུ་བརྟན་པས་གསུང་། རླུང་བར་དུ་དབུ་མར་འཆིང་བས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གཞོམ་མེད་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་གསུངས་པ་འདིར་ལས་དང་པོ་བས་ཐོག་མར་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་གའམ་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་བསྙེན་པ་བྱ་སྟེ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་། ལ་སོགས་པས་ཤ་ལྔ་དག་བཟའ་ཞིང་བརྟེན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་ལྷ་མཉེས་པར་བྱེད་པས་བསྙེན་པ་དང་། ནང་དུ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་ཕུང་པོ་ལྔ། སྒྲོན་མ་ལྔ་དབང་པོ་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་སྟེ་ལུས་དང་རྫས་ལ་སྲེད་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་སྟེ་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུས་བསྙེན་པས་ལྷ་རྣམས་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་གྱི་བཤང་བ་སོགས་ཟོས་བ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་གཏེར་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་བཞི་སྒྲུབ་བྱེད་ལྟོས་མེད་བཞི་སྟེ་ལུས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་ངག་དང་སེམས་དང་། འཕོ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་བཞི་ནི། རིམ་བཞིན་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་ཁུ་བ་མི་འཕོ་བ་ཚངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པའོ། །སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱ་བྱེད་སྤངས་ཤིང་ཁུ་བ་འཛག་མེད་དུ་འཆིང་བ་ལ་ཡང་ངོ་། །འདི་དག་ལ་གནས་པས་ལྷ་རྣམས་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་གྱི། སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཞེན་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་དྲང་བའི་དོན་དུ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་གསང་སྔགས་དང་། རིག་སྔགས་རྣམས་བགྲང་ཕྲེང་ལ་སོགས་པ་ལ་གྲངས་བཟུང་ནས་ཚད་དུ་འཁྱོལ་བར་བཟླས་པ་དང་། མཆོད་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྙེན་པའོ། །ནང་དུ་ནི་སྲོག་བསྡམ་པ་དང་སོགས་སྒྲས་རྔུབ་དགང་དབྱུང་བའི་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་རྟག་ཏུ་
བསྙེན་པ་སྟེ། ཚུལ་འདིས་ལྷ་རྣམས་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་གྱི་སྲོག་མ་བསྡམ་པར་ངག་ཏུ་བརྗོད་པའི་བཟླས་པས་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་ནི་ལྷ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བསྙེན་པ་ཡི་ཡན་ལག་སྟེ། ཐོག་མར་བྱ་བའོ། །སོ

【汉语翻译】
以…的结合，应恒时供养具种姓女、中脉母。特别是称为“时”的，即时节结合的间隙等。对拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）母，以三十六种各自的风的念诵来供养。如是说。如是依靠智慧的莲花，为了不使菩提心滴移动而修持稳固，习惯于俱生乐的自在，即是修持。身语意将变得不可摧毁，精液稳固于上，是为身；红分稳固于下，是为语；气于中间束缚于中脉，是为意，成就金刚不可摧毁。此后，此处宣说了亲近等四种，对于初学者，首先应以修法仪轨或行为的方式进行亲近，以五甘露等，以及五肉等食用并依止的苦行来使本尊欢喜，是为亲近。内里则是五甘露、五蕴、五灯、五根，对于这些没有依赖，即是完全舍弃对身体和物质的贪恋，以这样的方式亲近，本尊们将赐予殊胜成就，仅仅食用粪便等则不然。同样，“水、宝、金刚等”是指四金刚，是成就的无依赖四者，即是不依赖身体的受用，同样，不依赖语和意，以及不依赖迁识的受用四者，依次是安住于身语意的律仪，以及精液不外泄的梵行律仪。也是舍弃三门的一切行为，将精液束缚于不泄状态。安住于这些，本尊们将赐予殊胜成就，如果执着于世间的受用则不然。以咒语的念诵等，为了正直地成就共同的悉地，对本尊的秘密真言和明咒等，以念珠等计数，达到数量的限度而念诵，以及以供养等进行亲近。内里则是收摄命气等，以等字包括了吸气、充满、呼气的宝瓶气结合而恒时亲近，以这种方式本尊们将赐予殊胜成就，如果不收摄命气，仅仅口头念诵则不是这样，这是决定的意义。如是这些是修持本尊的亲近之支分，是首先应做的。

【英语翻译】
Through the union of ..., one should always worship the noble woman of good lineage, the central channel mother. Especially at the times called "times," such as the intervals of time unions. To the La (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) mother, one should offer worship by reciting the winds of each of the thirty-six. Thus it is said. Thus, relying on the lotus of wisdom, in order to cultivate steadfastness so that the bodhichitta drop does not move, and becoming accustomed to the power of innate bliss, is meditation. Body, speech, and mind will become indestructible; semen stabilized above is body; red element stabilized below is speech; wind bound in the middle channel in between is mind, accomplishing the indestructible vajra. Thereafter, the four types of approach, etc., are taught here. For the beginner, one should first perform the approach through the ritual of the sadhana or through actions. Pleasing the deity with the asceticism of eating and relying on the five nectars, etc., and the five meats, etc., is approach. Internally, the five nectars, the five aggregates, the five lamps, and the five senses—without dependence on these, that is, completely abandoning attachment to the body and material possessions—approaching in this way, the deities will grant supreme attainments, but merely eating excrement, etc., will not. Similarly, "water, treasures, vajras, etc." refers to the four vajras, the four independent factors of accomplishment, that is, not depending on the enjoyment of the body. Likewise, the four that do not depend on speech and mind, and do not depend on the enjoyment of transference of consciousness, are, in order, abiding in the vows of body, speech, and mind, and the vows of celibacy in which semen does not flow. It also means abandoning all actions of the three doors and binding the semen in a non-leaking state. Abiding in these, the deities will grant supreme attainments, but not if one is attached to worldly enjoyments. By reciting mantras, etc., in order to honestly accomplish common siddhis, the secret mantras and vidya mantras of the deities, etc., are counted on rosaries, etc., and recited to the limit of the number, and approached with offerings, etc. Internally, it is always approaching with the kumbhaka practice of drawing in, filling, and expelling the life force, etc., included by the word "etc." In this way, the deities will grant supreme attainments, but if one does not restrain the life force and merely recites verbally, it is not so; this is the definitive meaning. Thus, these are the limbs of approach for cultivating the deity, which should be done first.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
་སོར་སྡུད་པ་སོགས་དང་ཞེས་པས། འདིར་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མིག་སོགས་དབང་པོས་ཡུལ་སོ་སོར་སྡུད་པ་དེ་འཛིན་པ་ལ་རྟག་ཏུ་འཕྱན་པ་ཡིན་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དབང་ཡུལ་འབྲེལ་བའི་འཇུག་པ་དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་ཡུལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ། ཡུལ་ཅན་ཤ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་དང་པོར་ཤའི་མིག་དང་། ཡན་ལག་ཕྱི་མ་རྣམས་སུ་ལྷའི་མིག་སོགས་སུ་འགྱུར་བའི་ཐུན་མོང་མིན་པའི་དབང་པོ་དེས་ཡུལ་ཐུན་མིན་སྟོང་གཟུགས་འཛིན་པ་ནི་སོར་སྡུད་ཡིན་ལ། འདི་ནི་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སོགས་སྒྲས་བསམ་གཏན་དང་སྲོག་རྩོལ་དང་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱང་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་དང་། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བ་མེད་པ་ཡིས་ནི་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ནོ། །དྲངས་བའི་དོན་གྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་པོ་གཉིས་གོང་བཤད་བཞིན་ཏེ་དེའི་ཚེ་སོར་སྡུད་སོགས་ཀྱང་བསྐྱེད་རིམ་ལ་སྦྱར་བ་རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དགའ་པ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་། གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ཐིག་ལེ་གནས་པ་ན་བདེ་བ་རོ་མཉམ་གྱུར་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་ཤེས་རབ་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱར་ལ་གང་གི་ཚེ་ཁམས་འཕོ་བ་མེད་པ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཡིད་བཟང་མའི་རྩའི་སྟེང་དུ་ཁུ་བ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་གཙུག་ཏོར་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོར་སྲོག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགགས་པ་དག་ལས་ངེས་པར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་དོན་ནོ། །
དྲང་དོན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་གི་སྣ་རྩེར་ཡུངས་ཀར་ཙམ་གྱི་ཐིག་ལེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་གསལ་སྣང་འབྱོང་བ་སྐྱེད་རིམ་གྲུབ་པའི་གནས་སྐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཡན་ལག་བཞིར་གསུངས་པ་ནི་རྒྱུད་གཞན་དུ་བསྙེན་པ་ཉེ་བསྙེན། སྒྲུབ་པ་སྒྲུབ་ཆེན་བཞིར་གསུངས་པ་དང་ཐ་སྙད་བྱ་ཚུལ་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བ་ལས་དོན་གྱི་གོ་རིམ་འདྲ་ལ། འདི་བཞི་བསྐྱེད་རྫོགས་རེ་རེ་ལའང་བཞི་རེ་སྦྱར་བ་དང་། གཉིས་ཀར་བཞི་པོ་སྦྱར་བ་དང་། གཞན་ཡང་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ལ་སྦྱར་བ་སོགས་སྣ་ཚོགས་ཞིག་རྒྱུད་དང་མན་ངག་རྣམས་སུ་འབྱུང་ངོ་། །ད་ནི་དམན་པ་དང་མཆོག་གི་དབྱེ་བས་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། འདིར་སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་

【汉语翻译】
所谓“收摄于内”等，此处轮回中的人们，总是迷恋于用眼等感官去摄取各自的对境。瑜伽士们则完全舍弃感官与对境的关联，专注于空性的对境之形。所谓“有境之肉”等，首先是肉眼，然后在后续的肢体中转化为天眼等，以这种独特的感官来摄取独特的空性之境，即是“收摄于内”。这被称为“近成就”。“等”字表示禅定、气脉和执持等也是近成就。通过方便与智慧的金刚和莲花交合而产生的甘露菩提心，以其不退转之力，即成为近成就，这是究竟之义。从引导之义来说，向外散发天尊的生起次第瑜伽，前两者如前所述。此时，将收摄于内等也应用于生起次第，应如其他续部所说的那样理解。喜等前三者，以身语意三金刚，以及密处莲花中安住明点时，安乐味同等，修持俱生智，即能成就。何时与智慧母交合，何时精液不退转，微细瑜伽即在妙音母脉之上，精液完全结合，在顶髻虚空轮中，生命完全止息，由此必定成就大成就，此乃究竟之义。
从引导之义来说，在智慧之法生处的鼻尖上，如芥子般大小的明点中，显现完整坛城的景象，这是生起次第圆满的特殊阶段。
如是，亲近、近成就、成就、大成就，此四支，在其他续部中被称为亲近、近亲近、成就、大成就四种，只是措辞略有不同，但意义的次第是相同的。这四者，可以分别与生起次第和圆满次第相结合，也可以将四者都与两者相结合，或者也可以与仪轨的次第相结合等等，在续部和口诀中会出现各种不同的说法。现在，以低劣和殊胜的差别来讲述亲近等。此处是生起次第。

【英语翻译】
The so-called "gathering inward" and so on, here, sentient beings in samsara are always infatuated with using sense organs such as the eyes to grasp their respective objects. Yogis completely abandon the connection between sense organs and objects, and focus on the form of emptiness as the object. The so-called "embodied flesh" and so on, first is the fleshly eye, and then in the subsequent limbs it transforms into the divine eye and so on. Using this unique sense organ to grasp the unique empty form is "gathering inward." This is called "near attainment." The word "etc." indicates that meditation, vital energy, and holding are also near attainment. The nectar bodhicitta arising from the union of the vajra and lotus of skillful means and wisdom, with its unwavering power, becomes near attainment, which is the ultimate meaning. In terms of the guiding meaning, the generation stage yoga of emanating deities outward, the first two are as previously described. At this time, applying gathering inward and so on to the generation stage should be understood as stated in other tantras. The first three, such as joy, with the three vajras of body, speech, and mind, and when the bindu resides in the secret lotus, the bliss is of equal taste, and meditating on innate wisdom will lead to accomplishment.
When one unites with the wisdom mother, and when the essence does not move, the subtle yoga is above the nadi of Sarasvati, the essence is completely united, and in the crown chakra of space, life is completely ceased, from this one will surely attain great accomplishment, this is the ultimate meaning.
In terms of the guiding meaning, at the tip of the dharma-source of wisdom, in a bindu the size of a mustard seed, the complete mandala appears clearly, this is a special stage of the completion of the generation stage.
Thus, approaching, near attainment, attainment, and great attainment, these four limbs, are called approaching, near approaching, attainment, and great attainment in other tantras. The terminology is slightly different, but the order of meaning is the same. These four can be combined with the generation stage and completion stage respectively, or all four can be combined with both, or they can be combined with the order of rituals, etc. Various different statements will appear in the tantras and instructions. Now, approaching and so on are explained with the distinction of inferior and superior. Here is the generation stage.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
བསྒོམ་པ་ལ་དང་པོར། ཕུང་པོ་སྔ་མ་དོར་ནས་ཕྱི་མ་འཛིན་པའི་བར་དང་མཚུངས་པར་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་གནས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་ངེས་པར་སླར་ཡང་མའི་མངལ་དུ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཁུ་བའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་སྟོང་ཉིད་ལ་གནས་པ་དེ་ཡི་རྗེས་ནས། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་ཁུ་བའི་ཆ། ཐིག་ལེ་ཡི་རྣམ་པ་དག་ནི་ཡང་དག་པར་འཛིན་པར་ཞེས་པ་གོང་བུའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ་དབང་པོ་སོགས་སྤོང་བའི་གནས་སྐབས་སོ། །རྒྱུད་འགའ་ཞིག་ལྟར་ན་ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཤད་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དེ་ནས་བྱིས་པ་ཟླ་བ་བདུན་གྱིས་རིམ་པས་མངལ་དུ་ལུས་རྫོགས་པ་ལྟར་ལྷའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་དག་གསལ་བར་བསྐྱེད་ཅིང་། དེ་ནས་དབང་པོ་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་བཞིན་དུ་རབ་མཆོག་རོ་ཡི་རིགས་རྣམས་དག་གིས་ཡི་གེ་དགོད་པ་ནི་ཕུང་པོ་དྲུག་གམ་རིགས་དྲུག་གི་ཡི་གེ་རྣམས་མིག་སོགས་ལ་དགོད་བས་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་
རྣམས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྤྱི༷་ཡི་བསྙེན་པ་སྟེ་གང་གིས་ན་ཆུ་ཡི་གཏེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་དབྱེ་བས་ཏེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྙེན་པ། གསུང་རྡོ་རྗེ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེའི་ནང་ནས་ཉེར་བའི་སྒྲུབ་པ་དག་ནི་དབུ་མའམ་འབྲི༷ང་པོ་སྟེ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་སྲོག་རྫོགས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་བསྐྱེད་པ་འདི་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡང་གནས་སྐབས་གསུམ་དུ་བསྡུས་ན། བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་དམན་པ་དང་། ཉེར་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་སྲོག་བརྟན་པ་འབྲིང་པོ་དང་། བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གཉིས་པོ་དག་ལསྔ་མ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཆེན་པོའི་གནས་སྐབས་ཞེས་བྱ་སྟེ་གཞོན་ནུ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་དར་མ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །འདིར་དམན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱིས་པའི་གནས་སྐབས་དང་སོ་སྐྱེས་ནས་འབྲིང་པོ་དང་། སོ་ལྷུང་ནས་གཞོན་ནུ་དང་། སོ་སྐྱེས་ཤིང་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་རྗེས་ལ་བུ་དང་བུ་མོ་སྐྱེད་པ་དར་མ་ཞེས་པ་ཆེན་པོའི་གནས་སྐབས་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡན་ལག་བཞིའི་ཚུལ

【汉语翻译】
在禅修时，首先，如同舍弃前一蕴而取后一蕴之间一样，安住于三有自性空性的刹那，这被称为证悟空性。在那之后，必定再次如母亲的子宫中，阿赖耶识执取精液明点的形象一样，安住于空性之后。心的自性是月亮和精液的成分，明点的形象要如实执取，这是指如同肉团的形象，是舍弃根等的状态。有些续部中说，也可以是方法大悲周遍显现的等持。之后，如同婴儿以七个月逐渐在子宫中圆满身体一样，将所有本尊的形象都清晰地生起。之后，如同根进入对境一样，以最胜的味之种类等安立文字，这是指将六蕴或六种姓的文字安立于眼等，是加持生处的本身。这些是生起次第总的念诵，即以何为水之宝藏金刚，以身语意智慧四金刚来区分：身金刚坛城胜乐念诵，语金刚事业胜乐近修，意金刚明点瑜伽修，智慧金刚微细瑜伽大修。其中，近修是中等，即事业胜乐命圆满，也是语金刚的阶段。如此生起本尊，此修法的支分有四种，也可归纳为三个阶段：念诵支分下等，近修支分命稳固中等，修支分二者，前者如是即是大等阶段，即少年和修大行十六岁的界限，称为壮年是确定的。此处下等是指世间中婴儿的阶段和长牙后为中等，掉牙后为少年，长牙且十六岁之后生儿育女称为壮年，即是大等阶段，同样，所有本尊也是四支的方式。

【英语翻译】
In meditation, first, like the interval between abandoning the previous aggregate and taking the next, abiding in the moment of emptiness, the nature of the three realms of existence, is called realizing emptiness. After that, it is certain that again, like the ālaya-vijñāna grasping the form of the sperm drop in the mother's womb, after abiding in emptiness. The nature of the mind is the essence of the moon and sperm. The form of the drop should be grasped correctly, which means like the form of a lump of flesh, it is the state of abandoning the senses, etc. According to some tantras, it can also be explained as the samādhi of the all-pervading manifestation of the great compassion of skillful means. Then, just as a child gradually completes the body in the womb in seven months, all the forms of the deities are clearly generated. Then, just as the senses enter the objects, establishing letters with the best kinds of tastes, etc., means establishing the letters of the six aggregates or six lineages in the eyes, etc., which is the blessing of the birthplaces themselves. These are the general recitations of the generation stage, that is, what is the vajra of the water treasure, distinguished by the four vajras of body, speech, mind, and wisdom: body vajra mandala supreme bliss recitation, speech vajra activity supreme bliss approaching practice, mind vajra bindu yoga practice, wisdom vajra subtle yoga great practice. Among them, the approaching practice is medium, that is, activity supreme bliss life completion, which is also the stage of speech vajra. Thus, generating the deity, the limbs of this practice are fourfold, and can also be summarized into three stages: recitation limb inferior, approaching practice limb life stable medium, practice limb both, the former is thus called the great stage, that is, the boundary of youth and great practice sixteen years old, called adulthood is certain. Here, inferior refers to the stage of infancy in the world and after teething is medium, after losing teeth is youth, teething and after sixteen years old giving birth to sons and daughters is called adulthood, that is, the great stage, similarly, all the deities are also in the manner of four limbs.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ངེས་པའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྫོགས་པ་ནི་དང་པོར་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་མུན་པ་ལ་ལྟ་སྟངས་གཏད་ནས་ཅུང་ཟད་བསམ་པར་མི་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་གནས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཐིག་ལེའི་མཐར་ཐུག་པ་འཛིན་པའོ། །དེ་ནས་གཟུགས་དག་བསྐྱེད་པ་ནི། ཐིག་ལེ་དེ་ཡི་ནང་དུ་བརྟན་གཡོའི་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་མཐོང་བའོ། །རབ་
མཆོག་རོ་ཡི་རིགས་རྣམས་དག་གིས་ཞེས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡི་གེ་དགོད་པ་ནི་ཐ་མལ་ཉི་ཙེ་བའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སོགས་འགོག་པའམ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འདི་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བཏགས་སྒོམ་མ་ཡིན་པར་རང་བཞིན་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་དངོས་ཡུལ་དུ་བྱས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་པས་དོན་དམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིན་ལ། འདི་ལའང་དམན་པ་ལ་སོགས་པས་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ས་དང་པོ་ཐོབ་པ་ནས་ཇི་སྲིད་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་མ་གྱུར་གྱི་བར་ལ་ཡན་ལག་བཞིར་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བར་འགྱུར་རོ་དེའི་ཕྱིར་བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཉི་མའི་ཆ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ང་འགགས་པས་བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་ཐོབ་པ་དང་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག་ཅེས་ཐབས་ཟླ་བའི་ཆ་ཀུན་རྫོབ་བདེ་བའི་ཡུལ་ཅན་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གིས་སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་པ་སྦྱོར་བ་དྲུག་གིས་ཕུང་ཁམས་དབང་ཡུལ་ཉི་ཤུ་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་བྱེད་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཞིས་ཕྱེ་བས་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ཀུན་རིག་མཆོག་ཅེས་པ། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའམ། རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཅིག་ཆར་རིག་པ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གསུངས་པ། སོ་སོར་སྡུད་པ་ནི་རྒྱལ་པའི་དབང་པོས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་འཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་དུ་འགྱུར་ཞིང་འདི་ལ་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། དུ་བ་དང་སྨིག་རྒྱུ་དང་མེ་ཁྱེར་དང་མར་མེ་དང་འབར་བ་དང་། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་དང་། ཆ་ཤས་སམ་མཆོག་གི་ཆ་དང་། ཐིག་ལེ་མཐོང་བའི་དབྱེ་བས་སོ། །འདི་དག་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མ་བརྟག་པ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་
གྱི་སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་

【汉语翻译】
說瑜伽士應當修習，這是以世俗諦的真實方式來確定的。以勝義諦來圓滿佛身，首先是所謂的空性菩提，不要將注意力放在黑暗上，稍微思維，而是要捨棄一切作意而安住。然後是執持月亮明點，即是執持煙等徵相直至明點的究竟。然後是生起清淨的形色，即是在那明點之中見到種種 स्थिर（梵文天城體：स्थिर，梵文羅馬擬音：sthira，漢語字面意思：穩固的）和चल（梵文天城體：चल，梵文羅馬擬音：cala，漢語字面意思：移動的）的形像。所謂「以最勝之味等」，即是以無有障礙的六蘊。所謂書寫文字，即是遮止或清淨庸常的眼耳鼻舌身意之蘊、界、處等。這不是以分別念假立的修習，而是以自性光明之顯現作為真實對境，由此成就佛陀的智慧身，因此是勝義諦的修法。而這也有低劣等的區別，從獲得初地開始，直至未成為十二地自在之間的四支，有階段性的區別，因此說具有十二種真實意義。所謂「具有十二種真實意義」，即是智慧日之分，十二支的「我」止息，由此獲得十二種真實意義，並且了知其十六種相，即是方便月之分，以具有世俗安樂之境的十六種喜樂，現證十六空性。所謂「以二十種相而菩提」，即是以六種結合使二十蘊界處無有障礙，由此以五種智慧分為四金剛，以二十種相現證菩提。所謂「完全成佛一切遍知最勝」，即是一剎那間現證菩提，或完全成佛即是一切所知同時遍知。然後宣說六支結合，個別攝持即是國王自在，成為獲得金剛薩埵智慧種性的自性之路，而這有十種區別，即是煙、陽焰、螢火蟲、燈、燃燒、月亮、太陽、羅睺、部分或最勝部分，以及見到明點的區別。這些不是以分別念來衡量，而是自性光明的顯現，智慧的

【英语翻译】
It is determined by the way of the conventional truth that yogis should meditate. Completing the Buddha's body with the ultimate truth, first is the so-called emptiness bodhi, do not focus on the darkness, think a little, but abandon all attention and abide. Then, holding the lunar bindu is to hold the signs such as smoke to the ultimate of the bindu. Then, generating pure forms is to see various स्थिर (Sanskrit Devanagari: स्थिर, Sanskrit Romanization: sthira, Chinese literal meaning: stable) and चल (Sanskrit Devanagari: चल, Sanskrit Romanization: cala, Chinese literal meaning: moving) images in that bindu. The so-called "with the best taste, etc." is with the six aggregates without obscuration. The so-called writing of letters is to prevent or purify the ordinary aggregates, realms, and sources of eyes, ears, nose, tongue, body, and mind. This is not a meditation established by discrimination, but the appearance of self-luminous nature is taken as the real object, thereby accomplishing the wisdom body of the Buddha, so it is the practice of the ultimate truth. And this also has distinctions such as inferiority, from the attainment of the first bhumi, until it does not become the master of the twelfth bhumi, the four branches have stage distinctions, therefore it is said to have twelve kinds of true meanings. The so-called "having twelve kinds of true meanings" is that the "I" of the twelve branches of the wisdom sun is stopped, thereby obtaining twelve kinds of true meanings, and knowing its sixteen aspects, that is, the part of the expedient moon, with the sixteen joys of having the realm of conventional happiness, manifesting the sixteen emptinesses. The so-called "enlightenment with twenty aspects" is that the twenty aggregates, realms, and sources are unobstructed by six combinations, thereby dividing the five wisdoms into four vajras, and manifesting enlightenment with twenty aspects. The so-called "completely enlightened all-knowing supreme" is to manifest enlightenment in an instant, or complete enlightenment is to know all knowable things at once. Then the six-branch combination is explained, individual collection is the king's freedom, becoming the path to obtain the nature of Vajrasattva's wisdom lineage, and this has ten distinctions, namely smoke, mirage, firefly, lamp, burning, moon, sun, Rahu, part or supreme part, and the distinction of seeing the bindu. These are not measured by discrimination, but the appearance of self-luminous nature, wisdom of

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ཕུང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་ནི་རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་ནི་ཡུལ་ཅན་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་ལྔ་དང་དེའི་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོང་གཟུགས་ལ་ཡུལ་ཅན་ལྔའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཆ་ནས་ཕྱེ་བའི་ལྔ་སྟེ་བཅུ་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་བསམ་གཏན་ལ་རྩེ་གཅིག་གནས་པའོ། །སྲོག་རྩོལ་དག་ཀྱང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྒྲུབ་བྲལ་རལ་གྲི༷་ཅན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་དབྱེ་བ་བཅུ་ནི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱིས་མཁའ་སོགས་དང་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུའི་ང་དབུ་མར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་ཆ་ནས་བཅུ་སྟེ་འདིར་རླུང་གི་བྱེད་པ་གཙོ་ཆེ་བའོ། །སླར་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་གང་གིས་ན་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གཏུམ་མོའི་མེའི་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ནམ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་བཅུ་གང་ཞེ་ན། ལྟེ་སྙིང་མགྲིན་དཔྲལ་གཙུག་ཏོར་གྱི་པདྨ་ལ་རླུང་ཡར་འགྲོ་བ་དང་མར་འོང་བའི་ཆ་ནས་དབྱེ་བ་བཅུའོ། །གཡུང་མོའམ་གདོལ་པ་མོ་ལ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་པ་ཁུ་བ་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་བྱེད་ལས་གཙོ་ཆེ་བ་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་དགའ་བ་སྐྱེད་པའི་རྟེན་ནང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དབུ་མའི་རྩ་ལ་བདེ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ། དེའི་ཟུར་གྱིས་ཕྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱང་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་པདྨ་འཛིན་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གང་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལ་ཡང་དབྱེ་བ་བཅུ་ནི། འཆད་འགྱུར་ལྟར། བསམ་དང་འདོད་དང་ལུས་ལ་རིམས་དང་ཁ་མཆོག་པདྨ་སྐམས་དང་ཟས་ལ་རབ་ཏུ་མི་འཇུག་དང་། འདར་དང་སྨྱོ་དང་རབ་ཏུ་རྨོངས་པར་གྱུར་དང་ཡིད་ནི་རྣམ་པར་འཁྲུལ་དང་དྲག་ཏུ་བརྒྱལ་བ་དག །ཅེས་པ་བཞིན་འཁྲིག་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་བཅུའི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ནི་ས་ཁམས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་
པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་ལོ་ཅན་ཉིད་དེ་སྲོག་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་རླུང་བཅུ་པོ་རྣམས་གཏན་དུ་འགགས་ཤིང་མི་གཡོ་བའི་ཆ་ནས་བཅུའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྲིད་ཞིར་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་གཡོ་བྱེད་ལས་ཀྱི་ང་རྣམ་པ་ལྔ་མི་འབབ་པའམ་མི་རྒྱུ་བ་སྟེ་འཕོ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡན་ལག་དྲུག་པོ་དེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཁམས་རྣམ་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་རླུང་འབབ་པ་དང་འགག་པའི་དབྱེ་བ་ལས་རིགས་ལྔ་དང་ལྡན་པ

【汉语翻译】
蕴。如是，禅定乃是识蕴不动之性。其十种差别为，有境禅定的五支，及其所缘之各种空色，就作为有境五者的境而言，所分的五种，合为十种，而这些以融为一体的方式，心一缘安住于禅定。命勤等也是行蕴，成就无执持宝剑者，是有意义的成就。此之十种差别为，以左右的虚空等和地等十个坛城，我融入中脉的方式，合为十种，此处风的作用为主。再次有十种，以何为执持，名为无垢之受蕴，具有拙火之作用，是持宝或宝生之自性。十种为何？脐、心、喉、额、顶髻之莲花，以风上行和下行的方式，所分的十种。明妃或下贱女，随念名为精液水界之作用为主，生起随欲之喜乐的所依，内之大手印，于中脉脉道随念安乐，以其旁侧也显示外之手印等，此乃识蕴，成为持莲无量光，对此也有十种差别，如将说，于思与欲与身有热病，口极莲萎，于食不甚入，颤抖与疯狂与极度昏迷，以及意念迷乱与剧烈昏厥等。如是，从交合贪欲之十种状态的差别而来。具德禅定之支分乃是地界色蕴，遍照庄严轮者，即是命勤等十风永远止息且不动的方面，合为十种。如是，薄伽梵乃是不住于有寂之涅槃，即是动作者业之我五种不降临或不行走，即是成就无迁变智慧之不可摧毁之身之故。此六支分之每一支分也具有五界之自性，从五坛城之风降临与止息的差别，而具有五部。

【英语翻译】
Skandha. Thus, meditation is the immovable nature of the consciousness skandha. Its ten divisions are the five branches of meditation with an object, and its various empty forms, divided from the perspective of being the object of the five with an object, making ten in total. These, in a manner of merging into one, cause the mind to abide single-pointedly in meditation. Vital efforts are also the formation skandha, achieving the one without grasping, the one with a sword, the meaningful accomplishment. The ten divisions of this are the ten mandalas of the left and right, such as space, and the earth, etc., merging into the central channel, making ten in total, where the function of wind is primary. Again, there are ten aspects, by which, what is called grasping, the feeling skandha, free from obscurations, possessing the function of tummo fire, is the nature of holding a jewel or jewel-born. What are the ten aspects? The lotus of the navel, heart, throat, forehead, crown, divided from the perspective of the wind going up and down. Consort or outcaste woman, remembrance, which is primarily the function of the semen water element, the support for generating the joy of subsequent desire, the great seal within, remembering bliss in the central channel, and by its side, also showing the outer mudras, etc. This is the perception skandha, becoming the lotus-holding Amitabha. There are also ten divisions for this, as will be explained: fever in thought, desire, and body, extremely withered lotus mouth, not entering into food, trembling, madness, and extreme faintness, and the mind being confused and violently fainting, etc. Thus, from the divisions of the ten states of sexual desire. The branch of glorious samadhi is the earth element form skandha, the all-illuminating wheel, which is the aspect of the ten winds, such as life-sustaining, being permanently stopped and unmoving, making ten in total. Thus, the Bhagavan is the nirvana that does not abide in samsara or peace, that is, the five aspects of the moving karma do not descend or walk, that is, because the immutable wisdom body is accomplished as indestructible. Each of these six branches also has the nature of the five elements, and from the difference of the winds of the five mandalas descending and stopping, it possesses the five families.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། སླར་ཡང་རྒྱུ་མཚན་གང་ལས་ཨ་སོགས་དབྱངས་ཤེས་རབ་གཡས་ཀྱི་ཆ་དང་། ཀ་སོགས་གསལ་བྱེད་ཐབས་གཡོན་གྱི་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་དག་ལས་རིགས་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྲོག་ཡང་དག་པར་འགགས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་སོར་སྡུད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། །འདིར་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་སམ་རྒྱུད་ལ་ཡུལ་གཟུགས་སོགས་དང་། དེའི་ཡུལ་ཅན་མིག་སོགས་དབང་པོ་དང་དེའི་ཡུལ་བཅས་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་བ་ལས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས། ཡུལ་སྟོང་གཟུགས་དང་དེའི་ཡུལ་ཅན་གཞན་པའི་མིག་སོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཅན་ཐ་མལ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་དངོས་སུ་འཇུག་པའོ། །བསམ་གཏན་དག་ཀྱང་སྟོང་པའི་གཟུགས་དེ་ཉིད་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས། དེ་ལྟར་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བར་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ལྟ་བ་དང་།རྟོག་པ་ཞེས་པ་ཡུལ་སྟོང་གཟུགས་དེའི་དངོས་པོ་སྤྱི་ཙམ་འཛིན་པ་དང་། དཔྱོ༷ད་པ་ཞེས་པ་དེའི་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་ངེས་པར་བྱེད་པའོ། །དགའ་བ་ནི་སྟོང་གཟུགས་དེ་ལ་ཡིད་ཞེན་ཅིང་ཆགས་པ་དང་། གཡོ་མེད་བདེ་བ་ཞེས་པ་གཟུགས་
དང་སེམས་ལྷན་ཅིག་འདྲེས་པ་ལྟར་མི་གཡོ་བར་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སེམས་པའོ། །ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་ལྔར་བྱེད་ན། བདེ་བ་དང་སེམས་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བརྩིའོ། །སྲོ༷ག་གི་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ཀྱང་གཡོན་དང་གཡས་པའི་ང་གི་ལམ་ནི་རྐྱང་མ་དང་རོ་མའི་རྒྱུ་བ་གཉིས་པོ་འགོག་པར་བྱེད་པའམ། བསྒྱེལ་ཞིང་དབུ་མར་སྲོག་སྟེ་རླུང་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་དག་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །ཐིག་ལེར་ཞེས་པ་དཔྲལ་བའི་ཐིག་ལེ་ལ་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་གཉིས་ཀའི་བགྲོད་པ་བཅོམ་སྟེ་དཔྲལ་བར་སྲོག་འཛིན་ཅིང་རྩེ་གཅིག་སེམས་པ་ནི་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་སྤྱི་བོའི་ཆུའི་ཐིག་ལེར་རླུང་སེམས་ཟིན་པ་ནི་རབ་ཡིན་པས་གཙོ་བོའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི་གནས་གཞན་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་བའི་དབུས་ཀྱི་ས་སོགས་ཐིག་ལེ་ལ་སྲོག་ཞུགས་པའང་འཛིན་པར་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྲོག་ཐུར་དབུ་མར་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་ཞིང་མི་གཡོ་བར་གནས་པ་ལས་གཏུམ་མོའི་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་སྣང་བར་གང་ཞིག་གྱུར་པ་ངེས་པར་ནང་དུ་ལུས་སྟོང་གཟུགས་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་སོགས་ནས་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་ཕྱི་རོལ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་སྤྲོས་པ་ལས་སྟོང་གཟུགས་ལ་རོ་མཉམ་དུ་འཁྱུད

【汉语翻译】
那些。再次，从什么原因开始，阿等元音是智慧右边的部分，以及嘎等辅音是方便左边的部分，从这些分开的部分变成两种类别，即左边和右边的生命完全停止。之后，讲述了各自收摄等的特征。这里所说的各自收摄，是指在自己的身体或相续中，对境色等，以及它的对境者眼等根，以及它的对境等十者，从相互关联中，使完全没有识的进入，从而对境空色，以及它的对境者其他的眼等具有完全进入的，超越了普通人的行境，真实地进入光明智慧的显现。禅定也是以空性的色作为对境，像这样以了知空性自性光明的智慧来观察，而“寻”是指执持对境空色的事物总体，“伺”是指确定它的意义差别。喜是指对那个空色心生贪恋和执着，而“无动安乐”是指像色和心混合在一起一样，不摇动地一心专注。如果将智慧等作为五支，则将安乐和作意一起计算。所说的生命之勤作，也是阻止左边和右边的我之道路，即双运和罗玛的两种运行，或者使其转变，生命即气融入中脉中。所谓明点，是指生命完全进入额间的明点，断绝了去和来的两种运行，在额间持气并一心专注，这称为执持。这里，在梵顶的水明点中，气心被抓住是殊胜的，因此以主要者为主，其他的处所，如喉、心、脐中央的地等明点中，生命进入也属于执持。将命气向下之气在中脉中合一，从不摇动地安住中，从拙火之后产生的火焰燃烧的显现中，所显现的必定是内在身体空色显现为光明的自性，并且从毛孔等处发出五彩光芒，也遍布外在三有之虚空，从而与空色融为一体。

【英语翻译】
Those. Again, from what reason do the vowels such as A become the right part of wisdom, and the consonants such as Ka become the left part of means? From these separated parts, they become two categories, namely the left and right life forces completely cease. After that, the characteristics of individual withdrawal and so on are explained. Here, individual withdrawal refers to the fact that in one's own body or continuum, objects such as form, and the sense organs such as the eye that are their objects, and the ten that include their objects, from their mutual connection, there is no entry of consciousness at all, so that the object is emptiness-form, and the other eyes and so on that are their objects have complete entry, surpassing the realm of ordinary people, and actually entering the appearance of clear light wisdom. Even meditation takes that empty form as its object, and thus looks with the wisdom that knows the nature of emptiness as clear light, and 'Vitarka' means holding the general object of the empty form, and 'Vicara' means definitely distinguishing the differences in its meaning. Joy means being attached and clinging to that empty form, and 'Immovable Bliss' means that like form and mind mixed together, one focuses single-mindedly without moving. If wisdom and so on are taken as five limbs, then bliss and attention are counted together. The so-called effort of life force is also to prevent the paths of the left and right I, that is, the two movements of Kanyangma and Roma, or to transform them, so that life, that is, wind, enters into the central channel. The so-called bindu means that life completely enters the bindu on the forehead, cutting off the two movements of going and coming, holding the breath on the forehead and focusing single-mindedly, which is called holding. Here, in the water bindu at the crown of the head, the wind-mind is grasped as excellent, therefore it is mainly based on the chief, and in other places, such as the earth bindu in the center of the throat, heart, and navel, the entry of life also belongs to holding. Uniting the downward-moving life force in the central channel, and from abiding without moving, from the appearance of the burning flame arising after tummo, what appears is definitely the inner body, the nature of empty form appearing as light, and from pores and so on, five-colored rays of light emanate, also pervading the sky of the outer three realms, thus merging with empty form.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་སེམས་ཀྱིས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་དགའ་བ་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར་བ་ནི་རྗེས་དྲན་ནོ། །ཤེས་རབ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། ཐབས་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཏན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་སྐུའམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་སེམས་དབྱེར་མེད་པར་མི་ཕྱེད་པར་གྱུར་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གོ། སྒྲུབ་ཐབས་འདི་དག་ཀྱང་དམན་པ་ལ་སོགས་ཞེས་འབྲིང་དང་མཆོག་གི་
དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའམ་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། གང་ཞེ་ན་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་ཆེན་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་ལ་བརྟེན་པ་དང་ཁུ་བ་འཛག་པ་དང་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་པའི་གནས་སྐབས་གསུམ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པའི་ལམ་གྱིས་གནས་སྐབས་རྣམ་གསུམ་དེར་རིམ་པར་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་ནི་འཛག་པའི་བདེ་བ་གཙོ་ཆེར་སྦྱིན་པ་བུད་མེད་རྣམས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མོ་གཡོབའི་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་དང་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ནི་མི་གཡོ་བའི་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་མོ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་པོ་རྣམས་སོ། དེ་ཡང་འཛག་པའི་བགྲོད་པ་དམན་པའི་གནས་སྐབས་དང་གཡོ་བའི་བགྲོད་པའི་འབྲིང་པོའི་དང་། མི་གཡོ་བའི་བགྲོད་པ་མཆོག་གི་གནས་སྐབས་ཏེ། སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་བསྟེན་ཅིང་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སོར་སྡུད་སོགས་ཀྱི་འབྲས་བུའམ་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་འདིར་སོ་སོར་སྡུད་པས་སྟོང་གཟུགས་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོ༷ར་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཡིས། རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་། ཚིག་གི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཞི་སོགས་ཀྱི་མཆོག་སྦྱིན་པའམ་ལས་འགྲུབ་པ་ཡིན་པས་བདེན་ཚིག་འགྲུབ་པ་དང་སྔགས་འགྲུབ་པའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གིས་ན་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བས་རྣམ་ཤེས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལའོ། །ཇི་ལྟར་ན་གང་གི་ཚེ་སྣ་གཡོན་པའི་རླུང་དགགས་པས་མིག་མི་འཛུམ་པར་གྱུར

【汉语翻译】
以贪著之心忆念自己所欲之本尊，即是随念。以具足一切殊胜之智慧空性，以及无执之大悲自性，知与所知融为一体，以无别之自性，依于永不变易之乐，心与智慧之身或智慧之自性无别无分，是为三摩地之支分。这些修法，以下劣等差别，分为中等和殊胜。时轮或种种主尊之修法有三种，何为三种？即依于业、智慧、大手印三种手印，以及精液滴落、动摇和不动摇三种状态。瑜伽士以道次第渐次经历这三种状态。三种手印是：以滴落之乐为主，给予女性之业手印；以普遍分别之法，以意念思虑之智慧手印，给予侍女之乐；以及殊胜手印空色大手印，给予女性不动摇之乐。如是即是三种手印。其中，滴落之行是下劣之状态，动摇之行是中等之状态，不动摇之行是殊胜之状态。世尊曾说，在六支合修中应修持三种手印。因此，瑜伽士为了成佛，应依止三种手印，修持六支合修。之后，此处讲述了收摄等的果或利益，以各自收摄使空色坚固之瑜伽士，以远离分别之行境，变得清净之时，一切咒语皆加持之。以语言之门亦能赐予寂静等殊胜或成就事业，因此能成就真实语和成就咒语。将获得五种神通，以何而得？啊！人中之王，以禅定之结合使意识完全清净而得。如何得？当以左鼻孔止息气息，而不眨眼之时。

【英语翻译】
Recalling the joy of being attached to one's desired deity with a mind of attachment is recollection. With the wisdom of emptiness that possesses all perfections, and the nature of great compassion without attachment, knowing and the object of knowledge become one, and with the nature of non-duality, relying on the unchanging bliss, the mind becomes inseparable and indivisible from the wisdom body or the nature of wisdom, this is a limb of samadhi. These methods of practice, with distinctions such as inferior, are divided into intermediate and supreme. The methods of practice of the Kalachakra or various principal deities are of three types. What are the three? They are relying on the three mudras of karma, wisdom, and mahamudra, and the three states of semen dripping, moving, and not moving. The yogi gradually experiences these three states through the path. The three mudras are: the karma mudra, which mainly bestows the bliss of dripping, from women; the wisdom mudra, which is the object of universal discrimination, conceived by the mind, bestowing the bliss of female servants; and the supreme mudra, the great mudra of emptiness and form, bestowing the immovable bliss of women. Thus, these are the three mudras. Among them, the path of dripping is the inferior state, the path of moving is the intermediate state, and the path of not moving is the supreme state. The Bhagavan said that in the sixfold union, one should practice the three mudras. Therefore, the yogi, for the sake of becoming a Buddha, should rely on the three mudras and practice the sixfold union. After that, here are explained the fruits or benefits of gathering, etc. The yogi who has made emptiness and form stable by individually gathering, by being separated from the object of discriminating activity, when he becomes pure, all mantras are blessed. Through the door of speech, one can also bestow the supreme of peace, etc., or accomplish activities, therefore, one can accomplish truthful speech and accomplish mantras. The five superknowledges will be obtained, by what? Ah! King of men, by the union of meditation, the consciousness becomes completely purified. How? When the breath is stopped in the left nostril, and one does not blink the eyes.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དེའི་ཚེ། ལྷའི་མིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཐག་ཉེ་རིང་གི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བའི་མངོན་ཤེས་
ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཅི་བ་འགགས་པས་སྟོང་པའི་སྒྲ་དང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་པའི་ལྷ་ཡི་རྣ་བ། སྒྲ་གཅན་གྱི་རླུང་འགགས་པས་གཞན་སེམས་ཤེས་པ། བཤང་བའི་ང་འགགས་པས་སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན། སྟེང་གི་གཡས་རླུང་འགགས་པས་ནམ་མཁར་འགྲོ་བ་སོགས་ནམ་མཁའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཏེ་མངོན་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྲོག་གི་རྩོལ་བས་རྟག་ཏུ་དབུ་མར་འབབ་པས་རླུང་དག་པ་ཡིས་རི་བོང་ཅན་དང་ཉི་མ་ཡི་ལམ་དུ་རྒྱུ་བ་དང་བྲལ་བ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྔགས་པར་བྱེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ང་ཉམས་པས་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་འཕོ་ཆགས་ལ་སོགས་ཉམས་ཤིང་། སྟོབས་བཅུ་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྱུར་མེད་ལ་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་གང་གིས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་གཟུང་ཆར་སྣང་བ་དང་དེ་འཛིན་པའི་སེམས་གཟུང་འཛིན་ཐ་དད་དུ་སྣང་བ་མེད་པར་འདྲེས་ཏེ་སྲོག་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེར་ཞུགས་ནས་རླུང་གི་འགྲོ་འོང་ཟད་པ་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡི་ཡན་ལག་གིས་སྟོང་གཟུགས་ལ་འཁྱུད་པའི་སེམས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ཐིག་ལེའི་སྒྲིབ་པ་ལེགས་པར་དག་པ་ལས། རང་གི་ལུས་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་སྣང་ཞིང་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ནས་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་སམ་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ལས་སོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྒྲིབ་བཅས་གཟུགས་ཕུང་དང་གཟུགས་འཛིན་གྱི་སེམས་དག་སྟེ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རླུང་རྫོགས་པར་འགག་ཤིང་འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་གྲུབ་པ་ནི་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་སྟེ་ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་དག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་དབང་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་
པོར་འགྱུར་རོ། །སོར་སྡུད་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ལམ་དེ་དག་གི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་འགའ་ཞིག་གསུངས་པ། སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་བཅུ་དགུ་པའི་རྐང་པ་ཕྱི་མ་གཉིས་ནས་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་ཉེར་བརྒྱད་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། བཙན་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་གཟུགས་མཐོང་བར་གྱུར་ཀྱང་སྲོག་མ་བཅིངས་པ་

【汉语翻译】
在那时，就会变成天眼，获得能看见远近一切形象的现量。
小便停止，就能听到空的声音和众生的声音，成为天耳。罗睺罗风停止，就能知道他人的心。大便的“我”停止，就能忆起前世。上面的右风停止，就能在空中行走等，获得空中的神通，即五种现量。
生命之勤作恒常落入中脉，因风清净，远离在兔和太阳的道路上运行，菩萨们会供养和赞叹，诸佛会授记。
左右之“我”衰败，魔和烦恼的转移等衰败。具有十力者会进入不变的金刚萨埵，因为空性的形象显现为能取，而执持它的心，能取和所取不显现为不同而融合，进入不坏的命脉明点，以执持风的来往止息的支分之力。
以随念的支分，与空色相拥的心远离一切分别念，从明点的遮障完全清净中，自己的身体显现为无垢的光明坛城，毛孔中放射出五种光芒。
那也是从智慧之色或空色之佛身显现为方便智慧之相。
之后，以禅定清净有遮障的色蕴和执色的心，十二时节的风完全止息，成就了不变的安乐，经过几天，三年零三个月就能成就智慧之身，成为获得十自在等的大菩萨。
收摄等是六支瑜伽的决定。
现在宣说那些道的支分中的一些。以各自收摄等，从第一百一十九颂的后两句到第一百二十八颂之间进行了阐述。强力瑜伽是，以各自收摄等能见到空性之色，但没有束缚生命。

【英语翻译】
At that time, one will become a divine eye, obtaining the direct perception to see all forms near and far.
When urination stops, one can hear the sound of emptiness and the sounds of beings, becoming a divine ear. When the Rahula wind stops, one can know the minds of others. When the "I" of excrement stops, one can remember past lives. When the upper right wind stops, one can walk in the sky, etc., obtaining the supernatural powers of the sky, i.e., the five direct perceptions.
Because the effort of life always falls into the central channel, and because the wind is purified, one is separated from traveling on the path of the hare and the sun. Bodhisattvas will make offerings and praises, and the Buddhas will prophesy.
When the left and right "I" weaken, the demons and the afflictions of transference, etc., weaken. One with the ten powers will enter the unchanging Vajrasattva, because the form of emptiness appears as the grasper, and the mind that holds it, the grasper and the grasped, do not appear as different but merge, entering the indestructible life-force bindu, by the power of the limb that holds the cessation of the coming and going of the wind.
With the limb of mindfulness, the mind embracing the empty form is separated from all discriminations, and from the complete purification of the obscurations of the bindu, one's own body appears as a mandala of immaculate light, and five rays of light radiate from the pores of the hair.
That is also from the appearance of the wisdom form or the Buddha body of empty form as the aspect of skillful means and wisdom.
After that, with samadhi, the obscured aggregates of form and the mind that grasps form are purified, the winds of the twelve junctures completely cease, and the unchanging bliss is accomplished. After a few days, three years and three months, the wisdom body will be accomplished, and one will become a great Bodhisattva who has obtained the ten powers, etc.
Withdrawal, etc., are the ascertainment of the six-limbed yoga.
Now, some of the limbs of those paths are spoken of. By means of individual withdrawal, etc., it is explained from the last two lines of the one hundred and nineteenth verse to the one hundred and twenty-eighth verse. The forceful yoga is: by means of individual withdrawal, etc., one can see the form of emptiness, but the life is not bound.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཀྱིས་འགྱུར་མེད་དམ་འཛག་མེད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་སྐྱེད་མ་ནུས་ཏེ་གལ་ཏེ་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། ནཱ་ད་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་གོ་དྲུག་པར་འཆད་འགྱུར་ལྟར་གོམས་པས་བཙན་ཐབས་སུ་ང་དབུ་མར་འབབ་པ་བྱས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་སུ་གནས་པའི། རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཀག་ནས་འཛག་མེད་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་སྐད་ཅིག་མ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བཙན་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ནས་སྟོང་གཟུགས་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་ལྟ་སྟངས་གསུངས་པ། བསྙེན་པ་ལ་ནི་ཞེས་པ་དང་པོར་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བསྒོམ་པ་སྟེ་བསྙེན་པ་དེ་ལས་སྦྱོར་བ་དྲུག་གི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟགས་སྣང་རྣམ་པ་བཅུ་ཡི་མཚན་མ་འཛིན་པའམ་མཐོང་བ་སྟེ། དུ་བ་སོགས་མཐོང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་རང་གི་དངོས་སུ་མྱོང་བས་གྲུབ་པའི་ཡིད་ཆེས་རྣམ་པ་བཅུ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་གཟུགས་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་མཚན་མོ་མུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཉིན་མོ་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་སྟེ་ལུས་འདུག་སྟངས་དང་ལྡན་པས་ཡིད་ཅི་ཡང་མི་བསམ་པར་བཞག་ལ། ལྟ་སྟངས་ནི་རང་གི་མདུན་གྱི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་སྟེང་གི་སོར་བཅུ་དྲུག་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་སོ་ཞེས་པ་ཁྲོ་བོ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ལྟ་སྟངས་ཏེ།
མིག་མི་འཛུམ་པར་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ལྟ་བ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྟགས་དུ་བ་སོགས་བཞི་དང་། ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྟགས་འབར་བ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་སྟེ་བཅུ་མཐོང་བ་ནི་གཟུགས་སོ། །གཟུགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་སོར་སྡུད་ཀྱིས་མཐོང་ནས་དེ་ལ་དམིགས་རྟེན་བྱས་ཏེ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ལྔ་ལྡན་གྲུབ་པ་གཉིས་ནི་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །བགེགས་མཐར་བྱེད་པའི་ལྟ་བ་ཞེས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ལྟ་སྟངས་ཡིན་ལ། དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་བདུད་རྩིའི་ལམ་དུ་སྟེ་དཔྲལ་བའི་གནས་སུ་སོན་པ་མིག་གྱེན་དུ་དཔྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་ལྟ་བའོ། །ལྟ་སྟངས་དེ་ཡིས་ཀྱང་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་སྲོག་རྩོལ་དང་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ནང་ནས་བར་མ་གཉིས་ལ་ཉེར་སྒྲུབ་ཏུ་བཞག་པ་ཡིན་གྱི་སྔར་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་ཉེར་སྒྲུབ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྙེན་བསྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ཡིན་ནོ། །འདིའི་སྐབས་སུ་དམིགས་པ་གཏོད་པ་དབུ

【汉语翻译】
您若不能生起不变或不漏的刹那，如果咒师们没有成就所愿，如那达俱生喜（nāda lhan skyes dga' ba）百六颂中所说，通过串习，强行使我降于中脉，安住于智慧的莲花中，在自己的金刚宝中禁锢菩提心明点，从而成就无漏俱生乐的刹那。这是强行瑜伽。之后，为了成就空色，宣说了观看方式。所谓“修持”是指首先观想烟等相，从修持中，六支瑜伽的第一瑜伽是执持或见到烟等十种征相。与见到烟等同时，具备由自己亲身经历所证成的十种信解。如此在成就空色之时，夜晚修持黑暗瑜伽，白天修持无云晴空瑜伽，身体保持姿势，心中什么也不想。观看方式是，以具轮忿怒尊的目光，观看自己前方眉间上方十六指左右的虚空，这被称为忿怒顶髻转轮王的观看方式。眼睛不眨，向上方看着天空，就是这样。其夜晚瑜伽的征相是烟等四种，白天瑜伽的征相是火焰等六种，见到这十种就是色。在色的究竟处，通过收拢手指来观看，并以其为所缘，成就心一境性的五支禅定，这二者就成为修持的支分。所谓“摧毁魔障的观看方式”是指甘露旋的观看方式。那是什么样的呢？在甘露道中，即到达额头的位置，眼睛向上方，看着额头的方向。通过那种观看方式，也进行近修，即气脉和执持的瑜伽。这被安立为六支瑜伽中的中间二者为近修，不是像以前生起次第时所说的近修那样，而是圆满次第的修持四支。在此处，专注目标，

【英语翻译】
If you cannot generate the moment of immutability or non-leakage, if the mantra practitioners do not achieve their desires, as stated in the hundred and sixth verse of Nādalhankyé Gawa (nāda lhan skyes dga' ba), through familiarity, forcibly make me descend into the central channel, abide in the lotus of wisdom, and restrain the bodhicitta bindu in one's own vajra jewel, thereby accomplishing the moment of non-leaking coemergent bliss. This is forcible yoga. Then, in order to accomplish emptiness-form, the way of looking is explained. The so-called "practice" refers to first contemplating signs such as smoke. From that practice, the first yoga of the six branches of yoga is to hold or see the ten signs of smoke and so on. Simultaneously with seeing smoke and so on, one possesses ten kinds of faith and understanding that are proven by one's own personal experience. Thus, when accomplishing emptiness-form, at night practice the yoga of darkness, and during the day practice the yoga of cloudless clear sky, keeping the body in posture and not thinking anything in the mind. The way of looking is to look at the sky about sixteen fingers above the eyebrow center in front of oneself with the gaze of a wrathful deity with a wheel, which is called the way of looking of the Wrathful Crowned Wheel-Turning King. Not blinking the eyes, looking upwards at the sky, that's it. The signs of its night yoga are four, such as smoke, and the signs of its day yoga are six, such as flames. Seeing these ten is form. At the ultimate point of form, seeing by contracting the fingers, and using that as the object of focus, accomplishing the five-limbed samādhi of one-pointedness of mind, these two become branches of practice. The so-called "way of looking that destroys obstacles" refers to the way of looking of the nectar swirl. What is that like? In the path of nectar, that is, reaching the position of the forehead, the eyes looking upwards, looking in the direction of the forehead. Through that way of looking, one also engages in close practice, that is, the yoga of prana and holding. This is established as the intermediate two of the six branches of yoga as close practice, not like the close practice spoken of in the previous stage of generation, but rather the four branches of practice of the stage of completion. In this case, focusing on the object,

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
་མའི་ནང་གི་ནམ་མཁའ་ཡིན་ཞེས་རྗེ་ཙོང་ཁ་པས་གསུངས་པ་ལ། བླ་མ་སྔ་མ་དུ་མ་དང་ལམ་འདིའི་སྲོལ་འཛིན་བདག་གི་བླ་མ་རྣམ་གཉིས་སོགས་ཀྱིས་སོར་སྡུད་ཀྱི་སྐབས་འདིར་དབུ་མའི་ནང་ཡིན་པར་ཆེད་དམིགས་མི་དགོས་ཏེ། གཞན་ཅི་ཡང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྤངས་ཏེ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་བལྟས་པའི་ཡུལ་གྱི་ནམ་མཁའ་དེ་ག་རང་ལ་སེམས་གཏད་པར་རྒྱུད་རྩ་འགྲེལ་དང་ལམ་འདིའི་རྟོགས་པ་མངོན་གྱུར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་ལེན་དུ་བཏབ་པ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་བྱ་ལ། དབུ་མར་རླུང་སྡུད་ཅིང་ཐེམ་པ་ནི་ཡན་ལག་ཕྱི་མ་རྣམས་སུ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་། སོར་སྡུད་དུ་ལུས་བྱེད་བཅིངས་དང་ལྟ་སྟངས་བཅས་ཡིད་རྟོག་མེད་དུ་བཞག་པས་གཟུང་འཛིན་གྱི་འབྲེལ་བཅད་པས་རླུང་
བཅུ་དབུ་མར་འདུས་པའི་རྟགས་འབྱུང་མྱུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ས་ར་ཧས། །མཁའ་འདྲར་བྱས་ན་ང་ནི་རྣམ་པར་འཆིང་། །ཞེས་དང་། རང་བཞིན་མི་གཡོ་བཏང་སྙོམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅེས་དང་། བསམ་དང་བསམ་བྱ་རབ་ཏུ་སྤངས་ནས་སུ། །ཇི་ལྟར་བུ་ཆུང་ཚུལ་དུ་གནས་པར་བྱ། །བླ་མའི་ལུང་ལ་བསྒྲིམས་ཏེ་རབ་འབད་ན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འབྱུང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅེས་སོགས་ཀྱིས་སྣ་རྩེ་སོགས་ཀྱི་ཆེད་གཏད་ཀྱི་ཡིད་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་འདུས་པ་ལས་རླུང་གི་བས་གཡོ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་མི་སྲུན་པར་འགྱུར་ཚུལ་གསུངས་ནས། ལ་ཀཱུ་ཊ་སྨོས་སུ་ཅི་རུང་སྟེ། །རང་བཞིན་མཁའ་མཉམ་ཡིད་ཀྱིས་འཛིན་པ་ཡིན། །ཞེས་དང་། མིག་གི་མི་འཛུམ་སེམས་ཀྱང་མི་འགོག་དང་། །རླུང་འགོག་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མས་རྟོགས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་ཚུལ་འདྲ་བར་བླ་མའི་མན་ངག་གི་ལམ་འདི་ལས་ལམ་གཞན་གྱི་ཤན་བསྲེ་སླད་མི་བྱ་གསུངས། དེས་ན་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་ཡུལ་ནམ་མཁའ་དེར་སེམས་གཏད་དགོས་ཀྱི་དབུ་མའི་ནང་གི་ནམ་མཁའ་ནི་མིག་གི་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས། རྗེ་ཙོང་ཁ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དགོངས་གནད་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་གིས་དེ་ལྟར་གསུངས་པ་ཡིན་པ་གཞིར་བཅས་པས་དེ་ཡི་ལུགས་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་སོར་སྡུད་ཉམས་ལེན་དེ་ལྟར་སྐྱོང་བར་འཚལ་ལོ། །ཤེས་རབ་མ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་སྤྲོས་པའི་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་གནས་ཤིང་མི་འཕོ་བར་བྱས་པའི་འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་གསུམ་ནི་སྒྲུབ་པ་ལ་སྟེ། གསུམ་གང་ཞེ་ན་གསང་བ་ལྟེ་བ་སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་མི་འཕོ་བར་གནས་པ་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་དྲན་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གོ། འདིར་བདེ་བ་མ་ཉམས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག

【汉语翻译】
宗喀巴大师说，（它是）脉轮之中的虚空。但是，许多先前的上师和此道的传承持有者，包括我的两位上师，都说在收摄（sorsdud）的时候，没有必要特别指定是中脉之中的虚空。而是，舍弃任何其他的念头，将心专注于以愤怒的姿态所见的虚空本身。这是根源续和此道的证悟显现传承的所有上师们的实践，所以应该这样做。将气收摄于中脉，以及（气）进入（中脉）的次第，在后面的支分中会广泛地出现。在收摄时，通过束缚身姿和视线，并保持无念的状态，切断能取和所取的关联，十种气迅速地融入中脉的征兆就会出现。瑜伽自在者萨ra哈说：“如果（你）像虚空一样（对待它），我就会完全束缚。”以及，“自性不动，平等任运成就。”以及，“完全舍弃能思和所思之后，像小孩子一样安住。如果努力遵循上师的教导，毫无疑问会生起俱生智。”等等，（他）说，通过专注于鼻尖等处的意念，心会散乱，气会因此而动摇，变得非常难以控制。拉库玛日（Lakukumarī）更不用说了，（她说），“自性与虚空平等，心执持它。”以及，“眼睛不眨，心也不阻止，阻止气是吉祥上师所证悟的。”与此类似，上师口诀的这条道路，不要与其他道路的见解相混合。因此，必须将心专注于视线的对象，也就是虚空，而不是中脉之中的虚空，因为中脉之中的虚空不是眼睛视线的对象。宗喀巴大师本人也是基于一个特殊的意图才那样说的，因此，那些遵循他宗义的人应该那样修持收摄。由于对智慧母的爱恋，使融化的明点菩提心安住于金刚宝中，并且不移动，这三个不变的乐是修持的关键。三个是什么呢？就是明点不移动地安住在秘密处、脐轮和心间。因此，忆念是修持的支分。这里是指不减损乐的菩提心的一刹那。

【英语翻译】
Je Tsongkhapa said that it is the sky within the central channel. However, many previous lamas and the holders of this tradition, including my two lamas, said that during the stage of gathering in (sorsdud), it is not necessary to specifically designate that it is within the central channel. Rather, abandoning any other thoughts, one should focus the mind on the very sky that is seen with an angry gaze. This is the practice of all the lamas who have transmitted the root tantras and the realization of this path, so it should be done that way. Gathering the winds into the central channel, and the steps of entering (the central channel), will appear extensively in the later branches. In gathering in, by binding the body posture and gaze, and keeping the mind without thought, the connection of grasping and being grasped is cut, and the signs of the ten winds gathering in the central channel quickly appear. The yogi Saraha said, "If (you) make it like the sky, I will be completely bound." And, "The nature is unmoving, equanimity is spontaneously accomplished." And, "After completely abandoning thinking and what is to be thought, abide like a small child. If you strive to follow the lama's instructions, there is no doubt that coemergent wisdom will arise." etc., (he) said that by focusing on the tip of the nose etc., the mind will be scattered, and the winds will therefore be agitated and become very difficult to control. Lakukumarī, needless to say, (said), "The nature is equal to the sky, the mind holds it." And, "The eyes do not blink, and the mind does not stop, stopping the winds is realized by the glorious lama." Similarly, this path of the lama's instructions should not be mixed with the views of other paths. Therefore, one must focus the mind on the object of the gaze, which is the sky, not the sky within the central channel, because the sky within the central channel is not the object of the eye's gaze. Je Tsongkhapa himself said that in that way based on a special intention, therefore, those who follow his system should practice gathering in in that way. Due to the love for the wisdom mother, the melting bindu bodhicitta abides in the vajra jewel and does not move, these three unchanging pleasures are the key to practice. What are the three? They are that the bindu does not move and abides in the secret place, the navel chakra, and the heart. Therefore, remembrance is a branch of practice. Here it refers to a moment of bodhicitta that does not diminish pleasure.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་པུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་རང་བཞིན་
ཅན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྐབས་འདིར་ནི་འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལའོ། །དེས་ན་ཁམས་འཛག་པས་བདེ་བ་ཉམས་པར་འགྱུར་ལ་འཛག་མེད་དུ་བཅིངས་ན་བདེ་བ་མི་ཉམས་ཞིང་སེམས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་མཉམ་དུ་གྱུར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡན་ལག་བཞི་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དོན་དམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིན་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ལྷའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡན་ལག་བཞི་ནི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་བསྡུས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་དང་། །དམ་པའི་དོན་གྱི་བདེན་པའོ། །ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པ་སྟེ། །སླར་ཡང་། རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་བསྟན་པ་ནི། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །གཅིག་ནི་སྐྱེས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། །གཞན་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། ལྷའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བསྒོམ་པ་དང་། རྣམ་རྟོག་དང་བྲལ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ཡན་ལག་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་བདེན་གཉིས་དཔྱོད་པའི་རིགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་སྲོག་རྩོལ་གྱི་བྱ་བ་གསུངས་པ། སྟོང་གཟུགས་མཐོང་ནས་སྲོག་འཆིང་བའི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གི་རྩོལ་བ་བསྒོམ་པ་ནི་ཀུན་ནས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་རོ་མཉམ་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། འདི་ལ་ཐུན་ཚད་སོགས་ཚད་ལས་ཐལ་བའི་སྐྱོན་ཡོད་པ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ན་ཇི་སྲིད་རང་གི་མགོ་ན་བར་མ་གྱུར་པ་ཡི་བར་དུ་བྱ་བར་རིགས་ཤིང་འདོད་པ་སྟེ། དེ་ལས་ཐལ་ནས་རླུང་སྟེང་དུ་མགོ་བོར་འཕུལ་བ་ཉིད་དུ་བརྣན་ཏེ་ནན་ཏན་བསྒོམ་པ་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བྱེད་པ་དེས་
ཕུང་པོ་ངེས་པར་འཇིག་པའི་རྒྱུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྲོག་གི་རྩོལ་བ་རླུང་གིས། གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྒོ་ནི་ཕུག་ནས་འགྲོ་བ་ན། མཆོག་གི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་དག་ལ་རླུང་སེམས་རོ་མཉམ་དུ་ངེས་པར་སྦྱར་ནས་འཕོ་བར་བྱའོ། །དེའི་དུས་སུ་ཚེ་འདིའི་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འདོར་བས་མེད་ཀྱང་། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སེམས་ནི་བདེ་མཉམ་ཞི་བའི་དབྱིངས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སམ་རང་བཞིན་ལ་འཇུག་སྟེ། འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དུ་

【汉语翻译】
唯一者，即是息灭一切分别之自性，俱生智慧之瑜伽，此时乃是大成就之修法。因此，若精液漏失，则喜乐衰退；若能禁固不漏，则喜乐不衰，且与心无变异之喜乐融为一体，生起与虚空等同之智慧。如是，智慧之修法四支，是超越世间之胜义谛之修法；而生起次第之本尊修法四支，则是世间世俗谛所摄。如是云：诸佛所说法，真实依二谛，世间世俗谛，及胜义谛。此乃薄伽梵之定论。复次云：金刚持我所说法，真实依于二次第，一为生起之次第，另一为圆满之次第。如是所说，本尊之修法，以分别之禅修，及离分别之彼性禅修之四支等，是与辨别二谛之理相合。其次讲述命勤之作用。见空相后，为系缚命气之义，瑜伽士等修习命气之勤作，虽能赐予无有变异之喜乐一味之果，然须知此中有时量等过度之过失，应知如是，乃至自身头未倾斜之前，皆应行之，此乃所欲。若过度，则于风上以头强力推压，非所欲之精进修习。何以故？因作死亡怖畏者，彼必为坏灭蕴身之因故。若以命气之勤作，从梵穴轮之门穿透而行时，则应将最胜喜乐之位，与空性之体性等，风心一味而定，并作迁识。其时，虽舍弃此生之有漏蕴身，然瑜伽士之心，则入于等乐寂静之法界中，入于佛之身或自性中。然于世间

【英语翻译】
The only one, which is the nature of pacifying all discriminations, the yoga of co-emergent wisdom, is the great accomplishment of practice at this time. Therefore, if semen is leaked, happiness will decline; if it is bound without leakage, happiness will not decline, and it will become one with the happiness of unchanging mind, giving rise to wisdom equal to the sky. Thus, the four limbs of the practice of wisdom are the practice of the ultimate truth that transcends the world; and the four limbs of the deity practice of the generation stage are included in the conventional truth of the world. Thus it is said: The Dharma taught by the Buddhas truly relies on two truths: the conventional truth of the world and the truth of the ultimate meaning. This is the conclusion of the Bhagavan. Again, it is said: The Dharma taught by Vajradhara truly relies on two stages: one is the generation stage, and the other is the completion stage. As it is said, the practice of the deity, with the meditation of discrimination and the four limbs of the meditation of thatness free from discrimination, etc., is in accordance with the reasoning of distinguishing the two truths. Next, the action of life force exertion is explained. After seeing the empty form, for the purpose of binding the life breath, the yogis' practice of the exertion of life breath, although it gives the fruit of unchanging bliss and one taste, it is necessary to know that there are faults of excess in time and so on. It should be known that it is appropriate and desirable to do so until one's own head has not tilted. If it is excessive, then it is not desirable to practice diligently by forcefully pushing the head on the wind. Why? Because the one who creates the fear of death is the cause of the destruction of the aggregates. If the exertion of life breath, with the wind, penetrates and goes through the door of the wheel of the crown, then the state of supreme bliss, with the nature of emptiness, etc., should be definitely combined with the wind and mind in one taste, and the transference of consciousness should be done. At that time, although the contaminated aggregates of this life are abandoned, the mind of the yogi enters the realm of equal bliss and peace, entering the body or nature of the Buddha. However, in the world

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་བསྒོམ་ཉེས་པའི་གེགས་ཀྱིས་ཤིའོ། །ཞེས་གང་ཟག་དང་ལམ་ལ་གྲགས་པ་མིན་པར་སྒྲོགས་པར་འགྱུར་བས་ཚད་ཟིན་པ་དང་གེགས་སེལ་ལ་མཁས་པའི་སྒོ་ནས་སྲོག་རྩོལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱ་དགོས་སོ། །སྲོག་རྩོལ་དེའི་གེགས་སེལ་ནི། སྲོག་ཐུར་གྱི་བྱེད་པ་བཅིངས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་བསྒོམས་པས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་དབུས་སུ་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་མཚན་དཔེ་བཞིན་ལེགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དངོས་སུ་སྣང་བའི་སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་མེ་ལོང་ལ་པྲ་ཕབ་པ་བཞིན་སྣང་བ་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་ཚུལ་དུ་རང་སྣང་གིས་འཁྱུད་པ་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་དེའི་པདྨར་ཞུགས་པའི་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོ༷་བ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་རབ་ཏུ་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཟླ་ཉིའི་ཞེས་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་རླུང་དབུས་སུ་སྟེ་དྷཱུ་ཏིར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡི་སྟོབས་ལས་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུའི་ས་བོན་ཕྱིར་མ་ལྷུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རབ་དགའི་དགའ་བར་རམ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བར་གནས་པ་གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བའི་གཙོ་བོ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་གྱི་སླད་དུ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཁྱབ་བདག་གི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དཔལ་ལྡན་གསང་བ་ལས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གསང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་
མོ་ལ་དངོས་སུ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་སྒྲུབ་ནུས་པ་རྣལ་འབྱོར་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐོབ་ན་སྨྲོས་ཅི་དགོས་ཀྱང་། དེ་ལྟ་བུ་མིན་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དུ་དམིགས་པ་དང་། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ། བདེ་བ་དང་སྟོང་གཟུགས་དང་རླུང་སེམས་རྣམས་རོ་མཉམ་པ་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་སེམས་ཉིད་ཀྱི་རང་གཤིས་སུ་བཞག་པས་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་མན་ངག་གི་གསང་བ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་འཕྲོས་སུ་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་གསུངས་པ། རྒྱལ་མཆོག་གཉིས་དང་ཐིག་ལེ་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་བསྒོམ་དང་བཟླས་བརྗོད་དང་མཆོད་པ་དང་འདུད་ཉི་ཤུས་བསྟོད་པ་བྱས་པའི་རྗེས་སུ་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། རང་གི་གཙུག་ཏོར་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ལྟེ་བར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་བཞིའི་ང

【汉语翻译】
此瑜伽士因修持錯誤的障礙而死。由於會宣揚此人與道不合，因此必須透過精通衡量和消除障礙的方法來修持命勤瑜伽。消除命勤的障礙的方法是：透過束縛命下行的作用來修持，當命氣完全進入阿瓦都帝（avadhati）的中央時，遠離外在的微塵，如標誌般顯現的空色大手印，如多種女性形象倒映在鏡子中般顯現。應以遠離外境的方式，以自顯擁抱。同樣地，也應使進入該智慧蓮花中的自身金剛寶中菩提心增長。此時，由於日月，即左右氣息完全進入中脈（dhuti）的力量，依賴於不使產生安樂之因的種子向外洩漏，安住於極喜之喜或俱生樂，這是瑜伽士們修持瑜伽的主要目標，被稱為手印的成就，為了大手印成就的意義，也是從最初的佛陀、遍主、無二智慧、具德秘密之中最為隱秘的。如此真實地依賴大手印，如果能夠獲得修持安樂的瑜伽士之境，那還用說什麼呢？即使不是這樣，也可以透過觀想智慧手印多種女性形象，並透過加持業手印成為多種女性形象的自性，來產生安樂。透過將安樂、空色、氣和心識等味為一，安住在中脈的法界中，作為心性之自性，將會體驗到意義的智慧，這被稱為口訣的秘密。接著，在生起次第的延續中，講述了迎請本尊降臨。在修持、念誦、供養和以二十種敬禮讚頌兩個至尊和明點與細微瑜伽四者之後，迎請本尊降臨，即：自己的頭頂轉化為五峰金剛杵，在其中心有無動佛和金剛薩埵父母的廣大安樂輪

【英语翻译】
This yogi dies due to the obstacles of incorrect practice. Since it will be proclaimed that this person is not in harmony with the path, one must practice life-force yoga through mastering the methods of measuring and eliminating obstacles. The method of eliminating obstacles to life-force exertion is: through meditating by binding the action of the downward-moving life-force, when the life-force fully enters the center of the avadhuti, being separated from external minute particles, the empty form of the Great Seal appearing like a sign, appearing like various female images reflected in a mirror. One should embrace self-appearance in a manner that is separated from external objects. Similarly, one should also cause the bodhicitta to increase in one's own vajra jewel that has entered the lotus of that wisdom. At this time, due to the power of the sun and moon, that is, the left and right breaths fully entering the central channel (dhuti), relying on not allowing the seed that produces bliss to leak outwards, abiding in the joy of great joy or innate bliss, this is the main goal of yogis' practice of yoga, called the accomplishment of the mudra, for the sake of the meaning of the Great Seal's accomplishment, it is also the most secret among the secrets of the first Buddha, the all-pervading lord, non-dual wisdom, and the glorious secret. Thus, truly relying on the Great Seal, if one can attain the state of a yogi who can accomplish bliss, what need is there to say? Even if it is not so, one can generate bliss by visualizing the wisdom mudra as various female forms, and by blessing the karma mudra to become the nature of various female forms. By making bliss, empty form, wind, and mind of equal taste, abiding in the dharmadhatu of the central channel as the self-nature of mind, one will experience the wisdom of meaning, which is called the secret of the oral instructions. Then, in the continuation of the generation stage, it is said to invite the deity to descend. After practicing, reciting, offering, and praising the two supreme ones and the four yogas of bindu and subtle yoga with twenty prostrations, inviting the deity to descend, that is: one's own crown transforms into a five-pointed vajra, in its center is the great bliss wheel of Akshobhya and Vajrasattva parents

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བོ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྩེ་མོ་དག་ནི་ཉིས་འགྱུར་གྱི་རྭ་བརྒྱད་དང་དབུས་རྭ་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ནི་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར་ཞིང་། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་དུ་བ་མ་སོགས་ནུས་མ་བརྒྱད་སོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡི་ཉིས་འགྱུར་རྭ་བཅུ་དྲུག་པ་དབུས་རྭ་བཅས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་བདུན་གཞན་མ་དང་ནི། དེ་ཡི་ཉིས་འགྱུར་རྭ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་དབུས་རྭ་བཅས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དག་ཀྱང་གཞན་ཡིན་ལ། དེ་ཡི་ཡང་ནི་ཉིས་འགྱུར་རྭ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བ་དབུས་རྭ་བཅས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་བ་གཞན་དུ་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དེ་གསུམ་རིམ་པར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཔྲལ་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཡི་འཁོར་ལོ་མགྲིན་པ་དང་། སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོར་ཞེས་པ་ལྟེ་བར་བསྒོམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེར་དཔྲལ་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་བཅུ་བདུན་པའི་ལྟེ་བར་ཕུང་པོ་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་
བདེ་གཤེགས་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ་བ་དང་། མགྲིན་པར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྟེ་བར། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལྷ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་ཉེར་བཞི་དང་སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་བཅས་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་རེ་ལྔ་བའི་ལྟེ་བར་གསུང་དཀྱིལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་དང་འཁོར་འཇིགས་མ་ལ་སོགས་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ། འདིར་རྡོ་རྗེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྭ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་རང་བཞིན་ཏེ། བཞི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཅན་རིགས་ལྡན་མའོ། །ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ནི་ཐུན་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བས་དྲུག་ཅུ་པོའི་ཁོངས་སུ་འདུས་པས་དེའི་གྲངས་ལོགས་སུ་མི་དགོས་པ་ཡིན་པར་མངོན་ནོ་སྙམ་མོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡི་སྙིང་པོར་ཏེ་དབུས་སུ་དབུ་མའི་རང་བཞིན་དབུས་ཀྱིརྭ་རྩེ་མོ་གཅིག་པ་སྲོག་ཤིང་ལྟར་གནས་པ་སྟེ། དེ་ནི་དེར་རླུང་སེམས་ཞུགས་ན་བདེ་མཉམ་གྱི་འབྲས་བུར་སྟེར་བ་ཡིན་ལ་དེའི་མར་རྩེ་གསང་བའི་པདྨའི་ཁོངས་སུ་གནས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་རྭ་སོ་གཉིས་དབུས་རྭ་བཅས་རྩེ་མོ་སོ་གསུམ་པ་ཡིན་ཞིང་དེའི་ལྟེ་བར་སྒོ་སྐྱོང་འོད་ཟེར་ཅན་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དེ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །འདིར་རྡོ་རྗེའི་དབུས་རྭ

【汉语翻译】
邬波主尊父母二位祈请降临。那金刚杵外面的尖端是二倍的八个角和中央角组成的金刚杵九尖，变成心间法轮。其中心有杜瓦玛等八位能母等祈请降临。其二倍的十六个角和中央角组成的金刚杵十七尖以及，其二倍的三十二个角和中央角组成的金刚杵三十三尖也是其他的。其又是二倍的六十四个角和中央角组成的金刚杵六十五尖变成其他的，这三个金刚杵依次是俱生轮额间和，圆满受用之轮喉间和，化身轮即脐间观想。那里额间金刚杵十七尖的中心，五蕴界的本尊，十六位善逝父母祈请降临，喉间金刚杵三十三尖的中心。十二处的本尊勇识父母二十四位和护门忿怒父母八位共三十二位本尊祈请降临。脐间金刚杵六十五尖的中心，语轮的瑜伽母八位和眷属怖畏母等七十二位祈请降临，这里金刚杵外面的六十四个角是外面六十个时辰的自性。四是空性法性具种母。里面的八位瑜伽母是以八时段的区分包含在六十个之内，所以不必另外计数，我这样认为。刚刚所说的各个轮的金刚杵的中心，即中央是中观的自性，中央的角尖一个像命根一样存在。那是如果风心进入则给予俱生乐的果实，其下的尖端存在于秘密莲花之中，那也是三十二个角和中央角组成三十三尖，其中心有护门光芒者等任何忿怒父母都祈请降临。这里金刚杵的中央角

【英语翻译】
The two principal deities, father and mother, are invited to descend. The outer tips of that vajra are the nine-tipped vajra consisting of twice eight horns and a central horn, which transforms into the Dharma wheel in the heart. In its center, the eight powerful mothers, such as Dhuvama, are invited to descend. The sixteen horns doubled and the seventeen-tipped vajra with the central horn, and the thirty-two horns doubled and the thirty-three-tipped vajra with the central horn are also different. Furthermore, the sixty-four horns doubled and the sixty-five-tipped vajra with the central horn become different. These three vajras are successively meditated upon as the coemergent wheel on the forehead, the enjoyment-perfected wheel on the throat, and the emanation wheel on the navel. There, in the center of the seventeen-tipped vajra on the forehead, the deities of the aggregates and realms, the sixteen Sugata fathers and mothers, are invited to descend. In the center of the thirty-three-tipped vajra on the throat, the deities of the twelve sources, the twenty-four heroes and heroines, and the eight gate-guarding wrathful fathers and mothers, totaling thirty-two deities, are invited to descend. In the center of the sixty-five-tipped vajra on the navel, the eight yoginis of the speech mandala and the seventy-two attendants, such as the Terrifying Mother, are invited to descend. Here, the sixty-four outer horns of the vajra are the nature of the sixty outer hours. The four are the lineage mothers who possess the nature of emptiness. The eight inner yoginis are included within the sixty by the division of eight periods, so it seems that their number does not need to be counted separately. In the heart of the vajra of each of the wheels just mentioned, in the center, the nature of the Middle Way, the single central horn-tip, exists like a life-force. That is, if wind and mind enter there, it gives the fruit of coemergent bliss, and its lower tip exists within the secret lotus, which is also thirty-three-tipped, consisting of thirty-two horns and a central horn, and in its center, whatever gate-guarding radiant ones and other wrathful fathers and mothers are, are invited to descend. Here, the central horn of the vajra

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་དབུ་མ་དང་། ཕྱིའི་རྭ་རྣམས་གནས་སོ་སོའི་རྩ་འཁོར་དང་གྲངས་མཉམ་པ་ཡིན་ཞིང་། ཕལ་ཆེར་རྩ་འདབ་དག་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་ཡང་གྲངས་མཚུངས་ཅི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཕལ་ཆེར་དུ་རྒྱུད་རྩ་བའི་ཚིག་ཐད་ཀར་གོ་བདེར་མ་གསུངས་པར་དོན་གྱིས་གོ་བ་ཅན་ལྟ་བུར་གསུངས་པ་རྒྱུད་ལ་རང་གར་འཇུག་པ་དགག་ཅིང་འགྲེལ་བཤད་སོགས་བླ་མའི་མན་ངག་ལ་ལྟོས་པར་མཛད་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཟབ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གི་བབ་
ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཚིགས་ཆེན་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སོ་གཅིག་པར་བྱས་པའི་ལྟེ་བར་དང་། ཀླུ་རྣམས་དང་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་སོར་མོའི་ཚིགས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བདུན་པར་བྱས་པའི་ལྟེ་བར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཤེགས་གསོལ་བྱས་ནས་ཐུན་མཚམས་གསུམ་ལ་སྔར་བཤད་ལྟར་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང་། སྔར་གྱི་ཆོ་གས་བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱང་པ་སོགས་བྱས་ནས་བདག་ཉིད་ཚིམ་པ་ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཉལ་བ་དང་ལྡང་བ་ཁྲུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདིར་གསུངས་སོ། །ད་ནི་རིམ་གཉིས་ལམ་གྱིས་ཡན་ལག་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དང་པོ་འཇིག་རྟེན་པའི་འབྲས་བུའི་རྒྱུ་དང་། གཉིས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུའི་རྒྱུའོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཉིན་དང་མཚན་མོར་སྲོག་གཅོད་པ་དག་བྱ་བ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་སླད་དུ་རང་གི་ལུས་ལ་ཀུན་རྟོག་གཡོ་བྱེད་ལས་རླུང་གི་སྲོག་འགྲོ་འོང་བྱེད་ཅིང་རྒྱུ་བ་ཉམས་པ་སྟེ་འགོགས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དུ་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་སྲོག་གཅོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཕྱི་རོལ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བའི་སླད་དུ་སྲོག་གཅོད་པར་གསུངས་པ་དེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བཀུག་པ་སླར་ཡང་ལུས་དེ་ཉིད་ལ་གཞུག་ནུས་པས་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བར་འགྱུར་གྱི། གསོ་མི་ནུས་པར་འདུལ་དཀའ་མཐར་བྱེད་པས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲུབ་བོ། །སྒྲ་ནི་གང་ཞིག་ཞལ་གྱིས་དམན་པ་ཞེས་པ་ཁ་ནས་སྨྲས་པ་
འབའ་ཞིག་གིས་དོན་ཉི་ཙེ་བ་གོ་བ་ལྟ་བུ་

【汉语翻译】
是中脉，外面的轮辐与各个位置的脉轮及其数量相等，而且大多与脉瓣的诸神数量也各自相同。像这些情况大多时候，根本续部的词句没有直接明白地说出，而是像用意义来理解一样说出，这是为了防止随意进入续部，并且说明需要依赖解释等上师的口诀，要知道这是金刚乘深奥续部的词句的体例。同样，十二大天及其眷属，事业轮的大节段，应迎请到做成三十一个金刚杵尖的中心；龙族和狗面母等，事业轮的手指节段，应迎请到做成七个金刚杵尖的中心。这样迎请之后，三个时段要像之前所说的那样布施食子，并且按照之前的仪轨，进行五甘露的净化等，然后自己满足，进行食物瑜伽，以及睡觉和起床，沐浴瑜伽等，各个时段的瑜伽要如理进行。这样，通过生起次第和圆满次第，时轮金刚的修法，世尊文殊所集略的这部续中已经说了。现在宣说以二次第道支分行持的特征。瑜伽士们的行持有外和内两种形态。第一种是世间果的因，第二种是出世间果的因。其中，瑜伽士在白天和夜晚杀生等行为，所说的是为了获得一切智智的果位，对于自己的身体，分别念摇动，业风的生命出入并且运行衰弱，即是说要阻止，而不是说在外面杀害其他众生。这里所说的为了调伏外面难以调伏者而杀生，是指用三摩地的瑜伽将那些众生的生命勾招来，又能放回原来的身体，因此能调伏难以调伏者，而不是指不能复活而最终调伏困难，这样就成立了。声音是指哪些用口头承诺来贬低自己，就像仅仅从口中说出

【英语翻译】
It is the central channel, and the outer spokes are equal in number to the chakras of the respective locations and their number, and mostly they are also the same as the number of deities of the lotus petals. In most of these cases, the words of the root tantra are not spoken directly and clearly, but are spoken as if to be understood by meaning. This is to prevent arbitrary entry into the tantra, and to explain that it is necessary to rely on the oral instructions of the lama, such as explanations. It should be known that this is the style of the words of the profound Vajrayana tantras. Similarly, the twelve great deities and their retinue, the great segments of the action wheel, should be invited to the center made of thirty-one vajra tips; the nagas and dog-faced mothers, etc., the finger segments of the action wheel, should be invited to the center made of seven vajra tips. After inviting in this way, offerings should be made to the three junctures as previously described, and according to the previous ritual, the five amritas should be purified, etc., and then one should be satisfied, perform the yoga of food, and sleeping and rising, the yoga of bathing, etc., and the yogas of the various junctures should be performed appropriately. Thus, through the generation stage and the completion stage, the method of practice of the Kalachakra, as summarized by the Bhagavan Manjushri, has been spoken in this tantra. Now, the characteristics of practicing the limbs of the two-stage path are explained. The conduct of yogis has two forms, outer and inner. The first is the cause of worldly fruits, and the second is the cause of transmundane fruits. Among them, the yogi's actions of killing beings, etc., during the day and night, are said to be for the sake of attaining the fruit of omniscient wisdom. For one's own body, the conceptual mind moves, the life of the karma wind goes in and out and its movement weakens, that is to say, it is to be stopped, and it is not to kill other sentient beings outside. Here, the killing of beings for the sake of subduing those who are difficult to subdue outside refers to the fact that by the yoga of samadhi, the lives of those beings are summoned and can be returned to their original bodies, so those who are difficult to subdue can be subdued, and it does not mean that it is difficult to subdue them to the end without being able to revive them, thus it is established. Sound refers to those who demean themselves with verbal promises, just like speaking from the mouth

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
མིན་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྒྲ་གང་ཞིག་ཉི་ཙེ་བའི་སྐད་དང་དོན་གྱི་ཉི་ཙེ་བའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པ་གསུང་གཅིག་གི་དབྱངས་ཉིད་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་ངམ་སེམས་ལ་རང་རང་གི་སྐད་ཀྱི་རྣམ་པས་རང་རང་གི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་རྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་ཏེ་སྐད་གཅིག་དང་དོན་གཅིག་ཏུ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པར་ངེས་པ་མེད་པས་སྣ་ཚོགས་སུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རྫུན་དང་འདྲ་བས་དེ་ལྟར་བཤད་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ནའང་ངེས་མེད་ཀྱི་ཚིག་ལ་རྫུན་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་ཆ་འདྲ་བས་སོ། །དེས་ན་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྒྲ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་སྤྱོད་པའོ། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཡང་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་གཞུག་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དཔེར་ན་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་དྲག་ཆེན་མོ། །འབྱུང་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་མོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་བྱེད་པ་པོར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་དེ་དག་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོར་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ལ་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་གསུང་ཟབ་མོས་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ། དབང་པོ་གཉིས་སྐྱེས་བདེ་དེ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར། །སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས། །བུད་མེད་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ནི་སྒྲ་ཐད་དྲང་དུ་བྱས་ན་དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་པའམ་མི་བདེན་པ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་ང་རྒྱབ་ནའོ། །ངའི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ལྷག་མས་སེང་ལྡེང་གི་ཚལ་པ་ཟུག་པར་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་གདུལ་བྱ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་དགོངས་ཅན་གྱི་གསུངས་བརྫུན་ལྟ་བུ་ཡིན་ཡང་སེམས་ཅན་བསླུ་བའི་སླད་དུ་སླུ་བ་ཅན་གྱི་རྫུན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཕན་པར་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་བསླུ་བའི་སླད་དུ་
བསླུ་བ་ཅན་གྱི་རྫུན་ཚིག་ནི་ནམ་ཡང་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཀྱེ་རྡོ་རྗེར་ཡང་། སེམས་ཅན་བསླུ་བ་སྤངས་ནས་ནི། །བྱ་བ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་བྱ། །སེམས་ཅན་གནོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་བས་རླུང་ཁམས་འཕོ་མེད་དུ་ཁེགས་པས་ལུས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་གང་ཞིག་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སོགས་ནི་གཞན་གྱིས་བྱིན་པ་མིན་ཡང་རང་གིས་རང་གིར་བགྱིད་དེ་འཛིན་པ་དག་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྐུ་བར་གསུངས་སོ།

【汉语翻译】
此外，佛陀所说的一切声音，如果不住于任何一种语言和意义的局限，即使只是一句话的声音，也能在一切众生的心或意中，以各自语言的形式，宣说与各自想法相符的佛法，像这样要努力做到的事，就被说是虚妄之语。因为不是唯一的声音和唯一的意义，没有定准，而是多种多样的，所以类似于虚妄，因此这样说。世间也把没有定准的话叫做虚妄，与此类似。因此，要努力做到空性自性不可摧毁的一切声音，这是内在的行为。在外，也要观待所化众生的想法而引入，是为了引入的目的而说的。例如，说“幻化大母极猛厉，能生起和摄集”等等，就像认为自在天是造物主一样，并不是说它们是器情世界的造物主，而是以具有密意的甚深之语来表示。同样，“二根所生之乐即是，佛陀之果能赐予，男子持金刚者们，女子金刚母是也。”等等这些话，如果直接按字面意思来理解，就不能成立，或者是不真实的，像是说谎一样。就像佛陀自己也说“我背痛啊，我以前的业的残余使我被刺入檀木的碎片”等等，像这样为了引导所化众生，具有密意的话语虽然像是虚妄，但并不是为了欺骗众生而说的欺骗性的谎言，而是仅仅为了利益。同样，佛教的瑜伽士们，为了欺骗众生，任何时候都不应该说欺骗性的谎言。如是，在《喜金刚》中也说：“舍弃欺骗众生后，一切不应作的都作，仅仅是损害众生，就不能获得手印的成就。”如是说。瑜伽士以风息无有迁变而稳固，身体无有障碍而生起，如果这样，那么一切智智的欢喜地等，虽然不是他人所给予，而是自己将自己所拥有的执持，瑜伽士也说是偷盗。

【英语翻译】
Furthermore, whatever sound of the Buddha's speech is all-encompassing, if it does not abide in the limitations of any one language and meaning, even if it is just the sound of one sentence, it can proclaim the Dharma that accords with the thoughts of each sentient being in the form of their own language in the heart or mind of all sentient beings. To strive to accomplish such a thing is said to be false speech. Because it is not a single sound and a single meaning, there is no certainty, but it is diverse, so it is similar to falsehood, therefore it is said in this way. In the world, words without certainty are also called falsehood, which is similar to this. Therefore, to strive to accomplish the indestructible sound of emptiness nature in all its aspects is the inner practice. Outwardly, it is also said for the purpose of introducing, depending on the thoughts of the beings to be tamed. For example, it is said, "The great magical mother is extremely fierce, she can generate and gather," etc., just as one thinks of Ishvara as the creator, it is not said that they are the creators of the vessel and essence world, but it is expressed with profound words with hidden meanings. Similarly, "The bliss born of the two senses is, the fruit of the Buddha himself can give, men are those who hold the vajra, women are vajra consorts." etc. These words, if taken directly in their literal sense, cannot be established, or are untrue, like telling a lie. Just as the Buddha himself said, "I have a backache, the remnants of my previous karma cause me to be pierced by splinters of sandalwood," etc., like this, in order to guide the beings to be tamed, words with hidden meanings, although like falsehood, are not deceptive lies spoken for the sake of deceiving sentient beings, but are solely for the benefit. Similarly, Buddhist yogis should never speak deceptive lies for the sake of deceiving sentient beings. Thus, it is also said in the Hevajra Tantra: "Having abandoned deceiving sentient beings, do all that should not be done, merely harming sentient beings, one will not attain the accomplishment of the mudra." Thus it is said. If a yogi has stabilized the wind element without change, and the body is born without obscuration, then the ground of all-knowing wisdom, such as the Joyful Ground, although not given by others, but one takes hold of what one possesses oneself, the yogi also says is stealing.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
 །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་སླད་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ལ་སོགས་པ་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ་གཏེར་སྲུང་བ་པོ་རྣམས་ངན་འགྲོ་ལས་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་སླད་དུའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མ་ལྷུང་བར་འཕོ་མེད་དུ་བཅིངས་པ་ལས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བར་འགྱུར་བ་གང་ཞིག་ཁུ་བ་འཛགས་པའི་རྒྱུ་ལས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ནམ་ཡང་མིན་པ་ལས་བདེ་དང་ལྡན་པ་ནི། འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་གཞན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བུད་མེད། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ལ་འཁྱུད་པའམ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་གཞན་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན་པ་ཞེས་དགོངས་པ་ཟབ་མོའི་གསུང་གིས་བསྟན་པ་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་སོགས་ཀྱི་དུས་སུ་ཕ་རོལ་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་སྦྱིན་པ་པོས་རང་གི་ཆུང་མ་སོགས་བྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་བསྟེན་པ་ནི་གཞན་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན་པ་སྟེ། ཆགས་བྲལ་མིན་ལས་ཞེས་པ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བུད་མེད་སྤངས་ཏེ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་བྱས་པའམ་ཐིག་ལེ་བྱུང་བའི་ཆགས་བྲལ་གྱིས་རང་གི་དམ་ཚིག་དྲལ་བར་འགྱུར་བ་ནི་ནམ་ཡང་མི་བྱེད་དོ། །སྲོ༷ག་གི་རྩོལ་བའི་མེ་ཡིས་ཞེས་པ་སྲོག་ཐུར་དབུ་མར་བཀག་པས་གཏུམ་མོ་འབར་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རི་བོང་ཅན་ནི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་ཞུ་བ་ཆང་དང་འདྲ་བར་བདེ་བས་ལུས་སེམས་རྒྱས་
པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ཀྱང་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཁས་ཕྱིར་མི་གཏོང་བར་སྟེང་དུ་ཡར་དྲངས་ཏེ་བཏུང་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆང་ནི་འཐུང་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དབང་བསྐུར་སོགས་ཀྱི་དུས་སུ་ཕྱིའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མའི་དོན་དུ་ཆང་བསྟེན་པར་གསུངས་སོ། །དཀར་ཕྱོགས་ཚེས་གཅིག་གི་དུས་སུ་རྐང་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོའི་ཚིགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་རིམ་པར་གྱེན་དུ་འགྲོ་ཞིང་གཙུག་ཏོར་དག་ཏུ་ཟླ་བ་ཉ་ཡི་མཐར་ནི་རང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲོ་སྟེ་ཡར་ངོ་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་ལུས་གཡས་ཀྱི་ཆ་ལ་རིམ་པར་མར་བབས་ཏེ་སོར་མོ་རྣམས་སུ་སླར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་ཉིད་འགྲོ་སྟེ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་འཕོ་ཞིང་ནག་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐའ་རུ་གནམ་སྟོང་ལ་རྐང་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོ་ལ་གནས་སོ། །སླར་ཡང་ཟླ་བ་གཞན་རྣམས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཕོ་བའོ། །དེ་ལྟར་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་ཀྱང་བཤད་པ་ཐོས་ཏེ་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་དང་པོར་གཡོན་པའི་རྐང་པའི་སོར་ཚིགས་དང་པོ་དང་། གཉིས་པར་གཉིས་པ། གསུམ་པ

【汉语翻译】
此外，为了利益众生，应取出珍宝等宝藏，为了使守护宝藏者从恶趣中解脱。菩提心之明点不堕落，束缚于不动的状态，从中产生不变化的安乐，与因精液滴落而产生的贪欲分离，永远不离安乐。超越轮回的彼岸是金刚萨埵的明妃。拥抱或享用般若波罗蜜多母，即是亲近其他女人，应知这是以甚深密意的语言所开示的。此外，在灌顶等时候，为了利益他人，施主将自己的妻子等布施，亲近她即是亲近其他女人。如“非贪欲者”所说，持咒者应舍弃女人，使其与贪欲分离，或者因明点产生而与贪欲分离，从而破坏自己的誓言，这是永远不能做的。“以命勤之火”是指将命气束缚于中脉，从而使拙火燃烧，由此菩提心之明点如兔，融化成明点的形状，如同酒一般，以安乐使身心增长，那些也应以秘密金刚之口不向外泄露，向上提升而饮用，瑜伽士们说酒是饮用的。此外，在灌顶等时候，据说为了外在诸神的食子而享用酒。在白分月的第一天，从左脚拇指的关节开始，依次向上，直到顶轮，在满月时，自己的菩提心运行，这是由于上弦月白分月的力量。从顶轮开始，在身体右侧依次向下，直到手指，这个菩提心再次运行，这是由于黑分月的力量，如此运行，在黑分月的末尾，天空空旷，停留在右脚拇指上。再次在其他月份里，如前一样运行。如是也听闻欲经中说，在白分月的第一天，在左脚的第一个脚趾关节，第二天在第二个，第三天

【英语翻译】
Furthermore, in order to benefit sentient beings, one should extract treasures such as precious jewels, so that the guardians of the treasures may be liberated from the lower realms. The bindu of bodhicitta, without falling, is bound in an immovable state, from which arises unchanging bliss, separated from the attachment arising from the dripping of semen, never separated from bliss. The other shore of samsara is the consort of Vajrasattva. Embracing or enjoying the Prajnaparamita Mother is to associate with other women, which should be understood as being taught with profound secret words. Furthermore, at the time of empowerment, etc., in order to benefit others, the benefactor gives his own wife, etc., and to associate with her is to associate with other women. As it is said, "Those who are not greedy," mantra practitioners should abandon women, separating them from greed, or separating from greed by the arising of bindu, thereby breaking their own vows, which should never be done. "With the fire of life's effort" refers to the binding of the life force in the central channel, thereby causing the tummo to blaze, whereby the bindu of bodhicitta, like a rabbit, melts into the shape of a bindu, like wine, increasing body and mind with bliss, those should also not be leaked out with the secret vajra mouth, but raised upwards and drunk, yogis say that wine is to be drunk. Furthermore, at the time of empowerment, etc., it is said that wine is enjoyed for the sake of the outer deities' torma. On the first day of the white fortnight, starting from the joint of the left foot's thumb, gradually going upwards to the crown, at the full moon, one's own bodhicitta moves, due to the power of the waxing white fortnight. From the crown, gradually descending on the right side of the body to the fingers, this bodhicitta moves again, due to the power of the black fortnight, thus moving, at the end of the black fortnight, the sky is empty, staying on the right foot's thumb. Again, in other months, it moves as before. Thus, it is also heard that it is said in the Kama Sutra, on the first day of the white fortnight, in the first toe joint of the left foot, on the second day in the second, on the third day

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྩ་བའི་ཚིགས་གསུམ་པ། བཞི་བར་ལོང་ཚིགས། ལྔ་པར་པུས་ཚིགས། དྲུག་པར་དཔྱི་ཚིགས། བདུན་པར་ལག་གཡོན་སོར་མོའི་ཚིགས་དང་པོ་བརྒྱད་པར་བར་ཚིགས། དགུ་པར་ཚིགས་གསུམ་པའི་མཚམས་དང་། བཅུ་པར་མཁྲིག་ཚིགས། བཅུ་གཅིག་གྲུ་མོའི་ཚིགས། བཅུ་གཉིས་ཕྲག་ཚིགས། བཅུ་གསུམ་སྙིང་གར། བཅུ་བཞི་མགྲིན་པར། ཉ་ལ་དཔྲལ་བར་རོ། །ཉའི་མཐའ་རྫོགས་ལ་ཁད་དུ་ཁུ་བ་གཙུག་ཏོར་དུ་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་དཔྲལ་བ། གཉིས་པར་མགྲིན་པ། གསུམ་པ་སྙིང་གར། བཞི་པར་གཡས་པའི་ཕྲག་པ་དང་དཔུང་པའི་མཚམས་ཀྱི་ཚིགས་དང་། ལྷག་
མ་གཡོན་པ་བཞིན་དུ་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་མར་འབབ་ཅིང་། གནམ་སྟོང་གི་མཐར་རྐང་གཡས་སོར་མོའི་སེན་མོའི་མཐའ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། འདི་ལྟར་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་རྩ་ལ་རླུང་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་དབང་གིས་གཡོན་དང་གཡས་སུ་བགྲོད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དབུ་མར་རབ་ཏུ་འབབ་པ་དང་། གསང་པ་ལ་སོགས་པའི་པདྨ་དྲུག་པོ་རྣམས་སུ་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་ལས་སླར་ཡང་སྟེང་དུ་འགྲོ་བར་བྱས་པའི་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་བསྒོམ་པ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་དབང་དུས་སུ་མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པའི་རིགས་སོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རིགས་ཅན་གྱི་བུད་མེད་རྣམས་བརྟེན་ཅིང་འཛིན་པ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། བུད་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དེ་དག་གི་པདྨར་རྡོ་རྗེས་བསྲུབ་པ་ལས་ཁུ་བ་མི་འཛག་པའི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བས་བྱའོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་ལམ་ཁས་ཐིག་ལེ་མི་གཏོང་བར་སྟེང་དུ་འདྲེན་པའི་སྤྱོད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འཐབ་མོའི་སྤྱོད་པ་ནི། ཡས་ནས་མར་འབབ་པ་དང་། མས་ནས་ཡར་བཟློག་པ་ཕྲད་པ་འདི་དག་རོ་རྐྱང་དབུ་མ་གསུམ་གྱི་རྩའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལས་སྟེང་དུ་ཡར་ཁུ་བ་འགྲོ་བར་བྱས་པ་རྣམས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་རྩ་བ་བུད་མེད་ཀྱི་ཀུན་སྤྱོད་གསུངས་པའི་སྐབས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་ཡང་། ངེས་པར་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ། །དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་བརྐྱང་བ་དང་། །རིགས་གཞན་ལས་བྱང་ཕོ་ཉ་མོ། །འདོད་ལ་ཆགས་པས་བགྲོད་མི་བྱ། །གཉིས་མེད་ཐོག་མ་མེད་པ་དང་། །དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་། །མི་མོའི་སྤྱོད་པས་ལེགས་པར་བསྲུབས།

【汉语翻译】
ར་字的第三个关节，第四个是髋关节，第五个是膝关节，第六个是股关节，第七个是左手手指的第一个关节，第八个是中间关节，第九个是第三个关节的交界处，第十个是踝关节，第十一个是肘关节，第十二个是肩关节，第十三个是心间，第十四个是喉咙，十五在额头上。鱼的末尾快结束时，精液会变成顶髻。再次，黑月的第一天在额头，第二天在喉咙，第三天在心间，第四天在右肩和手臂交界处的关节，剩余的像左边一样，以与规律相反的方式向下流动，在天空的尽头，菩提心停留在右脚趾甲的边缘。瑜伽士们，像这样，由于风在左右脉中猛烈流动，导致在左右两边行进的菩提心，在所有时间都猛烈地流入中脉，并且将秘密等六个莲花中向下流动的，再次向上流动的行为，在每天的各个时段进行冥想，是能极好地给予所希望的成就大手印。同样，在外面灌顶时，接触到的花朵的种类等，依靠和执持五部如来种姓的女性，是女性的行为。在那些女性行为的莲花中，用金刚杵搅动而不泄精，是具有梵行。同样，面是瑜伽士应该做的，意思是金刚之面或口，不泄露明点而向上引导的行为，以及菩提心争斗的行为是，从上向下流动，以及从下向上返回相遇，这些是三种脉，即命脉、左脉和右脉的普遍行为。从金刚宝中向上引导精液，这些是根本续部中，关于根本女性的普遍行为所说的场合的确定。同样在《胜乐轮续》中也说： 必定是成就的因， 誓言都是伸展的， 从其他种姓来的明妃， 不应因贪欲而行， 无二最初本无生， 誓言等的行为， 以女性的行为好好搅动。

【英语翻译】
The third joint of the "ra" syllable, the fourth is the hip joint, the fifth is the knee joint, the sixth is the thigh joint, the seventh is the first joint of the left hand finger, the eighth is the middle joint, the ninth is the junction of the third joint, the tenth is the ankle joint, the eleventh is the elbow joint, the twelfth is the shoulder joint, the thirteenth is the heart center, the fourteenth is the throat, and the fifteenth is on the forehead. As the end of the fish is about to complete, the semen transforms into the crown protuberance. Again, on the first day of the dark moon, it is on the forehead, the second day on the throat, the third day on the heart center, the fourth day on the joint at the junction of the right shoulder and arm, and the remainder descends in the manner opposite to the rule, like the left side. At the end of the sky, the mind of enlightenment abides on the edge of the toenail of the right foot. Yogis, like this, due to the wind flowing intensely in the left and right channels, the mind of enlightenment that travels to the left and right flows intensely into the central channel at all times, and the practice of causing what flows downward in the six lotuses, such as the secret place, to flow upward again, meditating on it at various times of each day and night, is what excellently bestows the desired accomplishment, the Great Seal. Similarly, during empowerment externally, relying on and holding women of the five Tathagata lineages, such as the type of flower that is touched, is the behavior of women. Stirring with the vajra in the lotuses of those women's behaviors without ejaculating semen is possessing celibacy. Similarly, the face is what the yogi should do, meaning the vajra face or mouth, the practice of not emitting bindu but guiding it upwards, and the practice of the battle of the mind of enlightenment is: descending from above, and returning upwards from below to meet, these are the universal practices of the three channels, namely the life channel, the left channel, and the right channel. Causing the semen to go upwards from the vajra jewel, these are the certainties of the occasion spoken of in the root tantra about the universal behavior of the root woman. Similarly, in the Chakrasamvara Tantra, it is also said: Surely the cause of accomplishments, The vows are all extended, A female messenger from another lineage, Should not proceed with attachment to desire, Non-duality, beginningless, The practice of vows and so on, Stir well with the behavior of a woman.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
 །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དེ་བཞིན་ཞལ། །འདྲེན་པ་རྩ་ཡི་ཀུན་སྤྱོད་དོ། །ཞེས་པ་
དམ་ཚིག་བརྒྱད་དུ་དྲན། །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་གང་སྲུང་བ། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་དོན་བསྟོད་འགྲེལ་དུ་རྒྱས་པར་བཀྲལ་ལོ། །ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་པའི་རྗེས་ཀྱི་བསམ་དང་འདོད་དང་སོགས་ཚིགས་བཅད་བཞི་ནི་གོ་སླ་བས་འགྲེལ་པས་བཤད་པ་མ་མཛད་ལ། འདིར་བཀྲལ་ཏེ་བརྗོད་པ་འདོད་པའི་གནས་སྐབས་རྣམ་པ་བཅུ་ནི། དང་པོར་ཆགས་ཡུལ་ལ་ཡིད་གཡོ་ཞིང་སྲེད་པའི་སྒོ་ནས་བསམ་པ་དང་། དེ་ནས་ཡུལ་དེ་འདོད་ཅིང་དོན་དུ་གཉེར་བ་དང་། དེའི་དབང་གིས་ལུས་ལ་ཚ་བའི་རིམས་ཀྱིས་བཏབ་པ་ལྟར་དྲོད་སྐྱེ་བ་དང་། དྲོད་ཀྱི་དབང་གིས་ཁ་མཆོག་པདྨ་སྐམ་སྟེ་སྐོམ་པ་ལྟ་བུ་དང་ཆགས་ཡུལ་ལ་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་བློ་ཕྲོགས་ནས་ཟས་ལ་རབ་ཏུ་མི་འཇུག་པ་སྟེ་སྐབས་དེར་བཟར་མི་འདོད་པ་དང་། ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཆགས་པས་དཀྲུགས་པས་འདར་བ་དང་། སེམས་རྣལ་མའི་རང་བཞིན་དུ་མི་གནས་པར་སྨྱོ་བ་ལྟ་བུ་དང་། དྲན་པ་ཉམས་པས་རབ་ཏུ་རྨོངས་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཡིད་ནི་འདོད་བདེ་ལ་ཞེན་པས་རྣམ་པར་འཁྲུལ་ཏེ་བག་མེད་པ་དང་། འཛག་བདེས་མྱོས་པས་དྲག་ཏུ་བརྒྱལ་བ་ལྟར་སེམས་སྡུད་པར་འགྱུར་བ་དག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ལམ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་རླུང་སེམས་འདུས་པའི་རྟགས་སྣང་རབ་ཏུ་གསལ་བར་སྣང་བ་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་རང་གི་མྱོས་པས་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་གནས་སྐབས་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དེ་རྣམས་འབྱུང་བ་ནི་ཡིད་སྲུབས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་བཟློག་པར་དཀའ་བའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སོ། །གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ལམ་དུ་བྱེད་ནུས་པ་རྗེས་དྲན་གྱི་ཡན་ལག་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་སུ་ཞིག་ཡིད་སྲུབ་ཀྱི་གནས་སྐབས་དེ་ལས་རྒྱལ་ནས་འཛག་མེད་
མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ། རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེ་ནི་གང་སུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ནི་ཡིད་སྲུབ་ཀྱི་གནས་སྐབས་དེ་ལས་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པའོ། །འདི་ལ་རྭས། ཡིད་སྲུབ་པ་ལས་རྒྱལ་བ་གང་དང་གང་འདོད་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འབྱུང་ཞེས་འདོན་ནོ། །འདིར་ངེས་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་བཞི་ལས། ཆང་བསྟེན་པ་ནི། ཉིན་དང་མཚན་མོར་སྤྱི་

【汉语翻译】
如是梵行之面容，引导根本之行持。如是忆念八誓言，瑜伽自在谁守护，迅速成就得成就。如是之义于赞释中广说矣。第一百二十五偈之后之思与欲等四偈，因易解故释论未作解释。此处阐述而说，欲之十种状态为：首先，以对贪恋之境心生动摇而贪著之心；其次，欲求彼境而努力追求；其力使身体如染热病般生起暖意；暖意之故，口中莲花干枯如口渴一般，以及对贪恋之境一心一意，心神被夺，不喜饮食，即彼时不想进食；身体之界因贪著而扰动，故而颤抖；心不住于本然之性，如痴狂一般；忆念衰退，变得极为愚昧；心执着于欲乐而迷乱放纵；因泄乐而昏厥，心识收摄。如是次第分明地显现。如是，于金刚持之道的哇等六轮中，风心融合之相征兆极为清晰地显现之十种。如是，众生之身于世间，以自身之迷醉而极为清晰且确定地显现之十种欲之状态，乃是心识之行境，难以逆转之贪欲之状态。若有安住于忆念支之瑜伽士，能将彼状态转为正道，从心识之状态中解脱，获得无漏无变之大乐，欲成就胜者金刚萨埵者，彼为何人？乃是具足金刚瑜伽之瑜伽士们，彼等将超胜心识之状态，如其所愿而成就。此于惹[译师]：从心识中胜出者，何者何者所欲必定极易生起。如是诵读。此处从决定意义之四誓言中，饮酒是，日夜共同。

【英语翻译】
Such is the face of Brahmacharya, guiding the conduct of the root. Thus, remember the eight vows, whoever protects the power of yoga, will quickly attain accomplishment. The meaning of this is extensively explained in the commentary on the praise. The four verses after the one hundred and twenty-fifth verse, such as thought and desire, are not explained by the commentary because they are easy to understand. Here, it is explained and said that the ten states of desire are: first, thinking with a mind that is shaken and attached to the object of attachment; second, desiring that object and striving to achieve it; its power causes heat to arise in the body as if infected by a fever; because of the heat, the lotus in the mouth dries up like thirst, and the mind is focused on the object of attachment, the mind is robbed, and one does not like to eat, that is, one does not want to eat at that time; the elements of the body are disturbed by attachment, so they tremble; the mind does not abide in its natural state, like madness; memory declines, and one becomes extremely ignorant; the mind is attached to the pleasure of desire and becomes confused and unrestrained; the mind is intoxicated by the pleasure of ejaculation and becomes unconscious, and the mind is withdrawn. Thus, they appear clearly and gradually. Thus, in the path of Vajradhara, the ten signs of the union of wind and mind in the six chakras, such as va, appear very clearly. Thus, in the bodies of sentient beings in the world, the ten states of desire that appear very clearly and definitely due to their own intoxication are the states of lust that are difficult to reverse in the realm of consciousness. If a yogi who abides in the limb of mindfulness can transform that state into the right path, liberate himself from the state of consciousness, and obtain the great bliss of non-leakage and immutability, who is it who desires to accomplish the Victorious Vajrasattva? They are the yogis who possess Vajra Yoga, and they will surpass the state of consciousness and accomplish it as they wish. This is from Ra [translator]: Whoever overcomes consciousness, whatever he desires will surely arise very easily. Thus it is recited. Here, from the four vows of definite meaning, drinking alcohol is, day and night together.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
བོའི་ཐིག་ལེ་ཞུ་བ་དག་ལས་ཁུ་བ་དཀར་པོའི་རྒྱུན་འབབ་པ་གང་ཞིག་མཱ་མ་ཀཱི༷་སྟེ་བདེ་བས་མྱོས་པར་བྱེད་པའི་ཆང་འཚོང་མ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ལ་དགོངས་ནས་ཆང་བཏུང་བར་གསུངས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆང་འཐུང་བ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གོ་བ་ལང་ཀུ་ཁྱི་ཡི་ཤ་ལ་སོགས་པ་ཤ་ལྔ་བཟའ་བར་གསུངས་པ་ནི། མིག་སོགས་དབང་པོ་ལྔ་ཐ་མལ་གྱི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་བཟློག་ནས་ཤའི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་དབང་པོ་ལྔ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལྔ་ལ་སྤྲོ༷་བ་དག་སྟེ་སྡིག་དང་བཅས་པའི་ཤ་གཞན་དུས་རེས་འགའ་དག་ཀྱང་བཟའ་བ་མིན་ན་ཉིན་བཞིན་བག་མེད་བཟའ་བ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས་སོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་བརྟེན་པ་ནི་རང་རིགས་ཀྱིས་སྟེང་འོག་གི་རྩ་ཆེན་དྲུག་གི་ས་ལ་གནས་པའི་རྣམ་སྣང་སོགས་ལྷ་རྣམས་དག་གིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་བཤང་གཅི་ཁུ་ཁྲག་རྐང་གི་དྭངས་མའི་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་དྭངས་མ་འཛག་མེད་དུ་བཅིངས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྙེན་པའམ་བསྟེན་པར་གསུངས་པ་སྟེ་ཕག་པ་སོགས་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བཤང་བ་སོགས་ཟོས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཁྲིག་པ་བསྟེན་པ་ནི། སྟོང་གཟུགས་མངོན་སུམ་མཐོང་ནས་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པར་རྟོག་མེད་ཀྱི་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་གཟུགས་དང་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ་མཉམ་པར་བྱེད་པ་ལ་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་འཁྲིག་པ་བསྟེན་པར་གསུང་བ་དེ་ནི་ཉིན་བཞིན་བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ལ་བསྲུབས་པས་འཛག་པ་བསྟེན་པ་
ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བཏུང་བ་དང་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་བཟའ་བ་དང་། བརྟེན་པའི་དམ་ཚིག་བཞི་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་དོན་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོར་སྡུད་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་ཕར་ཕྱིན་བཅུ་རྫོགས་པའི་ཚུལ་གསུངས་པ། སོར་སྡུད་ཀྱི་དུས་ནས་ཀྱང་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་ལུས་དང་རྫས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་བྱས་ནས་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཟང་ཟིང་གི་ནོར་ལ་ནི་མ་ཆགས་པར་གཏོང་བ་སྦྱིན་པ་དང་། ཡིད་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ནི་བུད་མེད་དང་འགྲོགས་པ་ལས་ཀྱང་ཕྱིར་འཕོ་བ་མེད་པ་ནི་འཛག་མེད་ཀྱི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། བཟོད་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཐ་མལ་པའི་ཡུལ་ལྔ་ལ་མི་འཇུག་པ་སྟེ་དེ་དག་གིས་སེམས་འཕྲོག་པར་མི་ནུས་པའོ། །རླུང་གི་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀའི་བགྲོད་པ་འཇིག་པ་སྟེ་འགོག་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཉིད་དོ། །བསམ་གཏན་དང་ཤེས་རབ་དག་ཀྱང་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ལ་རྩེ་གཅིག་གནས་པའི་སེམས་དང་། ཆོས་ཅན

【汉语翻译】
从乐空之明点融化流出的白色精液，就是玛玛格（藏文：མཱ་མ་ཀཱི༷་）（梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：我的），也就是令人陶醉的酒女。说是饮酒，指的是这个，而不是仅仅饮用外面的酒。说是吃牛、狗、猪等的五种肉，指的是阻止眼等五根进入寻常的境界，而是将肉眼等无垢的五根，日日夜夜安住在空性的五境上，如果不是偶尔吃一点带罪的肉，更何况是每天放纵地吃呢？依靠五甘露，指的是自种姓以上下六大脉轮处安住的遍照等诸佛，以清净的方式，将自己身上的大小便、精血骨髓的五甘露的精华，毫无遗漏地束缚住，这才是所说的亲近或依靠五甘露，而不是像猪等一样吃外面的大小便等。亲近性行为，指的是现量见到空性之色后，以无分别的心融入具足一切殊胜的空性中，使色与心在巨大的喜乐中成为一体，这才是所说的亲近双运的性行为，而不是指每天在女人的生殖器里摩擦而泄精。
以上是关于饮用、食用五肉五甘露和依靠的四种誓言的真实含义的解释。
同样，从索度等圆满瑜伽中，讲述了圆满十度的方法。从索度的时候开始，也要追求甚深的最胜瑜伽，不依赖身体和财物，不执着于内外世俗的财富，这就是布施。心不从菩提心和与女人交合中退转，这就是无漏的梵行，也就是持戒。安忍是指不进入外面的声音等寻常的五境，也就是不被它们夺走心。左右二脉的风息坏灭，也就是止息，就是精进。禅定和智慧，也是安住在俱生喜乐中的专注之心，以及有法。

【英语翻译】
The white semen flowing from the melting bindu of bliss and emptiness is Māmaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི༷་) (Sanskrit Devanagari: मामाकी, Sanskrit Romanization: māmakī, literal Chinese meaning: mine), which is the intoxicating wine seller. When it is said to drink wine, it refers to this, not just drinking external wine. When it is said to eat the five meats of cow, dog, pig, etc., it refers to preventing the five senses such as the eyes from entering ordinary realms, but rather dwelling the five senses such as the eyes of meat, which are free from obscurations, on the five realms of emptiness day and night. If one does not occasionally eat a little sinful meat, what need is there to mention eating it wantonly every day? Relying on the five ambrosias refers to the Buddhas such as Vairocana, who dwell in the six great chakras above and below one's own lineage, binding the essence of the five ambrosias of feces, urine, semen, blood, and marrow in one's own body without leakage in a pure way. This is what is meant by approaching or relying on the five ambrosias, not eating external feces and urine like pigs, etc. Approaching sexual intercourse refers to seeing the form of emptiness directly, and then merging into the emptiness that possesses all perfections with a non-discriminating mind, making form and mind one in great bliss. This is what is meant by approaching the sexual intercourse of union, not rubbing in a woman's genitals every day and ejaculating.
The above is an explanation of the true meaning of the four vows of drinking, eating the five meats and five ambrosias, and relying on them.
Similarly, from the complete yoga of Sordu etc., the method of completing the ten perfections is explained. From the time of Sordu, one must also pursue the profound and supreme yoga, not relying on the body and wealth, and not being attached to the wealth of external and internal samsara, this is generosity. The mind does not turn back from the mind of enlightenment and from intercourse with women, this is the undefiled brahmacharya, which is morality. Patience means not entering the ordinary five realms such as external sounds, which means not being robbed of the mind by them. The destruction of the movement of the winds in both the left and right channels, which is cessation, is diligence. Samadhi and wisdom are also the mind of single-pointed concentration dwelling in innate bliss, and the dharmas.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་ཤིང་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྐད་དུ་ཆོས་སྟོན་པ་རིམ་བཞིན་ནོ། །འདི་དག་སོར་སྡུད་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་རིམ་བཞིན་སོ་སོར་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ་སྣང་ཡང་སྤྱིར་བཤད་ནའང་རུང་ངོ་། །ཕར་ཕྱིན་སྔ་མ་དེ་རྣམས་ལས་ཞེས་སམ་ཡང་ན་ཤེས་རབ་དེ་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་ཐབས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་དང་། ཇི་ལྟར་མོས་པ་དང་སྨོན་པ་བཞིན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕར་ཕྱིན་དང་། འཕོ་བའི་བག་ཆགས་བཅོམ་པས་སྲིད་པ་མཐར་བྱེད་པ་སྟོབས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་དང་། སྲིད་པར་ལས་དབང་གིས་མི་སྐྱེ་བ་འཕོ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འཐོབ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ་ཕར་ཕྱིན་སྔ་མ་དྲུག་ལས་གཞན་པ་ཕྱི་མ་བཞི་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕར་ཕྱིན་བཅུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ཕྱི་རོལ་འཇིག་རྟེན་
པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི། གཅིག་པུའི་སྐུ་ནི་སོགས་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་ཉེར་དགུ་པ་ནས། བརྒྱ་གོ་གཅིག་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ་དེ་ཡང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཔའ་བོ་གཅིག་པུའི་སྐུའམ་ཞེས་རྭ་འགྱུར་ལྟར་ལ། ཡང་ན་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པའི་གཉིས་སམ། ཡང་ན་ལྷ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དམ། ཡང་ན་ནི་ནུས་མ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ལྷ་དགུ་འམ། ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་ཀྱི་གནས་དགུ་ཡི་ལྷ་དང་བཅས་པའམ། ཡང་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བརྒྱད་པ་ཐུགས་དཀྱིལ་དང་གསུང་སྐུ་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བར་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྒོ་ནས་ལེགས་པར་བསྒོམ་ན། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་བཞིན་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཡི་རིག་འཛིན་དང་། རིལ་བུ་དང་མིག་སྨན་བཅུད་ལེན་ལ་སོགས་གྲུབ་པ་རྣམས་སུ་ངེས་པར་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་དག་གིས་ཡང་དག་འགྱུར་ཞིང་། རེངས་པ་དང་ནི་ཞི་བ་དང་དབང་དུ་བྱེད་པ་དང་སྲིད་པ་འཇིག་པ་བསད་པ་དག་ནི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད་དེ། རྒྱབ་ཞལ་སེར་པོས་རྨོངས་རེངས། གཡོན་ཞལ་དཀར་པོས་ཞི་རྒྱས། གཡས་ཞལ་དམར་པོས་དབང་དགུག །མདུན་ཞལ་ནག་པོས་བསད་བསྐྲད་ཀྱི་ལས་བྱེད་པའོ། །གཞན་འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ལྷ་མིན་གྱི་རིགས་གདོང་ཅན་བརྒྱད་དང་། ལག་འགྲོའི་རིགས་ཀླུ་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ཡིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་གཙོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་

【汉语翻译】
恒常流转，通达法性空性，并以一切众生的语言宣说佛法，次第如此。这些分别收集后，从禅定之间次第各自结合而宣说，虽然显现，但总的来说也可以。或者说，从之前的那些波罗蜜多中，或者从智慧中，以各种方便成办众生之义，是方便的波罗蜜多；如其所愿和发愿一般，示现各种神通，做众生之义，是愿波罗蜜多；摧毁迁转的习气，穷尽有，是力的波罗蜜多；不由业力而在有中受生，获得无迁转智慧之身，是智慧的波罗蜜多，即是说，前六度之外的后四度。如是十度得以圆满。第四，关于外道世间的成就之修法的自性安住，从“唯一之身”等第一百二十九个偈颂到第一百零一个偈颂之间已经阐述，那也是为了成办寂静等事业之义。时轮金刚唯一勇士之身，如角变一般。或者与智慧母相结合的二者，或者五部神之自性，或者具有八位能母的九神，或者八位佛父佛母的九处神等，或者二十五神之自性等等，第八心间和语身等直至圆满坛城之间，如理如实地通过生起次第之门修习，如瑜伽次第一般，宝剑等手印持明，药丸和眼药长生药等成就者们，必定在若干日夜中真实转变。僵直以及寂静和自在以及摧毁有，杀戮等由面部的差别而行持。后脸黄色令人愚昧僵直，左脸白色令人寂静增益，右脸红色令人自在勾招，前脸黑色行持杀戮驱逐之业。此外，安住于五大坛城中的非天种姓的八面者，以及行走之种姓的八龙，通过修习这些瑜伽就能成办。如是，主要为智慧的

【英语翻译】
Constantly revolving, understanding the emptiness of Dharma nature, and expounding the Dharma in the languages of all sentient beings, the order is thus. These, when collected separately, are explained by combining them individually in sequence from meditation, although they appear, it is also acceptable to speak generally. Or, from those previous perfections, or from wisdom, accomplishing the benefit of sentient beings through various means is the perfection of skillful means; showing various miraculous powers according to wishes and aspirations, doing the benefit of sentient beings, is the perfection of aspiration; destroying the habits of transmigration, exhausting existence, is the perfection of power; not being born in existence due to karma, obtaining the body of immutable wisdom, is the perfection of wisdom, that is, the latter four perfections other than the first six. Thus, the ten perfections will be completed. Fourth, regarding the nature of abiding in the method of accomplishing the attainments of the external world, from the 129th verse such as "the solitary body" to the 101st verse, it has been explained, and that is also for the purpose of accomplishing peaceful and other activities. The solitary hero body of Kalachakra, like the transformation of a horn. Or the two combined with the wisdom mother, or the nature of the five deities, or the nine deities possessing eight powerful mothers, or the nine deities of the eight Buddha fathers and mothers, etc., or the nature of the twenty-five deities, etc., from the eighth heart center and speech body to the complete mandala, if one practices well through the door of the generation stage as appropriate, like the yoga sequence, the sword and other hand seal vidyadharas, pills and eye medicine, elixirs, etc., the accomplished ones will surely transform truly in a few days and nights. Stiffness, as well as pacification, subjugation, destruction of existence, killing, etc., are performed by the differences of the faces. The yellow face at the back makes one ignorant and stiff, the white face on the left pacifies and increases, the red face on the right subjugates and attracts, and the black face in front performs the activities of killing and expelling. Furthermore, the eight-faced ones of the Asura race residing in the mandalas of the five elements, and the eight Nagas of the walking race, can be accomplished by practicing these yogas. Thus, mainly for wisdom

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་དང་། དེའི་བྲན་འཇིག་རྟེན་པ་བཅས་བསྒྲུབ་ནས་ཞི་སོགས་བསྒྲུབ་ཚུལ་མདོར་བསྟན་ནས། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་ལས་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་བསྒྲུབ་པ་སོགས་དུ་མ་ལས། དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞི་བའི་ལས་བྱེད་པའི་ཚེ་སྐུའི་ཞལ་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་
འཁོར་ལ་བཞུགས་པ་ལྷ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཅན་རང་གི་དཔྲལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་དཀར་པོ་ཡིས་ནི་ནད་སོགས་ཞི་དང་ཚེ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པ་བྱེད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ཡིད་ལ། མགྲིན་པར་ཉི་དཀྱིལ་གྱི་སྟེང་དུ་གསུང་གི་ཞལ་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ་ལྷ་དམར་པོ་བསྒོམ་པ་ཡིས་ནི་དགུག་པ་དང་དབང་གི་ལས་བྱེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ་ལྟེ་བར་དུས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷ་ཁ་དོག་སེར་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་བསྒོམ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་རེངས་པ་དང་རྨོངས་པ་ཡི་ལས་དག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། མདུན་ཐུགས་ཀྱི་ཞལ་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་སྙིང་གར་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷ་ཁ་དོག་ནག་པོའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པས། གསད་པ་དང་ནི་བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞི་སོགས་ལས་ཀྱི་ཆེད་དུ་གནས་སོ་སོར་ལྷ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བསྒོམ་པ་དང་དེ་ཡི་སྔགས་ལས་ཀྱི་མཐའ་བསྒྱུར་ཅན་བཟླས་པ་དང་། ལས་གང་དང་གང་སྒྲུབ་པའི་དམིགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རང་གི་ཡིད་ལ་བྱེད་དེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་བཞི་ནི། ཆུ་སོགས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་སྟེ། ཞི་རྒྱས་ལ་ཆུ། རེངས་རྨོངས་ས། དབང་དགུག་མེ། བསད་བསྐྲད་རླུང་ལ་གནས་པ་ཡི་སྒོ་ནས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་གི་གནས་སུ་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཞི་སོགས་སྒྲུབ་ཚུལ་སྤྱིར་བསྟན་ནས། བྱེ་བྲག་ཏུ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས། གླང་པོའི་པགས་པ་རློན་པའི་གོས་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ། འདིར་ལོ་གཅིག་གི་དུས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱོགས་ཉེར་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་ཉེར་བཞི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་ཐོགས་དཔལ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ལྟར་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་ཉེར་བཞི་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། ལོ་འགའ་ཞིག་ལ་ཟླ་བ་ལྷག་པས་ཟླ་བ་བཅུ་གསུམ་འབྱུང་བ་ལྟར་དེའི་
ཕྱོགས་གཉིས་ནི་ལྷག་པ་ལས་བྱུང་བ་བུང་བ་ལྟར་གནག་པ་དང་ནི་གསེར་དང་མཚུངས་པ་གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་གཡོན་དག་གིས་ནི། ཞེས་གཡས་ཕྱག་ལྷག་མ་ནག་པོ། གཡོན་ཕྱག་ལྷག་མ་སེར་པོ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཕྱག་ཉེར་དྲུག་གོ། ཕྱག་ལྷག

【汉语翻译】
通过成就天神及其仆从世间众生来简要展示息等成就之法，广说则有成就各种事业和成就金刚力等多种方法。首先，瑜伽士在进行息灾事业时，主要以身之面容为主，观想安住于月轮之上的白色天神于自己的额头。如是，白色能息灭疾病等，增益寿命等。同样，在自己的心中，喉咙处，于日轮之上，以语之面容为主，观想红色天神，能行勾招和怀柔之业。以智慧之面容为主，在肚脐处，于劫末火之轮上，观想黄色天神之相，修行者应成就僵硬和愚痴之业。于前方，以意之面容为主，在心间，于罗睺星之轮上，天神颜色如黑色云彩，应成就杀害、驱逐和分离之业。如是，为了息等事业，在各个方位，观想天神一面二臂等，随其所宜，念诵其咒语，并以事业的结尾来转变，以及观想所要成就的任何事业，也同样在自己的心中进行。身语意和智慧金刚之四种，安住于水等诸元素之轮上，息增为水，僵硬愚痴为地，怀柔勾招为火，杀害驱逐安住于风中，通过这种方式，在三有的一切处所，以事业的分类来成就各种事业。如是，总的展示了息等成就之法。特别地，讲述了调伏难调者的忿怒尊主金刚力，以及持有湿象皮衣的瑜伽。在此，一年之中，以完全清净的二十四个方位，手持二十四种法器，如“手持金刚鬘，具光辉”所说，是持有二十四种法器的形态。有些年份因闰月而出现十三个月，如同那样，有两个方位是从多余的月份中产生的，如蜜蜂般漆黑，以及如同黄金般，右边和另一边左边等。即右边的剩余手是黑色的，左边的剩余手是黄色的，这样总共有二十六只手。剩余的手。

【英语翻译】
Having accomplished the deities and their servants, the worldly beings, to briefly show the methods of accomplishing pacification etc., to explain in detail, there are various methods of accomplishing various actions and accomplishing Vajra Power etc. First, when a yogi performs a pacifying action, mainly focusing on the face of the body, one should contemplate a white deity residing on the moon mandala on one's forehead. Thus, white pacifies diseases etc. and increases life etc. Similarly, in one's own mind, at the throat, on top of the sun mandala, mainly focusing on the face of speech, contemplating a red deity performs the actions of attracting and subjugating. Mainly focusing on the face of wisdom, at the navel, on the wheel of the fire of time, the practitioner contemplating the form of a yellow deity should accomplish the actions of stiffness and delusion. In front, mainly focusing on the face of the mind, at the heart, on the mandala of Rahu, the deity's color is like black clouds, one should accomplish the actions of killing, expelling, and separating. Thus, for the sake of pacifying etc. actions, in each place, contemplating the deity with one face and two arms etc. as appropriate, reciting its mantra with the altered end of the action, and also focusing on whatever action one wants to accomplish in one's own mind. The four, body, speech, mind, and wisdom, which have become the Vajra family, reside on the mandala of the elements such as water. Pacifying and increasing are water, stiffness and delusion are earth, subjugating and attracting are fire, killing and expelling reside in the wind. Through this way, in all places of the three realms, one should accomplish various actions by the division of actions. Thus, the method of accomplishing pacification etc. is generally shown. In particular, it speaks of the wrathful lord Vajra Power who subdues the difficult to tame, and the yogi holding the garment of wet elephant skin. Here, in one year, with the twenty-four completely pure directions, the twenty-four hands hold twenty-four implements, as it says, "Holding the Vajra garland, possessing glory," it is the form of holding twenty-four types of implements. In some years, there are thirteen months due to leap months, like that, two directions arise from the extra months, black like bees, and like gold, the right and the other left etc. That is, the extra right hand is black, the extra left hand is yellow, thus there are twenty-six hands. The remaining hands.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
་མ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཕུང་པོའི་བདུད་ལྷ་ཞེས་དང་། བདུད་ཉིད་བྱས་པ་གཉིས་འདུག་སྟེ། སྔ་མ་ལྟར་ན་ལྷ་ཞེས་ཚིག་ཁ་སྐོང་ཙམ་ཡིན་ལ་དོན་དུ་ཕུང་པོའི་བདུད་ཀྱི་ངོ་བོ་གླང་ཆེན་གྱི་པགས་པ་དག་ཀྱང་མ་ལུས་པར་བཤུས་ཏེ་གླང་པོ་ཆེ་ཟད་དེ་མེད་ཀྱང་དེའི་ཆ་ཙམ་ལུས་པ་པགས་པ་དེ་ཡི་རྐང་བ་ཟུང་ཞིག་དག་ནས་འཛིན་ཅིང་རྒྱབ་ཏུ་གོས་ལྟར་གྱོན་པ་སྐུའི་གཡས་སུ་གླང་པོའི་མགོ་བོ་དང་། གཡོན་དུ་མཇུག་མ་ཡོད་པའོ། །ལྷ་མིན་དབང་པོའི་ཞེས་པ་ནག་པོའི་རྩ་ལག་གི་གཙོ་བོ་ལྷའི་བུའི་བདུད་ཡིན་ལ་དེའི་མ་རིག་པ་འཇུག་པ་ནི་ཁྲག་གོ། བདུད་དེ་ཡི་ལུས་གཏོས་ཟད་པའི་ཆ་ཙམ་ནི་ཁྲག་གི་ཐོད་པ་རབ་མཆོག་ཕྱག་མཐིལ་ན་གནས་པ་སྟེ། འཆི་བདག་གི་བདུད་ཟད་པ་ལས་དེའི་ཆ་ཙམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་མགོ་བོའམ་གདོང་གང་གི་ཕྱག་ན་ཡོད་པ་དེ་ནི་འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་གདོང་གི་ཕྱག་ཅེས་སོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ཟད་ཀྱང་ཆ་ཙམ་གྱིས་ཉོན་སྒྲིབ་མ་བཅོམ་པའམ་མ་བསྲེག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གདན་ཡི་དྭགས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་བདུད་ནི་ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱེལ་བའོ། །འདིར་སྒྲིབ་པའི་ཆ་ཙམ་ལུས་པ་ནི་གདུལ་བྱ་དེ་དག་གི་རྒྱུད་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །གཉིས་ལྷག་པའི་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་ཉེར་བཞི་དང་ལྡན་པ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་དེ་ནི་གདུལ་དཀའ་བའི་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྱག་ཉེར་བཞི་པོའི་ཕྱག་མཚན་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་འདྲ་ཞིང་བདུད་རིགས་བརྒྱའི་དོ་ཤལ་དང་དབུ་ལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ཅན་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཀླུའི་དབང་པོས་བརྒྱན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་དེ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཡུམ་ནི། ཞལ་གཅིག་དང་ཟུང་
གི་ཕྱག་གི་པདྨ་དག་ལ་གཡས་སུ་གྲི༷་གུག་དང་གཡོན་ན་དཔལ་ལྡན་ཐོད་པ་འཛིན་པ་སྟེ། འདིར་དུས་ཀྱི་དག་པ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྤྱིར་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཉི་མ་ཤེས་རབ་དང་ཟླ་བ་ཐབས་ཡིན་ལ། ཉི་མ་ལས་ནི་ཟླ་བ་རང་གིས་རྒྱུ་བ་ནི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་དང་ལྷག་པ་གཅིག་ལ་རྒྱུ་བ་ཡི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཡུམ་ཞལ་གཅིག་མ་ཡིན་ཏེ་ཁྱིམ་ཟླ་གཅིག་ལ་ཉི་མས་ཁྱིམ་གཅིག་རྒྱུ་བའི་རིང་ལ་ཟླ་བ་རང་འགྲོས་ཀྱིས་ཁྱིམ་བཅུ་གསུམ་བཅུ་གསུམ་རྒྱུ་བས་འདིར་ཉི་མའི་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་ཡུམ་ཞལ་གཅིག་མ་སྟེ་ཉི་མའི་ཁྱིམ་ཟླ་གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་དག་པས་སོ། །དེ་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཟླ་བའི་ཁྱིམ་གྱི་ཕྱོགས་ཉེར་དྲུག་གིས་ཕྱག་ཉེར་དྲུག་པའི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ཁྲོ་བོའི

【汉语翻译】
那两个是叫做蕴魔天和魔本身所作的两种。前者来说，天只是语气的补充，实际上蕴魔的本体是大象的皮，全部剥下来，虽然大象已经耗尽不存在了，但它的部分残余，就是那张皮的两条腿，抓住并像衣服一样穿在背后，身体的右边是大象的头，左边是尾巴。被称为非天之主的是黑色脉络的主体，是天子魔，它的无明进入的是血。那个魔的身体耗尽的部分残余是血的颅骨，极妙地在手掌心中存在。死主的魔耗尽后，它的部分残余的遮障，无论在头或脸上，在哪只手上拿着，那就是死主魔的脸之手。烦恼魔耗尽，但部分残余的烦恼障没有断除或没有焚烧的，那就是座垫饿鬼，因此烦恼魔是被双脚打倒的。这里残余的遮障的部分，应理解为是那些所化众生的相续。二是具有殊胜的胜者的二十四只手，那样金刚力是为调伏难调伏的其他有情而修的。二十四只手的法器与时轮相似，持有百种魔类的项链和头顶的颅骨鬘，身穿虎皮裙，以骨饰和龙王庄严。拥抱金刚力的明妃是，一面二臂，在手中的莲花上，右边持有弯刀，左边持有吉祥颅骨。这里时间的清净是怎样的呢？一般来说，身体的区分，太阳是智慧，月亮是方便。从太阳来说，月亮自己运行的是十二宫和一个余数，由于运行的进程，明妃不是一面，因为一个月里太阳运行一宫的时间里，月亮以自己的速度运行十三宫又十三宫，因此在这里由于太阳的运行，明妃不是一面，因为太阳的一宫就是月亮的一个月本身清净的缘故。因此，身体的彻底区分，以月亮的宫位的二十六个方位，成为二十六只手的胜者的主宰，同样是各种忿怒明妃。

【英语翻译】
Those two are called the demon god of aggregates and the two that are made by the demon itself. According to the former, 'god' is just a supplement to the word, but in reality, the essence of the demon of aggregates is the skin of an elephant, which is completely peeled off. Although the elephant has been exhausted and no longer exists, its partial remains, that is, the two legs of that skin, are held and worn on the back like clothes, with the elephant's head on the right side of the body and the tail on the left. The one called the Lord of the Asuras is the main body of the black veins, the demon of the sons of the gods, and its ignorance enters as blood. The partial residue of that demon's exhausted body is the supreme skull of blood, which exists in the palm of the hand. When the demon of the Lord of Death is exhausted, the obscuration of its partial residue, whether in the head or face, in whichever hand it holds, that is called the face-hand of the demon of the Lord of Death. When the demon of affliction is exhausted, but the partial residue of the obscuration of affliction is not cut off or burned, that is the cushion preta, therefore the demon of affliction is overthrown by two feet. Here, the remaining part of the obscuration should be understood as the continuum of those to-be-tamed beings. The second is the Victorious One with twenty-four excellent hands, and in that way, Vajra Force is practiced for the sake of other sentient beings who are difficult to tame. The emblems of the twenty-four hands are similar to the Wheel of Time, holding a necklace of a hundred kinds of demons and a garland of skulls on the head, wearing a tiger skin loincloth, adorned with bone ornaments and the Lord of the Nagas. The consort embracing Vajra Force is one face and two arms,
On the lotuses in her hands, she holds a curved knife in her right hand and a glorious skull in her left hand. Here, what is the purity of time? Generally, in the division of the body, the sun is wisdom and the moon is skillful means. From the sun's perspective, the moon itself moves through twelve constellations and one remainder. Due to the process of movement, the consort is not one-faced, because in the time that the sun moves through one constellation in a month, the moon moves thirteen constellations and thirteen constellations at its own speed. Therefore, here, due to the movement of the sun, the consort is not one-faced, because the one constellation of the sun is the purity of the moon itself. Therefore, the thorough division of the body, with the twenty-six directions of the moon's constellations, becomes the master of the Victorious One with twenty-six hands, and likewise, the various wrathful consorts.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཉི་མའི་ཁྱིམ་གཅིག་གི་སྔ་ཆ་ཕྱི་ཆའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་མ་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་རྒྱན་ལྷག་མ་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་ཐབས་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ལུས་དང་བསམ་པ་ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བས་བདེ་མཉམ་མི་འགྱུར་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་སྟེ། རྒྱུ་གང་ལས་ན་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་སོ་ཞེས་པ་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་དབུགས་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་འགོག་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། འདིར་ཞལ་གཅིག་པའམ། ལ་སོགས་པ་ཞེས་པས་གཉིས་སམ་གསུམ་སོགས་ནས་མཐའ་ཡས་པའི་བར་གྱི་ཞལ་ཏེ། དེ་བཞིན་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱང་གཉིས་ལ་སོགས་ནས་ཤིན་ཏུ་མང་པོའི་བར་དང་ཕྱག་མཚན་དུ་མ་འཛིན་པ་ཁ་དོག་ཀྱང་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་དང་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ནས་དུ་མའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དུ་མ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང་། །ཆེ་བས་སངས་རྒྱས་རིག་སྔགས་འཛིན། །
ཅེས་པ་ལྟར། སྟོང་པ་ཉིད་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་རོ་མཉམ་པར་འཛིན་པ་བཅོམ་ལྡན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མུན་པ་དག་གིས་མཐར་ཞེས་པ་མཚན་མོའི་མུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པའི་མཐར། ཞེས་པས་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཀྱང་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་མཚན་མོ་མུན་པར་མིག་གི་སྟེང་ཐད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་དང་། ཉིན་མོ་བླ་གབ་མེད་པར་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་བྲལ་ལ་བལྟས་ཏེ་སྤྲོས་པའི་རྣམ་པ་གང་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར་བཞག་པས། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གཟུགས་བརྙན་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་མཐར་ཐུག་པར་བསྒོམ་ཞིང་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དེ་ལ་གནས་པ་གྲུབ་ནས།ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བདེ་མཉམ་མི་འགྱུར་བ་སྟེར་ཏེ་ཐབས་གང་གིས་ན་རྩ་ནི་ཟླ་བ་སྟེ་གཡོན་དང་ཉི་མ་གཡས་ཀྱི་སྲོག་རྒྱུ་བ་འགོག་པ་ལས་འབྱུང་ངོ་། །དེའི་ཕྱིར་སྲོག་རྩོལ་ལ་སོགས་པས་སྲོག་འགགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གི་བར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ས་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ནི་ཀུན་ནས་འབི༷གས་པར་བྱེད་པ་དཔེར་ན་དྲི་མ་མེད་པའི་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་གང་གིས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་རྡོ་བ་སོགས་ཀྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེར་བསྒྱུར་བར་བྱེད་པ་ནི་ཁམས་སྔ་མ་གནས་བསྒྱུར་

【汉语翻译】
自在母以身体的区分，如同太阳宫殿一个的前后方的两手母，即是如此。那是裸体，头发散开，剩余的装饰如手印等如法。如是智慧与方便的身与意相互结合，给予不变的安乐之果。何为因呢？因为日月运行之故。所谓阻止左右气息的出入而修习，是金刚力父母瑜伽修习的要诀。现在宣说修习各种形象。此处说一面，或者等等，从两面或三面等乃至无量面。同样，手和脚也从两个等乃至极多，不持各种手印，颜色也从白色等一个和两个等乃至多种颜色和形状。如云：国王持有各种幻术，伟大者持有佛陀明咒。如是，执持空性不变化的安乐味平等，应修习具有圆满一切相的薄伽梵方便与智慧自性之智慧身。又，以黑暗等至终，是指安住于夜晚黑暗瑜伽的终点。所谓“至终”，也暗示了白天的瑜伽。如是，夜晚在黑暗中看眼睛正上方的天空，白天无遮盖地看无云的天空，不作意任何散乱之相而安住。由此，应成就见到具足一切相之空性如镜中显影般的影像。修习影像至大明点的究竟，心一境性地安住于彼，成就后，定能给予智慧与方便自性无二的安乐不变，以何种方便呢？脉是月亮，即左脉，太阳是右脉，从阻止生命运行而生。因此，应以命勤等阻止生命，直至禅定的支分。地等身体的各界，是全部转变，譬如无垢大宝，仅仅接触就能将石头等的界转变为珍宝，这是转变了先前的界。

【英语翻译】
The自在母 (dbang phyug ma) is, in terms of bodily distinction, like the two-handed mother of the front and back of a single solar mansion, just like that. She is naked, with loose hair, and the remaining ornaments such as mudras are as prescribed. Thus, by combining the body and mind of wisdom and means, she bestows the unchanging fruit of equal bliss. What is the cause? Because of the movement of the sun and moon. It is said that one should meditate by stopping the entry and exit of left and right breaths, which is the key to meditating on the Vajra Force Father-Mother Yoga. Now, the meditation on various forms is taught. Here, it says "one face, or etc.," meaning from two or three faces, etc., up to infinite faces. Similarly, hands and feet also range from two, etc., to very many, not holding various hand symbols, and colors also range from white, etc., one and two, etc., to many colors and shapes. As it is said: "The king holds various illusions, the great one holds the Buddha's knowledge mantra." Thus, holding the unchanging bliss of emptiness as equal in taste, one should meditate on the Bhagavan's wisdom body, which is the nature of means and wisdom, possessing all aspects. Moreover, "to the end with darkness" means to the end of dwelling in the yoga of night darkness. The phrase "to the end" also implicitly indicates the yoga of daytime. Thus, at night, in the darkness, one looks at the sky directly above the eyes, and during the day, one looks at the cloudless sky without cover, without paying attention to any distracting appearances. By doing so, one should accomplish seeing an image of emptiness that possesses all aspects, like a reflection in a mirror. Meditating on the image to the ultimate end of the great bindu, and once the mind is established in one-pointedness on it, it is certain to bestow the unchanging bliss of the non-duality of the nature of wisdom and means. By what means? The channel is the moon, i.e., the left channel, and the sun is the right channel, arising from stopping the flow of life. Therefore, one should stop the life force with life-exertion, etc., up to the limb of samadhi. The elements of the body, such as earth, are completely transformed, just as a great, stainless jewel, by merely touching it, transforms the elements of stone, etc., into jewels, which is the transformation of the previous element.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཕྱིར་འབིགས་པར་བརྗོད་ཀྱི་འཇོམས་ཤིང་མེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ནོར་བུ་དེ་དང་མཚུངས་པ་ནི། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་གཅིག་པུ་སྟེ། དེ་ལ་གོམས་པས་ལུས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་འབིགས་པར་བྱས་ནས་དེ་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟོང་གཟུགས་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་ནང་ན་མཆོག་གོ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་དེ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་གདོད་ནས་སྟོང་བཞིན་པའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའི་གནས་ཚུལ་ལ་ཐོག་
མ་མེད་ཅིང་མཐའ་མེད་ལ། དེ་གཉིས་མེད་པས་དབུས་ཀྱང་མེད་ལ་ཞེས་སྔོན་དང་ཕྱི་མཐའ་བར་གྱི་ཆ་མེད་པའོ། །ཡུལ་གྱི་ངོ་བོར་མེད་ཀྱང་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་དང་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུ་ནི། རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབས་པ་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་གོ་འཕང་སྟེར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཡེ་ནས་རང་རང་གི་ངོ་བོས་མ་སྐྱེས་ལ་མ་འགག་ཀྱང་། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བ་འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་དོན་ཡིན་ཏེ། སྟོང་གཟུགས་རང་གི་ངོ་བོའི་གནས་ཚུལ་ལ་སྐད་ཅིག་མའི་སྐྱེ་འགག་ཅན་ཡིན་པར་འདོད་མི་རུང་སྟེ། སྣང་བ་གང་ལ་ཐ་སྙད་དུ་མ་རང་གི་གནས་ཚོད་ཀྱི་སྐྱེ་འགག་ཡོད་ན་སྟོང་གཟུགས་མ་ཡིན་པར།དངོས་པོ་རྣམས་དང་ཁྱད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཁྱད་མེད་པར་འདོད་དོ་ཞེ་ན། གཟུགས་བརྙན་སོགས་མེད་པ་གསལ་སྣང་རྣམས་ལའང་སྣང་བ་དེ་རང་གི་ངོས་ནས་སྐད་ཅིག་སྔ་མ་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུར་བྱས་ནས་ཕྱི་མ་སྐྱེ་བའི་སྐད་ཅིག་མར་གྲུབ་དགོས་པས་དེ་དངོས་པོར་ཁས་ལེན་པར་རིགས་པས་མེད་པ་གསལ་སྣང་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་རང་གི་ངོ་བོས་མ་སྐྱེས་པ་བསྒྲུབ་པའི་དཔེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ངོར་འགྲུབ་པ་མི་སྲིད་པས་སྟོང་ཉིད་རིགས་པས་འགྲུབ་དུ་མེད་པར་འགྱུར་ན་ཡང་དེ་མ་ཡིན་ཏེ་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པས་ཀྱང་སྣང་བ་ཡོད་ཀྱང་དངོས་པོའི་ངོ་བོར་མེད་པས་མེད་པ་གསལ་སྣང་དུ་རྟོགས་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་སོགས་མི་རྟག་པར་ཁས་མི་ལེན་ན་རྟག་པར་ཁས་ལེན་དགོས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན་སྣང་ཚུལ་ལ་མི་རྟག་པར་ཁས་ལེན་ཀྱང་། སྐད་ཅིག་མའི་རང་བཞིན་གྱི་མི་རྟག་པ་དང ། སྐད་ཅིག་མ་ལོག་པའི་རྟག་པ་གང་དུའང་ཁས་མི་ལེན་ཏེ་མེད་པ་གསལ་སྣང་ལ་རྟག་མི་རྟག་ཏུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ནི་རང་བློའི་སྐྱོན་ཡིན

【汉语翻译】
为了（穿）透而说是刺破，但不是摧毁和消灭。与那珍宝相似的是，具足一切殊胜的空性，通过对它的串习，刺破身体的脉络，从而使之无垢。因此，修持空性的形相，是所有瑜伽中最殊胜的。空性之形，是其自性本自空性的形相，因此其自性的状态无始无终。由于二者皆无，故无中，即无前、后、中际。虽非境之自性，然显现为境，如幻术、梦境、眩翳等。通过亲身经历来证实的，即是薄伽梵时轮金刚不变的安乐，是赐予平等性果位的，如是说。如是，空性的影像，本自不生不灭，却显现为种种形象，这是极其稀有之事。不应认为空性之形，在其自性的状态中是刹那生灭的。若任何显现，在名言上具有其自身状态的生灭，则非空性之形，而是与事物无异。若认为无异，则影像等不存在的明亮显现，也必须是显现本身，以其自身作为前一刹那的近取因，从而成立后一刹那的生起，因此理应承认为实有，则不会成为不存在的明亮显现。如是，若无法在世间成立证明诸法自性不生的例子，则空性也将无法以理证成立。然并非如此，因为影像等，世间人也认为显现存在，但并非实有之自性，故能领悟到不存在的明亮显现。若不承认镜中影像等为无常，则必将承认为常有，若如此认为，虽承认显现为无常，然不承认刹那自性的无常，也不承认非刹那的常有，因为对不存在的明亮显现强加常与无常，乃是自心的过失。

【英语翻译】
It is said to pierce for the sake of (penetration), but it is not to destroy and eliminate. Similar to that jewel is the unique emptiness that possesses all perfections. By familiarizing oneself with it, the channels of the body are pierced, thereby making it free from obscurations. Therefore, practicing yoga with the form of emptiness is the most supreme among all yogas. The form of emptiness is the form whose own nature is primordially empty. Therefore, the state of its own nature is without beginning or end. Since both are absent, there is no middle, meaning there is no part of the beginning, end, or middle. Although it is not the nature of an object, it appears as an object, like illusion, dream, and mirage. That which is realized through one's own experience is the unchanging bliss of the Bhagavan Kalachakra, which bestows the state of equality, so it is said. Thus, the image of emptiness, from the very beginning, is neither born nor ceases in its own nature, yet it appears in various forms. This is an exceedingly wondrous matter. It should not be thought that the form of emptiness is momentary arising and ceasing in the state of its own nature. If any appearance has its own state of arising and ceasing in name, then it is not the form of emptiness, but becomes no different from things. If it is thought to be no different, then the clear appearances that are non-existent, such as images, must also be the appearance itself, using itself as the proximate cause of the previous moment, thereby establishing the arising of the subsequent moment. Therefore, it is reasonable to accept it as real, and it will not become a clear appearance that is non-existent. If this is the case, it is impossible to establish in the world an example that proves that phenomena do not arise from their own nature, and emptiness will not be able to be established by reasoning. However, this is not the case, because even worldly people recognize that images and so on appear, but they do not exist as the nature of things, so they are able to realize the clear appearance that is non-existent. If one does not accept that the images in a mirror and so on are impermanent, then one must accept that they are permanent. If one thinks this way, although one accepts that the appearance is impermanent, one does not accept the impermanence of momentary nature, nor does one accept the permanence that is not momentary, because imputing permanence and impermanence to a clear appearance that is non-existent is a fault of one's own mind.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །དེ་བཞིན་མེད་པ་གསལ་སྣང་
རྣམས་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་གང་དུ་འདོད་ཟེར་ན་སྐྱེ་འགག་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ལ། སྣང་ཙམ་གྱི་དངོས་པོ་མེད་པའང་མ་ཡིན་པས་མེད་སྣང་ཟུང་ཚོགས་ཡིན་ཀྱང་སྣང་ཡང་མི་བདེན་པའི་ཆ་ནས་དངོས་མེད་ཅེས་གསུངས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དབང་གིས་སྣང་བའི་དུས་དེ་ཉིད་དུ་ཡོད་ལ། རྟག་ཏུ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་ཚོགས་པ་ལོག་ནས་མི་སྣང་བས་སྣང་ཚུལ་ལ་མི་རྟག་པ་དང་དུ་མ་དང་། ཆ་བཅས་སུ་སྣང་ཡང་། རང་གི་ངོ་བོ་ལ་སྣང་བའི་དུས་སུའང་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་ཇི་སྲིད་སྣང་བའི་བར་དུ་ཡང་དེ་རྟག་པར་གནས་པ་མ་ཡིན་ལ་མཐར་འགག་པའང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆ་དུ་མ་དང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་མེད་པ་བཞིན། སྟོང་གཟུགས་དུ་བ་སོགས་ཀྱང་སྣང་ཚུལ་ལ་མི་རྟག་པ་དང་ཆ་བཅས་སོགས་སུ་སྣང་ཡང་། དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་མེད་པས་སྐད་ཅིག་དང་དུ་མའི་ཆ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ་རྡུལ་དང་སྐད་ཅིག་མའི་ཆོས་ལས་འདས་པར་ཡང་ཡང་གསུངས་ཤིང་རིགས་པས་ཀྱང་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་ཚུལ་ལ་སྔ་ཕྱི་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ཅན་དུ་སྣང་བ་ཙམ་ཞིག་གིས་མི་རྟག་པ་དང་ཆ་བཅས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ་འདས་མ་འོངས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་དང་། ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་གི་ནམ་མཁའ་དང་། བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་དང་གྲུ་བཞི་སོགས་ཀྱི་ནང་གི་ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མེད་པ་གསལ་སྣང་རྣམས་དང་། དུ་སོགས་སྟོང་གཟུགས་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་བཞིན་སྣང་བའི་སྟོང་གཟུགས་སུ་འདྲ་མོད་ཀྱང་། མེད་པ་གསལ་སྣང་གཞན་རྣམས་བསླུ་བའི་ཆོས་ཅན་མ་དག་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཐ་མལ་པ་དང་། དུ་སོགས་སྟོང་གཟུགས་རྣམས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཀྱི་རྟགས་སྣང་མ་འཁྲུལ་ཞིང་མི་བསླུ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལེའུ་འདིར་མདོར་བསྡུས་སུ་གསུངས་པ་རྒྱས་པར་ཡེ་ཤེས་ལེའུ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་ལ་
བརྟེན་ནས་ལས་སྒྲུབ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བསྙེན་པ་སོགས་ཀྱིས་ལས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་རྫོགས་རིམ་ལ་བརྟེན་ནས་སྲོག་དང་གཟུགས་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲེལ་པར་མདོར་བསྡུས་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་འདིའི་བར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་བཞི་པས་བཤད་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ་ཁྲོ

【汉语翻译】
诺。如是无有明现，若问诸法应如何安立为有实或无实？答：非是有生灭之有实法，亦非唯是显现而无实体之无实法，故是空有双运。然就其显现却非真实之分而言，则称之为无实。如是，影像等法，乃依于因缘和合而显现，然非恒常显现，因众因缘散离而不显现故，就显现方式而言，乃是无常、众多且有分。然就其自性而言，即使在显现之时亦无生，乃至显现之间亦非恒常存在，最终亦无灭。如是，虽显现为多分及种种相，然实无如是成立。空色如烟等，虽就显现方式而言，乃是无常且有分等，然实无如是成立，故非刹那及多分之有分，是故亦屡屡宣说并以理成立已超越微尘及刹那之法。仅就显现方式而言，显现为有先后及方分之分，然非因此即转变为无常且有分，犹如过去未来之虚空，以及东西南北之虚空，以及圆形瓶和方形等之中之虚空。如是，无有明现诸法，以及烟等空色诸法，虽于无自性中显现为空色相似，然无有明现之其他诸法，乃是具有欺骗性之不净错乱庸常显现，而烟等空色诸法，乃是自性光明之表相，是无错乱且不欺骗之自性，故当知其差别极大。第一佛之修法圆满次第，于此品中乃是简略宣说，广说则于智慧品中宣说。如是，若依于生起次第而修作，则以三摩地和念诵等修作事业，若依于圆满次第，则以命和身成就之方式成办一切事业。释文中说，继前略义之后，以四种生起次第和圆满次第之大略义而宣说。此后宣说第一金刚猛力的修法，忿

【英语翻译】
No. Likewise, how should appearances that are empty be regarded as either real or unreal? They are not real in the sense of being subject to arising and ceasing, nor are they unreal in the sense of being merely appearances without substance. Therefore, they are a union of emptiness and appearance. However, they are referred to as unreal in that their appearance is not ultimately true. Thus, images and the like appear due to the power of causes, conditions, and interdependence. However, they do not appear constantly, because when the collection of causes disperses, they no longer appear. In terms of how they appear, they are impermanent, multiple, and composed of parts. However, in terms of their own essence, they do not arise even at the time of their appearance, nor do they remain permanent for as long as they appear, and ultimately they do not cease either. Similarly, although they appear as many parts and various forms, they are not established as such. Empty forms such as smoke also appear as impermanent and composed of parts, but they are not established as such. Therefore, they are not momentary or composed of many parts, and it is repeatedly stated and logically proven that they transcend the characteristics of particles and moments. Merely appearing as having temporal and spatial parts does not make them impermanent or composed of parts, just like the sky of the past and future, the sky of the east, south, west, and north, and the sky inside round pots and squares. Thus, although these empty, clear appearances and empty forms such as smoke are similar in that they appear as empty forms while being without inherent existence, the other empty, clear appearances are deceptive, impure, deluded, and ordinary appearances, while the empty forms such as smoke are signs of the self-luminous nature, and are undeluded and non-deceptive. Therefore, it is important to recognize the great difference between them. The completion stage of the practice of the first Buddha is briefly explained in this chapter, and will be explained in detail in the wisdom chapter. Thus, if one practices activities based on the generation stage, one performs activities through samadhi and recitation, etc. If one relies on the completion stage, all activities are accomplished through the accomplishment of life and form. The commentary states that after the previous summary, it is explained with four great summaries of the generation stage and the completion stage practices. Then, the practice of the first Vajra Force is taught, Wrathful.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་གས་ཧུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པ། གཉིས་ལྷག་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་སྟེ་ཕྱག་ཉེར་དྲུག་པ་དང་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པའི་གོས་བགོས་པ་དང་། རིག་བྱེད་ཞལ་ཏེ་ཞལ་བཞི་པ་དང་ཞབས་གཉིས་པ། མདོག་དམར་སེར་གྱི་སྤྱན་དང་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར། རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཞེས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན་མཆེ་བ་རྣོན་པོ་གཙིགས་པ་སྟེ། སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་དང་རབ་མཆོག་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་དང་ནི། གཙོ་བོའི་ཞེས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་མཚན་བཞིན་དུ་མཚོན་ཆའི་ཕྱག་ཅན། སྤྱི༷་བོར་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐོད་པ་ཁ་དོག་ལྔ་རྣམས་དག་གིས་ཕྲེང་བ་ངེས་པར་བཅིངས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་དྭངས་བ་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བ། སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་སྣ་ཚོགས་མདོག་དང་ལྡན་པའི་དབུས་ཉིད་ལ་ནི་དེ་འདྲའི་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཞབས་གཉིས་དག་གིས་འབྱུང་བོའི་སྟེ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་མགོན་པོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། ལྷག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མནན་ཅིང་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་གནས་པ་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྐྲག་བར་བྱེད་པའི་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་འཛིན་པ་དང་། ལག་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དག་གིས་ལྷ་མིན་དང་གདེངས་ཅན་ཀླུ་དང་ལྷ་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་བསྒོམས་པར་
བྱས་ལ། གཞལ་ཡས་ཁང་བའི་སྒོ་བཞི་རྣམས་སུ་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། ལྷོར་རྡོ་རྗེ་དང་། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང་། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྣམས་རིམ་པར་བཀོད་པ་ཁྲོ་བོ་བཞིའི་མཚན་མའོ། །ཅིང་ཞེས་པ་ཚིག་ཕྲད་དོ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོའི་སྔགས་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་གཞུག་བཅིངས་ལ་རོ་མཉམ་པར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ། དེ་ལྟ་བུ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་ན་ཟླ་བ་གཅིག་ཉིད་ཁོ་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། འབྱུང་པོ་ཡི་དྭགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་གང་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་གཟུགས་དེས་ཞབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་བསྒྱེལ་བར་གྱུར་པར་བསྒོམས་ན་དེ་དག་འཁོར་དང་བཅས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡི་དྭགས་སམ་སྲིན་པོ་དང་མ་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱུང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་སྤྲིན་གྱི་ཆར་དབབ་པའི་དོན་དུ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་སུ་བསྒོམ་པའི་གདན་གྱི་པདྨ་འདབ་བ

【汉语翻译】
忿怒尊之王金刚力，如前所说的修法仪轨，从吽字中生出的金刚所生。具有二十六臂，披着象皮衣。四面二足，眼红黄色，头发红黄色。名为胜者之主，头戴不动佛冠，咬紧锋利牙齿。以蛇为饰，最胜的是虎皮裙。主尊如时轮金刚的法器一样，具有兵器之手。顶髻上以清净一切胜者种姓的五种颜色的颅骨严饰，以其为鬘束缚，无垢的光芒清澈透亮，普照四方。安住于各种莲花和日轮之上。在各种颜色具备的坛城殿宇的中央，观想如此唯一的勇士。双足镇压着鬼王等无法被他人战胜的众生。以超凡之力压制，右足伸展之姿安住，令诸如生灵等众惊恐，手持象皮。以手的忿怒印，令非天、龙族、天神等惊恐。如此观想。
于宫殿的四门，东方为金刚钩，南方为金刚，西方为金刚索，北方为金刚铃，依次排列，是四忿怒尊的标志。ཅིང་是连词。以“扎 吽 邦 霍”（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍）的咒语，将智慧尊迎请、融入、束缚，并使其与誓言尊合一。如此瑜伽士若修持，仅一个月便可于尸陀林之地，成就生灵之众。观想鬼王等众生之主被金刚力之形以足压于足下，则彼等及其眷属皆得成就。即鬼王或罗刹、魔母等。这是生灵修法的决定。此后，为了降下云雨，宣说了龙王修法。观想自己为金刚力，于座垫的莲花瓣上。

【英语翻译】
The wrathful lord Vajravega, as in the previously spoken sadhana ritual, born from the vajra that arises from the Hum syllable. Possessing twenty-six arms, adorned with an elephant skin garment. With four faces and two feet, eyes of reddish-yellow hue, and hair of reddish-yellow. Known as the lord of victors, adorned with the Akshobhya crown, biting down on sharp fangs. Adorned with snakes, and most excellently wearing a tiger skin loincloth. The main one, like the emblems of Kalachakra, possesses hands holding weapons. On the crown of the head, adorned with a garland of five-colored skulls, purifying all the victorious lineages, bound firmly, with pure, stainless rays of light radiating in all directions. Seated upon various lotuses and suns. In the center of the mandala palace, which is endowed with various colors, one should meditate on such a single hero. With two feet, suppressing the lords of beings, such as pretas, who cannot be overcome by others. Subduing with superior strength, and abiding with the right leg extended, causing fear to beings and so forth, holding an elephant skin. With the threatening mudra of the hands, causing fear to non-gods, nagas, and gods. One should meditate thus.
At the four doors of the palace, in the east, a vajra hook; in the south, a vajra; in the west, a vajra lasso; and in the north, a vajra bell, arranged in order, are the emblems of the four wrathful ones. "Cing" is a conjunction. With the mantra syllables "Jah Hum Bam Hoh" (藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍), the wisdom being is invoked, absorbed, bound, and made of one taste, becoming one. If a yogi meditates in this way, in just one month, residing in a charnel ground, the assembly of beings will be accomplished. Meditating that the lord of beings, such as pretas, is overturned under the feet by the form of Vajravega, then they and their retinue will be accomplished. That is, pretas, rakshasas, or matrikas, and so forth. This is the determination of the sadhana of beings. Thereafter, in order to cause clouds to rain, the sadhana of the Naga King is spoken. Meditating oneself as Vajravega, on the lotus petals of the seat.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱད་ལ་ནི། ཀླུ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་སྟེ། ཤར་གྱི་འདབ་མར་སྟོབས་རྒྱུ། མེར་པདྨ། ལྷོར་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ། བདེན་བྲལ་དུ་དུང་སྐྱོང་། བྱང་དུ་མཐའ་ཡས། དབང་ལྡན་དུ་རིགས་ལྡན། ནུབ་ཏུ་འཇོག་པོ། རླུང་དུ་པད་ཆེན་ཏེ། དེ་དག་གི་ཁ་དོག་ནི་ཤར་དང་མེར་ནག་པོ། ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་སེར་པོ། བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་དཀར་པོ། ནུབ་དང་ང་དུ་སེར་པོའོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བ་ལྗང་གུ་དང་རྣམ་རྒྱལ་སྔོན་པོ་དག་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་གན་རྐྱལ་དུ་བསྒྱེལ་བར་བྱས་ནས། གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ཞབས་དག་གིས་ནི་གདེངས་ཅན་བདག་པོ་ཟུང་རེ་དག་མནན་པར་བྱ་བ་དང་། དེ་ཡང་ཀླུ་དེ་དག་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་སྐྱེས་བུའི་རྣམ་པ་དང་། མན་ཆད་སྦྲུལ་གྱི་རྣམ་པ། མགོ་ཡི་སྟེང་དུ་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་བདུན་ཁོར་ཡུག་ཅན་གཙུག་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འོད་
འཕྲོ་བ་འཛིན་པའོ། །པདྨའི་འདབ་མར་གནས་པ་ཀླུ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱང་བསྒྱེལ་བར་བྱས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་མ་ཡི་རྩེ་མོ་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བའི་སྟེང་དུ་ཤར་དང་ཤར་ལྷོ་བྱང་དང་བྱང་ཤར་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྟེང་དུ་ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ་ནུབ་དང་ནུབ་བྱང་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་མའི་རྩེ་མོ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ནས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཀླུ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ནི་སྦྲུལ་མགོ་ལྔའི་གདེངས་ཀ་ཅན་ནོ་ཀླུ་དེ་དག་སྤྲིན་གྱི་རིགས་ནི་རང་རང་གི་ལྟོ་བ་དག་ནས་ངེས་པར་ཀུན་ཏུ་སྤྲོ༷་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སར་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་བསྒོམས་པས་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་དག་གིས་ཞེས་ཟླ་བ་གཅིག་གི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ལ། དེ་ནས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་ཆར་འབེབས་པར་བྱེད་ཅིང་སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བས་ཆར་འབབ་པ་ཟློག་པར་བྱེད་དོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལྷའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ། བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་དག་གིས་མཚོན་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ། རྣམ་སྣང་སོགས་ལྷ་རྣམས་དང་ནི། སྤྱན་མ་སོགས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ་སོ་རུ་ཕྱེ་སྟེ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་འགྱུར་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་རྣམ་སྣང་སོགས་རང་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱིས་དུ་མར་འགྱུར་ཏེ། རེངས་པ་དང་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དག་དང་དབང་དང་གཞན་

【汉语翻译】
至于坛城中，八大龙王位于莲花的八个花瓣上：东面的花瓣上是力生，火的位置是莲花，南方是财增之子，真脱的位置是持螺，北方是无边，自在的位置是具种，西方是持世，风的位置是大莲花。它们的颜色是：东面和火的位置是黑色，南方和真脱的位置是黄色，北方和自在的位置是白色，西方和风的位置是黄色。龙王绿度母和胜乐金刚则被仰面放置在莲花中心的日轮座垫上，左右脚分别踩着一对持鬘者。这些龙从肚脐以上是人的形象，以下是蛇的形象，头顶上有七个蛇冠环绕，顶端有一颗闪耀光芒的珍宝。莲花花瓣上的八大龙王也被翻倒，它们的尾巴尖端全部集中在绿度母的上方，分别是东方、东南方、北方和东北方的龙；以及胜乐金刚的上方，分别是南方、西南方、西方和西北方的龙，它们的尾巴尖端全部被聚集起来用脚踩住。这里说八大龙王是具有五个蛇头的龙，这些龙的云雾之类必定从各自的腹部中不断地喷涌而出。像这样在尸林中修持忿怒尊，只需几天时间，也就是一个月的时间，就能成就云雾之众。然后，在想要显现的时候，用禅定降雨，再请回，就能止雨。这是龙王修法的定解。现在讲述通过事业的分类来修持本尊的方法。以刚才所说的那些为例，诸如此类的，人主啊！将毗卢遮那佛等本尊，以及圣眼观音等佛母各自的修法分开，对于同一位勇士来说，在这个坛城中，由于毗卢遮那佛等各自的佛部力量，事业的各种分类会变得多种多样，包括增、息、怀、伏等。

【英语翻译】
As for the mandala, the eight great nagas are on the eight petals of the lotus: On the eastern petal is Power-born, in the fire position is Lotus, in the south is Son of Wealth Increase, in the Truthless position is Conch Holder, in the north is Boundless, in the Free position is Possessor of Lineage, in the west is Upholder, and in the wind position is Great Lotus. Their colors are: east and fire are black, south and truthless are yellow, north and free are white, and west and wind are yellow. The naga kings Green Tara and Vajravarahi are placed face up on the sun disc cushion in the center of the lotus, with their left and right feet each stepping on a pair of garland holders. These nagas are in the form of humans from the navel up, and in the form of snakes from the navel down, with seven snake hoods surrounding their heads, and a jewel radiating light on top. The eight great nagas residing on the lotus petals are also overturned, with the tips of their tails all concentrated above Green Tara, namely the nagas of the east, southeast, north, and northeast; and above Vajravarahi, namely the nagas of the south, southwest, west, and northwest, with the tips of their tails all gathered and stepped on. Here it is said that the eight great nagas are nagas with five snake heads, and the clouds and the like of these nagas must constantly gush forth from their respective bellies. In this way, by practicing the wrathful deity in the charnel ground, it only takes a few days, that is, a month, to accomplish the multitude of clouds. Then, when you want to manifest, use samadhi to rain, and then invite back, you can stop the rain. This is the definitive understanding of the naga king practice. Now, the method of practicing the deity through the classification of activities is explained. Taking the ones just mentioned as examples, and so on, O Lord of Men! Separate the practices of Vairochana and other deities, as well as the practices of Lokanā and other goddesses, and for the same hero, in this mandala, due to the power of the respective Buddha families of Vairochana and others, the various classifications of activities will become diverse, including increasing, pacifying, magnetizing, and subjugating.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ནོར་འཕྲོག་པ་དང་གསད་པ་དང་ནི་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ལས་ཀྱི་དོན་དུ་དེ་དག་གི་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ཡང་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་
གྱིས་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་ཚེ་ཞི་བ་སོགས་ཀྱི་བསམ་གཏན་གསུངས་པ། ཞི་བ་ལ་ནི་བསམ་གཏན་དག་ཀྱང་ཞི་བ་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་བའི་ལྷ་ནི་ཞི་པའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་མོ། །དྲག་པོ་གསད་པ་སོགས་ལ་ཡང་། བསམ་གཏན་དྲག་པོ་སྟེ་བསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་སོགས་ཀྱི་དམིགས་པ་དང་ནི་ཁ་དོག་སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཁྲོས་པ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་དྲག་པོ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་མོ། །དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་བསམ་གཏན་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་དང་། ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་སྟེ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཡི་ལྷ་ནི་ཆགས་པའི་གཟུགས་སོ། །རེངས་པ་ལ་ནི་བསམ་གཏན་རྨོངས་པ་དང་བཅས་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཁ་དོག་སེར་པོ་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་ཅན་རེངས་པའི་གཟུགས་སོ། །ཞི་བ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པ་དང་རིམས་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་དུག་གཞིལ་བ་ལ་འགྱུར་རོ། །གསད་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བ་དང་རིམས་གཞུག་པ་ལ་ཡང་ངོ་། །དབང་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དགུག་པ་དང་བསྐྱོད་པ་དང་རིམས་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡང་ངོ་། །རེངས་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྨོངས་པ་དང་ཕུར་བུས་གདབ་པ་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་སོགས་འགྲུབ་པར་གསུངས་པ། ཞི་དང་རྒྱས་པ་དག་ཀྱང་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་རིགས་དང་ཞེས་པ་གཟུགས་ཚོར་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རིགས་རྣམ་སྣང་སོགས་བཞི་ནི་རྒྱལ་བའི་རིགས་དང་། སྲས་བཅས་ཞེས་པ་སྒྲིབ་སེལ་ས་སྙིང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནམ་སྙིང་སྟེ་བྱང་སེམས་ཀྱི་རིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་དེ་དག་གི་ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་གོས་དཀར་མཱ་ཀཱི་སྒྲོལ་མ་རྣམས་རྒྱལ་བའི་རིགས་དང་། དྲི་རོ་གཟུགས་རེག་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་བྱང་སེམས་ཀྱི་རིགས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་རང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོའི་དཔྲལ་བར་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་པདྨའི་འདུག་སྟངས་ཀྱི་གནས་པ། ཐབས་རྣམས་གཡོན་པདྨ་དཀར་པོ་དང་། གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ཤེས་རབ་རྣམས་ཨུཏྤལ་
དཀར་པོ་དང་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་སོ་སོ་རེ་རེ་བསྒོམས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞི་རྒྱས་ཀྱ

【汉语翻译】
对于抢劫、杀害和驱逐等等，也会变成三十六位瑜伽母。此外，也会变成墓地终极诸神的修法。再次，为了事业的缘故，那些的念诵和火供，也要用各自的咒语种子字来做。然后，那时宣说了寂静等等的禅定。对于寂静，禅定也是，寂静如同抓住兔子一样，观想白色之神为寂静之身。对于猛烈的杀害等等也是。猛烈的禅定，即杀害和驱逐等等的对境，以及颜色如同乌云般的神，观想为愤怒等等的姿态，猛烈之身。对于控制，禅定伴随着贪执。太阳之身，即红色之神是贪执之身。对于僵直，禅定伴随着愚痴，如同上等黄金般的神们，颜色黄色，具有不动摇之相，是僵直之身。寂静如何，也同样会变成增益和瘟疫平息以及消除毒素。杀害如何，也同样是驱逐和分离以及消除瘟疫。控制如何，也同样是勾招和行动以及产生瘟疫。僵直如何，也同样要知道是愚痴和用橛钉刺。然后，宣说了以诸神众的部族来成就寂静等等。寂静和增益等也是，连同子一起的胜者部族，即色受想行识的部族，毗卢遮那等等四者是胜者部族。连同子一起，即除盖障、地藏、世间自在、空藏，是菩萨的部族。同样地，嘿国王，那些的女神，眼母、白衣、摩摩枳、度母等是胜者部族。香、味、色、触、金刚母等是菩萨的部族。部族之神们，颜色白色，在自身时轮白色之额头上，于月轮上以莲花坐姿安住。方便们，左手白莲，右手是施予胜义之手印。智慧们，白色的乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体utpala，梵文罗马拟音utpala，汉语字面意思：青莲花）和无畏之手印来观想。那些各自单独观想，仅此就能寂静增益。

【英语翻译】
For robbery, killing, and expulsion, etc., it will also transform into thirty-six yoginis. Furthermore, it will also become the means of accomplishment for the ultimate deities of the charnel ground. Again, for the sake of activities, the recitation and fire offering of those should also be done with the seed syllables of their respective mantras. Then, at that time, the samadhi of pacification etc. was spoken. For pacification, the samadhi is also, pacification is like grasping a rabbit, visualize the white deity as the form of pacification. For fierce killing etc. also. Fierce samadhi, that is, the object of killing and expulsion etc., and the deities whose color is like dark clouds, visualize as the posture of anger etc., the form of fierceness itself. For control, samadhi is accompanied by attachment. The body of the sun, that is, the red deity is the form of attachment. For rigidity, samadhi is accompanied by delusion, the deities like supreme gold, the color is yellow, having the aspect of immovability, is the form of rigidity. How pacification is, so too it will become increase and near pacification of epidemics and elimination of poison. How killing is, so too it is expulsion and separation and also eliminating epidemics. How control is, so too it is summoning and action and also generating epidemics. How rigidity is, so too it should be known as delusion and piercing with a stake. Then, it was declared that the peaceful etc. are accomplished by the families of the assembly of deities. Pacification and increase etc. are also, the Victorious Family together with their offspring, that is, the aggregates of form, feeling, perception, formation, and consciousness, the four Vairochana etc. are the Victorious Family. Together with their offspring, that is, Nivaranavishkambhin, Kshitigarbha, Lokeshvara, Akashagarbha, are the Bodhisattva Family. Similarly, O King, those goddesses, Eye Mother, White-clad, Mamaki, Tara etc. are the Victorious Family. Smell, taste, form, touch, Vajra Mothers etc. are the Bodhisattva Family. The deities of the families, color white, on the forehead of their own time wheel white, residing on the lunar disc in a lotus posture. The means, the white lotus in the left hand, and the right hand is in the mudra of bestowing the supreme. The wisdoms, visualize with white utpala and the mudra of fearlessness. Those each individually visualized, by that alone pacification and increase.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལས་གང་འདོད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གོང་དུ་ཀྱང་ཡིག་གིས་དུག་གཞིལ་བ་དང་རིམས་ཞི་བ་ཡང་ངོ་། །དབྱེ་བ་དང་བསྐྲད་པ་གསད་པ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཁྲོ་བོ་ཡི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཧུཾ་ཡིག་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་ཕྲཻཾ་དང་གྲི་གུག་ལས་སྐྱེས་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་ཡུམ་རྣམས་ཏེ། །དེ་ཡང་རང་དུས་འཁོར་ནག་པོའི་སྐུའི་སྙིང་གར་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་ལ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་གཡས་བརྐྱང་པའི་སྟབས་ཅན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཞགས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གསད་པ་འགྲུབ་བོ། །ཕྱག་ན་རལ་གྲི་དང་ལྕགས་སྒྲོག་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཁ་དོག་ནག་པོ་དྲག་པོའི་ཚུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་གཡོན་བརྐྱང་བ། ཕྱག་ན་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཅན་ནམ། ཕྱག་ན་རལ་གྲི་དང་ཞགས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དབང་གི་ལས་དང་སོགས་པས་དགུག་པའི་ལས་ནི་འབྱུང་པོའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་ཙཱ་དི་ཀཱ་ལ་སོགས་པའི་བརྒྱད་པོ་གང་ཡིན་པ། ཁ་དོག་དམར་པོ་ཕྱག་ན་མདའ་གཞུ་བསྣམས་པ་དག་རང་ལྷའི་མགྲིན་པར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ས་གའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་བསྒོམ་པས་དབང་དུ་བྱ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱག་ན་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དགུགས་པ་སོགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རབ་ཏུ་གསལ་བར་ལྷ་མིན་འཚེ་བའི་རིགས་ཅན་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པའང་ལྷ་མིན་མོ་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། རང་དུས་འཁོར་སེར་པོའི་ལྟེ་བར་དུས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་ལ་ཟླུམ་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་དང་རི་བོ་ཐོགས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རེངས་པ་འགྲུབ་བོ། །ཕྱག་ན་ཐོ་བ་དང་ཕུར་བུ་
ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཕུར་བུས་གདབ་པ་དང་། ཕྱག་ན་རྩེ་གསུམ་དང་སྦྲུལ་བསྣམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྨོངས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡུམ་རྡོར་དབྱིངས་མ་དང་ཤེར་ཕྱིན་མ་དག་གིས་ནི་སྔར་གསུངས་བ་བཞིན་གསང་བའི་པདྨའམ་ལས་སོ་སོའི་ལུས་ཀྱི་གནས་སུ་ཆུ་སོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དཀར་པོ་སོགས་ཀྱིས་ཁ་དོག་དང་སྔར་གསུངས་པའི་ལས་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་དང་འདུག་སྟངས་སོ་སོར་ངེས་པས་ཞི་སོགས་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དེ། གཞན་ཡང་ཡུམ་དེ་གཉིས་ཀའི་སྟོང་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཁྲོ་བོ་ཅན་ལ་གསད་པ་དང་ནི་གསོ་བ་ཡང་འགྲུབ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བའི་ཐིག་ལེའི་དབུས་

【汉语翻译】
由此，任何 желаемое (所欲) 都将实现。前面也说了，用字来化解毒素和消除瘟疫也是如此。分离、驱逐、杀害等，也因其自性功德力，由忿怒尊族所生者们来成办，即吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和金刚所生的十位忿怒尊，以及呸字（藏文：ཕྲཻཾ，梵文天城体：phraiṃ，梵文罗马拟音：phraiṃ，汉语字面意思：呸）和弯刀所生的十位忿怒尊之母们。也就是在自身黑时轮金刚身的心间，于黑色的罗睺星曜坛城中，忿怒尊们右腿伸展的姿势，手持金刚和绳索者们能成办杀害。手持宝剑和铁钩、期克印者们，能成办分离等等。也就是由黑色凶猛之相者们来做。明妃们则是左腿伸展，手持弯刀颅器，或手持宝剑和绳索者们来做。怀业等以及勾招之业，是由鬼类所生的，即嚓帝嘎等八位，颜色红色，手持弓箭者们，观想他们于自身本尊的喉间，在日轮上以萨嘎的姿势安住，就能成办怀柔。手持绳索和铁钩者们，能成办勾招等。如是，由瑜伽母们来做。极为明显的是，用橛来钉非天作祟之类，也是由非天母狗面母等来做。在自身黄色时轮的脐间，于黄色时际火坛城中，以圆形姿势安住，手持轮和山者们，能成办僵直。手持锤和橛者们，能成办用橛钉。手持三尖和蛇者们，能成办迷惑。明妃金刚界母和般若母们，则如前所说，于秘密莲花处或各自事业的身体处，在水等坛城上，以白色等颜色和如前所说的各自事业的法器和安住姿势，确定无疑地做息等一切事业。此外，那两位明妃的空性和智慧的金刚族忿怒尊，也能成办杀害和救护，以金刚跏趺坐姿安住的额间明点中央

【英语翻译】
Thus, any желаемое (desired) will be accomplished. It was also said earlier that using letters to dissolve toxins and eliminate plagues is also the case. Separation, expulsion, killing, etc., are also accomplished by those born from the wrathful deity family due to their own nature, merit, and power, namely the ten wrathful deities born from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and the vajra, and the mothers of the ten wrathful deities born from the syllable Phraiṃ (藏文：ཕྲཻཾ，梵文天城体：phraiṃ，梵文罗马拟音：phraiṃ，汉语字面意思：呸) and the curved knife. That is, in the heart of one's own black Kālacakra body, in the black Rāhu planetary mandala, the wrathful deities with their right legs extended, those holding vajras and ropes in their hands, can accomplish killing. Those holding swords and iron hooks, and those with threatening mudrās, can accomplish separation, etc. That is, by those with black, fierce appearances. The consorts, on the other hand, have their left legs extended, holding curved knives and skull cups, or those holding swords and ropes. The activities of subjugation, etc., and the activity of summoning, are accomplished by those born from the elemental classes, namely the eight, such as Cāṭi and Kāla, who are red in color and hold bows and arrows in their hands. By contemplating them residing in the sun mandala at the throat of one's own deity in the Sāga posture, subjugation will be accomplished. Those holding ropes and iron hooks can accomplish summoning, etc. Thus, by the yoginīs. It is very clear that driving away harmful spirits with a phurba is also done by the non-god mothers, such as the dog-faced mother. In the navel of one's own yellow Kālacakra, in the yellow fire mandala of time, residing in a circular posture, those holding wheels and mountains in their hands can accomplish stiffness. Those holding hammers and phurbas can accomplish driving away with a phurba. Those holding tridents and snakes can accomplish delusion. The consorts Vajradhātvīśvarī and Prajñāpāramitā, as previously stated, in the secret lotus or at the location of each activity in the body, on the mandala of water, etc., with colors such as white, and with the implements and postures of each activity as previously stated, definitely perform all activities such as pacifying. Furthermore, the wrathful deities of the vajra family of emptiness and wisdom of those two consorts can also accomplish killing and healing, in the center of the bindu on the forehead residing in the vajra posture.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
སུ་བསྒྲུབ་བྱ་དམིགས་ནས་དགའ་བ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་མོས་ཤི་བ་སླར་གསོ་བར་བྱེད་ལ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྲོག་བཀུག་པ། ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་བཀུག་ནས་གསང་བར་ཕྱིར་འཕོས་ཏེ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་བྱས་པས་འཆི་བར་བྱེད་དེ་བསྒྲུབ་བྱ་སླར་འཚོ་བ་མེད་དོ། །དེས་ན་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་བྱ་སྟེ་གང་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྲོག་བཀུག་པ་དང་ཁུ་བ་ཕྱི་རོལ་དུ་འཕོས་པ་དེ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་དང་། བསྒྲུབ་བྱའི་སྲོག་དབུ་མར་བཀུག་སྟེ་གཙུག་ཏོར་ཕུག་པ་ཞེས་བཤད་པ་ཡང་སྣང་ངོ་།།ད་ནི་ཞི་སོགས་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོའི་རྒྱུ་གསུངས་པ། དང་པོར་ཏེ་ཐོག་མར་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་སྐབས་འདིར་སྲོག་གི་རླུང་ལ་བཤད་པ་དེ་ཉིད་དབུ་མར་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་གཞུག་པ་དང་ནི་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་མ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་སྟོང་གཟུགས་གྲུབ་པའི་སྲོག་གཟུགས་གཉིས་པོ་བསྒྲུབ་པ་དེ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་འབད་པ་ཡིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ནས་ས་གཞིའི་གནས་དག་ཏུ་ནི་གང་ཞིག་གསུངས་པ་ཞི་བ་ལ་སོགས་ལས་རྣམ་པ་དག་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དཔེར་ན་ཕ་དང་མ་
ཡིས་རྣམ་པར་དམན་པའི་བུ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཡོད་པ་མིན་པར་དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་བཞིན་དུ། དེ་ཕྱིར་ལས་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཕ་མ་ལྟ་བུ་ཐབས་ཤེས་སྲོག་གཟུགས་གཉིས་ནི་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་ཡིན་ལ། གཉིས་པོ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་དེ་མ་གྲུབ་ན་བུ་དང་འདྲ་བ་ཞི་སོགས་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་འགྲུབ་པ་མིན་ནོ། །དྷཱུ་ཏི་ལ་སྲོག་གནས་ཤིང་གཟུགས་གསལ་བར་མཐོང་བའི་སྲོག་གཟུགས་གྲུབ་ན་ཞི་སོགས་གང་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་ལྷ་སོགས་ཀྱི་དམིགས་པ་བྱས་པ་བཙམ་གྱིས་ང་སེམས་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་དངོས་སུ་གྱུར་ནས་ལས་ཅི་དང་ཅི་འདོད་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་དོ། །འདིའི་ཟུར་གྱིས་བསྐྱེད་རིམ་པས་ལས་བསྒྲུབ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཀྱི་གསལ་སྣང་གི་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་པས་མཚན་མ་དུས་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་ལས་སྒྲུབ་པའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞི་སོགས་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་དང་པོའི་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ་རང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་སྐུར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་པདྨའི་དབུས་སུ་རི་བོང་ཅན་དང་ཉི་མ་དང་མེ་ཡི་ཞེས་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཧཱུ༷ཾ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པ་གང་ཞིག་འཇ

【汉语翻译】
以所调伏者为目标，怀着喜悦的女神能使死者复活。以瑜伽之力勾召所调伏者的生命，勾召至明点的中央，秘密地向外转移，使其脱离贪欲，从而使其死亡，所调伏者便无法复活。因此，这并非是佛教瑜伽士所应为，因为勾召所调伏者的生命并将精液向外转移并非应做之事。此处也出现了“忿怒尊父母二者”以及“勾召所调伏者的生命至中脉，刺穿顶轮”的说法。现在宣说息等事业一切之首要原因。首先，即最初所说的“具德时轮”在此处解释为命气，使其恒常深入中脉，以及修持能生无垢三有之母，各种各样的空行母，成就形象的命形二者，这应从上师的口诀中努力修持。之后，在所说的地基之处，也应修持息法等各种事业。譬如，父亲和母亲
所生的劣子并非在任何情况下都存在，而是如世间常说的那样。因此，如同事业成就之因的父母一般，方便智慧命形二者是赐予安乐与平等之果的。这二者应当修持，否则，如果不能成就，就如同没有儿子一样，息法等事业的果实也无法成就。如果命气安住于梵穴脉（dཱྷūti），并且清晰地见到形象的命形得以成就，那么仅仅是对所希望修持的息法等本尊等进行观想，我心便会真实地变成那样的形象，对于成就任何想要的事业都没有障碍。以此暗示，如果通过生起次第来修持事业，那么也要知道，安住于坛城之主尊父母的明亮显现的定中，事先进行具足名相、时间、数量的念诵，然后再进行事业。之后，为了修持息法等，宣说了最初的修习，即在自身坛城的主尊身形中，观想心间莲花中央有兔儿、太阳和火焰，即在罗睺星之上，由智慧所生的金刚，即（藏文：ཧཱུ༷ཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。

【英语翻译】
The goddess, with joy, aiming at the one to be subdued, revives the dead. By the power of yoga, summoning the life of the one to be subdued, summoning it to the center of the bindu, secretly transferring it outward, separating it from attachment, thereby causing death, so that the one to be subdued cannot be revived. Therefore, this is not to be done by Buddhist yogis, because summoning the life of the one to be subdued and transferring semen outward is not to be done. Here also appear the statements "the wrathful father and mother" and "summoning the life of the one to be subdued to the central channel and piercing the crown." Now, the first cause of all activities such as pacifying is explained. First, that is, initially, the "Glorious Kalachakra" is explained here as the life-wind, which is always thoroughly inserted into the central channel, and the practice of the two life-forms that give rise to the three realms of immaculate existence, the various mothers of space, and the formation of forms, should be diligently practiced from the oral instructions of the guru. Then, in the places of the earth, whatever is said, all kinds of activities such as pacifying should also be practiced. For example, a son who is inferior to his father and mother is not always present in every way, but as it is always said in the world. Therefore, like the parents who are the cause of accomplishing activities, the two life-forms of skillful means and wisdom are the givers of the fruit of bliss and equality. These two should be practiced, otherwise, if they cannot be accomplished, just like not having a son, the fruit of activities such as pacifying cannot be accomplished. If the life resides in the dhuti, and the life-form is clearly seen to be accomplished, then merely by focusing on the deity etc. that one wishes to practice, such as pacifying, my mind will actually become that form, and there will be no obstacles to accomplishing whatever activities one desires. By this hint, if one practices activities through the generation stage, then one should also know that by abiding in the samadhi of the clear appearance of the lord and lady of the mandala, one should first perform the recitation with characteristics, time, and number, and then perform the activities. Then, in order to practice pacifying etc., the initial meditation is explained, that is, in the center of the lotus in the heart, which is clear in the form of the main deity of one's own mandala, there is the rabbit-bearer, the sun, and the fire, that is, above Rahu, the vajra born from wisdom, which is the letter (Tibetan: ཧཱུ༷ཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum).

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ིག་པའི་དུས་ཀྱི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་ཁ་དོག་ནག་པོ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་པ་དགོད་པར་བྱ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་དེ་ཡི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཛཿཡི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པ་སོགས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་བཀང་བར་བྱས་ནས་སྒྲིབ་བྲལ་དང་ཁྱབ་བྱེད་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་བཀུག་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ཞེས་པ་ཨ་བ་དྷུ་ཏིའི་སྒོ་ནས་གཙུག་ཏོར་དང་དཔྲལ་བ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་བའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་ཞུ་བ་དང་མཚུངས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་
ཉིད་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་སྐྱེས་བུས་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ནས་བུད་མེད་ཀྱི་པདྨར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དགའ་བ་དང་ལྡན་པར་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་ཏུ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལྷ་མོའི་པདྨར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཡུམ་ཞེས་པ་འཆད་འགྱུར་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྐྱེད་པའི་བྱ་བ་མཛད་མ་སྟེ་མངལ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་མ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཁུ་བ་དེ་ནི་ཡུམ་གྱི་སྐྱེ་གནས་སུ་རྡུལ་ཁྲག་གི་ཁམས་ཉི་མར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་རོ་མཉམ་འདྲེས་པ་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཨ་སོགས་དབྱངས་དང་ལྡན་པ་ཟླ་བ་ཞུ་བ་དང་། ཀ་སོགས་དང་ལྡན་པ་ཉི་མ་རྡུལ་ཏེ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་ལས་སོ་སོ་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཡི་གེ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བགོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མིང་གཟུགས་སྐྱེད་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་བཞིན་ཞི་སོགས་ལས་ཀྱི་ལྷ་རྫོགས་པའི་ས་བོན་དུ་ཡི་གེ་དེ་འགྱུར་རོ། །ས་བོན་དེ་ཡིས་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གཞོན་ནུ་མ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་སོན་པའམ་ནི། གཞོན་ནུ་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཐར་སོན་པ་བདེ་བ་སྟེར་བར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ། རྣལ་འབྱོར་པས་ལྷ་མོའམ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ལྷ་བསྒོམ་པ་ཡང་དེ་ལྟར་ངེས་པ་སྟེ། ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་ལྷ་མོ་རྣམས་བསྒོམ་པས་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་ཞིང་། ལྷ་ནི་ལོ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བསྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང་དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་དང་དངོ

【汉语翻译】
应当观想如秋季的乌云，颜色是黑色的，有五个顶端，放射五道光芒。在那金刚杵的中心，从匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：匝）字生出金刚钩的光芒，其形状如同铁钩，充满了一切欲望等三有，以无垢和遍及之性，钩召安住于三有之中的一切智慧轮，通过名为金刚道的阿瓦都底（梵文： अवधूत，罗马转写：Avadhūta）之门，依次从顶髻、额头、喉咙、心、脐、秘密道进入，应当使一切形象都如同融化的月亮，那菩提心的自性，
应当从自己的金刚口中散布到明妃的莲花中，就像世间男子从自己的金刚道中，将充满喜悦的菩提心散布到女人的莲花中一样，瑜伽士也应当将菩提心散布到明妃的莲花中。明妃是指未来将要讲述的寂静等诸位明妃，她们是产生诸佛之母，如同胎生之母一样。那精液在明妃的生殖之处，与红白明点融入太阳之中，变成味道相同混合之物。与阿等元音相连，如同融化的月亮；与嘎等辅音相连，如同太阳明点，与命、下泄气和净除气充分相连，在那之中，寂静等各自本尊的智慧种子字，变成一切基础的阿赖耶识的自性，由于各自种姓的力量，索（藏文：སོ，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：索）字如同被五蕴习气分割的众生的阿赖耶识变成名色之生因一样，寂静等事业本尊圆满的种子字就是那个字。那个种子字会变成完全圆满的妙龄少女，达到十二岁的顶峰，或者变成十六岁的妙龄少年，带来安乐。瑜伽士观修明妃或者方便本尊也是如此确定。观修十二年的明妃会赐予殊胜成就，观修十六年的本尊会赐予殊胜成就，这样就会赐予瑜伽士成就的果实，然后一切事业和

【英语翻译】
One should visualize a black-colored cloud like that of autumn, with five peaks, radiating five rays of light. In the center of that vajra, from the letter Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：Jah) arises the light of the vajra hook, whose form is like an iron hook, filling all desires and the three realms of existence, and with the nature of being stainless and pervasive, hooks all the wheels of wisdom that abide in the three realms of existence, and through the door of what is called the vajra path, the Avadhūta, enters successively from the crown of the head, forehead, throat, heart, navel, and secret path, and one should make all forms like melting moon, that nature of bodhicitta,
One should emanate it from one's own vajra mouth into the lotus of the consort, just as in the world a man emanates the bodhicitta filled with joy from his own vajra path into the lotus of a woman, so too should the yogi emanate the bodhicitta into the lotus of the goddess. The consort refers to the goddesses of peace and so forth that will be spoken of in the future, who are the mothers who give birth to all the Buddhas, just like a mother who gives birth from the womb. That semen, in the consort's place of generation, mixes with the elements of red and white bindus and enters into the sun, becoming a mixture of the same taste. Connected with vowels such as A, it is like a melting moon; connected with consonants such as Ka, it is like a sun bindu, fully connected with life, downward-moving air, and cleansing air, and in the center of that, the wisdom seed syllable of each deity, such as peaceful ones, becomes the nature of the alaya consciousness of all foundations, and due to the power of each lineage, the syllable Sva (藏文：སོ，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：Sva) is like the alaya consciousness of sentient beings divided by the habitual tendencies of the five aggregates becoming the cause of name and form, the seed syllable of the complete peaceful and other action deities is that syllable. That seed syllable will become a completely perfect young maiden, reaching the peak of twelve years, or a young man of sixteen years, bringing bliss. The yogi's contemplation of the goddess or the skillful means deity is also certain in this way. Contemplating the goddesses for twelve years will grant supreme accomplishment, and contemplating the deities for sixteen years will grant supreme accomplishment, and in this way it will grant the yogi the fruit of accomplishment, and then all actions and

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པར་མ་ནུས་ན་ཉོན་མོངས་པ་འབའ་ཞིག་སྟེ་མཆོག་སྟེར་བ་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མི་འབྱུང་ཡང་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་ལྷ་དང་སྔགས་ལ་སེམས་གཞོལ་བ་ཡང་
དོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་སྨོས་མ་དགོས་སོ། །རྒྱུད་གཞན་ཐམས་ཅད་ལས་ཟླ་བ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་དུས་ངེས་པར་གསུངས་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་ཉིན་དང་མཚན་མོར་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དེ་ལྟར་ཡིན་གྱི། གཞན་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ་མ་ནུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལོ་བརྒྱའི་མཐར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྤྱིར་ཐུན་མོང་གི་དབང་དུ་ངེས་པ་དེ་ལྟར་གསུངས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་ལས་འཕྲོ་མཆོག་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞག་བདུན་སོགས་ཀྱིས་འགྲུབ་པའང་སྲིད་དོ། །དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །འདིར་ལྷ་མོ་རྣམས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ན་ཚོད་ཅན་དང་ལྷ་རྣམས་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་ན་ཚོད་ཅན་དུ་བསྒོམས་པས་མཆོག་སྟེར་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པའང་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་མཚན་མ་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་གསུངས་པ། ཛཿཧཱུཾ་བ༷ཾ་ཧོ༷་རིམ་པས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དྲིལ་བུ་སྟེ། ཛཿཡིག་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷའམ་ལྷ་མོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་དེ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་བམ་ལས་ཞགས་པ་ཅན་དང་། ཧོ་ལས་དྲིལ་བུ་ཅན་ནོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོ༷། དེ་བཞིན་དུ་གསུང་པའམ་བཤད་པ་སྟེ། ཨོཾ་ལས་ཟླ་བ། ཨཱཿལས་ཉི་མ། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་སྒྲ་གཅན་ཧོ་ལས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་མེད་ཅེས་པ་དུས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་གདན་ཉིད་དོ། །ཨཱི༷་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ༷་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཞེས་པ། ཨཱི་ལས་རལ་གྲི་དང་དེ་ཡོངས་གྱུར་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་ལྷའམ་ལྷ་མོ་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རཱྀ་ལས་མེའི་ལྷ་ནོར་བུའམ་མདའ་འཛིན་པ། ཨཱུ་ལས་པདྨ་སྟེ། དེ་ལས་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་ཕྱག་ན་པདྨའམ་ཨུཏྤལ་དཀར་པོའོ། །ལཱྀ་ལས་འཁོར་ལོ་དེ་ལས་སའི་ལྷ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོའོ། །འདི་དག་དྲག་པོ་དང་དབང་དང་ཞི་བ་
དང་རེངས་པ་སོགས་ཀྱི་ལས་སྒྲུབ་པའི་འབྱུང་བའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་ཕྱག་མཚན་བཤད་མ་ཐག་པ་བཞིན་དང་ཁ་དོག་འབྱུང་བའི་རང་མདོག་ཅན་ནོ། །རབ་ཏུ་གསལ་བར་ཡ་ར་ཝ་ལ་བཞི་ནི་རིམ་པར

【汉语翻译】
一切成就和一切安乐都将由瑜伽士成就。否则，如果不能那样成就，就只有烦恼，即使给予殊胜之物也不会在现世发生，但哪怕是片刻之间，将心专注于天神和咒语，也无需赘言会成为伟大的意义。所有其他的续部都明确地说，六个月等的时间是确定的，那是对于那些具有精进，日夜修习的人来说是这样的。对于那些不能一心修习的人来说，即使经过一百年也不会成就，这是普遍而言，是就共同的情况而说的，但对于那些具有殊胜的前世业缘的人来说，七天等时间也能成就也是有可能的。这是成就悉地的时间的确定。这里也有说法，观想天女们为十二岁的年龄，天神们为十六岁的年龄，这样才会给予殊胜之物，否则不会。然后，为了生起相，宣说了智慧的种子字。ཛཿ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），བ༷ཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺），ཧོ༷་（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）依次是铁钩，金刚，金刚索，铃。从ཛཿ字生出金刚铁钩，并且从它完全变化，天神或天女会变成手持金刚铁钩者。同样，从ཧཱུཾ་字生出金刚，并且从它会变成手持金刚者。同样，从བཾ་字生出索，从ཧོ་字生出铃。ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），ཧོ༷་（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）。同样地宣说或讲述，从ཨོཾ་字生出月亮，从ཨཱཿ字生出太阳，从ཧཱུཾ་字生出金刚，罗睺星从ཧོ་字生出不变的真如，这是劫末火的坛城，这四个坛城就是四金刚的座。ཨཱི༷་（藏文，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊），རཱྀ་（藏文，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：利），ཨཱུ་（藏文，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌），ལཱྀ༷་（藏文，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：利）同样地，从ཨཱི་字生出宝剑，并且从它完全变化，风界的男神或女神会变成手持宝剑者。同样地，从རཱྀ་字生出火神，手持珍宝或箭矢，从ཨཱུ་字生出莲花，从它生出水界的男神，手持莲花或白色的乌 উৎপལ་花。从ལཱྀ་字生出轮，从它生出土神，手持轮。这些是成就猛厉，怀爱，寂静和坚硬等事业的，五大元素的男神，如刚才所说的手印一样，颜色是五大元素各自的颜色。清楚地，依次是ཡ་ར་ཝ་ལ་四个字

【英语翻译】
All accomplishments and all happiness will be achieved by the yogi. Otherwise, if it cannot be accomplished in that way, there will only be afflictions, and even giving the best will not happen in this life, but even for a moment, focusing the mind on the deities and mantras, needless to say, it will become a great meaning. All other tantras clearly state that the time of six months, etc., is certain, and that is for those who have diligence and practice day and night. For those who cannot practice single-mindedly, even after a hundred years, it will not be accomplished. This is generally speaking, it is said in terms of common circumstances, but for those who have excellent previous karmic connections, it is possible that it can be accomplished in seven days, etc. This is the certainty of the time of accomplishing the siddhi. Here it is also said that visualizing the goddesses as twelve years old and the gods as sixteen years old will give the best, otherwise it will not. Then, in order to generate the signs, the seeds of wisdom are spoken. Jaḥ (藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎), Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺), Ho (藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼) are respectively the iron hook, vajra, vajra lasso, and bell. From the syllable Jaḥ arises the vajra hook, and from its complete transformation, the deity or goddess will become the one holding the vajra hook in their hand. Similarly, from the syllable Hūṃ arises the vajra, and from it will become the one holding the vajra in their hand. Similarly, from the syllable Vaṃ arises the lasso, and from the syllable Ho arises the bell. Oṃ (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Ho (藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼). Similarly, it is spoken or said that from the syllable Oṃ arises the moon, from the syllable Āḥ arises the sun, from the syllable Hūṃ arises the vajra, and Rahu arises from the syllable Ho as the unchanging Suchness, which is the mandala of the fire at the end of the kalpa, and these four mandalas are the seats of the four vajras. Ī (藏文，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊), Ṛ (藏文，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：利), Ū (藏文，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌), ḷ (藏文，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：利) similarly, from the syllable Ī arises the sword, and from its complete transformation, the god or goddess of the wind element will become the one holding the sword in their hand. Similarly, from the syllable Ṛ arises the fire god, holding a jewel or arrow, from the syllable Ū arises the lotus, and from it arises the god of the water element, holding a lotus or a white utpala flower. From the syllable ḷ arises the wheel, and from it arises the earth god, holding the wheel. These are the gods of the elements who accomplish the activities of wrathful, subjugating, peaceful, and stiffening, etc., just like the hand gestures just mentioned, and the colors are the colors of the respective elements. Clearly, the four syllables Ya, Ra, Va, La are in order

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
་རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་ཡི་ས་བོན་རྣམས་ཏེ་དེ་ལས་འབྱུང་བ་དེ་དང་དེའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །ཧཿཧཱུཾ་ཧ༷ཾ་ཕྲེ༷ཾ་བཞི་ནི་རིམ་པར་ཉི་མ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་དག་དང་གྲི༷་གུག་ཏུ་ཡང་དེ་བཞིན་གསུངས་ཞེས་པ། ཧཿལས་ཉི་དཀྱིལ་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཧུཾ་ལས་གཙོ་བོའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཧཾ་ལས་ཟླ་དཀྱིལ་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཕྲེཾ་ལས་གཙོ་མོའི་གྲི་གུག་གོ། དེ་ལྟར་མཚན་མའི་ངེས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ལྷ་བསྒྲུབ་པའི་རྗེས་ལ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱ་བའི་སླད་དུ་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ་འདིར་སྔར་བརྗོད་པ་ལྟར་ཡུམ་གྱི་གསང་བའི་པདྨར་ཟླ་བ་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཨཱ་ལི༷་ཀཱ་ལི༷་དང་བཅས་པར་ཆུ་ཡི་ས་བོན་ཝཾ་ཡིག་གི་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆུ་སྐྱེས་ཏེ་པདྨ་དཀར་པོའོ། །དེ་ལས་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལྷ་མོ་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན། ཞལ་གཅིག་མ་སྟེ་ཟུང་གི་ཕྱག་གི་པདྨ་ཅན་ཕྱག་གཉིས་མ་གླང་ཆེན་ས་སྲུངས་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་པ་ཕྱག་གཡོན་ན་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོ་ཞེས་པ་ལྷ་མོ་ཡིན་ན་ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་དང་གལ་ཏེ་ལྷ་ཡིན་ན་པདྨ་དཀར་པོའི་ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་འདིར་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་ལྷ་རྣམས་ལྷ་མོ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གསུང་མོད། ལྷ་ཡང་བསྒོམ་ཆོག་པར་གསུངས་པར་ཤེས་ལ། དབང་ལྟ་བུ་ལ་མོ་ལ་ཕོ་དང་ཕོ་ལ་མོས་བྱ་བ་རྒྱུད་གཞན་དུའང་གསུངས་པས། ཁྱད་མེད་པར་ལྷ་ཕོའམ་མོ་གང་རུང་གིས་ཀྱང་ལས་ཐམས་ཅད་བྱ་རུང་ངོ་། །ཞི་བའི་ལས་ལྷ་དེ་དག་ཕྱག་གཡས་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་དང་གོས་ནི་དཀར་པོ་དང་དཀར་པོའི་རྒྱན་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་དང་ལྡན་ཞིང་རབ་ཏུ་བཞད་པའི་ཞལ་ཅན་དེ་ལྟ་བུ་དག་ནི་བསྒོམས་པར་བྱས་ནས། དེ་ཡང་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁྱིམ་ག་ན་བ་ཉིད་དུ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །ཁྱིམ་དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་འོད་ཟེར་གྱི་དྲྭ་བས་བཟུང་ནས། སླར་ཡང་ཁྱབ་བདག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་
འཁོར་དུ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོའི་བཀའ་ཡིས་འདི་ལ་ཞི་བའམ་རྒྱས་བའི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའི་གསུང་ནི་རབ་ཏུ་ཐོབ་ནས། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་ཡུམ་བཞི་རབ་ཏུ་དགྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཡིས། བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ནི་བཀྲུ་བར་བྱེད་ཅིང་། ཕྱག་རྒྱའི་རབ་མཆོག་ཕར་ཕྱིན་རྣམ་པ་བཅུ་ཡི་ནུས་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱེད། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལུས་དང་དཔལ་ཉམས་པ་སོགས་གསོ་བར་བྱེད་ཅིང་། རབ་གསལ་སྒེ༷ག་མོ

【汉语翻译】
風、火、水、土的種子，以及由此產生的相應神祇。ཧཿ （藏文） ཧཱུཾ་（藏文） ཧ༷ཾ་（藏文） ཕྲེ༷ཾ་（藏文） 四者依次為太陽、金剛、月亮和彎刀，經中也如此說。ཧཿ （藏文，梵文天城体，ha，哈）代表日輪，其上是ཧུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）代表主尊的金剛杵。ཧཾ་（藏文，梵文天城体，haṃ，航）代表月輪，其上是ཕྲེཾ་（藏文，梵文天城体，phreṃ，呸任）代表主母的彎刀。這就是標誌的確定，經中如是說。然後，在成就本尊之後，為了進行息災等事業，宣說了本尊的等持。此處如前所述，在明妃的秘密蓮花中，日月中央有阿利嘎利，以及水的種子字ཝཾ་（藏文，梵文天城体，vaṃ，旺）完全轉化為水生植物，即白蓮花。從中生出具足圓滿身相的月色女神。一面，雙手持蓮花，兩臂，騎乘白色大象地護。左手持白蓮，如果說是女神，則持白色的烏 উৎপལ་花，如果是神，則持白蓮花。此處所說的息災等事業本尊，似乎僅僅是女神。但要知道，經中也說可以觀修男神。就像灌頂一樣，對女性行使男性職能，對男性行使女性職能，其他續部中也有記載。因此，無論是男神還是女神，都可以毫無差別地進行一切事業。這些息災事業本尊，右手施無畏印，身著白色衣服，以白色裝飾，以珍珠項鍊莊嚴，具有極其喜悅的容顏，應當如此觀想。並且，應當將其召請到所調伏者的家中。從那裡，所調伏者被光芒之網抓住。然後，將所調伏者如實地安置在遍主時輪金剛的壇城中。然後，得到主尊的命令：對此人進行息災或增益事業。四位明妃，包括眼母等，極為歡喜，以甘露寶瓶洗滌所調伏者。手印之殊勝者，以十度波羅蜜多的能力，以各種供品進行供養。形金剛母等，恢復壽命、身體和衰損的威德等。極其明亮的……

【英语翻译】
The seeds of wind, fire, water, and earth, and the deities that arise from them. ཧཿ (Tibetan) ཧཱུཾ་ (Tibetan) ཧ༷ཾ་ (Tibetan) ཕྲེ༷ཾ་ (Tibetan) The four are, in order, the sun, the vajra, the moon, and the curved knife, as it is said in the scriptures. ཧཿ (Tibetan, Devanagari, ha, ha) represents the solar disc, upon which is ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Hung) representing the main deity's vajra. ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari, haṃ, Hang) represents the lunar disc, upon which is ཕྲེཾ་ (Tibetan, Devanagari, phreṃ, Phem) representing the main consort's curved knife. This is the determination of the signs, as it is said in the scriptures. Then, after accomplishing the deity, in order to perform peaceful and other activities, the deity's samadhi is explained. Here, as previously stated, in the secret lotus of the consort, in the center of the sun and moon, there are Ali and Kali, and the water seed syllable ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari, vaṃ, Wang) is completely transformed into an aquatic plant, namely a white lotus. From this arises the goddess with a fully complete body, with the color of the moon. One face, holding lotuses in both hands, two arms, riding on a white elephant earth protector. The left hand holds a white lotus, and if it is said to be a goddess, then she holds a white উৎপལ་ flower, and if it is a god, then he holds a white lotus. Here, the deities for peaceful and other activities seem to be only goddesses. But it should be known that it is also said in the scriptures that male deities can be visualized. Just like empowerment, women perform male functions and men perform female functions, as is also recorded in other tantras. Therefore, whether it is a male or female deity, all activities can be performed without distinction. These peaceful activity deities have the right hand in the gesture of fearlessness and giving, wearing white clothes, adorned with white ornaments, decorated with pearl necklaces, and having extremely joyful faces, and should be visualized in this way. And, they should be summoned to the house of the one to be subdued. From there, the one to be subdued is seized by a web of light. Then, the one to be subdued should be truly and completely placed in the mandala of the all-pervading Kalachakra. Then, having received the command of the main deity: Perform the peaceful or increasing activity for this person. The four consorts, including the eye mother, etc., are extremely pleased and wash the one to be subdued with nectar vases. The supreme of hand seals, with the power of the ten perfections, make offerings with various offerings. The form vajra mothers, etc., restore life, body, and diminished glory, etc. Extremely bright...

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དང་གཉིས་པོ་རྣམས་དེ་ཡིས་ཚིམ་པར་བྱེད། ཙརྩི་ཀཱ་སོགས་འབྱུང་པོར་གྲགས་པ་མ་མོ་དོན་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས། ཕ་རོལ་གྱི་གནོད་པ་སོགས་ཀྱི་འཇིགས་པ་མེད་པར་བྱེད་ཅིང་རབ་མཆོག་རྣམ་པ་བཅུ་ཡི་ཁྲོ་སྐྱེས་ཁྲོ་མོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་བྱེད། ཀླུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིས་པ་ལ་མ་བཞིན་དུ་བརྩེ་བས་ཁ་སྦྱར་བའི་འོ་དག་བྱེད་ཅིང་འཆི་མེད་ལྷ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཡུམ་ན་ཆུང་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ལ་དགའ་བས་འཁྱུད་པ་དག་ཏུ་བྱེད། ཁྱི་གདོང་མ་སོགས་གཏུམ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་བསྲུང་བ་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་བྱས་པའི་དགོས་པ་ནི་མཐའ་དག་ས་གཞི་དག་ལ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནད་སོགས་ཉེ་བར་འཚེ་བ་མཐའ་དག་ཞི་བ་དང་། ཚེ་དཔལ་འབྱོར་པ་སོགས་རྒྱས་པའི་དོན་གྱི་སླད་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཞི་རྒྱས་ཀྱི་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་དེ་ཡི་དོན་དུ་ནི། ཞི་རྒྱས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་མཆོག་གི་བདེ་བ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞི་རྒྱས་ཀྱི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ས་བོན་ཧྲཱིཿདམར་པོ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཁ་མ་ཕྱེ་བའི་མདེའུ་ཅན་གྱི་མདའ་ཉིད་དང་ནི་ཨི༷ཀྵའི་ཞེས་པ་བུར་ཤིང་གི་གཞུ་ཉིད་བསྒོམ་ལ། དེ་ལས་རྫོགས་པ་ཡི་ལྷ་མོ་དམར་མོ་ཉི་མ་ལྟར་གསལ་བ། ཕྱག་ནི་གཉིས་ཀས་གཞུ་དང་མདའ་ནི་གཡས་པའི་རྣ་བའི་
བར་དུ་བཀང་བ་གདན་པདྨ་དང་ནི་རི་བོང་འཛིན་པར་གཡོན་བརྐྱང་པའི་སྟབས་ཀྱིས་རྟ་དམར་པོ་ལ་ཞོན་པ་དབང་གི་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁྱིམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་དེས་བསྒྲུབ་བྱ་ཡི་ནི་སྙིང་ག་ལྟེ༷་བ་གསང་བ་དག་དང་མགོ་དང་ཁ་ལ་མདའ་ལྔ་ཡིས་བསྣུན་པར་བྱས་ཤིང་། མགྲི༷ན་པར་གཞུ་ཡིས་བཅིངས་ནས་ལྷ་མོ་དེ་ཡིས་རང་དབང་མེད་པར་བསྐྱོད་པ་དག་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཁྲིད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ནས་དེ་ལ་གཙོ་བོས་འདི་དབང་དུ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའི་བཀའ་ལུང་ཐོབ་པས། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཏུམ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གོས་དང་བྲལ་བར་བྱས་ཤིང་ཀླུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་ལྷ་སོ་སོའི་དྲུང་དུ་ངེས་པར་བཀྲི་བ་སྟེ་ཁྲིད་པར་བྱས་ནས། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གཤེ་བ་དང་སྤྱོ་བར་བྱས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ང་རྒྱལ་བཅག་པར་བྱེད་ཅིང་། ཁྲོ་སྐྱེས་མ་རྣམས་ཀྱིས་གཏུན་ཤིང་དབྱུག་པར་བཅས་པ་དག་གིས་བསྣུན་པར་བྱེད་ལ། ཙར་ཙི་ཀཱ་སོགས་འབྱུང་པོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་འཇིགས་པར་བྱ

【汉语翻译】
以及等等供养的十位女神，都因此而感到满足。而像匝则嘎等被称为精灵的二十位母神，能使远离他人的伤害等恐惧，而十位最殊胜的怒生母，则像对待孩子一样地守护。龙女们像母亲一样慈爱地亲吻孩子，十二位不死的伟大天神的十二位年轻母亲，则以欢喜之心拥抱身体。狗面母等凶猛的女神们，则能守护免受敌对势力的侵害。如此行事的必要，是为了平息遍布大地的一切众生的疾病等侵扰，以及为了增长寿命、财富等。因此，为了实现息增事业的目标，瑜伽士应当修习能带来息增之定的最胜安乐。这是息增事业的禅定。同样地，在日月中央观想红色的种子字ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）。由此完全转变，观想一朵未开放的红色莲花，以及一支带有花苞的箭，还有名为ཨི༷ཀྵའི་（藏文，梵文天城体：इक्ष，梵文罗马拟音：ikṣa，汉语字面意思：甘蔗）的甘蔗弓。由此圆满成就的红色女神，如太阳般明亮。双手拉满弓箭至右耳旁，以左腿伸展的姿势，骑着红色的马，驱使进入怀柔所要控制之人的家中。女神用五支箭射击所要控制之人的心、脐、秘密处、头和口，用弓束缚其喉咙，使之不由自主地行动，并在顷刻之间将其带到坛城中。然后，主尊授予她“以此为所欲为”的命令。墓地的凶猛女神们使其赤身裸体，龙女们也必定将其带到各位神灵面前。女神们以责骂和呵斥的方式摧毁其傲慢，怒生母们则用杵和棍棒击打，而匝则嘎等精灵母神们则使其略微感到恐惧。

【英语翻译】
And thus, the ten offering goddesses are satisfied by this. The twenty mother goddesses, such as Tsa-tsi-ka, who are known as spirits, eliminate the fear of harm from others, and the ten most supreme wrathful mothers protect like children. The Naga goddesses lovingly kiss the children like mothers, and the twelve young mothers of the twelve immortal great gods embrace the body with joy. The fierce goddesses, such as the dog-faced mother, protect from hostile forces. The necessity of doing so is to pacify all the diseases and other afflictions of all beings throughout the earth, and to increase lifespan, wealth, and so on. Therefore, in order to accomplish the goals of pacifying and increasing activities, the yogi should meditate on the supreme bliss that brings about the Samadhi of pacifying and increasing. This is the Samadhi for accomplishing pacifying and increasing activities. Similarly, in the center of the sun and moon, visualize the red seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: Great Compassion). From this complete transformation, visualize a red lotus that has not yet opened, and an arrow with a bud, as well as a sugarcane bow called ཨི༷ཀྵའི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: इक्ष, Sanskrit Roman transliteration: ikṣa, Chinese literal meaning: Sugarcane). From this, the red goddess, who is perfectly accomplished, is as bright as the sun. With both hands drawing the bow and arrow to the right ear, riding a red horse in a posture with the left leg extended, she urges entry into the house of the one to be controlled through subjugation. The goddess strikes the heart, navel, secret place, head, and mouth of the one to be controlled with five arrows, binds the throat with the bow, causing them to act involuntarily, and in an instant, leads them into the mandala. Then, the main deity grants her the command, "Do as you please with this one." The fierce goddesses of the cemetery strip them naked, and the Naga goddesses also certainly lead them before the various deities. The goddesses destroy their pride by scolding and rebuking them, the wrathful mothers strike them with pestles and clubs, and the spirit mothers such as Tsa-tsi-ka cause them to feel slightly afraid.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ཅིང་ཁེངས་པ་མཐའ་དག་ཉམས་པར་བྱས་ནས། ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་མཆོད་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་དེའི་ལུས་ལ་སེན་མོ་རྣོན་པོ་འདེབས་པས་ཡིད་རང་དབང་མེད་པར་དྲངས་ཤིང་། སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེའི་སེམས་མྱོས་ཤིང་བློ་གྲོས་ཉམས་པར་བྱས་ནས། ཡུམ་བཞིས་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་ང་རྣམས་དག་གིས་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བཅིངས། ནུས་མ་རྣམས་ཀྱིས་གོས་བྲལ་གཅེར་བུ་དེ་ཉིད་བསྒྱེལ་ནས་དེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱགས་པ་མཐའ་དག་བཅོམ་ཞིང་གཙོ་བོ་ཡི་ནི་ཞབས་ཀྱི་འོག་གང་ལ་ལྷུང་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟར་དབང་དུ་བྱས་ནས་སླར་ཡང་ཁྱབ་བདག་གཙོ་བོ་དག་གིས་དབང་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་ཡིད་ནམ་ཡང་ཕྱིར་མི་ཕྱོགས་པར་བདག་ཉིད་འབའ་ཤིག་ལ་དགའ་ཞིང་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱ་དེར་ནི་དབང་གི་ལས་དེ་ལྟ་བུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་དབང་དེ་བཞིན་ལ། ལྷ་མོ་ཕྱག་གཉིས་ན་གཡོན་ཞགས་པ་དང་གཡས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་
པ་དག་གིས། བསྒྲུབ་བྱ་གང་འགུག་པར་འདོད་པ་དེ་ཉིད་གནས་ཁམས་གསུམ་པོ་གང་ན་གནས་པ་དེ་ནས་རང་དབང་མེད་པར་དགུག་པའི་ལས་ནི་གོང་དུ་དགུག་པ་དང་རྐང་པས་དགུག་པའི་ལས་རྣམ་པ་མང་པོར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གོང་དུ་དགུག་པ་ཞེས་པ་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་རང་གི་དྲུང་དུ་རྐང་པས་གོམས་པ་འདོར་ནས་འོངས་མི་དགོས་པར་ནམ་མཁའ་ལས་ཅིག་ཆར་དགུག་པ་དང་རྐང་པས་དགུག་པ་ནི་རྐང་པས་གོམས་པ་འདོར་ནས་རང་གི་དྲུང་དུ་འོངས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ནུས་པས་མྱུར་དུ་འོང་པ་དང་། རིམ་གྱིས་མཐར་འོངས་པ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་དུ་མར་འགྱུར་ལ། བསྒྲུབ་བྱའི་ངོས་ནས་ལྷ་མོ་དང་ཀླུ་མོ་མི་མོ་སོགས་རྣམ་པ་དུ་མར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་མང་པོར་འགྱུར་ཞེས་པ་དགུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་ནས་ཡང་དུ་རྣམ་པ་མང་པོར་བྱ་བར་འགྱུར་ཞེས་འཆད་པའང་ཡོད་དོ། །བསྐྲད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་ཧཱུྃ་ཡིག་རིང་བོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རལ་གྲི༷་ནག་པོ་བསྒོམས་པར་བྱས་ནས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བ་ལྷ་མདོག་ནག་པོ་བུང་བའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གི་པདྨ་གཡས་རལ་གྲི༷་དང་ནི་གཡོན་བསྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་བཟུང་པ་ཞགས་པའི་ཕྱག་མཚན་ཅན། མདོག་སྔོ་བའི་རྔ་མོའི་སྟེང་དུ་ཞབས་གཡོན་པ་བརྐྱང་ཞིང་གཡས་བསྐུམས་པའི་དོར་སྟབས་ཅན། རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཞལ་ཅན་དེ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁྱིམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ་ཞིང་། ལྷ་དེས་བསྒྲུབ་བྱ་ཞགས་པས་བཅིངས་པ་བྱས་ནས་ཁྲོས

【汉语翻译】
并且所有傲慢都被消除之后，诸如内心中央的娇媚女神等供养神灵也以锐利的指甲刺入其身体，使其心不由自主地被吸引。心咒金刚母们使其心陶醉，智慧衰退。四位明妃以地、水、火、风束缚其身体的所有肢体。众能母剥去其衣服，使其赤裸，摧毁其所有血脉中的脂肪，使其落于主尊的脚下。如此控制之后，再次让遍主主尊们对其进行控制，使其心永远不再向外，仅仅喜悦和满足于自身。如此，对于所调伏者，应进行如此的调伏事业。其他一切都与调伏相同。两位手的女神，左手拿着绳索，右手拿着金刚铁钩，对于想要勾召的所调伏者，无论其位于三界中的何处，都应不由自主地进行勾召，勾召的事业有向上勾召和用脚勾召等多种方式。所谓向上勾召，是指所调伏者无需用脚行走来到自己面前，而是从空中立即勾召而来；而用脚勾召，是指用脚行走来到自己面前，这取决于瑜伽士的能力，有迅速到来和逐渐到来等多种差别。从所调伏者的角度来看，有变成天女、龙女、人女等多种形态。所谓多种形态，也有解释为勾召的等持应反复进行多种形态。驱逐的等持是：观想在太阳和月亮的中央，如同乌云一般，从长长的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出的黑色宝剑。从那完全变化中生出的神，颜色是黑色的，像蜜蜂的颜色，手中的莲花，右手拿着宝剑，左手拿着期克印，具有绳索的法器。在蓝色的水牛上，左脚伸展，右脚弯曲的姿势。极其愤怒的脸，应将其驱赶到所调伏者的家中。神用绳索捆绑所调伏者，然后愤怒。

【英语翻译】
And after all arrogance has been eliminated, the offering deities, such as the charming goddess in the center of the heart, also pierce their bodies with sharp fingernails, causing their minds to be involuntarily drawn. The heart mantra Vajra mothers intoxicate their minds and diminish their wisdom. The four consorts bind all the limbs of their bodies with earth, water, fire, and wind. The powerful mothers strip off their clothes, making them naked, destroy all the fat in their veins, and make them fall under the feet of the main deity. After controlling them in this way, again let the all-pervading main deities control them, so that their minds never turn outward again, but only rejoice and are satisfied with themselves. Thus, for the one to be subdued, such a subduing action should be performed. Everything else is the same as subduing. The goddesses with two hands, holding a rope in the left hand and a vajra hook in the right hand, for the one to be subdued whom they wish to summon, no matter where they are in the three realms, they should involuntarily summon them. The action of summoning has many forms, such as summoning upwards and summoning with the feet. Summoning upwards means that the one to be subdued does not need to walk on foot to come before oneself, but is summoned immediately from the sky; while summoning with the feet means that they come before oneself by walking on foot, which depends on the ability of the yogi, and there are many differences such as coming quickly and coming gradually. From the perspective of the one to be subdued, there are many forms such as becoming a celestial woman, a naga woman, or a human woman. The so-called many forms, it is also explained that the samadhi of summoning should be performed repeatedly in many forms. The samadhi of expulsion is: Visualize in the center of the sun and moon, like a black cloud, a black sword born from the long Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable. The deity born from that complete transformation, the color is black, like the color of a bee, the lotus in the hand, the right hand holding a sword, the left hand holding the threatening mudra, possessing the attribute of a rope. On a blue buffalo, the left leg extended, the right leg bent in a posture. The face of extreme wrath, should be driven into the home of the one to be subdued. The deity binds the one to be subdued with a rope, and then becomes wrathful.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཞལ་གྱིས་སྡང་མིག་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་སྒོ་རུ་ཁྲིད་པར་བྱས་ཏེ། སྒོ་དེར་ཡཿཡིག་ལས་སྐྱེས་པའིརྔ་མོ་ནག་པོ་ཤིན་ཏུ་མགྱོགས་པ་རླུང་ལྟར་བགྲོད་པ་དེ་ལ། གཙོ་བོའི་གསུང་གིས་འདི་ཞོན་ནས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་སོངས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་གནང་བས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ནི་རྔ་མོ་དེ་ལ་ཞོན་པས་རྩེ་མོ་ཅན་མེ་དང་གཡོ་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་རང་དབང་མེད་པར་རླུང་གི་
ཤུགས་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་བསྐུལ་ཏེ་འགྲོ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་ལྷ་ཡི་བདག་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དག་ཀྱང་ངེས་པར་བསྐྲད་པར་འགྱུར་ན་མི་རྣམས་དག་ནི་སྨྲོ༷ས་ཅི་དགོས། དབྱེ་བ་ལ་ཡང་གཞན་བསྐྲད་པ་འདྲ་ལ། རྔ་མོས་དམན་ཞིང་ཞེས་རྔ་མོ་ལ་ཞོན་པ་བསྒོམ་མི་དགོས་ཤིང་། བསྒྲུབ་བྱ་དེ་གཉིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོར་ཁྲིད་པ་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་ཡིད་སྡང་བས་རྩོད་པ་མང་པོ་བྱས་པ་དེ་དག་ནི་གཙོ་བོའི་བཀས་འདི་གཉིས་སོ་སོར་ཕྱེས་ཤིག་ཅེས་པས་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་གཡས་ལྷོ་དང་གཡོན་བྱང་གི་ཕྱོགས་ཉིད་དུ་སོ་སོར་བཀྲི་བའམ་ཁྲིད་ནས་ནམ་ཡང་ཕན་ཚུན་མི་འཕྲད་པར་གཏན་དུ་ཕྱེ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །རེངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ཉི་ཟླའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ལཿཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོ་བཟང་པོ་ཁ་དོག་སེར་པོ་བསྒོམས་པར་བྱས་ནས་དེ་ལས་བྱུང་བ་ལྷ་ཞལ་གཅིག་པ་སྟེ་ཁ་དོག་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པ་སེར་པོ། ཕྱག་གཉིས་ན་གཡོན་ལྕགས་སྒྲོག་དང་གཡས་འཁོར་ལོ་ཅན། གདན་རུས་སྦལ་ལ་ནི་ལྷ་མིན་གདན་གྱིས་གནས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་དལ་བར་འགྲོ་བ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁྱིམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། ལྷ་དེས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ལ་འཁོར་ལོས་འཇིགས་ཤིང་བསྔངས་པར་བྱས་ནས་ལུས་ས་ལ་རབ་ཏུ་བསྒྱེལ་ཏེ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་ནི་རྐང་པ་གཉིས་པོ་བཅིངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཀུན་ཏུ་ཁྲིད་ཅིང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་བཀའ་ཡིས་འདི་རེངས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པས་འཛིན་མ་ལ་ནི་བསྒྱེལ་བྱས་ནས། དེ་ཡི་སྟེང་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་རི་རབ་ལྷུན་པོ་རྒྱུ་ནི་མཆོག་གི་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་དགོད་པར་བྱ་ལ་དེའི་ལྗིད་ཀྱིས་སྒོ་གསུམ་གཡོ་མེད་དུ་མནན་ནས་རེངས་པར་བསམ་པ་རེངས་པའི་ལས་ལ་སྟེ། ཕུར་བུས་གདབ་པའི་དོན་དུ་གཞན་དེ་དང་འདྲ་ལ་ས་ལ་བསྒྱེལ་བའི་ལུས་ཀྱི་གནད་ཀྱི་ཚིགས་དྲུག་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕུར་བུ་རྣམས་ཀྱིས་གཟེར་གདབ་པར་བྱའོ། །
རྨོངས་པ་ལ་ཡང་གཞན་སྔར་དང་འདྲ་ལ་དུག་གིས་མྱོས་པར་བ

【汉语翻译】
以忿怒的眼神，將其帶到壇城的門口。在那個門口，有一匹從ཡཿ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，字面意思）字產生的黑色母馬，非常迅速，像風一樣行進。主尊說：「騎上這匹馬，到達風壇城的盡頭。」這樣下令後，修行者騎上那匹母馬，在有尖端的火焰和搖動的風壇城中，直到自身無法自主，被風的力量自然地推動而行進，應當這樣想。像這樣，如果這個三摩地甚至能驅逐天神之王帝釋天，那麼更不用說人類了。區別上，也類似於驅逐。因為說母馬低劣，所以不需要觀想騎母馬。將那兩個修行者帶到壇城的門口，他們彼此憎恨，爭吵了很多。主尊命令說：「將這兩個分開。」因此，使者們將他們分別引導或帶到右南和左北的方向，應當想成永遠不相遇，永遠分開。僵直的三摩地是：在日月中央，觀想由字母ལཿ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，字面意思）完全轉化的美好輪，顏色是黃色。從那裡產生的一面神，顏色像最好的黃金一樣是黃色。兩隻手中，左手拿著鐵鉤，右手拿著輪。坐在烏龜座上，以非天座為座，非常緩慢地行進，推動到修行者的家中。那位神用輪恐嚇和驚嚇修行者，使其身體完全倒在地上，用鐵鉤束縛雙腳。在壇城中四處引導，勝利之主命令說：「讓這個僵直。」這樣說著，使其倒在地上。在那之上，將須彌山，本質是最好的黃金，放在修行者的身體上，以其重量無動搖地壓住三門，應當想成僵直，這是僵直的事業。為了釘橛的目的，與另一個相同，但在倒在地上的身體的關鍵六處關節上，用金剛本性的橛子釘入木釘。
對於迷惑，也與之前相同，但被毒藥麻醉。

【英语翻译】
With angry eyes, lead him to the gate of the mandala. At that gate, there is a black mare born from the letter ཡཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal meaning). It is very swift, traveling like the wind. The main deity says, "Ride this mare and go to the end of the wind mandala." After this command, the practitioner rides that mare, and in the pointed flame and shaking wind mandala, until one is no longer autonomous, one should think that one is naturally propelled by the force of the wind. Like this, if this samadhi can even expel the king of gods, Indra, then what need is there to mention humans? In terms of distinction, it is also similar to expulsion. Because it is said that the mare is inferior, there is no need to visualize riding the mare. The two practitioners are brought to the gate of the mandala, and they hate each other and argue a lot. The main deity commands, "Separate these two." Therefore, the messengers guide or lead them separately to the right south and left north directions, and one should think that they will never meet each other and are forever separated. The rigid samadhi is: In the center of the sun and moon, visualize a beautiful wheel completely transformed from the letter ལཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal meaning), the color is yellow. From there arises a one-faced deity, the color is yellow like the best gold. In the two hands, the left hand holds an iron hook, and the right hand holds a wheel. Sitting on a turtle seat, with a non-divine seat as the base, moving very slowly, propel it to the practitioner's home. That deity frightens and terrifies the practitioner with the wheel, causing the body to fall completely to the ground, and binds both feet with the iron hook. Leading him around in the mandala, the lord of victory commands, "Make this rigid." Saying this, he makes him fall to the ground. On top of that, place Mount Sumeru, the essence of which is the best gold, on the practitioner's body, and with its weight, press down on the three doors immovably, one should think of it as rigid, this is the activity of rigidity. For the purpose of nailing a peg, it is the same as the other, but at the key six joints of the body that has fallen to the ground, drive in pegs of vajra nature.
For delusion, it is also the same as before, but intoxicated by poison.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པའི་སྦྲུལ་སེར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ཀུན་ཏུ་ཟ་བར་བྱེད་ཅིང་དུག་གིས་མྱོས་ནས་དྲན་པ་ཉམས་ཏེ་ས་ལ་འགྱེལ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གསད་པ་ལ་ནི། ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དྲི་མེད་གློ༷ག་དང་མཚུངས་པའི་གྲི༷་གུག་ཕྲེཾ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་མཚན་པ་བསྒོམ་བྱས་ནས་ཞེས་སམ་ཡང་ན་ཕྲེཾ་ལས་གྲི་གུག་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་བསྐལ་བ་འཇིག་དུས་ཀྱི་ཆར་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་མདོག་ནག་མོ་ཕྱག་ན་གྲི༷་གུག་དང་ཐོད་པ་ཅན། རྟ་ཡི་དགྲ་མ་ཧེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཞབས་གཡོན་པ་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་རོལ་ཞིང་གོས་དང་བྲལ་བ་གཅེར་བུ་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁྱིམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། དེས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྐྲ་རྣམས་དག་ལས་མྱུར་དུ་བཟུང་ཞིང་དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་གོས་ཀྱིས་དམན་པ་ཡང་ཀུན་ཏུ་ཁྲིད་དེ་དཔལ་ལྡན་དུར་ཁྲོད་དག་ཏུ་བསྒྱེལ་པར་བྱས་པ། རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་བཀའ་ཡིས་འདི་སོད་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པས། ཕོ་ཉའི་ཚོགས་མ་རུངས་པ་བྱ་རྒོད་དང་བྱ་རོག་དང་ཅེ་སྤྱང་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཡན་ལག་ཀུན་ལས་ཁྲག་རྣམས་དྲངས་ཏེ་འཐུངས་ཤིང་། དེའི་ཤ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ནི་རུས་པ་སོགས་ཁམས་ཀུན་ཟོས་ནས་ལྷག་མ་མེད་པར་མ་ལུས་པ་ཟོས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་གདུག་ཅན་གསོད་པའི་ལས་མ་ལུས་པ་ནི་རབ་མཆོག་ས་ཡི་གཞི་ལ་རྣལ་འབྱོར་བས་གདུལ་བྱ་ལས་ངན་ལ་ཕན་པའི་ཐབས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་གསད་པ་དག་གི་ལས་ལའོ། །བསམ་གཏན་འདི་ལྟ་བུ་ཡིས་བརྒྱ་བྱིན་དག་ཀྱང་མྱུར་དུ་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་ན་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་སྨྲོས་ཅི་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་དབང་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་བཅད་དགུ་ནི་གོ་སླ་བས་འགྲེལ་ཆེན་དུ་བཤད་པ་མ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཞི་སོགས་ཀྱི་བསམ་གཏན་གཞན་གསུངས་པ། འདིར་རང་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྐུ་
ཞི་རྒྱས་དབང་དགུག་སོགས་ལ་ཕྱག་ཉེར་བཞི་བ་ཞི་བ་དང་། གསད་པ་དང་རེངས་པ་སོགས་ཀྱི་ལས་ལ་ཕྱག་ཉེར་དྲུག་པ་དྲག་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་རྣམ་པས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་ཀར་ཞི་དང་རྒྱས་པ་ལ་ཡང་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆུ་ཡི་ས་བོན་ཨུ་ཡིག་ལས་ནི་སྐྱེས་པའི་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང་། འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོ་བ་སོགས་བསམ་གཏན་དག་ཀྱང་དཀར་པོར་འགྱུར་རོ། །དབང་དང་དགུག་པ་ལ་ཡང་མགྲིན་པར་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ལུས་ནི་སྲེག་པར་བྱེད་པ་མེ་ཡི་ས་བོན་རྀ་ཡིག་ལས་བྱུ

【汉语翻译】
那些蔓延的黄色蛇会吞噬修行者的整个身体，观想他们因毒药而昏醉，失去知觉并倒在地上。关于诛杀：观想在太阳和月亮的中心，有一个像无垢闪电般的弯刀，以（藏文：ཕྲེཾ，梵文天城体：ह्रें，梵文罗马拟音：hrēṃ，汉语字面意思：赫冷）的自性为标志。或者观想从（藏文：ཕྲེཾ，梵文天城体：ह्रें，梵文罗马拟音：hrēṃ，汉语字面意思：赫冷）中生出弯刀。从那之中生出极度凶猛的，像劫末的雨云般漆黑的，手中拿着弯刀和颅骨的，以左腿伸展的姿势骑在马的敌人水牛上的，赤裸无衣的她，要驱使到修行者的家中。她迅速抓住修行者的头发，并带着衣衫褴褛的修行者在坛城中四处游荡，将他摔倒在吉祥的尸陀林中。胜者的主宰命令道：‘杀死他！’于是，凶猛的使者们——秃鹫、乌鸦和豺狼——从修行者的所有肢体中抽出鲜血并饮用。观想它们吞噬了他的肉，以及骨头等所有元素，吃得一干二净，毫无剩余。因此，瑜伽士为了利益恶劣的调伏对象，在最殊胜的地上，观想所有诛杀恶毒之徒的行为，这就是诛杀的行为。通过这样的禅定，即使是帝释天也会迅速前往阎罗王的城市，更不用说从子宫中出生的凡人了。因此，由于易于理解，对权势等九个偈颂没有进行详细的解释。然后讲述了其他寂静等的禅定。在此，自己观想为时轮金刚，
为了息增怀诛等，观想二十四臂的寂静相，为了诛杀和僵直等事业，观想二十六臂的忿怒相。然后，以瞬间的方式，在时轮金刚的心间，为了息灾和增益，也根据种姓的力量，在水轮中，从水的种子字（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）中生出水界之神，颜色是白色的，放射出白色的光芒等，禅定也变成白色。为了怀爱和勾招，在喉咙处，在火轮中，颜色是红色的，身体燃烧着，从火的种子字（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：日）中生出。

【英语翻译】
Those spreading yellow snakes will devour the practitioner's entire body, and one should contemplate them becoming intoxicated by poison, losing consciousness, and falling to the ground. Regarding killing: One should contemplate in the center of the sun and moon, a curved knife like immaculate lightning, marked by the nature of (Tibetan: ཕྲེཾ, Sanskrit Devanagari: ह्रें, Sanskrit Romanization: hrēṃ, Chinese literal meaning: He Leng). Or contemplate a curved knife arising from (Tibetan: ཕྲེཾ, Sanskrit Devanagari: ह्रें, Sanskrit Romanization: hrēṃ, Chinese literal meaning: He Leng). From that arises the extremely fierce one, black in color like the rain clouds at the end of an eon, holding a curved knife and skull in her hands, riding on the enemy of horses, a buffalo, with her left leg extended, naked and unclothed, she should be urged into the practitioner's home. She quickly seizes the practitioner's hair, and carrying the scantily clad practitioner around the mandala, throws him down in the auspicious charnel ground. The lord of the victorious ones commands: 'Kill him!' Then, the fierce messengers—vultures, crows, and jackals—draw blood from all the practitioner's limbs and drink it. One should contemplate them devouring his flesh, and likewise all the elements such as bones, eating them completely without leaving anything behind. Thus, the yogi, for the benefit of the wicked to-be-tamed, on the most excellent ground, should contemplate all the actions of killing the malicious ones, this is the action of killing. Through such meditation, even Indra would quickly go to the city of Yama, what need is there to mention those born from the womb? Therefore, due to their ease of understanding, the nine verses on power etc. were not explained in detail. Then other meditations on pacifying etc. are taught. Here, one should contemplate oneself as the single hero Kalachakra,
For pacifying, increasing, empowering, and subjugating etc., one should contemplate the peaceful form with twenty-four arms, and for the actions of killing and stiffening etc., one should contemplate the wrathful form with twenty-six arms. Then, in an instant, in the heart of Kalachakra, for pacifying and increasing, also according to the power of the lineage, in the water mandala, from the water seed syllable (Tibetan: ཨུ, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, Chinese literal meaning: U) arises the deity of the water element, the color is white, radiating white light etc., the meditation also becomes white. For empowering and subjugating, at the throat, in the fire mandala, the color is red, the body is burning, arising from the fire seed syllable (Tibetan: རྀ, Sanskrit Devanagari: ऋ, Sanskrit Romanization: ṛ, Chinese literal meaning: Ri).

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའི་ལྷ་དམར་པོའི་བསམ་གཏན་གྱི་བདག་ཉིད་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དབྱེ་བ་དང་ནི་བསྐྲད་པ་ལ་ཡང་དཔྲལ་བར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇིག་དུས་ཀྱི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་ཁ་དོག་ནག་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་རླུང་གི་ས་བོན་ཨི་ཡིག་གི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་དེ་ལ་སྐྱེས་པའི་ལྷ་སོགས་ནག་པོའི་བསམ་གཏན་བྱའོ། །རེངས་པ་རྣམས་དང་ནི་ཕུར་བུས་གདབ་པ་སོགས་ལ་ལྟེ་བར་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གསེར་ཞུན་མའི་ཁ་དོག་དང་མཚུངས་པའི་ལྀ་ཡིག་སེར་པོ་ས་ཡི་ས་བོན་གྱི་རང་བཞིན་ལས་ལྷ་སེར་པོ་སོགས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ནོ། །གསད་པ་ལ་གསང་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོའི་མདོག་ཅན་ལ་སྟོང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཨཱ་སྔོན་པོ་ལས་ལྷ་སྔོན་པོའི་མདོག་ཅན་གྱི་བསམ་གཏན་དང་གསོ་བ་ལ་གཙུག་ཏོར་དུ་སྟོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་གུ་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཨཱ་ཡིག་གིས་རིགས་ཀྱི་ལྗང་གུའི་བསམ་གཏན་བྱ་སྟེ། འདིར་ཁ་ཅིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཨཾ་བྱས་པ་སྣང་། དེ་ལྟར་སྟོང་པའི་ས་བོན་ཨཱ་དང་ཨ་ལས་ནི་སྔོན་པོའི་མདོག་དང་ལྗང་ཀུར་འགྱུར་ཏེ་དེ་གཉིས་ནི་རིམ་བཞིན་གསད་དང་གསོ་བ་དག་ལའོ། །དེ་ལྟར་ཞི་སོགས་ཀྱི་དུས་སུ་རང་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་རྩ་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་སོགས་ལས་དང་མཐུན་པའི་ཁ་དོག་གཙོ་བོར་བྱས་པ་དེའི་སྐུའི་གནས་རྣམས་སུ་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལྷ་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་
གནས་དྲུག་པོ་རྣམས་སུ་རིགས་དྲུག་གི་དབང་གིས་བསམ་གཏན་བྱས་ནས་དེར་བུམ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་སྲོག་ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ་ལས་འགྲུབ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ས་སོགས་ཀྱི་ཟད་པར་བསྒོམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ། འདིར་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བསྐྱེད་རིམ་མཐར་ཕྱིན་ནས་ལྷ་གྲུབ་པའམ། ངེས་དོན་དུ་སྲོག་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་ན། རང་གི་ལྟེ་བར་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ས་ཡི་ཟད་པར་རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་དུ་ཟམ་སྟེགས་བརྩིགས་པ་བཞིན་དུ་སྤྲོས་ནས་བསྒོམས་པས་ཀུན་ནས་ཆུ་ཡི་གཏེར་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སྟེ། ཟད་པར་ས་ཡི་བསམ་གཏན་དེས་རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་དུ་ཐང་ལ་འགྲོ་བ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་རླུང་གི་ཟད་པར་བསྒོམ་པ་ནི། ཆར་པ་ཆེན་པོ་འབབ་པ་ནི་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏེ། དཔྲལ་བར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རླུང་གི་ས་བོན་ཨི་ལས་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་རླུང་གི་ཟད་པར་སྤྲོ་བར་བསྒོམས་པས་སྤྲིན་དང་ཆར་མེད་པར་བྱེད་དོ། །གཞན

【汉语翻译】
是作我慢红色之天之三摩地自性。又于分别与驱逐时，于额间风之坛城，如劫末之云，黑色自性之风的种子字伊（藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊），是其自性。如是应修彼所生之黑天等之三摩地。于僵直等及以橛钉刺等时，于脐间地之坛城，如熔金之色，黄色哩（藏文：ལྀ，梵文天城体：ली，梵文罗马拟音：lī，汉语字面意思：哩），是地之种子自性，由此修持黄天等之三摩地。于杀时，于秘密处，智慧之坛城，具有蓝色，空性智慧之种子阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），由蓝色修持蓝色天之三摩地，于疗时，于顶髻处，空性之坛城，绿色，虚空界阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字，修持部族之绿色。此处有说智慧之种子为昂（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）者。如是空性之种子阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）与阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）则转变为蓝色与绿色，此二者依次为杀与疗。如是于息等之时，自身亦为时轮，亦从根本面容与身色白色等，以与业相应之颜色为主，于彼身之诸处，应如是修持息等之天。如是
于六处，以六部族之力而修持，于彼处以宝瓶之结合，由如实摄持命而成就，如是薄伽梵所说。今说修持地等之尽灭之三摩地。此处何时瑜伽士等之天成就，即于世俗中生起次第究竟而天成就，或于胜义中命形之天成就时，于自之脐间地之坛城，由地之尽灭，如于海之上建造桥梁般，舒展而修持，则完全成为水之大宝藏。以尽灭地之三摩地，如于海之上如于平地行走般，瑜伽士可行走。如是修持风之尽灭，大雨降临乃是令衰败之义。于额间风之坛城，由风之种子伊（藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊），于云之诸处，舒展风之尽灭而修持，则能令云与雨消失。其他

【英语翻译】
It is the nature of the Samadhi of the red deity of pride. Also, in separation and expulsion, in the wind mandala on the forehead, like the clouds at the end of the kalpa, the seed syllable I (藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊) of the black nature of wind is its nature. Thus, one should meditate on the black deities and so on born from it. In stiffness and piercing with pegs, etc., in the earth mandala at the navel, like the color of molten gold, the yellow lī (藏文：ལྀ，梵文天城体：ली，梵文罗马拟音：lī，汉语字面意思：哩) is the seed nature of the earth, from which one meditates on the yellow deities and so on. In killing, in the secret place, the mandala of wisdom, with a blue color, the seed of emptiness and wisdom ā (藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿), from the blue, one meditates on the blue-colored deity, and in healing, in the crown of the head, the mandala of emptiness, green, the realm of space, the syllable ā (藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿), one should meditate on the green of the lineage. Here, some say that the seed of wisdom is aṃ (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂). Thus, the seed of emptiness ā (藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) and a (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) transform into blue and green, and these two are respectively for killing and healing. Thus, during pacifying and so on, one's own Kalachakra, also from the root face and body color white and so on, with the color that matches the action as the main thing, in the places of that body, one should meditate on the deities of pacifying and so on in that way. Thus,
in the six places, having meditated with the power of the six lineages, there, with the union of the vase, accomplishment comes from correctly holding the life force, as the Bhagavan said. Now, the Samadhi of meditating on the exhaustion of earth and so on is spoken. Here, when the deity of the yogis and so on is accomplished, that is, when the generation stage is completed in the conventional sense and the deity is accomplished, or when the deity of the life form is accomplished in the ultimate sense, in one's own navel, from the earth mandala, from the exhaustion of earth, like building a bridge on the sea, having expanded and meditated, it completely becomes a great treasure of water. With the Samadhi of the exhaustion of earth, like walking on land on the sea, the yogi can walk. Likewise, meditating on the exhaustion of wind, the falling of heavy rain is the meaning of causing decay. In the wind mandala on the forehead, from the wind seed I (藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊), in the places of the clouds, having expanded and meditated on the exhaustion of wind, one can make the clouds and rain disappear. Other

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་ཁམས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁང་པ་བརྩིགས་པ་ཞེས་པ་ར་བའི་རྩིག་པའམ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་གུར་ལྟ་བུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བསྒོམས་པས་ཆར་བབས་ཀྱང་ས་ཇི་ཙམ་དུ་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པའི་ཆ་དེར་ཆུ་ཆར་གྱི་རེག་པར་མི་འགྱུར་བར་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །མེ་ཡི་ཟད་པར་དག་ཀྱང་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གསེར་བཞིན་བཞུ་བའི་དོན་ཏེ། མགྲིན་པར་མེ་དཀྱིལ་ལ་མེ་ཡི་ས་བོན་ཡོངས་གྱུར་ལས་མེ་འབར་བ་རྣམས་ས་དང་རྡོ་བ་སོགས་ཀྱི་གནས་སུ་སྤྲོས་པས་བསྲེག་ཅིང་བཞུ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་མེ་འབར་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ། ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཆུ་དཀྱིལ་ལ་ཆུ་ཡི་ས་བོན་ལས་ཆུ་ཡི་ཟད་པར་མེའི་སྟེང་དུ་སྤྲོས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱས་པས་མེ་དེ་བསིལ་ཞིང་སྲེག་པའི་ནུས་པ་དང་
བྲལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གཙུག་ཏོར་དུ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨའམ་ཧ་ལས་ནམ་མཁའི་ཟད་པར་རྫས་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པའི་ཟད་པར་བསྒོམ་པས་རང་ལུས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཆོམས་རྐུན་སོགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ན་བསམ་གཏན་དེ་བྱས་པས་སྣང་བ་མིན་པ་སྟེ་མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དུད་འགྲོའི་ཉེར་འཚེ་ཞི་བའི་དོན་དུ་བསམ་གཏན་གསུངས་པ། འདིར་གང་གི་ཚེ་གླང་པོའི་བདག་པོས་འཇིགས་པར་གྱུར་པ་ན་གླང་པོའི་བདག་པོ་གཞོམ་པ་ལ་ནི་མགྲིན་པར་མེ་ཡི་ས་བོན་ར་ཡིག་ཉིད་ལས་ཁའམ་གདོང་པ་ལྔ་པ་སེང་གེ་ཡི་བསམ་གཏན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་ཀླུ་ཡི་དབང་པོ་གཞོམ་པ་ལ་ནི་མཁའ་ལྡི༷ང་དཀར་པོ་སྙིང་གའི་ཆུ་ཡི་ས་བོན་ཝ་ཡི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །རི་དྭགས་བསེ་ཡི་འཇིགས་པ་དང་སེང་གེ་དག་ལ་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་སྟེ་ཤ་ར་བྷ་འཇིག་དུས་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་ནག་པོ་དཔྲལ་བའི་རླུང་དཀྱིལ་ལས་རླུང་གི་ས་བོན་ཡ་ལས་བྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བསམ་གཏན་གྱིས་སོ། །རྟ་ཡི་དགྲ་མ་ཧེ་གཞོམ་པ་ལ་བསེ་ཞེས་གྲགས་པ་ས་ཡི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྟེ་བར་ས་དཀྱིལ་ལ་ས་ཡི་ས་བོན་ལ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་མདོག་སེར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསེ་ཞེས་པ་བསེ་རུ་ལ་ངོས་བཟུང་སྣང་ངོ་། །ལྷ་མིན་རྣམས་གཞོམ་པ་ལ་ཁྲོ་བོ་སྐྱེས་ཞེས་པ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་ཀུའམ། ཡང་ན་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་ལ། རིམ་བཞིན་གཙུག་ཏོར་དུ་ཧུཾ་ཡིག་གི་ས་བོན་ལས་ཁྲོ་བཅུ་གང་རུང་ངམ། གསང་བར་ཀྵུཾ་ཡིག་གི་ས་བོན་ལས་ཁྲོ་མོ་བཅུ་གང་རུང་བསྒོམ་པས་སོ། །

【汉语翻译】
此外，关于建造五界自性之屋，如具有五层围墙或阶梯的帐篷，观想于自身之上，即使降雨，在观想其遍布之处，也不会感受到雨水的触碰，时轮根本续中如是说。关于火的耗尽，意思是将土坛如黄金般融化。在喉咙的火坛中，由火的种子字完全转化而燃起的火焰，通过散布到土地和石头等处，进行焚烧和融化。同样，为了使火焰等衰退，在神的心间水坛中，由水的种子字产生水的耗尽，通过散布在火上进行观想，那火就会冷却，并失去焚烧的能力。在顶髻处，于虚空坛中，由阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）或哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）产生虚空的耗尽，观想与物质分离的空性耗尽，自身就能在虚空中行走。同样，当遭受盗贼等侵扰时，通过进行那种禅定，就能做到不显现，即隐形。之后，为了平息对家畜的侵扰，宣说了禅定。在此，当被象主威胁时，为了击败象主，从喉咙的火种子字ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）字本身，会转变为具有五个面孔的狮子的禅定。同样，为了击败龙王，会转变为白色金翅鸟，其自性是从心间的水种子字wa（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：wa）字产生的。对于犀牛和狮子的恐惧，通过八足兽，即夏拉巴，其形象如末劫时的云朵般漆黑，从额头的风坛中，由风的种子字ya（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：ya）字产生的自性进行观想。为了击败马的敌人水牛，被称为犀牛，凭借土的属性，在肚脐的土坛中，观想由土的种子字la（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：la）字产生的黄色。犀牛似乎被认为是犀牛角。为了击败非天，被称为愤怒尊生起，在顶髻的轮涅盘中，于绿色的虚空坛，或者蓝色的秘密智慧坛中，依次在顶髻处观想由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的种子字产生的十尊愤怒尊中的任何一尊，或者在秘密处观想由克秀姆（藏文：ཀྵུཾ，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：克秀姆）字的种子字产生的十位愤怒母中的任何一位。

【英语翻译】
Furthermore, regarding the construction of the house of the five elements' nature, like a tent with five layers of walls or steps, by meditating on oneself, even if it rains, to the extent that one meditates on its spread, one will not feel the touch of the rain. This is stated in the Kalachakra Root Tantra. Regarding the exhaustion of fire, it means melting the earth mandala like gold. In the fire mandala of the throat, the flames that arise from the complete transformation of the fire seed syllable, by spreading to places like earth and stones, burn and melt them. Similarly, in order to diminish flames and the like, in the water mandala of the heart of the deity, the exhaustion of water arises from the water seed syllable. By spreading it on the fire and meditating, that fire will cool down and lose its ability to burn.
At the crown of the head, in the space mandala, from A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) or Ha (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: Ha), the exhaustion of space arises. By meditating on the exhaustion of emptiness, which is separate from matter, one can walk in the sky. Similarly, when harassed by thieves and the like, by engaging in that meditation, one can become invisible, that is, unseen. After that, to pacify the harm from animals, meditation is taught. Here, when one is threatened by the elephant's master, to defeat the elephant's master, from the fire seed syllable ra (Tibetan: ར, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal meaning: ra) itself in the throat, it will transform into the meditation of a lion with five faces. Similarly, to defeat the king of the nagas, one will transform into a white garuda, whose nature arises from the water seed syllable va (Tibetan: ཝ, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, Literal meaning: wa) in the heart. For the fear of rhinoceroses and lions, through the eight-legged beast, that is, Sharabha, whose image is as black as the clouds at the end of an eon, from the wind mandala of the forehead, one meditates on the nature arising from the wind seed syllable ya (Tibetan: ཡ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal meaning: ya). To defeat the buffalo, the enemy of the horse, known as the rhinoceros, by virtue of the earth element, in the earth mandala of the navel, one should meditate on the yellow color arising from the earth seed syllable la (Tibetan: ལ, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, Literal meaning: la). The rhinoceros seems to be identified with the rhinoceros horn. To defeat the asuras, known as the Wrathful One Arising, in the wheel of the crown, in the green space mandala, or in the blue secret wisdom mandala, one meditates in sequence at the crown on any of the ten wrathful deities arising from the seed syllable hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), or in secret, on any of the ten wrathful mothers arising from the seed syllable kṣuṃ (Tibetan: ཀྵུཾ, Devanagari: क्षुं, Romanized Sanskrit: kṣuṃ, Literal meaning: Kṣuṃ).

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཡིས་ལྷ་མིན་ཏེ་འབྱུང་པོ་བགེགས་ཀྱི་རིགས་གཞོམ་པར་བྱེད་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་དང་གཞན་ལ་བདེ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པ་ཡི་སྔོན་དུ་བསྙེན་བསྒྲུབ་ལེགས་པར་འགྲུབ་དགོས་
པས་དེ་ཡི་ཚུལ་གསུངས་པ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་པས་ལས་འགྲུབ་པའི་སླད་དུ་དང་པོར་བསྒྲུབ་པ་བྱ་སྟེ། སྔགས་གཞན་འགྲུབ་པའི་སླད་དུ་འཆད་འགྱུར་གྱི་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་ཁྱབ་བདག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་གི་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཞེས་པ་དང་པོར་སྲོག་རྩོལ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གཞན་འགྲུབ་པའི་སླད་དུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱང་མངོན་སུམ་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྔགས་དང་སྟོང་གཟུགས་གཉིས་པོ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ལས་བསྒྲུབ་པའི་དང་པོར་ངེས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱི་ནས་ཉི་མའི་ཞེས་པ་ཞི་སོགས་ལས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་པ་སོ་སོའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ལས་རྣམས་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་དང་གཟུགས་བརྙན་དེ་གཉིས་ཀ་མ་གྲུབ་པར་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་ལས་ཅི་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་རང་སེམས་དྲི་མ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་ལའམ། དག་ལས་ཁྱབ་བདག་གི་སྔགས་དང་གཟུགས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ལྷ་མིན་དབང་པོ་བ སྒྲུབ་པ་གསུངས་ཏེ་འདི་ནི་རོ་ལངས་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཆོ་ག་ནི་དང་པོར་རྟེན་ནམ་རྫས་ནི་རྒྱལ་པོའི་བུའམ་འཐབ་མོ་པ་གཞན་དཔའ་བོ་གང་ཞིག་གཡུལ་གྱི་དུས་སུ་ལྕགས་མདའ་གཅིག་བསྣུན་པ་སོགས་མཚོན་གྱིས་ཕོག་ནས་ལྷུང་བར་གྱུར་ཏེ་ཤི་བར་གྱུར་པ་ཞེས་པའམ་ནི། དེ་བཞིན་ཆོམས་རྐུན་པ་དང་དཔའ་བོ་ཤིང་ལ་དཔྱངས་ཏེ་འགགས་ནས་ཤི་བའི་རོ་མ་ཉམས་པ་དག་ནག་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བརྒྱད་དང་འབྱུང་པོའི་མཚན་མོ་ཞེས་པ་ནག་ཕྱོགས་བཅུ་བཞི་པ་ཚེས་ཉེར་དགུའི་ནུབ་མོ་
བླངས་བར་བྱས་ལ། ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་ནས་རོ་བསྲེག་སར་ནི་ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་དུ་དབང་གི་ལས་ལ་གསུངས་པའི་བུམ་པ་བརྒྱད་དང་རྒྱལ་རྣམ་རྒྱལ་བཅས་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་རོ་དེ་ལེགས་པར་བཀྲུ་བར་བྱ་ཞིང་། དེ་ནས་དྲི་དང་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་ནི་རྣམ་མང་ཁ་ཟས་བཟང་པོ་དང་མེ་ཏོག་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རོ་དེ

【汉语翻译】
因此，它能摧毁非天（ལྷ་མིན།），即鬼怪（འབྱུང་པོ།）和障碍（བགེགས།）的种类，因此瑜伽士们能够为自己和他人带来安乐。接下来，为了在成就事业之前圆满完成近修和修持，宣说了它的方法。在此，瑜伽士为了成就事业，首先应当进行修持。为了成就其他的真言，应当以将要宣说的念诵和火供的仪轨，来修持遍主时轮（ཁྱབ་བདག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།）的吉祥三金刚真言“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”，首先以命勤或者金刚念诵来修持。同样，为了成就其他的禅定，也应当现量修持佛的形象，即空性的形象。这样，真言和空性形象这两者，瑜伽士在成就事业之初必须修持。在那之后，通过“太阳的”等寂等十二大事业的分类，各自安住于不可估量的功德，一切事业都将圆满成就。如果真言和形象这两者没有成就，那么在三有（སྲིད་པ་གསུམ།）的处所，任何事业都不会成就。因此，哦，国王月贤（ཟླ་བ་བཟང་པོ།），对于自心清净无垢者，或者从清净中，应当修持遍主的真言和形象，这是确定的。现在，为了宝剑等成就，宣说了修持非天自在（ལྷ་མིན་དབང་པོ།），这实际上是修持起尸。它的仪轨是，首先所依或者物质是国王的儿子，或者其他的战士，任何勇士在战争时被铁箭等武器击中而倒地身亡，或者，同样，盗贼和勇士被吊在树上窒息而死，尸体没有腐烂，在黑方的初八和鬼怪之夜，即黑方十四，二十九的夜晚取来。哦，人主，然后“在尸体焚烧处”，即在坟墓中，用为息灾事业所说的八个瓶子和十个尊胜佛母（རྣམ་རྒྱལ་མ།）来好好清洗尸体。然后用香、熏香、灯和各种美味的食物以及红色的花朵来供养尸体。

【英语翻译】
Therefore, it destroys the Asuras, namely the classes of spirits and obstacles, so yogis will bring happiness to themselves and others. Then, in order to perfectly accomplish approach and accomplishment before accomplishing actions, its method is explained. Here, in order for a yogi to accomplish actions, first one should accomplish practice. In order to accomplish other mantras, one should practice the glorious three vajra mantras of the Pervading Lord Kalachakra, "Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)," with the recitation and fire offering rituals that will be explained, first by accomplishing it through life-force or vajra recitation. Likewise, in order to accomplish other meditations, one should also manifestly accomplish the form of the Buddha, which is the form of emptiness. Thus, these two, mantra and emptiness form, should definitely be accomplished first by a yogi in accomplishing actions. After that, through the divisions of the twelve great actions, such as the "solar" pacification, etc., the immeasurable qualities of each abiding place will be perfectly accomplished. If these two, mantra and image, are not accomplished, then in the place of the three realms, no action will be accomplished. Therefore, O King Chandrabhadra, for those whose minds are completely free from defilements, or from purity, the mantra and form of the Pervading Lord should be accomplished, this is certain. Now, for the sake of siddhis such as swords, the accomplishment of the Asura Lord is taught, which is actually the accomplishment of a corpse raiser. Its ritual is, first, the support or substance is the son of a king, or another warrior, any hero who is struck by an iron arrow or other weapon in battle and falls and dies, or, likewise, the uncorrupted corpse of a thief and hero who is hanged on a tree and dies of suffocation, taken on the eighth of the dark fortnight and the night of the spirits, that is, the fourteenth of the dark fortnight, the night of the twenty-ninth. O Lord of Men, then "in the place where the corpse is burned," that is, in the charnel ground, the corpse should be well washed with the eight vases and the ten Victorious Mothers spoken of for the subjugation action. Then the corpse should be offered with fragrance, incense, lamps, various delicious foods, and red flowers.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་ཏུ་མཆོད་ནས་གོས་དམར་པོ་བསྐོན་པར་བྱ་ལ། རོ་དེའི་མགོ་བོར་ཨོཾ་དང་། སྙིང་ག་ལ་ཧུཾ་དང་ནི་སྤྱི༷་བོ་སྟེ་གཙུག་ཏོར་དུ་ཧཾ། ལྟེ༷་བ་ལ་ཧོ། ལ་སོགས་སུ་ཡང་ཞེས་པ་མགྲིན་པར་ཨཱཿ གསང་བར་ཀྵ་སྟེ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཡི་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དགོད་པ་རབ་ཏུ་བྱས་ཏེ་དེ་བཞིན་སྔར་གསུངས་པའི་སྙིང་ཁ་དང་མགོ་བོ་དང་གཙུག་ཏོར་དང་གོ་ཆ་དང་མིག་དང་མཚོན་ཆ་སྟེ་ཡན་ལག་དྲུག་དགོད་པ་བྱས་ནས་རོ་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་གསུངས་པའི་དབང་གི་ཐབ་ཁུང་ཟུར་གསུམ་དུ་ནི་རྡུལ་ཚོན་དམར་པོས་སྙིང་པོའི་པདྨ་དམར་པོ་གང་ཞིག་དབུས་སུ་མདའ་ཡི་མཚན་མར་བཅས་པ་དང་ཡང་ན་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་གོ། འདབ་མར་རྒྱལ་རྣམས་མཚན་མ་ཞེས་པ། ཤར་གྱི་འདབ་མར་རལ་གྲི། ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ། བྱང་དུ་པདྨ། ནུབ་ཏུ་འཁོར་ལོ་སྟེ་ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུའོ། །ཕྱོགས་བྲལ་དུ་ནི་དེ་བཞིན་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་མ་ནི། སྔར་གསུངས་པའི་མ་མོའི་སྐྱོན་ཞི་བའི་བཞིན་དུ། མེར་གྲི་གུག །བདེན་བྲལ་འདབ་མར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ། རླུང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ། དབང་ལྡན་དུ་རྩེ་གསུམ་མོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་རེ་ཁཱ་གསུམ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དེ་བཞིན་ཁྲོ་བོའི་མཚན་མ་རྣམས་བྱས་ནས་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུའོ། །སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་
པོའི་དགྲ་སྟ་སྟེ་རབ་ནག་དམར་དཀར་བ་གསུམ་པོ་རྣམས་བསྲུང་བའི་དོན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྔར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་མཚན་མ་རྣམས་བཀོད་ཅིང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་གཞི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བུམ་པ་རྣམས་བཞག་སྟེ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་ལ། དྲི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པའི་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱས་ནས། ཞིང་སྐྱོང་སོགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རོ་དེ་ཡི་གཡས་མིན་ཏེ་ཐབ་ཁུང་གི་བྱང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོའི་ལྷོ་ཉིད་དུ་ནི་རོ་ཉིད་བཞག་པར་བྱ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཐབ་ཁུང་གི་དབུས་སམ་བར་དུའོ། །དེ་ཡང་ཡི་དྭགས་ཞེས་པ་ཡི་དྭགས་སམ་འབྱུང་པོའི་མགོན་པོ་འཇུག་བྱའི་གཞི་ཡིན་པས་རོ་དེ་ཡི་ལག་པ་གཡས་པའི་པད་མར་རལ་གྲི་བཞག་ནས་གན་རྐྱལ་དུ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷོ་སྒོ་ལ་བྱང་དུ་མགོ་བོ་གཏད་ཅིང་། དཀྱི

【汉语翻译】
应当极度供养，并穿上红色的衣服。在那尸体的头部放置（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），心间放置（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），头顶，也就是顶髻处放置（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航），肚脐处放置（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）。等等，颈部放置（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），秘密处放置（藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：恰），像这样，以金刚的咒语和三摩地极度安立，如前所说的，心口、头、顶髻、盔甲、眼睛和武器，也就是六个部位都安立好，然后用本尊瑜伽来守护尸体和自己的身体。然后，如前所说的，在具有三个角的火供炉灶中，用红色的彩粉绘制红色的莲花心，莲花中央带有箭的标志，或者对于一切事业，也可以做成红色的金刚杵。花瓣上是诸佛的标志，也就是，东面的花瓣上是宝剑，南面是珍宝，北面是莲花，西面是轮，这是四个方位。在非方位上，同样是诸佛母的各自标志，如前所说的，为了平息母曜的过患，在面容上是弯刀，在真性空的花瓣上是金刚钩，在风的花瓣上是金刚索，在自在处是三尖。外围的三条线，在十方坛城中，同样绘制忿怒尊的标志，也就是如诸佛如来一样在各个方位。如诸佛母一样在非方位上。上方是顶髻金刚，下方是损美国王的战斧，也就是为了守护红色、黑色、白色这三种。同样，在彩粉坛城上，用之前说过的仪轨来布置标志。在尸陀林的地面上，放置坛城的宝瓶，并进行加持。用香等供品来供养所希望的诸神，并向土地神等施予朵玛。然后，将尸体放置在尸体的右侧，也就是火供炉灶的北方，彩粉坛城门的南方，也就是坛城和火供炉灶的中央或中间。也就是，因为“依扎”指的是依扎或者说鬼怪之主进入的基础，所以将宝剑放置在尸体右手的莲花上，然后仰面朝天地放置，头朝向北方，对着坛城的南门。

【英语翻译】
One should offer extensively and dress it in red clothes. At the head of the corpse, place Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), at the heart, place Hūṃ (藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and at the crown of the head, place Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航), at the navel, place Ho (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼). And so on, at the throat place Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), at the secret place place Kṣa (藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：恰). Thus, with the vajra mantra and samādhi, establish it extremely well. Likewise, as previously mentioned, establish the heart, head, crown of the head, armor, eyes, and weapons, that is, the six parts. Then, protect the corpse and one's own body with the yoga of the deity. Then, in the triangular fire pit mentioned earlier, with red colored powder, draw a red lotus heart, with an arrow mark in the center. Or, for all activities, it is also permissible to make a red vajra. On the petals are the marks of the Victorious Ones, that is, on the eastern petal is a sword, on the southern is a jewel, on the northern is a lotus, and on the western is a wheel, these are the four directions. In the intermediate directions, similarly, are the respective marks of the goddesses. As previously mentioned, to pacify the harm of the Mamo, on the face is a curved knife, on the petal of emptiness is a vajra hook, in the wind is a vajra lasso, and in the powerful place is a trident. On the outer three lines, in the mandala of the ten directions, similarly, make the marks of the wrathful ones, that is, like the Tathagatas in the directions. Like the goddesses in the intermediate directions. Above is the crown vajra, and below is the battle-ax of the demon king, that is, for the sake of protecting the three colors of red, black, and white. Similarly, on the colored powder mandala, arrange the marks with the previously mentioned ritual. On the ground of the charnel ground, place the mandala vases and consecrate them well. With incense and so on, offer to the desired deities, and give torma to the field protectors and so on. Then, place the corpse on the non-right side of the corpse, that is, to the north of the fire pit, to the south of the door of the colored powder mandala, that is, in the center or middle of the mandala and the fire pit. That is, since "Yidak" refers to the basis for the Yidak or the lord of spirits to enter, place the sword on the lotus of the right hand of the corpse, and then place it face up, with the head facing north, towards the south door of the mandala.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཁོར་ལས་ནི་གཡས་སུ་སྟེ་ལྷོར་ཐབ་ཁུང་ལ་རྐང་པ་བསྟན་ནས་བཞག་པའི་མཐར་རི་མོ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བྱའོ། །དབང་ལེར་སྔར་བརྗོད་མ་མོའི་སྐྱོན་ཞི་བའི་ལས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཡི་སྔགས་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་བསྲུང་བར་རབ་ཏུ་བྱས་ནས་སྔགས་པས་ཐབ་ཀྱི་གཡས་སུ་བཤམས་པའི་ཁྲག་དང་བཅས་པའི་ཤ་རྣམས་དག་གིས་སྦྱིན་སྲེག་ཉིད་ནི་རབ་བྱེད་པ་ཞེས་པ་འདིར་ཇོ་མཆན་དུ་གཡས་ཀྱི་ཐབ་ཏུའམ་གཡས་ཀྱི་ཁྲག་དང་བཅས་པའི་ཤ་རྣམས་དག་གིས་ཐབ་ཏུ་སྦྱིན་སྲེག་ཉིད་ཅེས་པ་གང་རུང་དུ་གོ་ན་ལེགས་ཞེས་དང་ཙ་མི་ལོ་གྲགས་འགྱུར་མངས་འགྱུར་སོགས་རྒྱ་དཔེ་དྲུག་ལ་གཡས་ཀྱི་སྐད་དོད་འདུག་ནའང་བི་ཀྲ་མ་ཤི་ལའི་རྒྱ་དཔེ་གཅིག་ན་མ་དྷྱེ་འདུག་པ་དབུས་ཀྱི་སྐད་དོད་ཡིན་པ་འདི་ལེགས་ཞེས་གསུངས། དེ་ཡང་ཐབ་ཁུང་དེར་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ཁྱིམ་ནས་བླངས་པའི་མེ་སེང་ལྡེང་ཤིང་གིས་རབ་ཏུ་སྦར་ཏེ་སྔར་གསུངས་པའི་
ཆོ་གས་མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པ་སོགས་བྱས་ནས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཤ་ཆེན་པོ་ཁྲག་དང་བཅས་པ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ལ། དེ་ཡི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཕྲེ༷ཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་མཐའ་སྟེ་འདིས་བྱའོ། །སྔགས་འདིས་རོ་དེ་ལ་དགོད་པ་ཡང་བྱ་སྟེ། དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཧྲཱིཾ། སྙིང་གར་ཕྲེཾ། ལྟེ་བར་ཧཱུཾ། གསང་བར་ཕཊ་ཅེས་དགོད་དོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་གྲངས་ནི་བཅུ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་བརྒྱར་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་སྔགས་པ་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་འཆི་མེད་ལྷ་ཡི་རི་བོ་རི་རབ་བཞིན་དུ་ལུས་སེམས་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་མཚན་མོ་ཕྱེད་ནས་ཐུན་ཚོད་གཅིག་གི་ཡུན་ཇི་སྲིད་པར་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་ཕྲག་པོ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ན། རོ་འཛིན་ལྕེ་ཡི་དབང་པོ་རལ་གྲི༷་ལྟ་བུར་འཁྱུག་ཅིང་འབར་ལ་མཆེ་བ་རྣོན་པོ་གཙིགས་པ་མིག་གསུམ་པ། གང་ཞིག་རྣམ་པར་འགེམ་པའི་སྒྲ་དྲག་པོ་སྒྲོགས་ཤིང་ས་ཡང་རྐང་པས་བརྡེབས་པས་རྣམ་པར་འགེམས་ཤིང་སྒྲུབ་པ་པོར་ནི་བསྡིགས་ཤིང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ལྷ་མིན་དབང་པོ་རོ་ཡི་ལུས་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་ཐབ་ཀྱི་མཐའ་རུ་གནས་ནས་ཀ་ཧ་ཀ་ཧ་ཞེས་དགོད་པར་བྱེད་ཅིང་འཇིགས་པའི་ལུས་ཀྱིས་གར་བྱེད་དེ། དེ་མཐོང་ནས་ནི་སེམས་འཇིགས་པའི་སྔགས་པ་སེམས་ཉམས་པར་གྱུར་ན་ནི་དེ་ཡི་སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་སྟེ་འཆི་བར

【汉语翻译】
拉科尔的事业是向右，即向南方，将炉灶口朝向放置，并在其周围画三条线。在旺勒中，正如先前所说的为了平息邪魔的过失的事业中，所说的坛城的仪轨那样，以胜者的主尊金刚的六字真言来善加守护自身之后，咒师将摆放在炉灶右侧的带有血液的肉类，以此来进行火供，这里乔的注释中说，在右侧的炉灶中，或者用右侧的带有血液的肉类在炉灶中进行火供，无论哪种理解都可以，并且在扎米洛、扎格久尔、芒久尔等六部汉文典籍中都有右侧的对应词，但是在比克拉玛希拉的汉文典籍中有一部写着“玛德耶”，这是中央的对应词，这样说是好的。在那里，用从王族家中取来的火种，用檀香木充分点燃，按照先前所说的
仪轨，迎请火神等，然后以天神的瑜伽，将巨大的带有血液的肉类进行火供。那的咒语是嗡 舍利 帕让 吽 啪特 的结尾，以此来做。用这个咒语也可以在那尸体上加持，在额头上加持 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），在喉咙上加持 舍利（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍利），在心间加持 帕让（藏文：ཕྲེ༷ཾ，梵文天城体：phreṃ，梵文罗马拟音：phreṃ，汉语字面意思：帕让），在肚脐上加持 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），在秘密处加持 啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）。火供的数量是用十乘以一百来进行火供，也就是要做一千次。那时，咒师自己结金刚跏趺坐，像不死的山神须弥山一样，身心变得毫不动摇，从半夜开始，持续一个时辰的时间进行火供。那样火供一千次圆满之后，尸体执持者的舌头像剑一样挥舞燃烧，牙齿锋利，露出，三只眼睛。发出令人恐惧的巨大声音，并且用脚跺地，从而令人恐惧，并且对修行者进行威胁恐吓，非天之主进入尸体的身体，那本身就这样在炉灶的周围，发出卡哈卡哈的笑声，并且以恐怖的身体跳舞。看到那之后，如果内心恐惧的咒师内心崩溃，那么在那一瞬间就会前往阎罗王的城市，也就是死亡。

【英语翻译】
The activity of the La-khor is to the right, that is, to the south, with the stove opening facing and placed, and three lines should be drawn around it. In Wangler, just as the mandala ritual was spoken of in the activity of pacifying the faults of the previously mentioned mothers, after thoroughly protecting oneself with the six mantras of the Vajra of the Lord of Victors, the mantra practitioner should offer the meat with blood arranged to the right of the stove, and this is called the fire offering itself. Here, in Jo's commentary, it says that it is good to understand it as either the fire offering in the right stove, or the fire offering in the stove with the meat with blood on the right. And in six Chinese texts such as Zami Lo, Traggyur, Manggyur, etc., there are equivalents for "right," but in one Chinese text of Vikramashila, there is "Madhye," which is the equivalent of "center," and it is said that this is good. There, the fire taken from the house of the royal family is thoroughly ignited with sandalwood, and according to the previously spoken
ritual, the fire god is invited, etc., and then with the yoga of the deity, a large piece of meat with blood is offered in the fire. The mantra for that is the ending of Om Hrīṃ Phreṃ Hūṃ Phaṭ, and this is how it is done. With this mantra, one can also bless the corpse, blessing Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) on the forehead, blessing Hrīṃ (藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：Hrīṃ) on the throat, blessing Phreṃ (藏文：ཕྲེ༷ཾ，梵文天城体：phreṃ，梵文罗马拟音：phreṃ，汉语字面意思：Phreṃ) on the heart, blessing Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) on the navel, and blessing Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ) on the secret place. The number of fire offerings is to do the fire offering by multiplying ten by a hundred, that is, to do one thousand. At that time, the mantra practitioner himself, having assumed the vajra posture, becomes as immovable in body and mind as the immortal mountain of the gods, Mount Meru, and performs the fire offering from midnight for as long as one hour. When that thousand fire offerings are completed, the tongue of the corpse holder flashes and burns like a sword, the teeth are sharp and bared, and there are three eyes. It emits a terrifying loud sound, and also stomps the ground with its feet, thus terrifying, and threatens and intimidates the practitioner. The lord of the non-gods enters the body of the corpse, and that itself remains in that way around the stove, making the sound of "Kaha Kaha" and dancing with a terrifying body. Having seen that, if the mantra practitioner whose mind is frightened collapses, then in that instant he will go to the city of Yama, that is, to death.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རོ་བསྲེག་གནས་སུ་སྟེ་དུར་ཁྲོད་དེར་ནི་སྔགས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་རྒྱུར་ནི་ལྷ་མིན་དབང་པོ་རོ་ལ་ཞུགས་པ་དེ་ལས་ཀྱང་འཇིགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་གཡོ་བ་མེད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལྷ་མིན་དབང་པོས་མཐོང་ནས་ནི། སླར་ཡང་སྔགས་པས་བསྒྲུབས་ཤིང་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱས་པའི་འབྱུང་པོའི་མགོན་པོ་རོ་ལངས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་དེས་འདི་སྐད་སྨྲ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཀྱེ་དཔའ་བོ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་
ནི་གྲུབ་པོ་དེས་ན་ཁྱོད་གང་འདོད་པའི་དོན་མཐའ་དག་སྨྲོས་ཤིག ད་ནི་བདག་གིས་ལས་ཅི་ཞིག་བགྱི་ཞེས་དེ་སྐད་བརྗོད་པར་བྱེད་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་དོན་དུ་རང་གི་ཡིད་ལ་གང་འདོད་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་སྟེ། གང་ཞེ་ན་བཟུང་བ་ཙམ་གྱིས་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་སོགས་གྲུབ་པའི་རལ་གྲི༷་དང་། རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ཁམས་ཐམས་ཅད་གསེར་དུ་བསྒྱུར་བའི་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི་དང་། ཁམས་ཐམས་ཅད་གསེར་དུ་བྱེད་ཅིང་ཟོས་ན་ཚེ་བསྐལ་བར་གནས་པར་བྱེད་པའི་བཅུད་ཀྱི་དབང་པོ་གྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུ་སོགས་དང་། ཟོས་པས་འཆི་མེད་ཀྱི་ལང་ཚོ་སྟེར་བ་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་དང་། ཤ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རིལ་བུ་བསྒྲུབ་ཏེ་ཟོས་པས་མཁའ་སྤྱོད་སྟེར་བ་སོགས་ཀྱི་རིལ་བུའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རིགས་རྣམས་དང་ཞེས་འདི་གཉིས་ལེའུ་ལྔ་པར་ཐ་དད་དུ་བཤད་པས་སོ། །རོ་ཙ་ན་ཞེས་པ་གི་ཝཾ་སྟེ་གྲུབ་པའི་གི་ཝཾ་གང་ཞིག་ལུས་ལ་བྱུགས་པས་མི་སྣང་བ་སོགས་འགྲུབ་པ་དང་། མིག་སྣ་ཚོགས་སོགས་ཀྱི་རྫས་གང་ཞིག་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་མིག་ལ་བྱུགས་པས་ས་འོག་གི་གཏེར་མཐོང་བ་སོགས་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པའི་མིག་སྨན་དང་གྲུབ་པའི་རྫས་གང་ཞིག་རྐང་པ་ལ་བྱུག་པ་ཙམ་གྱིས་གང་འདོད་དུ་སྐད་ཅིག་ལ་ཕྱིན་ནུས་པ་རྐང་མགྱོགས་ཀྱི་རྫས་དང་། གྲུབ་པའི་ཤིང་གི་ལྷམ་གྱོན་པས་ཉི་ཟེར་ལ་ཞོན་ནས་དཔག་ཚད་བྱེ་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སྐད་ཅིག་གིས་འགྲོ་ནུས་པ་དག་དང་རྐང་བྱུག་དང་ལྷམ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་པོ་ལྷ་མིན་དབང་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག །གཞན་ཡང་དགྲ་སྡེ་དབྱེ་བ་དང་བསྐྲད་པ་དང་ནི་སྲིད་པ་གཞོམ་པ་བསད་པ་ཉིད་དང་། རྨོངས་པ་དང་རེངས་པ་དང་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དགུག་པ་དག་དང་དབང་དུ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་རང་གི་ཡིད་ལ་གང་འདོད་པ་དེ་སྨྲོས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་གི་གང་འདོད་པའི་
འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་

【汉语翻译】
会转变的。因此，在尸体焚烧之处，也就是坟墓中，修持明咒者为了获得世间的成就，不要害怕罗刹进入尸体。如果修持者拥有不动摇的决心，被罗刹看到后，再次被明咒师修持并追求的，显现为起尸鬼形象的护法，会这样说道：‘喂，善良的勇士，你已经成就了我，所以说出你想要的一切愿望吧。现在我该做什么呢？’当它这样说的时候，修持者为了其他众生的利益，应该追求自己心中所希望的成就。例如，仅仅握住就能在空中飞行的成就之剑，仅仅接触就能将一切物质转化为黄金的炼金药，能将一切物质转化为黄金，并且食用后能活到劫末的成就之精华，如水银等，食用后能给予不老青春的甘露果实，以及修持五肉等制成的药丸，食用后能给予空中飞行等药丸的成就之类，这两者在第五品中分别讲述。所谓“罗擦那”，是指涂在身上就能隐身等的成就之油膏。以及各种眼药等物质，一旦成就，涂在眼睛上就能看到地下宝藏等，能产生各种成就的眼药，以及成就的物质，仅仅涂在脚上就能瞬间到达任何想去的地方的速行药，以及穿上成就的木鞋，就能乘着阳光瞬间到达亿万由旬之外的那些，以及将脚药和鞋子合二为一的世间八成就，请罗刹之王您赐予我吧！此外，分离和驱逐敌方，摧毁存在，杀死对方，使之迷惑和僵硬，以及勾招所要修持之物，以及控制等等的成就，说出你心中所想的，我这个修持者所希望的世间成就。

【英语翻译】
will transform. Therefore, in the place where corpses are burned, that is, in the graveyard, the mantra practitioner, in order to obtain worldly achievements, should not be afraid of the Rakshasa entering the corpse. If the practitioner possesses an unwavering resolve, and is seen by the Rakshasa, and is again practiced and sought after by the mantra master, the protector who appears as the form of a risen corpse will say this: 'Hey, virtuous warrior, you have accomplished me, so speak all the wishes you desire. Now what shall I do?' When it says this, the practitioner, for the benefit of other beings, should pursue the achievements that he desires in his heart. For example, the accomplished sword that can fly in the sky just by holding it, the alchemical medicine that can transform all substances into gold just by touching it, the accomplished essence that can transform all substances into gold and, when eaten, can live until the end of the kalpa, such as mercury, etc., the nectar fruit that gives immortal youth when eaten, and the pills made by practicing the five meats, etc., the kinds of pill achievements that give aerial flight, etc., these two are described separately in the fifth chapter. The so-called "Rotsana" refers to the accomplished ointment that, when applied to the body, can achieve invisibility, etc. And various eye medicines and other substances, once accomplished, when applied to the eyes, can see underground treasures, etc., the eye medicine that can produce various achievements, and the accomplished substance that, when applied to the feet, can instantly reach anywhere one wants to go, the swift-foot medicine, and wearing accomplished wooden shoes, one can ride on the sun's rays and instantly reach beyond billions of yojanas, and the eight worldly achievements that combine foot medicine and shoes into one, please, King of Rakshasas, grant them to me! Furthermore, the achievements of separating and expelling enemies, destroying existence, killing the opponent, causing confusion and rigidity, and attracting the object to be practiced, and controlling, etc., speak what you desire in your heart, the worldly achievements that I, the practitioner, desire.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་ན་འབྱུང་པོའི་མགོན་པོ་དེ་ཡིས་སླར་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱིའོ་ཞེས་སྨྲ་བར་འགྱུར་ཞིང་། དེས་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་དེ་དག་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་འབྱུང་པོའི་དབང་པོ་བསྒྲུབ་ནས་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཞེས་བོས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ནི་ས་འོག་དག་དང་བར་སྣང་དང་ལྷ་ཡི་མཆོག་གི་ཁང་པ་དང་ནི་ལྷུན་པོའི་རྩེ་དང་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་གང་ཡིན་པ་དེར་འགྲོ་སྟེ། རོ་ལངས་དེ་ལ་ཞོན་པ་ཕྱག་ན་གྲུབ་པའི་རལ་གྲི༷་ཐོགས་པས་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་འཇིག་རྟེན་པའི་འདོད་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་ལྷ་མིན་དབང་པོ་མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ།།ཞེས་གསུངས་ཏེ་རོ་བསྲེག་གནས་སུ་སྔགས་པས་ཞེས་པ་ནས་འདིའི་བར་གོ་སླ་བས་འགྲེལ་པས་བཤད་པ་མ་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་མིན་དབང་པོ་སྒྲུབ་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ཁམས་གསུམ་པོ་འདིར་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གང་གི་མིང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་དང་དེའི་སྔགས་སུ་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་མིང་གི་དང་པོ་ཡི་ཡི་གེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ཡིག་དང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་ཞེས་བྱའོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེའི་མིང་གི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་དེ་གསུང་གི་སྔགས་སོ། །དེ་ཡང་དཔེར་ན་ཡུམ་བཞི་ལ་མཚོན་ན་ཏཱ་རཱ་སྒྲོལ་མ། པ་ཎ་ཌ་རཱ་གོས་དཀར་མོ། མཱ་མ་ཀཱི་བདག་ཉིད་མ། ལོ་ཙ་ནཱ་སྤྱན་མ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་རང་རང་གི་མིང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་གི་ཡི་གེ་དེ་ལས་ལྷག་པ་དག་ཀྱང་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དཔེར་ན་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་སྒྲོལ་མའི་སྔགས་ཏེ་ཨོཾ་གྱིས་མགོ་དྲངས་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་
བརྟེན་བྱས་ནས། སྒྲོལ་མ་ཕོངས་པའམ་གདུང་བ་ལས་སྒྲོལ་མ་མྱུར་མ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་པ་ཎ་ཌ་རཱ་གོས་དཀར་མོ། བཱ་སི་ནཱི་བསྣམས་མའམ་གནས། བ་ར་དེ་མཆོག་བྱིན་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་གོས་དཀར་མོའི་སྐུའི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཨོཾ་མཱ་མ་ཀཱི་བདག་ཉིད་མའམ་སྙེམས་མ། ཀི་རི་ཀི་རི་ཐོར་ཐོར་ཏེ་སྙིང་རྗེའི་ཆུ་འཐོར་བར་བསྐུལ་བའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་མཐའ་རྟེན་བཅས་མཱ་ཀཱིའི་སྔགས་སོ།

【汉语翻译】
如果说：“请您赐予这一切”，那么，众生的怙主会再次说：“您的这些愿望，我都会成办。”他如是说后，就能获得那些成就。因此，在成就了众生之主后，呼唤“唉！人主”，修行者就能前往地下、虚空、天之妙宫、须弥山顶、大海彼岸的任何地方。骑乘着僵尸，手持成就之剑，在地上之处，成办世间的所有愿望之事。因此，为了众生的利益，以殊胜的慈悲，应当成就这位具有大威力的非天之主。如是说后，从“在尸陀林中念诵”到这里，因为容易理解，所以注释者没有进行解释。如是，是成就非天之主的定论。现在宣说咒语的特征：这三界中，无论是稳固的还是变动的法，任何事物的名称是什么，那就是它本身的咒语。其中，名称的第一个字母是什么，那就是心之金刚。唉！人主，坛城之神和天女们的名字的第一个字母，那本身就被称为心之咒语。语之金刚就是它的名字的所有字母，那是语之咒语。例如，以四位佛母为例，即：达热（ཏཱ་རཱ，梵文：Tara，梵文罗马转写：Tārā，汉语字面意思：度母），卓玛（སྒྲོལ་མ，梵文：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：）；班达拉瓦萨（པ་ཎ་ཌ་རཱ་གོས་དཀར་མོ，梵文：Pāṇḍaravāsinī，梵文罗马转写：Pāṇḍaravāsinī，汉语字面意思：白衣者）；玛玛格（མཱ་མ་ཀཱི་བདག་ཉིད་མ，梵文：Māmakī，梵文罗马转写：Māmakī，汉语字面意思：玛玛格）；洛扎那（ལོ་ཙ་ནཱ་སྤྱན་མ，梵文：Locanā，梵文罗马转写：Locanā，汉语字面意思：眼母）。同样，一切稳固和变动的事物也都有各自的名称。因此，在一切事物的名称的字母之外，还有身之金刚。例如，“嗡 达热 德达热 德热 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文：Oṃ tāre tuttāre ture svāhā，梵文罗马转写：Oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：嗡，达热，德达热，德热，梭哈)。”这是度母的咒语，以嗡开头，以梭哈结尾，意思是度母从贫困或痛苦中迅速解救出来。同样，“嗡 班达拉瓦萨 白衣者 瓦斯尼 携带者或居所 巴拉德 赐予殊胜 梭哈(藏文：ཨོཾ་པ་ཎ་ཌ་རཱ་གོས་དཀར་མོ། བཱ་སི་ནཱི་བསྣམས་མའམ་གནས། བ་ར་དེ་མཆོག་བྱིན་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ།，梵文：Oṃ Pāṇḍaravāsinī vāsini vara de śreṣṭha svāhā，梵文罗马转写：Oṃ Pāṇḍaravāsinī vāsini vara de śreṣṭha svāhā，汉语字面意思：嗡，班达拉瓦萨，白衣者，瓦斯尼，携带者或居所，巴拉德，赐予殊胜，梭哈)。”这是白衣佛母身之咒语的自性。“嗡 玛玛格 自性母或傲慢母 格日 格日 托尔托尔 即是劝请倾泻慈悲之水。梭哈(藏文：ཨོཾ་མཱ་མ་ཀཱི་བདག་ཉིད་མའམ་སྙེམས་མ། ཀི་རི་ཀི་རི་ཐོར་ཐོར་ཏེ་སྙིང་རྗེའི་ཆུ་འཐོར་བར་བསྐུལ་བའོ། །སྭཱ་ཧཱ་，梵文：Oṃ Māmakī svāhā，梵文罗马转写：Oṃ Māmakī svāhā，汉语字面意思：嗡，玛玛格，梭哈)。”这是带有结尾的玛玛格的咒语。

【英语翻译】
If you say, 'Please grant all of this,' then the protector of beings will say again, 'I will accomplish all these desires of yours.' After he says this, those accomplishments will be obtained. Therefore, after accomplishing the lord of beings, calling out 'Oh, lord of men,' the practitioner can go to any place, whether it be underground, in the sky, in the supreme palace of the gods, on the peak of Mount Meru, or beyond the ocean. Riding on the corpse, holding the accomplished sword in hand, in the place on the earth, he accomplishes all the desired actions of the world. Therefore, for the sake of the benefit of sentient beings, with supreme compassion, one should accomplish this powerful lord of the Asuras. Having said this, from 'reciting in the charnel ground' up to here, because it is easy to understand, the commentator did not explain it. Thus, this is the definitive statement on accomplishing the lord of the Asuras. Now, the characteristics of mantras are explained: In these three realms, whatever the name of any stable or moving phenomenon is, that is its mantra. Among them, whatever the first letter of the name is, that becomes the vajra of the mind. Oh, lord of men, the first letter of the names of the deities and goddesses of the mandala, that itself is called the mantra of the mind. The vajra of speech is all the letters of its name, that is the mantra of speech. For example, considering the four mothers, they are: Tara (ཏཱ་རཱ，梵文：Tara，梵文罗马转写：Tārā，汉语字面意思：度母), Dolma (སྒྲོལ་མ，梵文：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：); Pandaravasini (པ་ཎ་ཌ་རཱ་གོས་དཀར་མོ，梵文：Pāṇḍaravāsinī，梵文罗马转写：Pāṇḍaravāsinī，汉语字面意思：白衣者); Mamaki (མཱ་མ་ཀཱི་བདག་ཉིད་མ，梵文：Māmakī，梵文罗马转写：Māmakī，汉语字面意思：玛玛格); Locana (ལོ་ཙ་ནཱ་སྤྱན་མ，梵文：Locanā，梵文罗马转写：Locanā，汉语字面意思：眼母). Similarly, all stable and moving things also have their own names. Therefore, in addition to the letters of the names of all things, there is also the vajra of the body. For example, 'Om Tare Tuttare Ture Svaha (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文：Oṃ tāre tuttāre ture svāhā，梵文罗马转写：Oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：嗡，达热，德达热，德热，梭哈).' This is the mantra of Tara, beginning with Om and ending with Svaha, meaning that Tara quickly liberates from poverty or suffering. Similarly, 'Om Pandaravasini, the white-clad one, Vasini, the bearer or abode, Varade, grant the best, Svaha (藏文：ཨོཾ་པ་ཎ་ཌ་རཱ་གོས་དཀར་མོ། བཱ་སི་ནཱི་བསྣམས་མའམ་གནས། བ་ར་དེ་མཆོག་བྱིན་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ།，梵文：Oṃ Pāṇḍaravāsinī vāsini vara de śreṣṭha svāhā，梵文罗马转写：Oṃ Pāṇḍaravāsinī vāsini vara de śreṣṭha svāhā，汉语字面意思：嗡，班达拉瓦萨，白衣者，瓦斯尼，携带者或居所，巴拉德，赐予殊胜，梭哈).' This is the nature of the body mantra of the white-clad mother. 'Om Mamaki, the self-natured one or the proud one, Kiri Kiri, scatter scatter, that is, urging the scattering of the water of compassion. Svaha (藏文：ཨོཾ་མཱ་མ་ཀཱི་བདག་ཉིད་མའམ་སྙེམས་མ། ཀི་རི་ཀི་རི་ཐོར་ཐོར་ཏེ་སྙིང་རྗེའི་ཆུ་འཐོར་བར་བསྐུལ་བའོ། །སྭཱ་ཧཱ་，梵文：Oṃ Māmakī svāhā，梵文罗马转写：Oṃ Māmakī svāhā，汉语字面意思：嗡，玛玛格，梭哈).' This is the mantra of Mamaki with the ending.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
 །ཨོཾ་ལོ་ཙ་ནི་སྤྱན་མ་བ་སུ་དེ་ནོར་བྱིན་ཅིག་གམ་ནོར་སྦྱིན་མ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྤྱན་མའི་སྔགས་སོ། །དེ་ལྟར་མིང་ཡིག་དང་པོ་ཐུགས་དང་། མིང་གསུང་དང་མིང་གཟུགས་བཅས་ཡོངས་རྫོགས་སྐུའི་སྔགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་རྐང་བ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ལྟ་བུ་སོགས་ཡན་ལག་སོ་སོའི་སྔགས་ནི་ཇི་ལྟར་རྐང་ལག་སོགས་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཡིན་པ་བཞིན་མིང་གི་ཆ་ཤས་ཀྱི་སྔགས་དེ་ཡང་རྣམ་པ་མང་པོར་འགྱུར་ཏེ། སྔགས་དེ་ལྟ་བུ་རྣམས་སྔོན་གྱི་ལས་འཕྲོ་དང་ལྡན་ན་ཚེ་འདིར་བཀླག་པས་འགྲུབ་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཕལ་ཆེ་བ་ཀླག་པ་ཙམ་གྱིས་འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་ནི་བརྒྱ་ལམ་རེས་འགའ་ན་ཡིན་ཀྱང་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཇི་བཞིན་མ་གྲུབ་ཀྱང་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སྔགས་དེ་ཉིད་བཟླ་ཞིང་སྔགས་འགྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཚང་བའི་སྒོ་ནས་ནན་ཏན་བྱས་ན་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནས་ལས་རྣམས་ཡིད་བཞིན་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་ཡི་གེ་དང་པོ་ནི་གཙོ་བོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན་ཏཱཾ་ལས་སྒྲོལ་མ་བསྐྱེད་པ་དང་དེའི་ཐུགས་སྲོག་ཏུ་བསྒོམ་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གསུང་གི་སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མཆོད་པར་བྱ་བ་སྟེ་དཔེར་ན་ཨོཾ་ཨཱཪྱ་ཏཱ་རེ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོ། ཞེས་པ་སོགས་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཡིག་དང་པོར་བྱས་པའི་མིང་གིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱའོ། །སྐུའི་དབྱེ་བའི་སྔགས་ནི་ཡང་ཡང་བཟླས་
པར་བྱ་བ་སྟེ་དཔེར་ན་ཏཱ་རེ་ཡིག་བཅུ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་སོ་སོའི་སྔགས་ལ་དང་པོར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་དང་མཐར་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཧུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱི་མཐའ་རྟེན་བྱིན་ནས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྔགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རང་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་བགྲང་ཕྲེང་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཟླས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དབྱེ་བས་སྔགས་རྣམས་བསྒོམ་བྱ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་གནས་སོ། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའི་གྲངས་ཚད་གསུངས་པ། འདིར་སོ་སོར་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་རིགས་ནི་ངེས་པར་བྱེ་བ་གཅིག་བཟླས་པར་བྱ་བ་བཟླས་པའི་ཚད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་དེས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བར་དེ་ལྟར་རྒྱུད་ལས་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ནི་བཟླས་གྲངས་དེ་ལས་བཅུ་ཡི་ཆ་ཤས་ཏེ་འབུམ་ཕྲག་བཅུའི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཞ

【汉语翻译】
嗡 洛扎尼 贤面 瓦苏 德 赐予财富 或 财富母 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ལོ་ཙ་ནི་སྤྱན་མ་བ་སུ་དེ་ནོར་བྱིན་ཅིག་གམ་ནོར་སྦྱིན་མ་སྭཱ་ཧཱ།）这是贤面母的咒语。如此，名字的第一个字是心，名字的语音和名字的形象都完全变成身的咒语。除此之外，例如时轮金刚的咒语，七十二个音节等等，各个支分的咒语就像手脚等是身体的组成部分一样，名字组成部分的咒语也变成多种形式。如果这样的咒语与前世的业力相连，那么今生诵读就能成就，然而，大多数情况下，仅仅诵读就能成就果实的情况百中难有一，即使仅仅念诵不能如愿成就，如果今生念诵此咒，并通过圆满咒语成就的支分而努力，必定会成就，然后就能随心所欲地行事。如此，心的咒语的第一个字是主要修持的对象，例如从当（藏文：ཏཱཾ་，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字中生起度母，并观想其为心髓一样。因此，应当通过心的分类来修持。同样，应当通过语音的咒语的分类来供养，例如嗡 阿雅 达热 布贝 扎地扎 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཪྱ་ཏཱ་རེ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོ།）等等，像这样，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字为首的名字来供养一切本尊。身的分类的咒语应当反复念诵，例如度母十字咒一样。同样，对于各个支分的咒语，首先是身金刚嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），最后是心金刚吽（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）的结尾作为加持，然后念诵。同样，对于一切有情众生，也应当通过身语意的分类来了解咒语。应当根据自己所依的本尊的种姓，通过念珠等的分类来念诵。而且，也应当通过心语身的分类，以观修等方式来成就咒语。然后，讲述咒语的念诵数量。在此，各种身金刚的咒语，必须念诵一百万遍，这成为念诵的极好数量，这样就能成就悉地，经典中是如此宣说的。火供是念诵数量的十分之一，也就是念诵十万遍的语金刚来进行火供。

【英语翻译】
Om Locani, the eye goddess Vasudhe, grant wealth or the wealth-giving mother, Svaha. This is the mantra of the eye goddess. Thus, the first letter of the name is the heart, and the sound and form of the name completely transform into the mantra of the body. Furthermore, like the seventy-two syllables of the Kalachakra mantra, the mantras of individual limbs are like the parts of the body such as hands and feet. The mantra that is part of the name also transforms into many forms. If such mantras are connected with past karma, they can be accomplished by reciting them in this life. However, in most cases, achieving results by merely reciting them is rare. Even if one does not achieve the desired result by merely reciting, if one recites the mantra in this life and diligently strives with the complete limbs of mantra accomplishment, it will surely be accomplished, and then one can act as one wishes. Thus, the first letter of the heart mantra is the main object of meditation, just as generating Tara from Tam (ཏཱཾ་, tāṃ) and meditating on it as the heart essence. Therefore, one should meditate through the division of the heart. Similarly, one should make offerings through the division of the speech mantra, such as Om Arya Tare Puspe Pratitsa Ho. (ཨོཾ་ཨཱཪྱ་ཏཱ་རེ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོ།) Like this, one should make offerings to all deities with names beginning with Om (ཨོཾ, oṃ). The mantra of the body division should be recited repeatedly, like the ten-syllable Tara mantra. Similarly, for the mantras of individual limbs, one should first recite the body vajra Om (ཨོཾ, oṃ), and finally, with the heart vajra Hum (ཧུཾ, hūṃ) and Phat (ཕཊ, phaṭ) as the concluding blessings. Similarly, one should understand the mantras of all sentient beings through the divisions of body, speech, and mind. One should recite according to the divisions of the rosary, etc., depending on the lineage of one's own deity. Moreover, one should accomplish the mantras through meditation, etc., through the divisions of heart, speech, and body. Then, the number of mantra recitations is discussed. Here, for the various body vajra mantras, one must recite one hundred million times, which becomes an excellent amount of recitation, and thus one will achieve siddhi, as it is well-known in the tantras. The fire offering is one-tenth of the recitation number, that is, one should perform a fire offering of speech vajra with one hundred thousand recitations.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ི་སོགས་ཀྱི་ལས་ནི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རྫས་དང་ཐབ་དང་འདུག་སྟངས་ལ་སོགས་པ་དབང་གི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་ཆོ་གས་ལས་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བསྙེན་སྒྲུབ་གྲུབ་པའི་ཕྱི་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ལ་སྔགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་རབ་ཏུ་འགྱུར་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ལས་བརྩམ་པ་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྔར་བཤད་པའི་བསམ་གཏན་དང་བཅས་པས་བཟླས་པ་གྲངས་སུ་སོན་པ་དང་དེའི་ཁ་སྐོང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་ལྷ་དེའི་བརྟུལ་ཞུགས་གང་ཡིན་པའི་ངེས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དམ་ཚིག་ལ་ལེགས་པར་གནས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཅན་ལྷ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཚང་བའི་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ལས་སྔགས་འགྲུབ་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་འབའ་ཞིག་བཀླག་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷའི་མིང་ཡིག་དང་པོ་དང་སྒྲུབ་པ་པོའི་མིང་
ཡིག་གཉིས་དགྲར་གྱུར་ན་འཆི་བ་དང་། ཐ་མལ་པ་བཏང་སྙོམས་སུ་གྱུར་ན་སྒྲུབ་པ་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ་དཀའ་ཚེགས་སུ་འགྱུར་ཞིང་གྲོགས་སུ་གྱུར་ན་ལྷ་དེ་འགྲུབ་བོ། །དབྱངས་ཡིག་དགྲར་གྱུར་ན་འཆི་བ་དང་། གསལ་བྱེད་དགྲར་གྱུར་པས་ནད་འབྱུང་ངོ་། །ཆུའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་ནི་རླུང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་དབྱངས་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་བསྡེབ་ལ་གསལ་བྱེད་རྣམས་གསལ་བྱེད་དང་དགྲ་གྲོགས་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཕན་ཚུན་དུ་མིན་ནོ། །དེ་བཞིན་མེ་དགྲ་ཆུ་ས་དགྲ་མེ་རླུང་དགྲ་ས། ནམ་མཁའི་ཡི་གེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲོགས་ཏེ། ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནམ་མཁའི་གྲོགས་སོ། །དེ་བཞིན་ས་གྲོགས་ཆུ། ཆུ་གྲོགས་ས་སྟེ་ས་ཆུ་ནི་ཕན་ཚུན་གྲོགས་དང་། དེ་བཞིན་མེ་རླུང་ཕན་ཚུན་གྲོགས་པོའོ། །ཐ་མལ་པའམ་ནུས་མེད་ནི། ཆུ་ནི་རླུང་ལ་ནུས་པ་མེད་པ་སྟེ། རླུང་གིས་ཆུ་བསྐམ་པར་ནུས་པས་དགྲ་ཡིན་ཡང་ཆུས་རླུང་ལ་གནོད་མི་ནུས་པས་གང་རང་གི་མིང་ཐོག་རླུང་ཡིན་ལ་ལྷའི་མིང་ཐོག་ཆུ་ཡིན་ན་ཐ་མལ་པའམ་ནུས་མེད་ཅེས་བྱ་ལ་རང་མིང་ཆུ་དང་ལྷ་མིང་རླུང་ཡིན་ན་དགྲར་གྱུར་པའོ། །ལྷའམ་རང་མིང་གང་རུང་མེ་དང་རླུང་གི་ཡི་གེར་གྱུར་ན་གྲོགས་སོ། །རང་མིང་རླུང་ལ་ལྷ་མིང་ས་ཡི་ཁམས་ཡིན་ན་རླུང་དགྲ་ས་ཡིན་པས་དགྲར་གྱུར་པའོ། །བཟློག་ན་ནུས་མེད་དེ་དེ་བཞིན་མེ་ནི་ཆུ་ལ་ནུས་མེད་དང་། ས་ནི་མེ་ལ་ནུས་མེད་དང་རླུང་ས་ལ་ནུས་མེད་དོ། །ནང་ཕྲད་ས་རླུང་དང་ང་ཕྲད་ས་ལྟ་བུ་སྤྱིར་བཟང་སྟེ་

【汉语翻译】
等等的事业，是依靠自性功德的力量，按照《调伏品》里所说的，以物品、灶和坐姿等等仪轨来成就，应当尽力而为。像这样，先前如果亲近修持已经成就，之后对于寂静等等，才能给予真言的果实，否则以其他方式开始事业，就不能如愿成就。因此，如前所说的，以禅定和合，念诵达到数量，以及为了补足念诵的火供，以及确定是该本尊的誓言，安住于誓言的瑜伽士们，应当修持真言的生处本尊，依靠仪轨圆满的因缘和合，真言才能成就，仅仅念诵真言的声音是不行的。此外，所修本尊的名字的第一个字和修行者的名字的
第二个字，如果变成仇敌，就会死亡；如果变成普通的中立者，修持就会变成烦恼，也就是困难；如果变成朋友，本尊就会成就。元音变成仇敌，就会死亡；辅音变成仇敌，就会生病。水的字母的仇敌是风的字母。也就是说，元音之间要互相组合，辅音和辅音之间要观察敌友关系。元音和辅音之间则不是这样。同样，火的敌人是水，土的敌人是火，风的敌人是土。虚空的字母是所有字母的朋友，所有字母也是虚空的朋友。同样，土的朋友是水，水的朋友是土，也就是土和水是互相的朋友。同样，火和风也是互相的朋友。普通或者无力的是：水对于风是没有力量的，因为风能够吹干水，所以是敌人，但是水不能伤害风，如果自己的名字是风，而本尊的名字是水，那就是普通或者无力，如果自己的名字是水，本尊的名字是风，那就是变成了仇敌。本尊或者自己的名字，无论是哪个变成了火和风的字母，那就是朋友。自己的名字是风，本尊的名字是土的界，那就是风的敌人是土，所以变成了仇敌。反过来说就是无力，同样，火对于水是无力的，土对于火是无力的，风对于土是无力的。内合土风和nga合土之类的，一般来说是好的。

【英语翻译】
Activities such as these are accomplished by the power of inherent qualities, according to the rituals described in the chapter on subjugation, such as objects, hearth, and posture. One should do as much as possible. Thus, if one has previously accomplished approach and attainment, then one can bestow the fruits of mantra upon pacification and so forth. Otherwise, if one initiates activities in other ways, they will not be accomplished as desired. Therefore, as previously stated, yogis who have completed the recitation count with meditation, the fire offering to supplement it, and the certainty of whatever vows that deity holds, and who abide well in their vows, should accomplish that deity who is the source of mantra. Mantra is accomplished through the causes, conditions, and interdependence of complete ritual elements; it is not accomplished merely by reciting the sound of the mantra. Furthermore, if the first letter of the name of the deity to be accomplished and the second letter of the name of the practitioner become enemies, there will be death. If they become neutral, the accomplishment will be afflicted, i.e., difficult. If they become friends, that deity will be accomplished. If vowels become enemies, there will be death. If consonants become enemies, illness will arise. The enemies of water letters are wind letters. That is, vowels should be combined with each other, and enemies and friends should be examined between consonants. This is not the case between vowels and consonants. Similarly, the enemy of fire is water, the enemy of earth is fire, and the enemy of wind is earth. The letter of space is a friend to all, and all letters are friends to space. Similarly, earth is a friend to water, and water is a friend to earth, i.e., earth and water are mutual friends. Similarly, fire and wind are mutual friends. Ordinary or powerless is: water has no power over wind, because wind can dry up water, so it is an enemy, but water cannot harm wind. If one's own name is wind and the deity's name is water, it is called ordinary or powerless. If one's own name is water and the deity's name is wind, it becomes an enemy. Whichever of the deity's or one's own name becomes a letter of fire and wind, it is a friend. If one's own name is wind and the deity's name is the element of earth, then the enemy of wind is earth, so it becomes an enemy. The reverse is powerless, similarly, fire is powerless over water, earth is powerless over fire, and wind is powerless over earth. In general, combinations like inner earth-wind and nga-earth are good.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ལྷག་པར་འབྱུང་བའི་ཁམས་དང་མཐུན་པའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བཟང་བར་གཞན་ལས་བཤད། འདིར་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། ཨ་ཀུ་ཧ་ྈྐ་མགྲིན་བྱུང་གང་། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་མཚན་ཉིད་རྣམས། །སྟོང་བ་རླུང་སོགས་ཁམས་རྣམས་ཀྱི། །གྲོགས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་གནས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཨ་ཞེས་པས་ཨ་རིང་ཐུང་དང་རྣམ་བཅད་དང་ང་རོ་དང་ལྡན་པ་དང་ཀུ་ཞེས་པས་བརྡ་སྤྲོད་པའི་གཞུང་ལས་ཨུ་
ཡིག་སྦྱར་བ་ན་སྡེ་པ་རྣམས་མཚོན་པས་འདིར་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་ལྔའོ། །མཐར་གནས་ཀྱི་ནང་ཚན་ཧ་དང་ལྕེ་རྩ་ཅན་ྈྐ་དང་བཅས་པ་འདི་རྣམས་སྒྲ་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔའི་ནང་ནས་མགྲིན་པའི་དབུས་ནས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་འདྲའི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྣམས་ནི་སྟོང་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡིན་ལ་རླུང་སོགས་ཁམས་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི། གྲོགས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་གནས་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ་རྐན་ལས་བྱུང་། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་མཚན་ཉིད་རྣམས། །རླུང་གི་ཁམས་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ། །རྀ་ཊུ་ར་ཥ་སྤྱི་བོ་སྐྱེས། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་མཚན་ཉིད་རྣམས། །མེ་ཡི་ཁམས་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །ས་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ། །ཨུ་པུ་ཝ་་མཆུ་སྐྱེས་གང་། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་མཚན་ཉིད་རྣམས། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །མེ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ། །ལྀ་ཏུ་ལ་ས་སོ་སྐྱེས་གང་། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་མཚན་ཉིད་རྣམས། །ས་ཡི་ཁམས་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །རླུང་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ། །རྟག་ཏུ་རླུང་གི་གྲོགས་པོ་མེ། །ཐ་མལ་ས་ཆུ་ནུས་མེད་ཕྱིར། །མེ་ཡི་གྲོགས་པོ་རླུང་ཡིན་ཏེ། །ཐ་མལ་པ་ས་ནུས་མེད་ཕྱིར། །ཆུ་ཡི་གྲོགས་པོ་ས་ཡིན་ཏེ། །ཐ་མལ་པ་མེ་ནུས་མེད་ཕྱིར། །ས་ཡི་གྲོགས་པོ་ཆུ་ཡིན་ཏེ། །ཐ་མལ་པ་ནི་རླུང་ཉིད་དོ། །བཟླས་བྱའི་སྐུའི་སྔགས་ཀྱི་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་སྤངས་ནས་ཀྱང་། །སྔགས་ཀྱི་དང་པོའི་ཡི་གེའི་རིགས། །དེ་ཉིད་སྔགས་རྣམས་དག་གི་ཐུགས། །ཡིན་ལ། དེ་ལས་ལྷའི་གཟུགས་ནི་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་ས་བོན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་ཚེ་སྔགས་ཀྱི་དང་པོ་ཡི། །ཡི་གེ་གསལ་བྱེད་གཞན་བརྩེགས་པ་ཡོད་ན། །དེ་ཚེ་སྟེང་མ་དེ་ཐོག་མར་བརྗོད་པའི་སླད། །དེ་དག་ལས་ནི་དང་པོ་གཟུང་། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་དབྱེ་བ་ཡིས། །དགྲ་གྲོགས་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར། །
ཏེ་ག་བཞིན་སྲོག་གི་དགྲ་དང་གྲོགས་པོ་དང་། །ལུས་ཀྱི་ཡང་ནི་དགྲ་གྲོགས་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་གང་

【汉语翻译】
尤其适合与五大元素相合的事业，这方面有其他论述。此处如时轮根本续中所说：“阿库哈卡喉咙生，元音辅音之体性，空风等界之友伴，恒常安住于其中。”如是所说，阿字表示长阿短阿及断音和鼻音，库字按语法学说与乌字相合表示各组字母，此处指卡喀嘎嘎阿五个。最后是属于喉音的哈和舌根音卡，这些从发声的五个部位中的喉咙中部所生。这样的元音和辅音的体性，是空性的虚空界，也是风等四界的友伴，恒常安住于其中。如是理解。伊楚雅夏从颚生，元音辅音之体性，从风界中真实生出，是水所生者的仇敌。日突拉沙从头顶生，元音辅音之体性，从火界中真实生出，是土所生者的仇敌。乌普瓦从嘴唇生，元音辅音之体性，从水界中真实生出，是火所生者的仇敌。利突拉萨从牙齿生，元音辅音之体性，从土界中真实生出，是风所生者的仇敌。火是风的恒常朋友，因为通常土和水没有力量。风是火的朋友，因为通常土没有力量。土是水的朋友，因为通常火没有力量。水是土的朋友，因为通常是风。即使舍弃念诵本尊咒语中的嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），咒语的首字，即是所有咒语的心髓。由此，本尊的形象是圆满之因，即种子字。何时咒语的首字，有其他辅音重叠，那时为了首先念诵上面的字，应从那些字中取第一个。通过区分元音和辅音，仇敌和朋友会变成两种形态。
如同德噶（藏文地名）一样，应讲述生命之仇敌与朋友，以及身体之仇敌与朋友。那是什么？

【英语翻译】
It is especially good for activities that are in harmony with the elements, which is discussed elsewhere. Here, as stated in the Kalachakra Root Tantra: "A ku ha ḥka arises from the throat, the nature of vowels and consonants, the friend of emptiness, wind, etc., always abides therein." As it is said, the letter A represents long and short A, as well as separation and nasal sounds. The letter KU, according to grammar, when combined with the letter U, represents the groups of letters, here referring to the five letters ka kha ga gha nga. Finally, ha, which belongs to the guttural sounds, and ḥka, which is a lingual root sound, all of these arise from the middle of the throat among the five places of sound production. Such characteristics of vowels and consonants are the emptiness of the space element, and also the friend of the four elements of wind, etc., and always abide therein. Understand it in this way. I cu ya sha arises from the palate, the nature of vowels and consonants, truly arises from the wind element, and is the enemy of those born from water. Ṝ ṭu ra ṣa arises from the crown of the head, the nature of vowels and consonants, truly arises from the fire element, and is the enemy of those born from earth. U pu va arises from the lips, the nature of vowels and consonants, truly arises from the water element, and is the enemy of those born from fire. Ḷ tu la sa arises from the teeth, the nature of vowels and consonants, truly arises from the earth element, and is the enemy of those born from wind. Fire is always a friend of wind, because usually earth and water have no power. Wind is a friend of fire, because usually earth has no power. Earth is a friend of water, because usually fire has no power. Water is a friend of earth, because usually it is wind. Even if the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) of the mantra of the deity to be recited is omitted, the first letter of the mantra is the heart of all mantras. From this, the form of the deity is the cause of perfection, which is the seed syllable. When the first letter of the mantra has other consonants stacked on it, then in order to pronounce the upper letter first, the first one should be taken from those letters. By distinguishing vowels and consonants, enemies and friends will become two forms.
Like Te-ga, the enemies and friends of life, and also the enemies and friends of the body, should be spoken of. What is that?

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ཞེ་ན་སྲོག་གི་དགྲ་དང་གྲོགས་པོ་དང་། །ཐ་མལ་པ་ནི་དབྱངས་སུ་བརྗོད། །ལུས་ཀྱི་དགྲ་གྲོགས་ཐ་མ་ལ་པ། གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་ཆེན་བརྩི་བའོ། །དབྱངས་ཀྱི་དགྲ་ཡིས་སྒྲུབ་པ་པོའི། །སྲོག་འཕྲོག་པར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གསལ་བྱེད་མཚན་ཉིད་དགྲ་ཡིས་ནི། །ལུས་ལ་ནད་ལ་སོགས་པ་བྱེད། །འབྱུང་ཆུང་ནི་སྡེ་པ་གཅིག་ལའང་ཀ་ལ་སོགས། །གསལ་བྱེད་ཆོས་ཅན་ལྔ་རྣམས་གང་། །དེ་རྣམས་ས་ལ་སོགས་པའི་རིགས། །ཡིན་བས་སྔགས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཤེས་བར་བྱ། །དེ་གང་ཞེ་ན། ང་ཉ་ཎ་མ་ནན་འདི་རྣམས་མཁའ་ཁམས་ཡིན་ལ་མཐའི་ན་སྲོག་མེད་ལ་སོགས་རྣམས་ཡི་གེ་བསྡུ་བའི་ཆེད་དོ། །རླུང་སོགས་ལས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས། །གྷ་ཛྷ་ཌྷ་བྷ་དྷ་དྷྲ་འདི་རྣམས་རླུང་། །ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ། །ག་ཛ་ཌ་བ་དད་འདི་རྣམས། །མེ། ས་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ། །ཁ་ཚ་ཋ་ཕ་ཐཐ྄་འདི་རྣམས་ཆུ་སྟེ། །མེ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ། །ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏཏ྄་འདི་རྣམས་ས་སྟེ། །རླུང་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ། །བསྒྲུབ་བྱའི་སྔགས་ཀྱི་དང་པོར་གནས་ཡི་གེ། དེ་དང་། རང་གི་སྡེ་པའམ་ཞེས་པ་འབྱུང་ཆེན་དང་གཞན་འབྱུང་ཆུང་ལ་ཡང་། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ཡི་གེ་གཉིས། །དགྲ་གྲོགས་སོགས་སུ་འགྱུར་ཚུལ་བརྟག་གོ་སྒྲུབ་པོའི་ཡི་གེ་གཉིས་ནི། སྐྱེ་བ་ལས་སྐྱེས་མིང་སྐྱེས་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །འདི་ཡི་དོན་རྣམས་གོ་སླ་ལ། །འབྱུང་བ་ལ་སྤྱིར་འབྱུང་ཆེན་གོང་བཤད་དང་། བྱེ་བྲག་གསལ་བྱེད་སྡེ་པ་རེ་རེ་ལ་ནང་གསེས་འབྱུང་ཁམས་ལྔར་ཕྱེ་བའི་འབྱུང་ཆུང་བརྩི་ཚུལ་གཉིས་ཡོད་ལ་འབྱུང་ཆུང་གི་སྡེ་བའི་ཡི་གེ་ལྔ་པ་བཞི་པ་སོགས་ཚད་དུ་བསྡོམ་པའི་མཐར་ནན྄་དང་དྷདྷ྄་ཞེས་མཐར་གསལ་བྱེད་སྲོག་མེད་རེ་རེ་བཞག་པ་ཡི་གེ་བསྡུ་བའི་ཆེད་དེ། དཔེར་ན་ངན་ཞེས་སྨྲོས་ན། ང་
ཉ་ཎ་མ་ན་ལྔ་གོ་བ་དང་། གྷདྷ྄་ཞེས་བརྗོད་ན་གྷ་ཛྷ་ཌྷ་བྷ་དྷ་ལྔ་གོ་བ་སོགས་ཀྱི་དོན་དུའོ། །སྲོག་ཅེས་དབྱངས་དང་ལུས་ཞེས་པ་གསལ་བྱེད་དེ་ལྷ་དང་རང་མིང་གི་དབྱངས་གསལ་ལས་སོ། །ལྷའི་སྔགས་ཀྱི་དང་པོར་གནས་པའི་ཡི་གེ་དེ་དང་རང་གི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་དགྲ་གྲོགས་བརྟག་པར་བྱ་ལ། རང་གི་སྡེ་བ་འབྱུང་ཆེན་ནམ་གཞན་འབྱུང་ཆུང་ལ་ཡང་ཞེས་སམ། འགྱུར་མང་དུ་དབྱངས་སམ་གཞན་གྱི་སྡེ་ཚན་ནི་ཞེས་པ་ལྟར་ན་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ཡི་གེ་གཉིས། །སྐྱེ་བ་ལས་སྐྱེས་མིང་སྐ

【汉语翻译】
那么，生命的敌人和朋友，以及普通人，都用元音来表达。身体的敌人和朋友，以及普通人，都是辅音的自性。这是计算大种的方式。元音的敌人会夺走修行者的生命，这一点毫无疑问。辅音的特性之敌，会对身体造成疾病等伤害。小种是指同一个组别的ཀ 等。哪些是五种具有辅音性质的事物？它们是地等类别。因此，在修持咒语时要了解。那是什么呢？ང ཉ ཎ མ ནན྄ 这些是空界，最后的 ན 没有生命等，是为了收集字母。风等所生的朋友。གྷ ཛྷ ཌྷ བྷ དྷ དྷྲ 这些是风。水所生的敌人。ག ཛ ཌ བ དད྄ 这些是火。土所生的敌人。ཁ ཚ ཋ ཕ ཐ ཐ྄ 这些是水。火所生的敌人。ཀ ཙ ཊ པ ཏ ཏ྄ 这些是土。风所生的敌人。所修本尊咒语的第一个字母。那个，以及自己的组别，即大种，以及其他的小种。修行者的两个字母。要观察转变成敌人或朋友的方式，修行者的两个字母是：从出生所生的名字转变。等等，这是从根本续部中，世尊的决定。这些意义很容易理解。关于五大，一般来说，有前面所说的大种，以及特别的，将每个辅音组别细分为五种元素的小种的计算方式有两种，小种的组别的第五个字母、第四个字母等，在总和的最后，ནན྄ 和 དྷདྷ྄ 这样，在最后放置一个没有生命的辅音，是为了收集字母。例如，如果说ངན་，就理解为ང ཉ ཎ མ ན 五个。如果说གྷདྷ྄，就理解为གྷ ཛྷ ཌྷ བྷ དྷ 五个等的意思。生命是指元音，身体是指辅音，这是从本尊和自己名字的元音辅音中来的。本尊咒语的第一个字母，以及自己名字的第一个字母，要观察敌人和朋友。自己的组别，即大种，或者其他的小种，或者说，转变很多的是元音，或者其他组别，就像说元音和辅音的组别。修行者的两个字母。从出生所生的名字转变

【英语翻译】
Then, the enemy and friend of life, and the ordinary person, are expressed in vowels. The enemy and friend of the body, and the ordinary person, are the nature of consonants. This is how to calculate the great elements. The enemy of vowels will take the life of the practitioner, there is no doubt about that. The enemy of the characteristics of consonants will cause diseases and other harm to the body. Small elements refer to groups like ཀ. Which are the five things that have consonant nature? They are the categories of earth, etc. Therefore, one should understand when practicing mantras. What are they? ང ཉ ཎ མ ནན྄ These are the space element, and the final ན without life, etc., are for collecting letters. The friends of those born from wind, etc. གྷ ཛྷ ཌྷ བྷ དྷ དྷྲ These are wind. The enemies of those born from water. ག ཛ ཌ བ དད྄ These are fire. The enemies of those born from earth. ཁ ཚ ཋ ཕ ཐ ཐ྄ These are water. The enemies of those born from fire. ཀ ཙ ཊ པ ཏ ཏ྄ These are earth. The enemies of those born from wind. The first letter of the mantra of the deity to be practiced. That, and one's own group, which is the great element, and also the other small elements. The two letters of the practitioner. One should observe how they transform into enemies or friends, the two letters of the practitioner are: the name born from birth transforms. And so on, this is the determination of the Blessed One from the root tantra. These meanings are easy to understand. Regarding the elements, in general, there are the great elements mentioned above, and in particular, there are two ways to calculate the small elements that divide each consonant group into five internal elements, the fifth letter, the fourth letter, etc. of the small element group, at the end of the sum, ནན྄ and དྷདྷ྄, placing a consonant without life at the end, is for collecting letters. For example, if one says ངན་, one understands ང ཉ ཎ མ ན five. If one says གྷདྷ྄, one understands གྷ ཛྷ ཌྷ བྷ དྷ five, etc. Life refers to vowels, and body refers to consonants, this comes from the vowels and consonants of the deity and one's own name. The first letter of the deity's mantra, and the first letter of one's own name, one should observe the enemies and friends. One's own group, which is the great element, or the other small elements, or it is said that what transforms a lot is vowels, or other groups, just like saying the groups of vowels and consonants. The two letters of the practitioner. The name born from birth transforms.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ྱེས་འགྱུར་ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཡི་གེ་གཉིས་ནི་སྐྱེས་དུས་ཀྱི་དུས་སྦྱོར་དང་ཡུད་ཙམ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་ཡི་གེ་གང་ཡིན་དང་། མིང་ཐོག་ཡི་གེ་གཉིས་ལ་སྔ་མ་དག་གིས་བཤད་ཀྱང་སྐྱེས་དུས་ཀྱི་དུས་སྦྱོར་དང་ཡུད་ཙམ་དང་འབྱུང་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡི་གེ་མི་འདྲ་བ་དུ་མར་འགྱུར་བས་འདི་ཞེས་ངེས་པ་མེད་པས་དཔྱད་དཀའ་ལ། སྒྲུབ་པ་པོའི་མིང་ནི་ཡི་གེ་དབྱངས་གསལ་གཉིས། སྒྲའི་གནས་ལྔ་ལས་སྐྱེས་པའི་མིང་གི་ཡི་གེ་ལས་སྐྱེས་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ཡང་རུང་ངོ་སྙམ་མོ། །དབྱངས་ཡིག་ཨེ་ཨཻ་ནི་ཨི་དང་ཁམས་མཐུན་ལ། ཨོ་ཨཽ་ནི་ཨུ་དང་འདྲའོ། །ཨཾ་ཨཿསྟེ་ང་རོ་རྣམ་བཅད་ཅན་ནི་ཨ་དང་མཐུན་ལ་གཞན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སུའང་བཤད། དབྱངས་ལས་འབྱུང་ཆུང་སྒེར་དུ་བརྩི་བ་མེད་ལ། ཁམས་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་ན་མཐར་གནས་སྤྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང་། བྱེ་བྲག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་སོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་རྣམ་པ་དྲུག་གསུངས་པ། སྔགས་ཀྱི་དང་པོར་གསལ་བྱེད་དམ། །དབྱངས་རྣམས་གང་ཡོད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སླད། །བསྙེན་དང་བཟླས་པ་བྱེད་རྣམས་ལ། །འདི་ཡི་ལས་ནི་རྣམ་དྲུག་གསུངས། །དང་པོར་
བསྣུན་པར་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་ནས་དབབ་དང་བསྲེག་པ་དང་། །དེ་ནས་སྔགས་པས་བསླང་བ་དང་། །དེ་ནས་རྒྱས་དང་མཉེས་པ་དྲུག་པོའོ། །རྣམ་པར་བཅད་བཅས་སྟོང་བ་ཡིས། །སྔགས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་མིང་ཡིག་དང་པོ་མནན་པ་ནི། །མཚོན་ཆའི་རྒྱལ་པོས་བསྣུན་པ་སྟེ། །བརྒྱལ་བའི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་འབུམ་གྱིས་ནི། །བརྒྱལ་བར་གྱུར་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ། །ང་རྒྱལ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་དབང་དུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་རླུང་གིས་མནན་ན་དེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡིས་ཀྱང་ཕེབས་པར་འགྱུར། །མེ་ཡིས་མནན་ན་བསྲེགས་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཆུ་ཡིས་ཚིམ་པ་ལས་བསླང་བར་འགྱུར། །ས་ནི་མིང་ཡིག་དང་པོའི་སྤྱི་བོར་གནས་པ་དག །བཟླས་ན་ལྷ་ནི་རྒྱས་པར་འགྱུར། །སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེའི་ཆས་མནན་ན། །མཉེས་པས་མཆོག་ནི་སྟེར་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དྲུག་འབུམ་བཟླས་པ་ནི། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་ཆེན་ལས། །སྔགས་སྒྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པ་གྲུབ་སླད་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་རྣམས་སུ་གསུངས། །ཕ྄ཊ་ཡིག་དེ་བཞིན་ཧཱུྃ་བཽ་ཥཊ། །ན་མཿསྭཱ་ཧཱ་བ་ཥཊ་རྣམས། །ལས་དྲུག་ལ་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ། །སྔགས་མཐར་བརྟུལ་ཞུགས་

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ྱེས་འགྱུར་ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཡི་གེ་གཉིས་ནི་སྐྱེས་དུས་ཀྱི་དུས་སྦྱོར་དང་ཡུད་ཙམ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་ཡི་གེ་གང་ཡིན་དང་། མིང་ཐོག་ཡི་གེ་གཉིས་ལ་སྔ་མ་དག་གིས་བཤད་ཀྱང་སྐྱེས་དུས་ཀྱི་དུས་སྦྱོར་དང་ཡུད་ཙམ་དང་འབྱུང་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡི་གེ་མི་འདྲ་བ་དུ་མར་འགྱུར་བས་འདི་ཞེས་ངེས་པ་མེད་པས་དཔྱད་དཀའ་ལ། སྒྲུབ་པ་པོའི་མིང་ནི་ཡི་གེ་དབྱངས་གསལ་གཉིས། སྒྲའི་གནས་ལྔ་ལས་སྐྱེས་པའི་མིང་གི་ཡི་གེ་ལས་སྐྱེས་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ཡང་རུང་ངོ་སྙམ་མོ། །དབྱངས་ཡིག་ཨེ་ཨཻ་ནི་ཨི་དང་ཁམས་མཐུན་ལ། ཨོ་ཨཽ་ནི་ཨུ་དང་འདྲའོ། །ཨཾ་ཨཿསྟེ་ང་རོ་རྣམ་བཅད་ཅན་ནི་ཨ་དང་མཐུན་ལ་གཞན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སུའང་བཤད། དབྱངས་ལས་འབྱུང་ཆུང་སྒེར་དུ་བརྩི་བ་མེད་ལ། ཁམས་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་ན་མཐར་གནས་སྤྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང་། བྱེ་བྲག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་སོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་རྣམ་པ་དྲུག་གསུངས་པ། སྔགས་ཀྱི་དང་པོར་གསལ་བྱེད་དམ། །དབྱངས་རྣམས་གང་ཡོད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སླད། །བསྙེན་དང་བཟླས་པ་བྱེད་རྣམས་ལ། །འདི་ཡི་ལས་ནི་རྣམ་དྲུག་གསུངས། །དང་པོར་\nབསྣུན་པར་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་ནས་དབབ་དང་བསྲེག་པ་དང་། །དེ་ནས་སྔགས་པས་བསླང་བ་དང་། །དེ་ནས་རྒྱས་དང་མཉེས་པ་དྲུག་པོའོ། །རྣམ་པར་བཅད་བཅས་སྟོང་བ་ཡིས། །སྔགས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་མིང་ཡིག་དང་པོ་མནན་པ་ནི། །མཚོན་ཆའི་རྒྱལ་པོས་བསྣུན་པ་སྟེ། །བརྒྱལ་བའི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་འབུམ་གྱིས་ནི། །བརྒྱལ་བར་གྱུར་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ། །ང་རྒྱལ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་དབང་དུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་རླུང་གིས་མནན་ན་དེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡིས་ཀྱང་ཕེབས་པར་འགྱུར། །མེ་ཡིས་མནན་ན་བསྲེགས་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཆུ་ཡིས་ཚིམ་པ་ལས་བསླང་བར་འགྱུར། །ས་ནི་མིང་ཡིག་དང་པོའི་སྤྱི་བོར་གནས་པ་དག །བཟླས་ན་ལྷ་ནི་རྒྱས་པར་འགྱུར། །སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེའི་ཆས་མནན་ན། །མཉེས་པས་མཆོག་ནི་སྟེར་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དྲུག་འབུམ་བཟླས་པ་ནི། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་ཆེན་ལས། །སྔགས་སྒྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པ་གྲུབ་སླད་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་རྣམས་སུ་གསུངས། །ཕ྄ཊ་ཡིག་དེ་བཞིན་ཧཱུྃ་བཽ་ཥཊ། །ན་མཿསྭཱ་ཧཱ་བ་ཥཊ་རྣམས། །ལས་དྲུག་ལ་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ། །སྔགས་མཐར་བརྟུལ་ཞུགས་",
  "chinese_translation": "“སྐྱེས་འགྱུར”ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཡི་གེ་གཉིས་ནི་སྐྱེས་དུས་ཀྱི་དུས་སྦྱོར་དང་ཡུད་ཙམ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་ཡི་གེ་གང་ཡིན་དང་། མིང་ཐོག་ཡི་གེ་གཉིས་ལ་སྔ་མ་དག་གིས་བཤད་ཀྱང་སྐྱེས་དུས་ཀྱི་དུས་སྦྱོར་དང་ཡུད་ཙམ་དང་འབྱུང་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡི་གེ་མི་འདྲ་བ་དུ་མར་འགྱུར་བས་འདི་ཞེས་ངེས་པ་མེད་པས་དཔྱད་དཀའ་ལ། སྒྲུབ་པ་པོའི་མིང་ནི་ཡི་གེ་དབྱངས་གསལ་གཉིས། སྒྲའི་གནས་ལྔ་ལས་སྐྱེས་པའི་མིང་གི་ཡི་གེ་ལས་སྐྱེས་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ཡང་རུང་ངོ་སྙམ་མོ། །དབྱངས་ཡིག་ཨེ་ཨཻ་ནི་ཨི་དང་ཁམས་མཐུན་ལ། ཨོ་ཨཽ་ནི་ཨུ་དང་འདྲའོ། །ཨཾ་ཨཿསྟེ་ང་རོ་རྣམ་བཅད་ཅན་ནི་ཨ་དང་མཐུན་ལ་གཞན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སུའང་བཤད། དབྱངས་ལས་འབྱུང་ཆུང་སྒེར་དུ་བརྩི་བ་མེད་ལ། ཁམས་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་ན་མཐར་གནས་སྤྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང་། བྱེ་བྲག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་སོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་རྣམ་པ་དྲུག་གསུངས་པ། སྔགས་ཀྱི་དང་པོར་གསལ་བྱེད་དམ། །དབྱངས་རྣམས་གང་ཡོད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སླད། །བསྙེན་དང་བཟླས་པ་བྱེད་རྣམས་ལ། །འདི་ཡི་ལས་ནི་རྣམ་དྲུག་གསུངས། །དང་པོར་\nབསྣུན་པར་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་ནས་དབབ་དང་བསྲེག་པ་དང་། །དེ་ནས་སྔགས་པས་བསླང་བ་དང་། །དེ་ནས་རྒྱས་དང་མཉེས་པ་དྲུག་པོའོ། །རྣམ་པར་བཅད་བཅས་སྟོང་བ་ཡིས། །སྔགས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་མིང་ཡིག་དང་པོ་མནན་པ་ནི། །མཚོན་ཆའི་རྒྱལ་པོས་བསྣུན་པ་སྟེ། །བརྒྱལ་བའི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་འབུམ་གྱིས་ནི། །བརྒྱལ་བར་གྱུར་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ། །ང་རྒྱལ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་དབང་དུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་རླུང་གིས་མནན་ན་དེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡིས་ཀྱང་ཕེབས་པར་འགྱུར། །མེ་ཡིས་མནན་ན་བསྲེགས་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཆུ་ཡིས་ཚིམ་པ་ལས་བསླང་བར་འགྱུར། །ས་ནི་མིང་ཡིག་དང་པོའི་སྤྱི་བོར་གནས་པ་དག །བཟླས་ན་ལྷ་ནི་རྒྱས་པར་འགྱུར། །སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེའི་ཆས་མནན་ན། །མཉེས་པས་མཆོག་ནི་སྟེར་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དྲུག་འབུམ་བཟླས་པ་ནི། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་ཆེན་ལས། །སྔགས་སྒྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པ་གྲུབ་སླད་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་རྣམས་སུ་གསུངས། །ཕ྄ཊ་ཡིག་དེ་བཞིན་ཧཱུྃ་བཽ་ཥཊ། །ན་མཿསྭཱ་ཧཱ་བ་ཥཊ་རྣམས། །ལས་དྲུག་ལ་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ། །སྔགས་མཐར་བརྟུལ་ཞུགས་",
  "english_translation": "“Kyes ’gyur” means which of the two letters of the practitioner is the conjunction of the time of birth, the moment, and the mandala of the five elements? Although the former explains the two letters on the name, it is difficult to determine because the letters of the conjunction of the time of birth, the moment, and the mandala of the five elements change into many different ones, so there is no certainty about this. The practitioner's name is two letters, vowel and consonant. It is said that the meaning of the name is born from the five places of sound, but it is also possible that it means born from the letters of the name. The vowels e and ai are similar in nature to i, and o and au are similar to u. Aṃ and Aḥ, which have nasal sounds and separators, are similar to a, and are also explained as the realm of wisdom elsewhere. There is no separate counting of small elements arising from vowels. If divided into six elements, the final state is generally the realm of wisdom, and specifically it becomes the wisdom of space, etc. Furthermore, in the root tantra of the Kalachakra, six kinds of actions of the mantra of the letter of the heart are taught: \"At the beginning of the mantra, a consonant or any vowel is to be accomplished. For those who practice approach and recitation, six kinds of actions are taught. First, it is to be struck. Then, descending and burning, then raising with mantra, then increasing and pleasing are the six. With emptiness with separators, the first name letter, the preliminary of the mantra, is pressed down, which is struck by the king of weapons, and the state of fainting is obtained. With a hundred thousand recitations of the heart, the deity of the mantra who has fainted, having completely abandoned pride, becomes subject to the practitioner. Likewise, if pressed down by wind, even the yogi will be pleased. If pressed down by fire, it will be burned. Likewise, it will be raised from being satisfied by water. The earth is good, residing on the crown of the head of the first name letter. If recited, the deity will increase. If pressed down on the crown with the equipment of bindu, pleasing will bestow the best. Thus, six hundred thousand recitations are from the great tantra of the first Buddha. For the sake of accomplishing the desires of mantra practitioners, the Sugata taught in the preliminary approaches. The letter Phaṭ, likewise Hūṃ, Vauṣaṭ, Namaḥ, Svāhā, and Vaṣaṭ, for the six actions, in accordance with the number, are ascetic at the end of the mantra."
}
```

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་གྱིས་བྱ། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཨོཾ་ཡིག་བྱིན། །སླར་ཡང་གསུང་གི་བཟླས་པ་ཡང་དག་བརྩམས། །དེ་ནས་སྐུ་ཡི་སྔགས་བྱེ་བ་བཟླས་བྱས་ནས། །སྦྱིན་སྲེག་བཅུ་ཡི་ཆ་ཤས་ཀུན། །རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བྱ། །དེ་ནས་ལྷ་ནི་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །སྔགས་པ་རྣམས་ལ་གྲུབ་པ་དེས། །མཆོག་དང་གང་ཞིག་དོན་གཉེར་སྟེར། །ལས་སོ་སོའི་ལྷའི་རིགས་གཞན་དང་ནི་བྱ་བ་ཆོ་ག་གཞན། །དུས་དང་དེ་བཞིན་སྔགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཐའ་རྟེན་སོགས་གཞན་དང་། །སྒྲུབ་གནས་དང་ཕྱོགས་དང་གདན་གཞན་གྱི། །ཆོ་ག་གཞན་དང་གཞན་
འཁྲུགས་བར་གྱུར་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་འབྲས་བུ་མེད། །དེ་ལྟར་མི་ཤེས་པར་གླེགས་བམ་དག་ལས་རང་གིས་མཐོང་ཏེ་བཀླག་པའི་སྔགས། །དེའི་ཆོ་ག་སོགས་ཀྱི་མན་ངག་རྣམ་པར་སྤངས་རྣམས་ཀྱིས། །སྒྲུབ་པ་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་མི། །གང་དེ་ས་ལ་ཉོན་མོངས་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གླེགས་བམ་ལས་དོན་ཐམས་ཅད་རྙེད་ན། །བླ་མའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་དེ་ནི་ཅི། །ཇི་ལྟར་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་པ་བཀླག་པ་ནི། །ཕལ་ཆེར་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་རབ་སྟོན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་དམ་པའི་དངོས་པོ་མན་ངག་སྤངས་རྣམས། །གླེགས་བམ་བཀླགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས། །ལྷ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་པོ། །ནམ་མཁའ་དག་ནི་ཟ་བར་འདོད། །པ་ལྟར་མི་འགྲུབ་བོ། །རང་སེམས་བརྟན་པར་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པས་སྒྲུབ་པ་པོ། །སེམས་ཅན་གཞན་དོན་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །རེ་ཞིང་འདོད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་བཟླས་དེ་བཞིན་སྦྱིན་སྲེག་དང་། །མཆོད་རྟེན་མཆོད་པའི་ཆོག་ཆོ་གའི་རིམ་གྱིས། །ཚིག་འདི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པར་གྱུར་བ་བཞིན། །དུ་བྱ་ཞིང་སེམས་ཅན་ལ། བརྩེ་བས་དམན་ན་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །ལྷ་རྣམས་འགྲུབ་པའི་སླད་དུ་ནི། །སྔགས་འགྲུབ་པའི་མན་ངག་དེ་ཉིད་མཁས་པས་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྔོན་དུ་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་དྲུག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། །སྒྲོལ་མའི་སྔགས་ལ་མཚོན་ན། དང་པོར་ནམ་མཁའི་ཡི་གེས་བསྣུན་པ། ཨོཾ་ཧྟཱཿཕཊ་ཅེས་པ་འབུམ་བཟླའོ། །དེ་ནས་དབབ་པ་ཨོཾ་ཏཱཡཿཧཱུཾ་དབབ་པ་འབུམ་དང་། ཨོཾ་རྟཱཿབཽ་ཥཊ་བསྲེག་པ་འབུམ་དང་། ཨོཾ་ཝྷཱ༔ན་མཿབསླང་བ་འབུམ་དང་། ཨོཾ་ལྟཱཿསྭཱ་ཧཱཿརྒྱས་པ་འབུམ་གཅིག་དང་། ཨོཾ་ཏཱཾ་ཝ་ཥཊ་ཞེས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་བཟླས་པ་དྲུག་འབུམ་དང་། སོ་སོའི་མཐར་བཅུ་ཆའི་སྦྱིན་སྲེག་ཁ

【汉语翻译】
ཅན་གྱིས་བྱ། །首先，赐予遍照如来嗡字。 再次，开始正确的语之念诵。 然后，念诵十万遍身之咒语后， 所有火供十分之一的部分， 按照续部中所说的仪轨进行。 之后，本尊将会成就， 对于咒师们来说，通过那个成就， 给予殊胜和任何所求。 不同事业的本尊种类和其他行为仪轨不同， 时间以及咒语种类的结尾等不同， 修行处和方向以及坐垫不同的， 仪轨不同和不同
混乱的事业，一切都没有结果。 像这样，不了解而从经书中自己看到并念诵的咒语， 以及其仪轨等的口诀完全抛弃的人， 努力修行的人， 那个人在地上会变得痛苦。 如果从经书中能找到所有意义， 那么叫做上师口诀的是什么呢？ 就像在经书上写着念诵一样， 大部分是用正直的意义来显示的。 抛弃口诀的咒语的殊胜事物， 通过念诵经书的咒语， 想要成就本尊等的人， 就像想要吃掉天空一样， 无法成就。 通过精进使自心坚定， 通过念诵咒语修行的人， 对于寻求其他众生利益的人来说， 将会获得希望和渴望的世间成就。 念诵咒语同样进行火供， 以及佛塔供养的仪轨次第， 就像这些词语所说的那样， 应当这样做，对于众生， 如果慈悲心不足，则无法成就。 因此，通过一切努力， 为了成就导师菩提萨埵和本尊们， 智者应当掌握成就咒语的口诀。 如是说，首先应当通过心之六字来成就， 以度母的咒语为例， 首先用虚空的字来加持， 嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) ཧྟཱཿ(藏文：ཧྟཱཿ，梵文天城体：ह्ताः，梵文罗马拟音：htāḥ，汉语字面意思：ཧྟཱཿ) ཕཊ་(藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) 念诵十万遍。 然后，降伏 ཨོཾ་(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) ཏཱཡཿ(藏文：ཏཱཡཿ，梵文天城体：तायः，梵文罗马拟音：tāyaḥ，汉语字面意思：ཏཱཡཿ) ཧཱུཾ་(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 降伏十万遍， ཨོཾ་(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) རྟཱཿ(藏文：རྟཱཿ，梵文天城体：र्ताः，梵文罗马拟音：rtāḥ，汉语字面意思：རྟཱཿ) བཽ་ཥཊ་(藏文：བཽ་ཥཊ，梵文天城体：बौषट्，梵文罗马拟音：bauṣaṭ，汉语字面意思：བཽ་ཥཊ) 焚烧十万遍， ཨོཾ་(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) ཝྷཱ༔(藏文：ཝྷཱ༔，梵文天城体：वः，梵文罗马拟音：vaḥ，汉语字面意思：ཝྷཱ༔) ན་མཿ(藏文：ན་མཿ，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼) 升起十万遍， ཨོཾ་(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) ལྟཱཿ(藏文：ལྟཱཿ，梵文天城体：ल्ताः，梵文罗马拟音：ltāḥ，汉语字面意思：ལྟཱཿ) སྭཱ་ཧཱཿ(藏文：སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思： स्वाहा) 增益十万遍， ཨོཾ་(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) ཏཱཾ་ཝ་ཥཊ་(藏文：ཏཱཾ་ཝ་ཥཊ，梵文天城体：तां वषट्，梵文罗马拟音：tāṃ vaṣaṭ，汉语字面意思：ཏཱཾ་ཝ་ཥཊ) 令人喜悦十万遍， 像这样念诵六十万遍， 并在各自的结尾进行十分之一的火供。

【英语翻译】
May it be done with care. First, grant the Om syllable of Vairochana. Again, begin the correct recitation of speech. Then, after reciting the mantra of body a hundred thousand times, All the tenth part of the fire offering, Should be done according to the ritual spoken in the tantra. Then the deity will be accomplished, For the mantra practitioners, through that accomplishment, Give the supreme and whatever is sought. Different types of deities for different actions and other different ritual actions, Time and likewise the end of the types of mantras and other supports, Practice places and directions and different seats, Different rituals and different Actions that are confused, all are without result. Like that, without knowing, mantras seen and read by oneself from texts, And those who completely abandon the oral instructions of their rituals, People who diligently practice, That person will become afflicted on the earth. If all meanings can be found in texts, Then what is called the guru's oral instruction? Just as reading what is written in texts, Mostly it shows with straightforward meaning. Abandoning the sacred objects of mantras and oral instructions, Through the mantras read from texts, Those who practice deities and so on, It's like wanting to eat the sky, It will not be accomplished. By diligently making one's own mind stable, Those who practice by reciting mantras, For those who seek the benefit of other sentient beings, They will obtain the worldly accomplishments of hope and desire. Reciting mantras, likewise making fire offerings, And the order of rituals for stupa offerings, Just as these words have been spoken, It should be done like that, and for sentient beings, If compassion is lacking, it will not be accomplished. Therefore, with all effort, In order to accomplish the teacher Bodhisattva and the deities, The wise should grasp the oral instructions for accomplishing mantras. As it is said, first one should accomplish through the six syllables of the mind, Taking Tara's mantra as an example, First, bless with the syllable of space, Oṃ htāḥ phaṭ, recite a hundred thousand times. Then, subdue Oṃ tāyaḥ hūṃ, subdue a hundred thousand times, Oṃ rtāḥ bauṣaṭ, burn a hundred thousand times, Oṃ vaḥ namaḥ, raise a hundred thousand times, Oṃ ltāḥ svāhā, increase a hundred thousand times, Oṃ tāṃ vaṣaṭ, make pleased a hundred thousand times, Like that, recite six hundred thousand times, And at the end of each, make a tenth part fire offering.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ྲི་རེ་བྱས་པས་སྦྱིན་སྲེག་
ཁྲི་རྫོགས་པ་ན་ཐུགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་དང་བཅུ་ཆའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བས་གསུང་གི་བསྙེན་པ་རྫོགས་པ་དང་། དེ་ནས་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྐུའི་བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱ་བཟླས་ནས་འབུམ་བཅུའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ལྷས་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་གྱིས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟར་ཐུགས་གསུང་སྐུའི་དབྱེ་བའི་སྔགས་བསྒོམ་མཆོད་བཟླས་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་དང་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་དང་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱའི་བར་དུ་གོང་བཤད་ལྟར་བྱ་བ་ནི་ལྷ་གང་བསྒྲུབ་ཀྱང་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མན་ངག་དམ་པ་ཡིན་ཏེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་རིལ་བུའི་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། རིལ་བུའི་གྲུབ་པ་སྟེ་རྫས་ཀྱི་རིལ་བུ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དག་པས་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གྱི་དབྱེ་བས་དངུལ་དང་ཟངས་དང་ཁབ་ལེན་གྱི་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་བཅིངས་པའམ་ནང་དུ་གཞུག་པའི་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་ཤ་ཡི་རིལ་བུས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དག་སྟེར་བར་འགྱུར་ཏེ། སྔོན་དུ་བསྒྲུབ་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་སྔགས་པས་སྔར་གསུངས་པའི་མཁའ་སྤྱོད་སོ་དྲུག་ལས་དང་པོ་ལྔའམ་དེ་ནས་དྲུག་དང་། བཅུ་དང་བརྒྱད་དང་བརྒྱད་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ཡུམ་ལྔ་དང་རྡོ་རྗེ་མ་དྲུག་སོགས་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་དེ་དག་གི་སྡེ་ཚན་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་གི་ཤ་རྣམས་བླངས་ནས་གྲིབ་མ་ལ་ལེགས་པར་བསྐམས་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱེ་མར་བཏགས་པའི་རིལ་བུ་སྲན་མ་ཙ་ན་ཀའི་ཚད་ཙམ་བྱས་པ་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་བཅིངས་པ་སྒྲུབ་རྫས་སོ། །དེ་དག་སྒྲུབ་པ་ནི་སྔར་གསུངས་པ་ལྟར་བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨཱཛྙཱ་སིདྡྷི་གུ་ལི་ཀཱཾ་སཱ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་སྟེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་
ལོའི་བཀས། གྲུབ་པའི་རིལ་བུ་གྲུབ་པར་མཛོད་ཅེས་སོ། །རྒྱུད་རྩ་བར་གྲུབ་པ་ཞེས་པ་མཁའ་སྤྱོད་སོ་དྲུག་གི་ཤ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་གྲུབ་པའི་རྫས་ཉིད་ལ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པས་རིལ་བུ་གྲུབ་པའི་སླད་དུ་ལྷས་གནང་བ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་བས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སམ། ལ་ལར་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བཤད་པའང་སྣང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱི་དང་རྟ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་ས་དང་ཆུ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་སྟེ་ཤ་རྣམས་ཀྱི

【汉语翻译】
通过（护摩）火供，十万次火供圆满时，则心之修持圆满。之后，念诵“嗡 达热 梭哈”（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tāre svāhā，汉语字面意思：嗡，度母，梭哈），这是语金刚的念诵，进行一百万次念诵和十分之一的火供，则语之修持圆满。之后，念诵“嗡 达热 德达热 德热 梭哈”（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：嗡，度母，速疾度母，勇度母，梭哈），这是身的念诵，念诵一亿次后，进行一百万次火供，那么瑜伽士将获得本尊咒语的加持，否则不会。在此，如所说，心语身的区分，咒语观修供养念诵的方式，在六十万次、一百万次和一亿次之间，如前所述进行，这是无论修持哪个本尊都能成就的殊胜口诀，这是根本续中所说的世尊的定论。之后，讲述丸药的修持。丸药的成就，即物质的丸药本身，通过身语意的清净，以日月罗睺的区分，用银、铜和磁铁三种金属捆绑或放入其中的空行母的肉丸，将给予空行母的行持。先前修持圆满的咒士，从先前所说的三十六空行母中，取最初的五个或之后的六个，十个、八个和八个的组别，五部母和六金刚母等的部类中，无论属于哪个部类的肉，取来后在阴凉处好好晒干，与五甘露一起磨成粉末，制成豌豆大小的丸药，用三种金属捆绑，这就是修持的材料。修持这些的方法，如先前所说，通过自身与本尊瑜伽相应的方式。咒语是“嗡 嘎拉 chakra 阿嘉 悉地 咕力冈 萨达亚 梭哈”（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨཱཛྙཱ་སིདྡྷི་གུ་ལི་ཀཱཾ་སཱ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kālacakra ājñāsiddhi gulikaṃ sādhaya svāhā，汉语字面意思：嗡，时轮，命令，成就，丸药，成办，梭哈），意思是时轮的命令，使成就的丸药成就。根本续中，成就指的是三十六空行母的肉，在空中行持，成就的物质本身。如此修持，为了丸药的成就，本尊给予加持，因此将获得成就。或者，有些人说会得到加持。同样，狗和马等在陆地和水中行走的动物的灯，即肉的...

【英语翻译】
Through (homa) fire offerings, when a hundred thousand fire offerings are completed, the mind's practice will be perfected. Then, reciting "Om Tare Svaha" (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ tāre svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Tara, Svaha), which is the mantra of speech vajra, performing one million recitations and one-tenth of fire offerings, the practice of speech will be perfected. Then, reciting "Om Tare Tuttare Ture Svaha" (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ tāre tuttāre ture svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Tara, Swift Tara, Heroic Tara, Svaha), which is the mantra of body, after reciting one hundred million times, performing one million fire offerings, then the yogi will receive the blessing of the deity's mantra, otherwise it will not happen. Here, as it is said, the distinction of mind, speech, and body, the way of mantra meditation, offering, and recitation, between six hundred thousand times, one million times, and one hundred million times, as mentioned before, this is a supreme instruction that can accomplish whichever deity is practiced, this is the definitive statement of the Bhagavan as stated in the root tantra. After that, the practice of pills is explained. The accomplishment of pills, that is, the material pill itself, through the purity of body, speech, and mind, with the distinction of sun, moon, and Rahu, binding with three metals of silver, copper, and lodestone, or the meat pill of the sky-goers placed inside, will grant the very conduct of the sky-goers. The mantra practitioner who has previously perfected the practice, from the thirty-six sky-goers mentioned earlier, takes the first five or the subsequent six, ten, eight, and eight groups, from the categories of the five mothers and six vajra mothers, whichever category the meat belongs to, takes it and dries it well in the shade, grinds it into powder together with the five amritas, makes pills the size of peas, binds them with three metals, this is the material for practice. The method of practicing these is, as previously stated, through the way of oneself being in accordance with the deity yoga. The mantra is "Om Kala Chakra Ajna Siddhi Gulikam Sadhaya Svaha" (Tibetan: ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨཱཛྙཱ་སིདྡྷི་གུ་ལི་ཀཱཾ་སཱ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ kālacakra ājñāsiddhi gulikaṃ sādhaya svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Kalachakra, Command, Accomplishment, Pill, Accomplish, Svaha), meaning the command of the Kalachakra, make the accomplished pill accomplish. In the root tantra, accomplishment refers to the meat of the thirty-six sky-goers, conducting in the sky, the material of accomplishment itself. Practicing in this way, for the sake of the pill's accomplishment, the deity bestows blessings, therefore accomplishment will be obtained. Or, some say that blessings will be received. Similarly, the lamps of animals such as dogs and horses that walk on land and water, that is, the meat of...

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
་གྲུབ་པ་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་བཅིངས་ཏེ་བསྒྲུབ་པ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ལ་བཀྲེས་སྐོམ་ལ་སོགས་པ་དང་ལུས་ཀྱི་ནད་རྣམས་འཕྲོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ས་སྤྱོད་ཀྱི་ཤའི་རིལ་བུ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་རིལ་བུ་སྒྲུབ་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་མིག་སྨན་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་མིག་དང་ཞེས་པ་མིག་གི་སྡེ་ཚན་གང་རུང་ཚོགས་པ་བླངས་ནས་ཕྱེ་མར་བྱས་པ་བྱང་སེམས་ཀྱིས་སྤྲུས་པའི་རིལ་བུ་སྔར་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨ་ཛྙཱ་སིདྡྷཱ་ཉྫ་ནཾ་སཱདྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་སྟེ་གཞན་སྔ་མ་བཞིན་ལ། ཨཉྫ་ནཾ་ཞེས་པ་མིག་སྨན་ནོ་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱི་དང་རྟ་སོགས་ས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱི་མཁྲིས་པ་ཡི་སྡེ་ཚན་རྣམས་བུད་མེད་ཀྱི་མེ་ཏོག་གིས་སྤྲུས་པའི་རིལ་བུ་མིག་སྨན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མིག་རྣམས་ཀྱི་རིལ་བུ་གྲུབ་ན་དེ་ནི་མི་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་མིག་སྨན་ཏེ་མིག་ལ་བསྐུས་པ་ཙམ་གྱིས་ས་འོག་གི་གཏེར་མཐོང་ཞིག་དེ་བླང་བའི་དོན་དུ་ས་ཡི་དཔལ་གྱི་སྒོ་ནི་རབ་ཏུ་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་དང་། མཁྲིས་པ་རྣམས་ཀྱི་མིག་སྨན་དེས་མིག་བསྐུས་ན་མི་སྣང་བའི་ཡུལ་ལ་ནི་མི་སྣང་བ་བྱེད་པ་དང་། དབང་དུ་བྱ་བ་ན་ན་ཆུང་རྣམས་ལ་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་དེ་འདི་དག་དཔལ་ལྡན་དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་བྱའོ། །རིལ་བུ་དང་མིག་སྨན་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཡིན་ཏེ། མར་ངོ་
ནག་པོའི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་མོ་དག་གམ་ཡང་ན་མ་ནུའི་ཉིན་ཞག་སྟེ་མར་ངོའི་བཅུ་བཞི་པའི་ཉིན་ཞག་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པར་བྱས་ནས། ལྷ་མིན་དབང་པོ་བསྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པའི་བསྲུང་བ་དག་ཀྱང་ཀུན་ནས་བྱས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཤ་ཡི་རིལ་བུ་དག་གམ་མིག་སྨན་ནི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བཞག་པར་བྱས་ནས་ཤིན་ཏུ་དྲི་བཟང་པོའི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པའང་བྱས་ནས། སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་རི་ལུའམ་མིག་སྨན་བསྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་རབ་ཏུ་བྱའོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བཀས་ཇི་སྲིད་མཁའ་ལ་ཉི་མ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པའི་རྫས་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཚེ་ན་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་དེའི་བར་དུ་སྔགས་བཟླས་པར་བྱས་ཏེ། རྟགས་བྱུང་བ་དེ་ནས་རྫས་དེ་བླངས་ལ་བཟུང་བར་བྱ་ཞིང་གལ་ཏེ་འོད་འཕྲོ་བར་མ་གྱུར་ན་ཇི་སྲིད་ལྷས་རྫས་ལ་བྱིན་རླབས་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་གྱི་བར་རམ་གནང་བར་འགྱུར་གྱི་བར་དུ་སྔགས་བསྒྲུབ་པར

【汉语翻译】
以铁三种束缚而修持，仅此就能消除身体的饥渴等以及身体的疾病，这是修持地上行走的肉丸。如是，是修持丸的决定。然后讲述修持眼药，取空中行走者们的眼睛，即任何眼睛的类别集合，磨成粉末，用菩提心调和成丸，如前修持，咒语是：嗡 嘎拉匝匝 阿嘉 悉达 阿匝囊 萨达亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨ་ཛྙཱ་སིདྡྷཱ་ཉྫ་ནཾ་སཱདྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ कालचक्र अज्ञा सिद्ध अंजानं साधय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kālacakra ajñā siddha añjānaṃ sādhaya svāhā，汉语字面意思：嗡 时轮 无知 成就 眼药 成就 梭哈。）其他如前。阿匝囊（藏文：ཨཉྫ་ནཾ།，梵文天城体：अञ्जनं，梵文罗马拟音：añjanaṃ，汉语字面意思：眼药）是眼药。同样，狗和马等地上行走者的胆汁类别，用女人的花朵调和成丸，用眼药的咒语修持。如是，如果眼睛的丸成就，那就是人中之尊的眼药，仅仅涂在眼睛上就能看到地下的宝藏，为了取得它，能极大地开启大地的财富之门。用胆汁的眼药涂在眼睛上，就能在隐形的地方隐形。在行使权力时，仅仅看着年轻女子就能迷惑她们的心，这些都应在吉祥的尸陀林中修持。这是修持丸和眼药的仪轨。在黑月（藏历每月初一至十五为黑月）的初八之夜，或者在玛努的日夜，即黑月的十四日日夜，建立坛城。也要做修持非天之王时所说的防护。将肉丸或眼药放在坛城中心的颅骨中，用非常香的花朵供养。同样，也要做朵玛等。如前所示，念诵修持肉丸或眼药的咒语。以时轮的命令，只要像天空中的太阳一样，修持的物品发出光芒，就表示成就，在此期间要念诵咒语。出现征兆后，取走并持有该物品，如果未发出光芒，则要修持咒语，直到神灵加持该物品，或者直到允许为止。

【英语翻译】
Having bound with the three irons and practiced, just that will eliminate hunger, thirst, etc. of the body and the diseases of the body, this is the practice of the meat pill of the earth-goers. Thus, it is the certainty of practicing the pill. Then, it is said to practice the eye medicine, taking the eyes of those who go in the sky, that is, any category of eyes, gathering them, grinding them into powder, mixing them with bodhicitta, and practicing the pill as before, the mantra is: Om Kalachakra Ajna Siddha Anjanaṃ Sadhaya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨ་ཛྙཱ་སིདྡྷཱ་ཉྫ་ནཾ་སཱདྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ कालचक्र अज्ञा सिद्ध अंजानं साधय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ kālacakra ajñā siddha añjānaṃ sādhaya svāhā, Literal Chinese meaning: Om Kalachakra Ignorance Accomplishment Eye Medicine Accomplish Svaha.) Others are as before. Anjanaṃ (Tibetan: ཨཉྫ་ནཾ།, Sanskrit Devanagari: अञ्जनं, Sanskrit Romanization: añjanaṃ, Literal Chinese meaning: Eye Medicine) is eye medicine. Similarly, the bile categories of earth-goers such as dogs and horses, mixing them with women's flowers, should be practiced with the mantra of eye medicine. Thus, if the pill of the eyes is accomplished, that is the eye medicine of the best of men, just by applying it to the eyes, one can see the treasures under the earth, and for the purpose of obtaining it, it will greatly open the door of the earth's wealth. By applying the bile eye medicine to the eyes, one can become invisible in invisible places. When exercising power, just by looking at young women, one can captivate their minds, these should be practiced in the auspicious charnel ground. This is the ritual of practicing the pill and eye medicine. On the eighth night of the black moon (the first to fifteenth of each month in the Tibetan calendar is the black moon), or on the day and night of Manu, that is, the day and night of the fourteenth of the black moon, a mandala should be erected. Also, the protections mentioned when practicing the Lord of the Asuras should be done completely. The meat pill or eye medicine should be placed in the skull in the center of the mandala, and offered with very fragrant flowers. Similarly, tormas etc. should also be made. As shown before, the mantra of practicing the meat pill or eye medicine should be recited greatly. By the command of the Wheel of Time, as long as the objects of practice emit light like the sun in the sky, it indicates accomplishment, during this time the mantra should be recited. After the signs appear, the object should be taken and held, and if it does not emit light, the mantra should be practiced until the deity blesses the object, or until permission is granted.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ། །གྲུབ་ནས་རིལ་བུ་རེ་རེ་བཟུང་བའི་གྲངས་ཀྱི་མི་རྣམས་རི་ལུའི་རིག་འཛིན་དང་། སུའི་མིག་ལ་བསྐུས་ཐེངས་བཞིན་དུ་མིག་སྨན་གྱི་རིག་འཛིན་དུ་འགྱུར་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་མཚན་གྱི་རིག་འཛིན་བསྒྲུབ་ན། ལྕགས་ཀྱི་རལ་གྲི་བྱས་ནས་ལྷའི་ངེས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨཛྙཱ་སིད་དྷ་ཁ་ཌ་གཾ་སཱདྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་སྟེ་ཁཌྒཾ་ཞེས་པ་རལ་གྲིའོ། །དེ་བཞིན་རལ་གྲིའི་གནས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་མིང་བཅུག་པས་བསྒྲུབ་པས་རྫས་ལ་འོད་འཕྲོ་བ་ན་གྲུབ་པ་སྟེ་རལ་གྲིའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཤེལ་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་དང་། དངུལ་གྱི་པདྨ་དང་། གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་། ལྕགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། དེ་བཞིན་དྲིལ་བུ་དང་། ལྕགས་ཀྱི་གྲི་གུག་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་།
གཞན་ཡང་རྩེ་གསུམ་དང་དགྲ་སྟ་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བཀས་མཚོན་ཆ་གང་དང་གང་བསྒྲུབ་པ་དེ་གྲུབ་པ་ན་མཚན་མ་དེས་དེ་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་རིག་པ་འཛིན་པ་ཞེས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་ཐོབ་བོ། །ཅི་སྟེ་ལྷའི་ངེས་པས་གྲུབ་པའི་བཅུད་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་བདུན་དུ་མི་ནས་མིར་སྐྱེས་པའི་སྐྱེ་བདུན་གྱི་ཤ་དང་ཕྲད་དེ་ཟོས་ན། སྒྲུབ་པ་མེད་པར་ཡང་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་བོ་ཞེས་སོ། །ཡང་ན་ཚེ་འདིར་རིལ་བུ་སོགས་ནན་ཏན་བསྒྲུབ་པ་མ་གྲུབ་ན་ཡང་ལྷའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ངེས་པས་གྲུབ་པའི་བཅུད་བསྟེན་པ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་བདུན་བརྒྱུད་པའི་མཐར་མ་བསྒྲུབ་ཀྱང་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་བོ་ཞེས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་རྩ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་པ་ནས་མཁའ་ལྡིང་བསྒྲུབ་པའི་ཚིགས་བཅད་བཅུ་བཞི་གོ་སླ་སྟེ་དེས་ན་འདིར་དེའི་འགྲེལ་པ་མ་བྲིས་སོ། །ཞེས་འགྲེལ་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཀླུའི་དུག་དང་འབྱུང་པོའི་ནད་གསོ་བའི་གཉེན་པོ་མཁའ་ལྡིང་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་ལ། དང་པོར་གསོ་བྱ་སྦྲུལ་གྱིས་ཟིན་པ་འཚོ་འཆིའི་ལྟས་བརྟག་པ་སོགས་གསུངས་པ། འཚོ་བར་ཞེས་པ་སྲོག་འཚོ་བ་རླུང་ཡིན་ལ་དེའི་ཕྱིར་སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་གང་ནས་རླུང་རྒྱུ་བ་དེའི་ཕྱོགས་སུ་ནད་པ་འཚོ་འཆི་འདྲི་བའི་ཕོ་ཉ་གནས་ཏེ་དྲི་བ་དེ་ནི་འཚོ་ལ་སྲོག་མི་རྒྱུ་བ་སྟོང་བ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ནས་དྲི་ན་སྦྲུལ་གྱིས་སོས་ཟིན་པ་དེ་འཆི་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕོ་ཉའི་དྲི་བ་ཡི་ཚིག་གི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བགྲངས་པས་གྲངས

【汉语翻译】
应当做。成就之后，按照所持的丸药数量，那些人会成为持山居士，每次涂抹在谁的眼睛上，就会变成眼药的持明者。同样，如果修持手印的持明，就用铁剑，以天神的决心来修持：嗡 嘎拉 chakra 阿嘉 悉达 卡达 嘎 萨达亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨཛྙཱ་སིད་དྷ་ཁ་ཌ་གཾ་སཱདྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ कालचक्र अज्ञा सिद्ध खड्गं साधय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kālacakra ajñā siddha khaḍgaṃ sādhaya svāhā，汉语字面意思：嗡，时轮，无知，成就，剑，成办，梭哈。）这里，“卡达嘎”（藏文：ཁཌྒཾ，梵文天城体：खड्गं，梵文罗马拟音：khaḍgaṃ，汉语字面意思：剑）就是剑。同样，在剑的位置上放入宝石等的名字来修持，当物质发出光芒时，就表示成就，会变成持剑明者等等。
也就是，用玻璃的宝石，银的莲花，金的轮子，一切铁的自性的金刚杵，同样还有铃铛，以及铁的弯刀来修持。
此外，三尖矛和战斧等一切武器都应当修持。以时轮的命令，无论修持什么武器，当它成就时，那个标志就会变成那类武器的持明者，从而获得无量的功德。如果像天神的决心所成就的精华一样，在七世中，从人到人转生，与这七世的肉相遇并吃掉，即使没有修持，也能成就空行。或者，即使今生没有认真修持丸药等，但凭借天神的加持力，就像依靠成就的精华一样，经过七世之后，即使没有修持，也能成就空行。这样也可以。这是根本续中所说的决心。从第一百七十个偈颂开始，到修持鹏鸟的十四个偈颂很容易理解，因此这里没有写它的注释。注释中这样说。然后，为了治疗龙的毒和鬼的疾病，讲述了修持鹏鸟的方法。首先，讲述了被蛇咬伤的病人，观察其生死之兆等。所谓“活着”，是指生命赖以生存的气息，因此，从左右鼻孔哪边气息流动，病人问生死之使者就位于那一边，那个问题是关于生存的。如果气息不流动，空虚地位于天空的方向来提问，那么被蛇咬伤的人就会面临死亡。使者的提问的语句的元音字母数数后，

【英语翻译】
It should be done. After accomplishment, according to the number of pills held, those people will become holders of the mountain abode, and each time they are applied to someone's eyes, they will become holders of eye medicine. Similarly, if one practices the vidyādhara of hand implements, one should make an iron sword and practice with the determination of a deity: oṃ kālacakra ajñā siddha khaḍgaṃ sādhaya svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨཛྙཱ་སིད་དྷ་ཁ་ཌ་གཾ་སཱདྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ कालचक्र अज्ञा सिद्ध खड्गं साधय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kālacakra ajñā siddha khaḍgaṃ sādhaya svāhā，汉语字面意思：Om, Kalachakra, Ignorance, Accomplishment, Sword, Accomplish, Svaha.) Here, "khaḍgaṃ" (藏文：ཁཌྒཾ，梵文天城体：खड्गं，梵文罗马拟音：khaḍgaṃ，汉语字面意思：Sword) means sword. Similarly, by inserting the names of jewels, etc., in the place of the sword and practicing, when the substance emits light, it indicates accomplishment, and one will become a sword-wielding vidyādhara, and so on.
That is, one should practice with a crystal jewel, a silver lotus, a golden wheel, a vajra of the nature of all iron, as well as a bell, and an iron hook-knife.
Furthermore, all weapons such as tridents and battle-axes should be practiced. By the command of Kālacakra, whatever weapon is practiced, when it is accomplished, that sign will become the vidyādhara of that type of weapon, thereby obtaining immeasurable qualities. If, like the essence accomplished by the determination of the deity, one is born from person to person in seven lifetimes, and meets and eats the flesh of those seven lifetimes, one will achieve khecara even without practice. Or, even if one does not diligently practice pills, etc., in this life, but relies on the accomplished essence with the determination of the blessings of the deity, after passing through seven lifetimes, one will achieve khecara even without practice. That is also acceptable. This is the determination spoken of in the root tantra. From the one hundred and seventieth verse onwards, the fourteen verses on practicing the garuda are easy to understand, so the commentary on them is not written here. Thus it is said in the commentary. Then, to cure the poison of nāgas and the diseases of bhūtas, the practice of the garuda is taught. First, it is taught to examine the signs of life and death of a patient who has been bitten by a snake. The term "living" refers to the breath that sustains life, and therefore, from whichever nostril the breath flows, the messenger who asks about the life and death of the patient is located on that side, and that question is about survival. If the breath does not flow, and one asks emptily in the direction of the sky, then the person bitten by the snake will face death. After counting the vowel letters of the messenger's question,

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
་མི་མཉམ་པ་ཡར་གྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངེས་པར་ནད་པ་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར་ལ། མཉམ་པ་ཆར་གྱུར་ན་འཆི་བ་སྟེར་བར་བརྗོད་དོ། །ཕོ་ཉ་དེས་དང་པོར་གནོད་བྱེད་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་མིང་དག་རབ་ཏུ་བརྗོད་ན་ལྟས་ཀྱི་མཚན་མ་དེ་ལས་སོས་ཟིན་པ་དེ་འཆི་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་།
ཐོག་མར་ནད་པའི་མིང་བརྗོད་ན་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྔགས་པའི་སྲོག་ནི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ལ་དྲིས་ན་དགེ་བར་འགྱུར་ཏེ་དབུགས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཡི་དུས་དེ་ལ་ནི་ཐོག་མར་འདྲི་ན་དགེ་བ་མིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཕོ་ཉའི་རྐང་བ་གཡོན་པ་མདུན་དུ་བཞག་ནས་འདྲི་ན་ནད་པ་དེ་བུད་མེད་དམ་ན་ཆུང་མར་བརྗོད་ལ། རྐང་པ་གཡས་པ་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ་འདྲི་བ་ཡིན་ན་ནད་པ་དེ་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའོ། །ཕོ་ཉའི་ལག་པས་རང་གི་ཡན་ལག་དག་ལ་གང་དུ་རེག་པའི་ཕྱོགས་འདིར་མི་དེ་སྦྲུལ་གྱི་སོ་ཡིས་ཟིན་པ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། མགོ་ལ་རེག་ན་མགོ་དེའི་ཆར་སྦྲུལ་གྱིས་ཟིན་པ་སོགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཕོ་ཉ་ལ་བརྟག་པའོ། །ནད་པའི་གམ་དུ་སོང་ནས་ནད་པ་ལ་བརྟག་པ་ན། ནད་པ་དེའི་མིག་དང་ཁ་ནི་རབ་ཏུ་གདངས་པ་དག་དང་རྣ་བའི་རྩ་བར་རི་མོ་ནག་པོ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ཡང་ནི་འཆི་བར་བརྗོད་དོ། །གལ་ཏེ་དུག་གིས་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཀྱང་ནད་པ་དེའི་སྙིང་གའི་པདྨ་ཁ་དོག་དཀར་པོར་གྱུར་པ་དང་ཁོང་པར་རླུང་གི་སྒྲ་ནི་ཅུང་ཟད་ཡོད་པར་གྱུར་ན་དེ་ནི་གསོར་རུང་བས་རབ་ཏུ་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གསོ་རུང་བ་དང་མི་རུང་བའི་མཚན་མ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་གསོ་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི། དང་པོར་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་བྱས་ན་སྦྲུལ་གྱི་སོ་ཡིས་ཟིན་པ་ནད་པ་དང་ནི་གསོ་བ་པོ་ནས་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་དུག་གི་གནོད་པ་མེད་པས་བདེ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །བསྲུང་བ་ཇི་ལྟར་བྱ་ན་རང་མཁའ་ལྡིང་དུ་བསྒོམས་ས་ཆུ་མེ་ང་དང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའ་ཡི་ས་བོན་ཡི་གེ་ལྀ་ཨུ་རྀ་ཨི་ཨ་ཞེས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་དག་ཀྱང་རང་གི་མཐེ་བོ་ལ་སོགས་པའི་སོར་མོ་ལྔ་ལ་ནི་ངེས་པར་རིམ་པས་སྦྱར་བར་ཏེ་གསལ་བར་དམིགས་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོའི་ས་བོན་ལ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཧ་ཡི་མཐའ་ལ་ཐུག་པ་ལ་ཝ་ར་ཡ་ཧ་ལྔ་རྣམས་རིམ་པས་བརླ་དང་ལྟོ༷་བ་དང་སྙིང་ག་དང་ཁ་ཡི་ནང་དང་དཔྲལ་བ་ལ་བཀོད་དོ། །ཧུ༷ཾ་ཀྵུ༷ཾ་ཧྱ་ཧྱཱ་ལ་སོགས་ཀླུ་བཅུ་ཡི་ས་བོན་རྣམས་ནི་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་
པ་དག་རིམ་བཞིན་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིས་གཡོན་གྱི་ལུས་ལ་ས་བོན་ཐུང་ངུ་རྣམས་ཏེ་རྣ་བ་ལ་ཧུཾ་མགྲི༷ན་པ་ལ

【汉语翻译】
不平等如果上升，那必定會給病人帶來安樂的果報；如果平等下降，則被說是帶來死亡。如果使者首先高聲說出加害的蛇等名稱，那麼從徵兆中痊癒者將會得到死亡。如果首先說出病人的名字，則會活下來。如果詢問咒師的生命是否完全進入體內，那將是吉祥的，如果在呼氣的時候首先詢問，那將是不吉祥的。如果使者將左腳放在前面進行詢問，則說病人是婦女或年輕女子；如果將右腳放在前面進行詢問，那麼病人是男子。使者的手接觸到自己身體的哪個部位，就應該知道這個人是被蛇咬到了那個部位。如果接觸到頭部，就是頭部被蛇咬到等等。這些是對使者的觀察。去到病人身邊觀察病人時，如果病人的眼睛和嘴巴完全張開，並且耳朵的根部出現黑色的紋路，這也被說是死亡的徵兆。如果因為中毒而昏厥，但病人的心臟的蓮花變成白色，並且腹部有輕微的風聲，那麼這是可以治療的，應該盡力救治，不要放棄。像這樣了解可以治療和不能治療的徵兆後，所說的治療儀軌是：首先進行防護儀軌，這樣被蛇咬到的病人和治療者，乃至自己，都不會受到毒的侵害，從而獲得安樂。如何進行防護呢？觀想自己是金翅鳥，地、水、火、風以及天空的種子字是：ལྀ་（藏文，梵文天城體：ली，梵文羅馬擬音：lī，漢語字面意思：離）, ཨུ་（藏文，梵文天城體：ऊ，梵文羅馬擬音：ū，漢語字面意思：嗚）, རྀ་（藏文，梵文天城體：ऋ，梵文羅馬擬音：ṛ，漢語字面意思：利）, ཨི་（藏文，梵文天城體：इ，梵文羅馬擬音：i，漢語字面意思：伊）, ཨ་（藏文，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿），這五個勝者種姓的種子字，也應該依次與自己的拇指等五個手指相結合，並清晰地觀想。忿怒尊的種子字等以ཧ་結尾的五個字，即ཝ་（藏文，梵文天城體：व，梵文羅馬擬音：va，漢語字面意思：瓦）, ར་（藏文，梵文天城體：र，梵文羅馬擬音：ra，漢語字面意思：拉）, ཡ་（藏文，梵文天城體：य，梵文羅馬擬音：ya，漢語字面意思：亞）, ཧ་（藏文，梵文天城體：ह，梵文羅馬擬音：ha，漢語字面意思：哈），依次安置在腿、腹部、心臟、口中和前額上。ཧུ༷ཾ་（藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）, ཀྵུ༷ཾ་（藏文，梵文天城體：क्षुं，梵文羅馬擬音：kṣuṃ，漢語字面意思：啥）, ཧྱ་（藏文，梵文天城體：ह्य，梵文羅馬擬音：hya，漢語字面意思：哈雅）, ཧྱཱ་（藏文，梵文天城體：ह्या，梵文羅馬擬音：hyā，漢語字面意思：哈雅）等十龍的種子字，以不平等和平等，依次以短和長的區分，在左邊的身體上是短的種子字，即耳朵上的ཧུཾ་（藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽），喉嚨上的

【英语翻译】
Unequal rising up will certainly give the patient the fruit of happiness; if equal falls, it is said to give death. If the messenger first loudly speaks the names of harmful snakes, etc., then one who has recovered from that ominous sign will obtain death. If the patient's name is spoken first, they will live. If one asks whether the life of the mantra practitioner has fully entered within, it will be auspicious; if one asks first at the time of exhaling, it will not be auspicious. If the messenger puts their left foot forward and asks, it is said that the patient is a woman or a young girl; if they put their right foot forward and ask, then the patient is a man. Wherever the messenger's hand touches their own limbs, one should know that the person has been bitten by a snake in that area. If they touch the head, it means the head has been bitten by a snake, and so on. These are the observations of the messenger. When going to the patient and examining them, if the patient's eyes and mouth are wide open, and black lines appear at the base of the ears, this is also said to be a sign of death. If one faints from poison, but the lotus of the patient's heart turns white, and there is a slight sound of wind in the abdomen, then it can be cured, so one should try to gather it and not abandon it. Having understood the signs of what can and cannot be cured in this way, the ritual of healing is spoken of. First, if the protection ritual is performed, then the patient bitten by a snake, the healer, and even oneself, will be free from the harm of poison, and thus happiness will be brought about. How should protection be done? Meditate on oneself as Garuda, and the seed syllables of earth, water, fire, wind, and space are: ལྀ་ (Tibetan, Devanagari: ली, Romanized Sanskrit: lī, Literal Chinese meaning: 離), ཨུ་ (Tibetan, Devanagari: ऊ, Romanized Sanskrit: ū, Literal Chinese meaning: 嗚), རྀ་ (Tibetan, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, Literal Chinese meaning: 利), ཨི་ (Tibetan, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, Literal Chinese meaning: 伊), ཨ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: 阿). These seed syllables of the five victorious families should also be applied in order to one's five fingers, starting with the thumb, and clearly visualized. The seed syllables of the wrathful deities, ending in ཧ་, which are ཝ་ (Tibetan, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, Literal Chinese meaning: 瓦), ར་ (Tibetan, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal Chinese meaning: 拉), ཡ་ (Tibetan, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal Chinese meaning: 亞), ཧ་ (Tibetan, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: 哈), should be placed in order on the thighs, abdomen, heart, inside the mouth, and forehead. The seed syllables of the ten nagas, such as ཧུ༷ཾ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽), ཀྵུ༷ཾ་ (Tibetan, Devanagari: क्षुं, Romanized Sanskrit: kṣuṃ, Literal Chinese meaning: 啥), ཧྱ་ (Tibetan, Devanagari: ह्य, Romanized Sanskrit: hya, Literal Chinese meaning: 哈雅), ཧྱཱ་ (Tibetan, Devanagari: ह्या, Romanized Sanskrit: hyā, Literal Chinese meaning: 哈雅), are unequal and equal, distinguished in order by short and long, on the left side of the body are the short seed syllables, that is, ཧུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) on the ear, and on the throat

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
་ཧྱཱ་གནས་པ་དང་མཆན་ཁུང་ཧྲ་དང་། དཔྱིའི་སྟ་ཟུར་དཀུ་ཧླཧ་དང་བརླ་ཡི་ཕྱོ༷གས་ལ་ཧླ་རིམ་པར་སྟེ། གཡས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་གནས་དེ་ལྔ་ལ་གདེངས་ཅན་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་རིང་པོ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་ནི་བརླ་ལ་ཧླཱ་དཀུ་ལ་ཧླཱ ། མཆན་ཁུང་ཧྲཱ། མགྲིན་པར་ཧྱཱ། དཔྲལ་བར་རམ་རྣ་བ་གཡོན་དུ་ཀྵཾ་ཞེས་ཏེ་དེ་ལྟར་གཡོན་ལ་སྤྲོ༷་བའི་རིམ་པ་དང་། གཡས་ལ་བསྡུ་བའི་རིམ་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་འདི་རྣམས་རང་དང་ནད་པ་གཉིས་ཀའི་ལུས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་བ་ཞེས་གྲགས་སོར་མོ་ཞེས་པ་སོར་མོ་ཉེར་བཞི་པའི་ཚད་ཅན་སྦོམ་ཕྲ་མེད་པར་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པའི་འདམ་བུ་ཡི་དབྱུག་པ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་ས་བོན་རིང་ཐུང་བཅུ་པོ་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་རྣམས་བྲིས་ཏེ་བཀོད་པ་དང་ལྡན་པས་བསྲུང་བའམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་ནས། ངག་ཏུ་ཧུ༷ཾ་ཀྵུ༷ཾ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་ལྡན་པས་ནད་པའི་སྙིང་གར་ཤིན་ཏུ་བསྣུན་པར་བྱས་ན་མྱུར་དུ་སོ་ཡིས་ཟིན་པ་ཡི་དུག་ནི་ལུས་ལས་བསྐྱོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་སྐྲོད་ཅེས་འདོན་པའང་སྣང་ངོ་། །དེ་བཞིན་ས་ཡི་ས་བོན་ལ་ཡིག་སེར་པོ་ནད་པའི་དཔྲལ་བ་ལ་དམིགས་པས་བཀོད་པར་བྱ་སྟེ། མཁའ་སྐྱེས་ཧ་ཡིག་ལྗང་གུ་རྐང་བར་གནས་པ་བསྒོམས་པས་དུག་མྱུར་དུ་རེངས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་མཆེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་སྤྱི༷་བོར་ཆུ་ཡི་ས་བོན་ཝ་དང་རྩེ་མོ་ཅན་མེ་ཡི་ས་བོན་ར་ནི་ལྟོ༷་བར་རབ་ཏུ་བཅུག་ན་དུག་ནི་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དུག་རེངས་པ་དང་ཞི་བ་འདི་ལ་གོང་གི་དབྱུག་གུས་ཀྱང་བསྣུན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔྲལ་བར་རླུང་གི་ས་བོན་ཡ་ཡིག་དང་ནི། སྙིང་གར་རྩེ་མོ་ཅན་གྱིས་ཞེས་མེ་ཡི་རང་བཞིན་ར་ཡིག་བསྒོམས་ནས་དབྱུག་གུས་བསྣུན་པས་ངེས་པར་དུག་ནི་གཞན་དུ་འཕོ་བ་དག་བྱེད་པ་སྟེ་སྤྱི༷་བོར་སྟོང་པ་ཡི་ས་བོན་ཧ་ཡིག་རབ་ཏུ་ཞུགས་
ཤིང་ས་ཡི་ས་བོན་ལ་ཡིག་ནི་རྐང་བར་གནས་པས་ངེས་པར་དུག་ནི་གཅོད་པར་བྱེད་དེ་དེ་ལའང་དབྱུག་གུས་བསྣུན་པར་བྱའོ། །ནད་པའི་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་པ་ཡིས་ནི་བརྟན་གཡོ་སྦྱར་བའི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དུག་ཀྱང་ངེས་པར་དུག་ནི་མེད་པར་བྱེད་དོ། །དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་དམར་པོས་དུག་བསྐྱོ༷ད་ཅིང་། ནག་པོའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པས་དུག་ལུས་ལ་འཇུག་པ་དང་ནི་ཁ་དོག་སེར་པོས་དུག་རེངས་པར་བྱེད་པས། དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་བསམ་གཏན་གྱི་སྒོ་ནས་དུག་གཞོམ་པའོ། །སྨན་གྱི་སྦྱོར་བས་གསོ་བ་ནི། པི་ལིང་ན་ལེ་ཤམ

【汉语翻译】
哈（藏文，ཧྱཱ，梵文天城体，ह्या，梵文罗马拟音，hya，汉语字面意思：哈）安住，腋窝啥（藏文，ཧྲཱ，梵文天城体，ह्रा，梵文罗马拟音，hra，汉语字面意思：啥），髋关节侧面腰部哈拉（藏文，ཧླཧ，梵文天城体，ह्लः，梵文罗马拟音，hlah，汉语字面意思：哈拉）和腿的方向哈依次安住。右侧身体的这五个位置，具信龙的种子字长长地变化，即腿上哈（藏文，ཧླཱ，梵文天城体，ह्ला，梵文罗马拟音，hla，汉语字面意思：哈），腰上哈（藏文，ཧླཱ，梵文天城体，ह्ला，梵文罗马拟音，hla，汉语字面意思：哈），腋窝啥（藏文，ཧྲཱ，梵文天城体，ह्रा，梵文罗马拟音，hra，汉语字面意思：啥），喉咙哈（藏文，ཧྱཱ，梵文天城体，ह्या，梵文罗马拟音，hya，汉语字面意思：哈），前额或左耳叉姆（藏文，ཀྵཾ，梵文天城体，क्षं，梵文罗马拟音，ksam，汉语字面意思：叉姆），这样左侧是舒缓的次第，右侧是收摄的次第的区分。因此，这些咒语要在自己和病人两者的身体上观想。然后，用名为胜者的手指，即二十四指节的长度，粗细均匀的芦苇手杖，写上刚才说的十个长短蛇的种子字，并具有布置，进行守护或加持。口中念诵吽（藏文，ཧུ༷ཾ，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，hum，汉语字面意思：吽）叉姆（藏文，ཀྵུ༷ཾ，梵文天城体，क्षुं，梵文罗马拟音，ksum，汉语字面意思：叉姆），并用它猛击病人的心脏，这样很快牙齿咬住的毒就会从身体中排出，看起来也会发出驱逐的声音。同样，将土的种子字拉（藏文，ལ་，梵文天城体，ल，梵文罗马拟音，la，汉语字面意思：拉）字黄色，专注在病人的前额上书写。观想天空所生哈（藏文，ཧ，梵文天城体，ह，梵文罗马拟音，ha，汉语字面意思：哈）字绿色，位于腿上，毒会迅速僵硬，不会蔓延。同样，在头顶上，水的种子字瓦（藏文，ཝ，梵文天城体，व，梵文罗马拟音，va，汉语字面意思：瓦）和顶端带尖的火的种子字ra（藏文，ར，梵文天城体，र，梵文罗马拟音，ra，汉语字面意思：拉）猛烈地放入腹部，毒就会消失。对于毒的僵硬和止息，也要用上面的手杖敲击。同样，在前额上，观想风的种子字雅（藏文，ཡ，梵文天城体，य，梵文罗马拟音，ya，汉语字面意思：雅）字，在心脏上，观想顶端带尖的，即火的自性ra（藏文，ར，梵文天城体，र，梵文罗马拟音，ra，汉语字面意思：拉）字，用手杖敲击，一定会使毒转移到其他地方，即在头顶上，空的种子字哈（藏文，ཧ，梵文天城体，ह，梵文罗马拟音，ha，汉语字面意思：哈）字猛烈地进入，
土的种子字拉（藏文，ལ，梵文天城体，ल，梵文罗马拟音，la，汉语字面意思：拉）字位于腿上，一定会切断毒，也要用手杖敲击。观想病人前额上白色明点如月亮，一定会使固定、移动、结合三种状态的毒消失。在前额上用红色明点驱逐毒，用与黑色云朵相似的颜色使毒进入身体，用黄色使毒僵硬。因此，了解后要进行观想，即通过禅定的方式来摧毁毒。用药物的配方来治疗，是毕陵伽、那列夏姆。

【英语翻译】
Hya (Tibetan, ཧྱཱ, Devanagari, ह्या, Romanized Sanskrit, hya, literal Chinese meaning: Ha) abides, armpit Hra (Tibetan, ཧྲཱ, Devanagari, ह्रा, Romanized Sanskrit, hra, literal Chinese meaning: Hra), hip joint side waist Hlah (Tibetan, ཧླཧ, Devanagari, ह्लः, Romanized Sanskrit, hlah, literal Chinese meaning: Hlah) and the direction of the thigh Ha successively abide. At these five locations on the right side of the body, the seed syllables of the confident Nagas transform greatly, namely Hla (Tibetan, ཧླཱ, Devanagari, ह्ला, Romanized Sanskrit, hla, literal Chinese meaning: Hla) on the thigh, Hla (Tibetan, ཧླཱ, Devanagari, ह्ला, Romanized Sanskrit, hla, literal Chinese meaning: Hla) on the waist, Hra (Tibetan, ཧྲཱ, Devanagari, ह्रा, Romanized Sanskrit, hra, literal Chinese meaning: Hra) in the armpit, Hya (Tibetan, ཧྱཱ, Devanagari, ह्या, Romanized Sanskrit, hya, literal Chinese meaning: Hya) in the throat, and Ksham (Tibetan, ཀྵཾ, Devanagari, क्षं, Romanized Sanskrit, ksam, literal Chinese meaning: Ksham) on the forehead or left ear. Thus, the left side is the order of soothing, and the right side is the distinction of the order of gathering. Therefore, these mantras should be visualized on the bodies of both oneself and the patient. Then, take a reed staff of twenty-four finger-widths, evenly thick and thin, known as 'Victorious Finger,' and write on it the ten long and short snake seed syllables just mentioned, arranging them properly. Protect or bless it. Uttering Hum (Tibetan, ཧུ༷ཾ, Devanagari, हुं, Romanized Sanskrit, hum, literal Chinese meaning: Hum) and Kshum (Tibetan, ཀྵུ༷ཾ, Devanagari, क्षुं, Romanized Sanskrit, ksum, literal Chinese meaning: Kshum), strike the patient's heart vigorously. This will quickly cause the poison seized by the teeth to be expelled from the body, and it will appear to emit a sound of expulsion. Similarly, the yellow seed syllable La (Tibetan, ལ, Devanagari, ल, Romanized Sanskrit, la, literal Chinese meaning: La) of earth should be written on the patient's forehead with focused attention. Visualizing the green syllable Ha (Tibetan, ཧ, Devanagari, ह, Romanized Sanskrit, ha, literal Chinese meaning: Ha), born from space, residing on the leg, will quickly cause the poison to stiffen and not spread. Similarly, on the crown of the head, the water seed syllable Va (Tibetan, ཝ, Devanagari, व, Romanized Sanskrit, va, literal Chinese meaning: Va) and the fire seed syllable Ra (Tibetan, ར, Devanagari, र, Romanized Sanskrit, ra, literal Chinese meaning: Ra) with a pointed tip should be vigorously placed in the abdomen, and the poison will disappear. For the stiffening and pacification of the poison, the above staff should also be used to strike. Similarly, on the forehead, visualize the wind seed syllable Ya (Tibetan, ཡ, Devanagari, य, Romanized Sanskrit, ya, literal Chinese meaning: Ya), and on the heart, visualize the fire nature syllable Ra (Tibetan, ར, Devanagari, र, Romanized Sanskrit, ra, literal Chinese meaning: Ra) with a pointed tip. Striking with the staff will certainly cause the poison to transfer elsewhere. That is, on the crown of the head, the empty seed syllable Ha (Tibetan, ཧ, Devanagari, ह, Romanized Sanskrit, ha, literal Chinese meaning: Ha) vigorously enters, and the earth seed syllable La (Tibetan, ལ, Devanagari, ल, Romanized Sanskrit, la, literal Chinese meaning: La) resides on the leg, which will certainly cut off the poison, and the staff should also be used to strike there. Visualizing a white bindu like the moon on the patient's forehead will certainly eliminate the poison of the three states of fixed, moving, and combined. On the forehead, expel the poison with a red bindu, cause the poison to enter the body with a color similar to black clouds, and stiffen the poison with a yellow color. Therefore, having understood this, one should visualize, that is, destroy the poison through meditation. Healing with a medicinal formula involves Pilinka and Nalesham.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
་བཅའ་སྒ་སྟེ་ཚ་བ་གསུམ་པོ་མི་བསྐྱོད་པས་སྦྱར་བའི་སྡོང་བུ་ཞེས་པ་རེངས་བུར་བྱས་པ་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་འབབ་པར་ཞེས་རླུང་གཡས་གཡོན་གང་ནས་རྒྱུ་བ་དེར་གཞུག་པ་ནི་དུག་མེད་པར་བྱེད་པ་ལ་སྦྱར་བར་བྱས་ཏེའམ་བྱ་སྟེ། ཡང་ན་ཁ་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་ལྕེ༷འུ་ཆུང་གི་རྩེ་མོ་ལ་སོར་མོ་ཡིས་ནི་ཊྭཾ་ག་ཎ་ཞེས་པ་ཚྭ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདིས་ལྕེའུ་ཆུང་སྐྲངས་ཏེ་འཕྱངས་པ་ལ་ཡང་ཕན་ནོ། །ཛཱ་ཏཱི་སྣ་མའི་མེ་ཏོག་དང་བཛྲཱི་ཞེས་བ་ཤྲི་ཁནྜ་དང་། གཞོན་ནུ་ཞེས་པ་སྔོ་སྨན་ཀུ་མ་རཱི་དང་། གོང་བཤད་ཚ་བ་གསུམ་དང་། ལན་ཚྭ་ནི་རྒྱམ་ཚྭའམ་ལྕེ་མྱང་ཚྭ་གང་རྙེད་དང་། ལངྒ་ལཱི༷་ཤོག་ཤིང་དང་། དེ་བཱ་དཱ་ལི༷་ཐང་ཤིང་དང་། བྲཧྨཱི་ཞེས་པ་ཚངས་པའི་ཤིང་དོད་ཀྵ་རོ་ཞེས་པ་ཡ་བཀྵ་ར་དང་། ཨ་ཤྭ་གནྡྷ་བ་སྤྲུ་དང་། འགའ་ཞིག་རྟ་བོན་ལ་བཞེད་ཀྱང་བརྟག །ཉིན་མོར་བྱེད་པ་ཨརྐའི་ཤིང་དང་བཅས་པ་དང་། བན་དྷ་ཀརྐོ་ཊ་ཀི་ཞེས་པ་མཁན་པ་འབྲས་བུ་མེད་པ་དང་། མི་ཡི་བཤང་བ་དང་ཤ་དང་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་ནི་ཆ་མཉམ་པ་དག་ཀྱང་མི་བསྐྱོད་པས་ཞེས་པ་དྲི་ཆུས་བཏགས་པའི་རིལ་བུ་བྱས་པ་ནི། ནད་པའི་ང་གང་ནས་རྒྱུ་བའི་སྣ་རུ་བཀོད་པས་འབྱུང་པོའམ་ནི་འབྱུང་པོའི་རིམས་ཀྱིས་བཏབ་པ་དང་། བརྟན་པ་ཡི་དུག་དང་གཡོ་བའི་དུག་གི་བྱེ་བྲག་ལྟོས་
འགྲོའི་དུག་གིས་ཟིན་པ་ནི་ངེས་པར་འཇོམས་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་གདུག་པ་རིགས་ལྡན་གྱི་དུས་ཚོད་གསུངས་ཏེ་འཆི་བདག་ལྟ་བུའི་ཐུན་མཚམས་འདི་དག་ལས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་སྨན་བསྟེན་པ་སོགས་ལ་སྤང་དགོས་ལ་འདིའི་དུས་སུ་སྦྲུལ་གྱིས་ཟིན་པ་དང་དུག་འཐུང་བ་སོགས་འཚོ་དཀའ་ཞིང་དུག་སྦྱོར་སོགས་ངན་ལས་ལ་བསྔགས་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཚུལ་གསུངས་པ། ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་རེས་ཀྱི་གཟའ་བདུན་པོ་དག་ནི་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་ཞག་གཅིག་གི་དུས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བདག་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ་ཞག་གཅིག་གི་བདུན་གྱི་ཆ་ཡི་མཐའ་རུ་ནི་སྤེན་པ་ཡི་ཐུན་མཚམས་རྫོགས་ཤིང་ཉི་མའི་ཐུན་མཚམས་འཆར་བའི་དབུས་སུ་སྟོང་པ་སྒྲ་གཅན་དང་ཀླུ་བརྒྱད་པ་དང་རིགས་ལྡན་མ་དག་གི་ཐུན་མཚམས་གང་ཞིག་འཆི་བདག་དུས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཐུན་མཚམས་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་ཞེས་པ་སྔ་ཕྱི་བསྡོམ་པའི་དབང་དུ་ཡིན་ཏེ། སྤེན་པའི་མཐར་ཆུ་སྲང་བཅོ་ལྔ་དང་ཉི་མའི་ཐོག་མར་ཆུ་སྲང་བཅོ་ལྔའོ་ཞེས་བོད་འགྲེལ་རྣམས་སུ་བཤད། འདིར་ཆ་བདུན་ཞེས་པ་ཞག་གཅིག་ཆ་མཉམ་བདུན་དུ་ཕྱེ་བ་མིན་གྱི། འོག་གི་མཁའ་དུས་སོགས་ཀྱི་རིགས་

【汉语翻译】
将白菖蒲等三种热药用不动尊（藏文：མི་བསྐྱོད་པ།）加持过的树枝做成硬棒，说“生命迅速降临”，向左右任一鼻孔吹气，可用于解毒。或者，用手指蘸取名为“ཊྭཾ་ག་ཎ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的盐，涂抹于分开的小舌尖上。此法也对小舌肿胀下垂有效。茉莉花、名为“བཛྲཱི་”的白檀香、名为“གཞོན་ནུ་”的草药库马拉、上述三种热药、岩盐或舌舔盐（任选其一）、郎加梨纸皮树、德瓦达梨汤树、名为“བྲཧྨཱི་”的梵天树，其替代品为“ཀྵ་རོ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，碱）、阿湿波甘达瓦斯普，有人认为是马鞭，但需考察。以及向阳的阿伽树等、名为“བན་དྷ་ཀརྐོ་ཊ་ཀི་”的无果康巴、人的粪便、肉、精液和血液等量混合，也用不动尊（藏文：མི་བསྐྱོད་པ།）加持，用尿液混合制成药丸。将药丸置于病人气息出入的鼻孔中，可治疗鬼神或鬼神引起的瘟疫，以及固定毒和游动毒，对于因游走毒所致的疾病必定有效。现在讲述恶毒种姓的时间，应避免在如死主般的这些时段，特别是服药等，在此期间被蛇咬伤或误服毒药等难以存活，毒药配制等被认为是恶行，因此讲述其方法。太阳等依次排列的七曜，是日夜一天的时间段内，以时段的划分作为主宰，即一天七分之一的末尾是土星时段结束，太阳时段开始的中间，空亡、罗睺、八龙和恶毒种姓的时段，死主时段的具象化时段半个时辰迅速流逝，这是指前后相加的总和。藏文注释中说，土星末尾十五水升，太阳开始十五水升。这里所说的七分之一，不是指将一天平均分为七份，而是指下文所说的空时等类别。

【英语翻译】
Prepare a stiff stick by combining white calamus and the three hot medicines, empowered by Acala (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ།), saying "Life descends swiftly." Blow into whichever nostril the breath flows from, to neutralize poison. Alternatively, apply salt called "ṭvaṃgaṇa" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Literal meaning in Chinese) to the tip of the separated uvula with a finger. This also helps with swelling and drooping of the uvula. Use jasmine flowers, white sandalwood called "vajrī," the herbal medicine kumārī called "gzhon nu," the three hot medicines mentioned above, rock salt or tongue-licking salt (whichever is available), laṅgalī paper bark tree, devādālī soup tree, the Brahma tree called "brahmī," its substitute being "kṣāro" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Alkali), aśvagandhā vaspru, some consider it horse whip, but it needs investigation. Also, the sun-facing arka tree, bandha karkoṭakī, which is a barren khanpa, human feces, meat, semen, and blood in equal parts, also empowered by Acala (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ།), made into pills mixed with urine. Placing the pills in the nostril from which the patient's breath flows in and out can treat spirits or epidemics caused by spirits, as well as fixed and mobile poisons. It is certain to be effective for diseases caused by wandering poisons. Now, the time of the virulent lineage is discussed, and one should avoid these intervals like the Lord of Death, especially taking medicine, etc. During this time, being bitten by a snake or accidentally ingesting poison is difficult to survive, and the preparation of poisons is considered an evil deed, so its method is discussed. The seven planets in sequential order, such as the sun, are the masters of the divisions of time in a day and night, with the division of intervals. That is, at the end of one-seventh of the day, the interval of Saturn ends, and in the middle of the sun's interval beginning, the intervals of emptiness, Rāhu, the eight nāgas, and the virulent lineage, the interval of the embodiment of the Lord of Death's time, half an hour passes quickly, which refers to the sum of the beginning and end. Tibetan commentaries say that at the end of Saturn, fifteen water ascensions, and at the beginning of the sun, fifteen water ascensions. The one-seventh mentioned here does not mean dividing the day equally into seven parts, but refers to the categories of empty time, etc., mentioned below.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
པས་ཉི་མའི་དུས་ལ་ཆུ་ཚོད་བརྒྱད་སྲང་སོ་བཞི་དབུགས་གཅིག་དབུགས་ཀྱི་བདུན་ཆ་ལྔ་དེ་བཞིན་ཟླ་བར་མིག་དམར་ལྷག་པར་ཕུར་བུར་པ་སངས་སྤེན་པར་ཐམས་ཅད་བསྡོམས་པ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ཡིན་ཞེས་ས་སྐྱའི་བླ་མ་དམ་པའི་འགྲེལ་ཆེན་སོགས་སུ་བཤད། འདིར་རིགས་ལྡན་མ་ཞེས་པའི་མ་མོའི་ནང་༨ ༣༤༡༥༧༨༣༣༢༡༡༥ ༤༢༥ ༤༢༥༡༡༠༠༠༠༤ ༡༧༠༦༡༥༢༡ ༢༤ཚན་གྱི་རིགས་ལྡན་མ་དུས་མཚམས་སུ་རྒྱུ་བའང་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་ཡིན་པའང་རུང་སྙམ་མོ། གཞན་དུ་ཞག་གཅིག་གི་དུས་ཆ་མཉམ་བདུན་བྱས་ནས་རེས་གཟའ་ནས་མགོ་བརྩམས་ཏེ་རིམ་པར་བགྲང་བའི་སྤེན་པ་དང་ཉི་མའི་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བར་དུ་རིགས་ལྡན་མའི་ཐུན་མཚམས་ཡིན་པར་བཤད་ཀྱང་གཞུང་དངོས་
བསྟན་ལ་དེ་ལྟར་འདྲ་ན་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་མན་ངག་ལ་བསྟེན་ནས་ཤེས་དགོས་པ་ལས་གླེགས་བམ་བཀླག་པ་ཙམ་གྱིས་མ་ཡིན་ལ་པད་དཀར་གྱིས་ཀྱང་སྐབས་འདི་ལ་གོ་སླར་མཛད་ནས་མ་གསུངས་པས་བརྟག་པར་བྱ་པའི་གནས་སོ། །གཞན་ཀླུ་རིགས་ལྡན་རང་དུས་དང་གཞན་དུས་ལ་འཆར་ཚུལ་རྩིས་ཡིག་རྣམས་སུ་གསལ་ལོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འཆི་བའི་གཟུགས་ཅན་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་དེ་ཤར་བའི་དུས་ལ་ཀླུ་སྟེ་སྦྲུལ་དང་རྩེ་བར་མི་བྱ་ལ། བརྟན་གཡོ་སྦྱར་བའི་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དག་གི་དུག་ཀྱང་བཟའ་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེའི་དུས་སུ་ཅི་ནས་དུག་ཅན་གྱི་བཟའ་བ་ལ་འཛེམ་དགོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། དུས་དེ་ཉིད་ལ་ནི་སྦྲུལ་གྱི་སོས་ཟིན་པའམ་གདོན་རིགས་འབྱུང་པོས་བཏབ་པ་དང་མཚོན་གྱིས་ལུས་ཕུག་པ་རྣམས་ཉེན་ཆུང་བ་ལྟར་སྣང་བ་ཡང་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །གཞན་ཡང་ཞག་གཅིག་གི་དུས་གཉན་པ་ནི་ཉི་མ་གུང་དང་མཚན་མོ་ཕྱེད་ལ་ཉིན་མཚན་གཅིག་གི་དུས་སུ་རིགས་ལྡན་མ་རྟག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཐོ་རེངས་དག་གི་མཐར་ཉི་མའི་འོད་དང་པོར་འཆར་བའི་བར་གྱི་ཐུན་མཚམས་དག་དང་ཉི་མ་ནུབ་པ་ཏེ་སྲོད་ཐག་ཆོད་པའི་བར་གྱི་ཐུན་མཚམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ནི་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཆ་ཤས་རྒྱུ་བ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་གུང་གཉིས་ཟེར་འཆར་སྡུད་གཉིས་ཏེ་ཐུན་མཚམས་བཞི་ཡི་དབུས་སུ་ཆུ་ཚོད་གཅིག་གི་བཞི་ཆའི་ཐུན་མཚམས་སྟོང་པ་སྒྲ་གཅན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དུས་མཚམས་ཆུ་གཏེར་ཏེ་བཞི་པོ་དག་ལ། རིགས་ལྡན་མའི་དུས་ཀྱིས་སོས་ཟིན་པའི་དུས་བཞི་བསྡོམ་པའི་ཆུ་ཚོད་གཅིག་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ཡིན་ཞིང་འདི་དག་གཟའ་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདོང་པ་དང་ཕྲད་པའི་དུས་རྣམས་སུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཡང་དག་པར་ནི་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་

【汉语翻译】
因此，在太阳的时刻，有八小时三刻三十分，一次呼吸是呼吸的七分之五，同样，在月亮、火星，尤其是在木星、金星、土星上，所有加起来是六十小时，正如萨迦喇嘛丹巴的《大疏》等中所说的那样。在此，关于名为“种姓具足母”的母神中，8 341578332115 425 4251100004 17061521 24组的种姓具足母在时段中运行，我认为这或许与此有关。另外，将一天的时段平均分为七份，从轮值星宿开始依次计数，据说种姓具足母的时段在土星和太阳的时段之间，但即使经典中如此显现，也必须依靠密续的意旨和口诀来了解，而不是仅仅阅读书本就能明白的，而且白莲花（白莲花论师）也没有在这个时候做出简明的解释，所以这是一个需要考察的地方。此外，龙族种姓具足在自身时和其他时辰的显现方式，在历算书中都有明确记载。像这样死亡形象显现的半小时，在东方升起的时候，不要与龙，即蛇嬉戏。稳定、移动、结合三种状态的毒药也不要食用。为什么在那个时候一定要避免有毒的食物呢？因为在那个时候，就像被蛇咬伤或被鬼怪附身，或被武器刺穿身体的人，似乎危险较小，那是因为他们正前往阎罗王的城市。此外，一天中最危险的时刻是正午和半夜，在白天和夜晚的这个时候，种姓具足母总是运行的，这是最详细的区分。同样，在黎明时分，直到第一缕阳光出现之间的时段，以及太阳落山，即黄昏完全结束之间的时段，死亡时刻的小时部分也在运行。像这样，正午两次，日出日落两次，四个时段的中间，一小时的四分之一时段，空虚的罗睺星性质的时段，即四个水藏（四个时段），种姓具足母的时间痊愈的四个时段加起来，一小时在其中运行，这些都是与罗睺星的头相遇的时刻，在每天的这个时候，也应该正确地认识到。这个

【英语翻译】
Thus, at the time of the sun, there are eight hours and thirty-four minutes, one breath is five-sevenths of a breath, similarly, on the moon, Mars, especially on Jupiter, Venus, and Saturn, all added together are sixty hours, as stated in the Great Commentary of Sakya Lama Dampa and others. Here, concerning the mother goddess called "Lineage Possessing Mother," the Lineage Possessing Mother of the 8 341578332115 425 4251100004 17061521 24 groups runs in the time periods, and I think this may be related to it. Furthermore, dividing the time of one day equally into seven parts, starting from the rotating constellation and counting in order, it is said that the time period of the Lineage Possessing Mother is between the time periods of Saturn and the sun, but even if it appears that way in the scriptures, it must be understood by relying on the intention of the tantras and the oral instructions, and not just by reading the books, and the White Lotus (Padmasambhava) has not made a clear explanation at this time, so this is a place that needs to be examined. In addition, the way the Naga Lineage Possessing appears in its own time and other times is clearly recorded in the calculation books. Like this, for half an hour when the image of death appears, do not play with the Naga, that is, the snake, when it rises in the east. Do not eat the poison of the three states of stability, movement, and combination. Why is it necessary to avoid poisonous food at that time? Because at that time, it seems that those who have been bitten by snakes or possessed by ghosts, or whose bodies have been pierced by weapons, are less dangerous, because they are going to the city of Yama. Furthermore, the most dangerous times of the day are noon and midnight, and at this time of day and night, the Lineage Possessing Mother is always running, which is the most detailed distinction. Similarly, at the end of dawn, the time period between the first rays of sunlight appearing, and the time period when the sun sets, that is, when dusk is completely over, the hourly part of the time of death is also running. Like this, twice at noon, twice at sunrise and sunset, in the middle of the four time periods, the quarter-hour period of emptiness, the time period of the nature of Rahu, that is, the four water treasures (four time periods), the four time periods healed by the time of the Lineage Possessing Mother add up to one hour in which it runs, and these are the times when it meets the head of Rahu, and at this time of each day, it should also be correctly recognized. This

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ནད་སོགས་གནོད་པ་གང་བྱུང་ཡང་ཉེན་ཆེའོ། །དེ་ནས་གཟའ་བདུན་དང་ཀླུ་རྣམས་སྦྱར་ཏེ་ཐུན་རྣམས་ལ་འཆར་བ་གསུངས་པ་ཉི་མ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཐུན་དེ་ལ་ནི་ཀླུ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་
ལོངས་སྤྱོད་ལ་དེ་ཡང་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ཞེས་པ་ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་དུས་སུ་ཉིན་མོའི་དང་པོའི་ཆ་ལའོ། །ཞེས་པ་འདིས་རེས་གཟའ་གང་ཡིན་ནས་མགོ་རྩོམ་པའི་ལུགས་མ་ཡིན་པར་རྟག་ཏུ་དང་པོ་ཉི་མ་དང་མཐའ་ཡས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ལུགས་ཤིག་ཡིན་པར་བླ་མ་སྔ་མ་འགས་གསུངས། ཉི་མ་དེའི་ཕྱི་ནས་གཟའ་ཟླ་བ་སོགས་དང་ཀླུ་ལྷག་མ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཅན་ཏེ། འདིར་ནི་ལྟོ༷་འཕྱེ་ཀླུ་རྣམས་དག་གཟའ་བདུན་པོ་སྦྱར་ནས་ཐུན་བདུན་གྱི་དུས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་འཆར་བར་འགྱུར་ཞིང་སྤེན་པ་ཉི་མའི་མཚམས་སུ་གཟའ་སྒྲ་གཅན་དང་ཀླུ་རིགས་ལྡན་གྱི་ཐུན་མཚམས་འཆར་བ་སྔར་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཞག་བདུན་ལ་ཆུ་ཚོད་བཞི་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་ཡོད་པ་ལས་ཀླུ་བདུན་དང་གཟའ་བདུན་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་སྔར་བསྟན་པ་དེ་དག་བདུན་གྱིས་བསྒྱུར་བས་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དུས་ལ་མཁའ་དུས་ཏེ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་དང་། ཟླ་བར་མཁའ་དང་བུག་པ་སྟེ་དགུ་བཅུ། མིག་དམར་མཁའ་མདའ་ཞེས་ལྔ་བཅུ་ལྷག་པར་མཁའ་དུས་ཏེ་བཞི་བཅུ། ཕུར་བུར་མཁའ་ནོར་ཏེ་བརྒྱད་ཅུ། པ་སངས་མཁའ་རི་སྟེ་བདུན་ཅུ། སྤེན་པར་མཁའ་མེ་སྟེ་སུམ་ཅུ་དག་གི་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ནི། གཟའ་ཉི་མ་ལ་སོགས་ལས་ཀྱང་གདེངས་ཅན་ནོར་ཏེ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་དག་གི་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡིན་ལ་ཀླུ་དེ་དག་གི་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དུས་དེར་སྦྲུལ་གྱིས་ཟིན་པ་སོགས་ནི་ཀླུ་དེ་དང་དེའི་དུག་ཏུ་འགྱུར་བས་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་དེ་ཡི་གཉེན་པོ་དེ་དང་བསྟུན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཀླུ་འདི་དག་གི་རིགས་དང་ཁ་དོག་ནི་མཐའ་ཡས་དང་རིགས་ལྡན་ཞེས་པ་བྲམ་ཟེ་ཡི་རིགས་ཡིན་ལ་ཁ་དོག་ནི་དཀར་པོ་ཁ་བའི་མདོག་སྟེ། དེ་བཞིན་ནོར་རྒྱས་བུ་དང་དུང་སྐྱོ༷ང་ནི་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ཀླུ་ཡིན་ལ། མདོག་དམར་པོའོ། །པདྨ་ཆེན་པོ་དང་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཡང་འཇོག་པོ་ཀླུ་རྗེ་རིགས་ཁ་དོག་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པ་སེར་པོའོ། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་པདྨ་ནི་དམངས་རིགས་ཏེ་སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་པའོ། །
རྒྱལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་མཐར་སྐྱེས་ཀྱི་རིགས་དག་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འདྲེས་པ་ལྗང་གུ་དང་སྔོན་པོ་ཉིད་དུ་གནས་སོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་འབྱུང་བ་དག་ཀྱང་འདི་ལྟར་དཀར་པོ་དག་ཆུ་དང་། དམར་པོ་ཟུང་རྩེ་མོ་ཅན་མེ་དང་། ས

【汉语翻译】
如果发生瘟疫等任何损害，都是非常危险的。然后将七曜和龙族结合，讲述了在时段中的显现方式，太阳享用时段中，无边龙的享用，那也是在白天和夜晚的时候，即一日的时间中，白天的最初部分。这说明不是从轮值的星期几开始，而是始终如一地首先是太阳和无边享用的方式，一些先前的上师如此说。太阳之后，是月亮等星曜和剩余的龙族享用。这里是将游荡龙族与七曜结合，通过七个时段的时间划分来显现，并且如先前所说，在土星和太阳的交界处，罗睺星和具种龙的时段交界处显现。还有，七天有四百二十个小时，七龙和七曜的享用如前所示，将那些乘以七，太阳享用时段是空时，即六十个小时。月亮是空和孔，即九十。火星是空箭，即五十多，加上空时，即四十。木星是空财，即八十。金星是空山，即七十。土星是空火，即三十的这些小时数。星曜太阳等，也比持祥财，即八个更重要，是那些的享用者，通过那些龙的享用时间的划分，在那段时间被蛇抓住等，会变成那个龙的毒，所以知道那样后，要与那个的对治相适应。那么，这些龙的种姓和颜色是，无边和具种，是婆罗门种姓，颜色是白色，像雪的颜色。同样，财增子和海螺护是国王种姓的龙，颜色是红色。大莲花以及同样地安置宝藏龙王种姓，颜色与最好的黄金相似，是黄色。力量之源和莲花是平民种姓，与乌云相似。国王和胜王终生者的种姓，颜色是各种混合，处于绿色和蓝色之中。那些的出生地的元素也是这样，白色是水，红色是双尖端的是火，

【英语翻译】
It is very dangerous if any harm such as plague occurs. Then, combining the seven planets and the nagas, it is said that the way they appear in the periods is that in the period enjoyed by the sun, the enjoyment of the Naga Ananta, that is also in the time of day and night, that is, in the time of one day, the initial part of the day. This explains that it does not start from the day of the week on duty, but consistently the first is the sun and the way of enjoying Ananta, some previous lamas said so. After the sun, the planets such as the moon and the remaining nagas enjoy. Here, the wandering nagas are combined with the seven planets, and they appear by dividing the time into seven periods, and as previously said, at the junction of Saturn and the sun, the period junction of Rahu and the Naga with lineage appears. Also, there are four hundred and twenty hours in seven days, and the enjoyment of the seven nagas and seven planets is as shown before, multiplying those by seven, the time of the sun's enjoyment is the space time, that is, sixty hours. The moon is space and hole, that is, ninety. Mars is space arrow, that is, fifty more, plus space time, that is, forty. Jupiter is space treasure, that is, eighty. Venus is space mountain, that is, seventy. Saturn is space fire, that is, thirty of these hours. The planets sun etc., are also more important than the holder of auspicious wealth, that is, the eight, are the enjoyers of those, through the division of the enjoyment time of those nagas, being caught by snakes etc. at that time, will become the poison of that naga, so after knowing that, one should adapt to the antidote of that. So, the caste and color of these nagas are, Ananta and Kulika, are Brahmin caste, the color is white, like the color of snow. Similarly, Dhanada Putra and Sankhapala are nagas of the royal caste, the color is red. Mahapadma and similarly placing the treasure naga king caste, the color is similar to the best gold, is yellow. Strength source and Padma are commoner caste, similar to black clouds. The caste of the king and the victorious one who lives to the end, the color is various mixtures, in green and blue. The elements of the birthplace of those are also like this, white is water, red is double-pointed fire,

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ེར་པོ་དག་འཛིན་མ་ས་དང་། ནག་པོ་དག་ང་དང་། རྒྱལ་རྣམ་རྒྱལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །ད་ནི་ཀླུ་ཡི་དུག་གི་གཉེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་མཁའ་ལྡིང་ཡིན་པས་དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ། མཁའ་ལྡིང་ཞེས་པ་རྐང་བ་ནས་ནི་དཔྱི༷་ཡི་མཐར་ཐུག་པ་ཁ་དོག་སེར་པོ་དང་། དེ་བཞིན་དཔྱི་ནས་ལྟེ༷་བའི་མཚམས་སུ་དཀར་པོ་ཁ་བའི་མདོག་གོ། །ལྟེ་བ་ནས་མགྲི༷ན་པའི་བར་དུ་ཁ་དོག་དམར་པོ་དང་སྤྲིན་ནག་པོ་དང་མཚུངས་པར་གནག་པ་ནི་མགྲིན་པ་ནས་སྨིན་མའི་འཁྲི་ཤིང་གི་བར་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་སྟེ་དེ་ཕྱིར་རམ་དེ་ཡི་ཕྱི་ནས་སམ་ཕྱི་རོལ་སྨིན་མ་ནས་སྤྱི་གཙུག་གི་བར་ངེས་པར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལྗང་གུ་སྟེ་རིགས་ལྔ་འདུས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཁྱུང་ཁྲ་བོ་ཀླུ་རིགས་ལྔའི་དུག་གཞོམ་པའི་གཉེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ ། གདེངས་ཅན་ཀླུའི་རིགས་ལྔ་ཡི་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་དང་བཅས་པ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ས་བོན་ལྔ་ཡིས་རྒྱས་བཏབ་པ་འདི་ལྟ་བུ་བསྒོམས་ན། མཁའ་ལྡིང་དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་ཞེས་པ་སྐུའི་རྣམ་པའམ་ཕྱག་རྒྱའམ། ཡང་ན་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་འདམ་བུའི་དབྱུག་པས་བསྣུན་ནའང་ཟེར་ཏེ་ཚུལ་དེས་གདེངས་ཅན་ཀླུ་ཡི་དུག་དང་འབྱུང་པོའི་ནད་ལ་སོགས་པ་དག་དང་བརྟན་པའི་དུག་ཀྱང་ངེས་པར་འཕྲོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨ་དག་ལ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཀྵིཾ་གྱི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འདབ་ཆགས་ཀྱི་མགོན་པོ་ནི། ཀླུ་བཅུ་ཡི་རྒྱན་དང་ལྡན་ཞིང་རྒྱལ་བ་ལྔ་པོ་མཐའ་དག་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལུས་ཁ་དོག་ལྔ་པོ་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་ལ། དེ་ནས་འདབ་ཆགས་མགོན་པོའི་སྔགས་ནི། དང་པོར་ཨོཾ་ཡིག་
དག་དང་། པཀྵི༷་ཞེས་འདབ་ཆགས་ཁྱུང་གི་མིང་དང་། སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་དེ། སྔགས་དེ་ནི་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་ནས་སྦྱིན་སྲེག་འབུམ་བཅུ་བྱས་པས་གདེངས་ཅན་རིགས་དང་བཅས་པའི་འདབ་ཆགས་མགོན་པོ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །མཁའ་ལྡིང་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་གདེངས་ཅན་དབང་པོ་འཇོག་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་གདེངས་ཅན་བདག་པོའི་བུ་མཐུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་རང་གི་བྲན་དང་མངག་གཞུག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང་རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་འབྱུང་པོ་དང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདོན་རྣམས་དག་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། མ་མོ་རྣམས་གང་གི་སྔགས་ཀྱིས་དགུག་ནུས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། གཟའ་ལ་སོགས་པ་ས་སྟེང་གི་གདོན་གྱི་ཚོགས་པ་མཐའ་དག་དང་འཆི་བདག་དུས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་སྦྲུལ་གདུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོས་ཟིན་པ་མཐའ་དག་ཇ

【汉语翻译】
黄色者为持地母，黑色者为我，胜者极胜乃虚空之界。现在，龙毒之无上对治为空行母，故说其修法。所谓空行母，从足至脐之尽头为黄色。同样，从脐至喉间为白色，如雪之色。从脐至喉间为红色，与黑云相似，深黑色从喉间至眉间蔓藤之间，如是，或从其外，或从眉间至顶髻之间，必定是各种颜色混合成绿色，即五部汇聚之金刚鹏鸟花斑色，乃摧毁五种龙族之毒的无上对治。具傲慢之五种龙族，以蛇为庄严，乃五部佛陀之真如，以五种种子字增广，如此观修。所谓空行母之手印，即身之相或手印。或者说，其手印以芦苇杖击打，以此方式，具傲慢龙之毒与鬼神之疾病等，以及坚固之毒亦必定摧毁。其观修之方式为，于自身心间莲花上之日轮上，种子字（藏文：ཀྵིཾ，梵文天城体：क्षिम，梵文罗马拟音：kṣiṃ，汉语字面意思：క్షिम）完全变化，化为飞禽之怙主。具有十龙之庄严，五部一切佛陀之种姓力，身体五色放射光芒，应如是观修。然后是飞禽怙主之咒语：首先是嗡字。以及帕克希（藏文：པཀྵི༷་，梵文天城体：पक्षी，梵文罗马拟音：pakṣī，汉语字面意思：鸟）即飞禽鹏鸟之名。以及具娑婆诃结尾者。此咒念诵一亿遍，焚烧十万护摩，则能成就具傲慢种姓之飞禽怙主。空行母若成就，则具傲慢之主、持地者等，以及具傲慢之主之子，具威力者等，皆变为自己之奴仆与使者，并且最胜者，于地上之鬼神与夜叉之魔等，以及空行母与，妖母等，以何者之咒语能勾招，则极能勾招。罗睺等地上之魔众一切，以及死主时之有形之毒蛇，一切被其毒所害者

【英语翻译】
The yellow ones are the earth-holding mothers, the black ones are me, the victorious ones are the realm of the sky. Now, the unsurpassed antidote to the poison of the nagas is the khading, so its practice method is explained. The so-called khading, from the feet to the end of the navel, is yellow in color. Similarly, from the navel to the throat is white, the color of snow. From the navel to the throat is red, and as dark as black clouds, the darkness is from the throat to the creeper of the eyebrows, as it is, or from its outside, or from the eyebrows to the crown of the head, it is definitely a mixture of various colors into green, that is, the five families combined, the variegated vajra garuda, the unsurpassed antidote to destroy the poison of the five naga clans. The arrogant five naga clans, adorned with snakes, are the suchness of the five victorious buddhas, expanded by the five seed syllables, meditate like this. The so-called hand seal of the khading is the form of the body or the hand seal. Or it is said that its hand seal strikes with a reed staff, in this way, the poison of the arrogant nagas and the diseases of the bhutas, etc., and even the firm poison will surely be destroyed. The way to meditate on it is that on the sun disc on the lotus in one's own heart, the seed syllable (Tibetan: ཀྵིཾ，Devanagari: क्षिम，Romanized Sanskrit: kṣiṃ，Literal meaning: ક્ષિમ) is completely transformed, transforming into the protector of the birds. Possessing the adornment of ten nagas, the power of the lineage of all five victorious buddhas, the body radiates light from the five colors, one should meditate like this. Then there is the mantra of the protector of the birds: first is the syllable om. And Pakshi (Tibetan: པཀྵི༷་，Devanagari: पक्षी，Romanized Sanskrit: pakṣī，Literal meaning: bird) is the name of the bird garuda. And that which has svaha at the end. Reciting this mantra one hundred million times and burning one hundred thousand homas, then the protector of the birds with the arrogant lineage will be accomplished. If the khading is accomplished, then the arrogant lord, the earth-holder, etc., and the son of the arrogant lord, those with power, etc., will all become one's own servants and messengers, and the best, the demons of the bhutas and yakshas on the earth, etc., and the dakinis and, the mamos, etc., by whose mantra can be summoned, will be extremely able to be summoned. All the hosts of demons on the earth, such as Rahu, and the embodied poisonous snakes of the lord of death, all those who have been healed by their poison

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱེད་པའམ་བཀའ་བགོ་བ་བཞིན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་གདོན་དང་སོས་ཟིན་མཐའ་དག་མིང་ཙམ་མམ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཙམ་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་སམ་ཡང་ན་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་དང་སྦྲུལ་གྱི་སོས་ཟིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱུང་གི་སྔགས་དང་ལྡན་པ་དེའི་གྲགས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པར་བཤད་པ་འདུག་ཀྱང་དོན་ལ་མི་འགྲིགས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་དང་པོར་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མཁའ་ལྡིང་དབང་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་བསྒྲུབ་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སྒྲུབ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་གསུངས་པ་ལ། འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་འཁྲུལ་འཁོར། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར། འཇམ་དཔལ་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ཏེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་འཁྲུལ་འཁོར་ཆེ་བ་འདི་དག་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ཀྱང་ཡིན་ལ། འདིར་ཞི་སོགས་ལས་གང་དང་གང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་བྲི་བའི་གཞི་དང་སྨྱུ་གུ་དང་ཕྱོགས་དང་གདན་དང་། མཐར་བཞག་ས་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་ལེའུ་གསུམ་
པ་དབང་ལེ་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟར་ཚད་ལྡན་དུ་བྱས་ནས་འཁྲུལ་འཁོར་དངོས་བྲི་བ་ལ། གཞི་དེར་ཚངས་ཟུར་གྱི་ཐིག་བཏབ་ལ། ལྟེ་བ་དང་དེའི་ཕྱི་རོལ་མུ་ཁྱུད་དྲུག་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་ནི་ལུས་ལ་གཙུག་སྙིང་དཔྲལ་མགྲིན་ལྟེ་གསང་གི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཡོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟེ་བའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་ཁྱུད་དང་པོ་ལ་འདབ་མ་རིག་བྱེད་དེ་བཞི་དང་ནི་གཉིས་པ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཉིད་དང་། གསུམ་པ་མི་ཡི་བདག་པོ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་དང་། བཞི་པ་སོ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། ལྔ་པ་ཆུ་གཏེར་དྲུག་སྟེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་། དྲུག་པ་གཉིས་སྐྱེས་སོ་ཡི་གྲངས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བྱས་པ་ལ། སྙིང་པོར་ཏེ་ལྟེ་བར་ཞི་སོགས་གང་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་མིང་ལས་ཀྱི་སྤེལ་ཚིག་ཅན་བྲིའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་རང་གི་མིང་གི་མདུན་ཕྱོགས་སུ་དང་པོར་ཨ་ཨ༷ཾ་ཟུང་སྟེ་འདིར་ཨཾ་ཨ་ཞེས་དཔེ་འགར་སྣང་ཡང་འགྲེལ་བར་ཨ་ཨཾ་ཟུང་ཞེས་བཀོད་པ་ལྟར་བདེའོ། །ཟུང་ཞེས་པས་ཨ་ཨཱ་ཟུང་དང་ཨཾ་ཨཱཿཟུང་བཞི་སྟེ། དེ་ཡང་ཤར་དུ་ཨ། བྱང་དུ་ཨཾ། ནུབ་ཏུ་ཨཱ། ལྷོར་ཨཿ ཞེས་པ་ཟླུམ་སྐོར་དང་པོ་ལའོ། །ཨི༷་ལ་སོགས་པ་འདབ་བརྒྱད་ལ་ཞེས་པ་ནི། ཤར་དང་མེར་ཨི་ཨཱི་གཤིན་རྗེ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་རྀ་རཱྀ། བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་ཨུ་ཨཱུ། ནུབ་དང་རླུང་དུ་ལྀ་ལཱྀ་ཞེས་པ་ཟླུམ་སྐོར་གཉིས་པ་ལའོ། །ཨེ༷་ཡ་ལ་སོགས་བཅུ་དྲུག་ལ་སྟེ་ཞེས་པ་ཟླུམ་སྐོར

【汉语翻译】
就像说或者像分配任务一样。或者说，所有被鬼和蛇咬过的人，仅仅是说出名字而已，或者说被鬼缠身和被蛇咬伤的人，念诵具有金翅鸟的咒语，据说会念诵其名声，但实际上没有不符合的地方。因此，为了众生的利益，首先人们应该修持虚空自在王，这是修持金刚虚空自在的定论。之后，讲述了进行息灾等事业的轮涅次第。有六轮的轮涅、阎魔敌的轮涅、文殊的轮涅三种。首先，这些大的轮涅也是文殊的轮涅。这里，无论是息灾等哪种事业的轮涅，书写的基础、笔、方向、坐垫以及最终放置的地方等等，都应按照第三品权力的章节中所说的那样，如实地做到符合标准，然后真实地书写轮涅。在那个基础上画出梵天角的线条，围绕中心和其外的六个圆圈，就像身体有顶髻、心、额头、喉咙、肚脐、秘密处的六个轮一样。在那个中心之外的第一个圆圈上有四个花瓣，第二个有八个花瓣，第三个是人主即十六个，第四个是牙齿即三十二个，第五个是六个水藏即六十四个，第六个是二生牙齿的数量即三十二个。在中心，即肚脐处，书写息灾等所要成就的事业的名称，并带有业的后缀。在其外的四个花瓣上，在自己名字的前面，首先是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和嗡（藏文：ཨ༷ཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）成对，这里有些版本显示为嗡阿，但按照注释中阿嗡成对的说法是正确的。成对的意思是阿阿成对和嗡啊成对，共四个，也就是东方为阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），北方为嗡（藏文：ཨ༷ཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），西方为阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊），南方为啊（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：啊），这是第一个圆圈。伊（藏文：ཨི༷，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）等八个花瓣上，东方和东南方为伊（藏文：ཨི༷，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）伊（藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊），阎魔和真理缺失处为热（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：热）热（藏文：རཱྀ，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：热），北方和自在处为乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）乌（藏文：ཨཱུ，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌），西方和风处为勒（藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：勒）勒（藏文：ལཱྀ，梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：ḹ，汉语字面意思：勒），这是第二个圆圈。埃（藏文：ཨེ༷，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）亚等十六个上，这是圆圈

【英语翻译】
It will be like speaking or like assigning tasks. Or, all those possessed by demons and bitten by snakes, merely uttering the name, or those possessed by demons and bitten by snakes, reciting the mantra of the Garuda, it is said that it will recite its fame, but in reality, there is nothing inconsistent. Therefore, for the sake of sentient beings, first, people should practice the Lord of Space, which is the definitive practice of Vajra Space Soaring. After that, the sequence of creating mandalas for activities such as pacifying is explained. There are three types of mandalas: the mandala of six chakras, the mandala of Yamantaka, and the mandala of Manjushri. First, these large mandalas are also mandalas of Manjushri. Here, for whichever activity, such as pacifying, the base for drawing the mandala, the pen, the direction, the seat, and the final placement, etc., should all be done according to the standards as stated in the third chapter, the chapter on empowerment, and then the actual mandala should be drawn. On that base, draw lines of Brahma's angles, and circle the center and the six circumferences around it, just as the body has six chakras: the crown, heart, forehead, throat, navel, and secret place. On the first circumference outside the center, there are four petals, and the second has eight petals. The third is the lord of men, which is sixteen, the fourth is teeth, which is thirty-two, the fifth is six water treasures, which is sixty-four, and the sixth is the number of twice-born teeth, which is thirty-two. In the center, that is, at the navel, write the name of the activity to be accomplished, such as pacifying, with a suffix of action. On the four petals outside of that, in front of one's own name, first is A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) and Om (Tibetan: ཨ༷ཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) in pairs. Here, in some versions, it appears as Om A, but according to the commentary, it is correct to say A Om in pairs. The meaning of "in pairs" is A A in pairs and Om Ah in pairs, which is four. That is, in the east is A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), in the north is Om (Tibetan: ཨ༷ཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), in the west is Ā (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: A), and in the south is Ah (Tibetan: ཨཿ, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: aḥ, Literal meaning: Ah), this is the first circle. On the eight petals of I (Tibetan: ཨི༷, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, Literal meaning: I) and so on, in the east and southeast are I (Tibetan: ཨི༷, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, Literal meaning: I) and Ī (Tibetan: ཨཱི, Devanagari: ई, Romanized Sanskrit: ī, Literal meaning: I), in Yama and the absence of truth are Ṛ (Tibetan: རྀ, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, Literal meaning: Ri) and Ṝ (Tibetan: རཱྀ, Devanagari: ॠ, Romanized Sanskrit: ṝ, Literal meaning: Ri), in the north and the place of power are U (Tibetan: ཨུ, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, Literal meaning: U) and Ū (Tibetan: ཨཱུ, Devanagari: ऊ, Romanized Sanskrit: ū, Literal meaning: U), in the west and the place of wind are ḷ (Tibetan: ལྀ, Devanagari: ऌ, Romanized Sanskrit: ḷ, Literal meaning: Li) and ḹ (Tibetan: ལཱྀ, Devanagari: ॡ, Romanized Sanskrit: ḹ, Literal meaning: Li), this is the second circle. On the sixteen of E (Tibetan: ཨེ༷, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: E) and so on, this is the circle.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་པའི་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ལ། ཤར་གྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ། ཨེ་ཨཻ་ཡ་ཡཱ་བཞི་དགོད་དེ་གཡས་སྐོར་དུའོ། །དེ་བཞིན་ལྷོའི་འདབ་མ་བཞི་པ་ཨར་ཨཱར་ར་རཱའོ། །བྱང་གི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཨོ་ཨཽ་ཝ་ཝཱའོ། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཨལ་ཨཱལ་ལ་ལཱ་བཞི་སྟེ་དེ་ལྟར་ཟླུམ་སྐོར་གསུམ་པའི་རེ་མིག་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །ཀ་སོགས་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་བཅུ་དང་ཞེས་པ་སུམ་ཅུ་དང་ཧ་ཀྵ་གཉིས་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་སོ་གཉིས་
ནི་ཟླུམ་སྐོར་བཞི་པའི་རེ་མིག་གཉིས་སྐྱེས་ཏེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ལ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། དབང་ལྡན་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་གསུམ་དོར་བའི་ནང་གི་ཨེ་ཡིག་གི་རྒྱབ་ཀྱི་རེའུ་མིག་གཉིས་པོའི་ཕྱི་མ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཤར་དུ་ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ་ལྔ་བཀོད་པར་བྱ་ཞིང་དེའི་རྗེས་སུ་ཤར་ལྷོའི་གསུམ་དོར་ནས་ལྷོའི་འདབ་མ་ལྔ་ལ་ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ་ལྔ་བཀོད། དེ་ནས་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་རེ་མིག་གསུམ་དོར་ནས་ནུབ་ཏུ་ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་ལྔ་དགོད་དོ། །དེ་ནས་ནུབ་བྱང་གི་གསུམ་དོར་ནས་བྱང་གི་རེ་མིག་ལྔ་ལ་པ་ཕ་བ་བྷ་མ་ལྔ་འགོད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བྱང་གི་མ་ཡི་རྗེས་ནས་བརྩམས་ཏེ་དབང་ལྡན་གྱི་འདབ་མ་གསུམ་ལ་ཀ་ཁ་ག་གསུམ་དང་མེ་ཡི་འདབ་མ་གསུམ་པོར་ཉ་ཡིག་གི་རྗེས་གྷ་ང་ཀྵ་གསུམ་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་གསུམ་པོར་ཎ་ཡི་རྗེས་ནས་ས་་ཥ་གསུམ་དང་། རླུང་གི་མཚམས་ནས་བརྩམས་ཏེ་བྱང་གི་གསུམ་པོར་ན་ཡིག་གི་རྗེས་ནས་ཤ་ྈྐ་ཧ་གསུམ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཟླུམ་སྐོར་བཞི་པའི་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེས་གང་བར་བྲིའོ། །དེ་ནས་ཟླུམ་སྐོར་ལྔ་བའི་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ། ཐུན་མཚམས་འདབ་མ་རྣམས་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ་ཤར་དང་ལྷོ་དང་བྱང་དང་ནུབ་ཏུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྤེལ་ཅན་དབུས་སུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །མིང་ཚང་མ་བྲི་མ་བདེ་ན་མིང་ཡིག་དང་པོས་བྱ་རུང་ངམ་སྙམ། དེ་ལྟར་ཕྱོགས་བཞི་དང་དབུས་ཏེ་གནས་ལྔར་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ངོ་། །ཚེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་དུས་ལ་ཞེས་པ་རེ་མིག་བཞི་དོར་བའི་ལྷག་མ་དྲུག་ཅུ་པོ་ཡིན་ཏེ་བཅོ་ལྔས་བཞི་བསྒྱུར་བ་དྲུག་ཅུའོ། །རེ་མིག་དེ་རྣམས་ལ་ནི་ལ་མཐའ་ཞེས་པ་ལ་ཡིག་གི་མཐར་ཐུག་པའི་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ལྔ། དབྱངས་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་རྀ་རཱྀ་ཨུ་ཨཱུ་ལྀ་ལཱྀ་ཨཾ་ཨཿ ཞེས་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སྤེལ་བ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ཤར་གྱི་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ལས་གཡས་སྐོར་གྱིས། མ་ཡཱ་ཡི་ཡཱི་ཡྼྀ་ཡྼྀ་ཡུ་ཡཱུ་ཡླྀ་ཡླཱྀ་ཡཾ་ཡཿ ཞེས་པ་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་ལའོ། །
ལྷོར་བ

【汉语翻译】
第三圈有十六瓣莲花，东方的四瓣莲花上，顺时针方向写上ཨེ་ཨཻ་ཡ་ཡཱ་四个字。同样，南方的四瓣莲花上写ཨར་ཨཱར་ར་རཱ། 北方的四瓣莲花上写ཨོ་ཨཽ་ཝ་ཝཱ། 西方的四瓣莲花上写ཨལ་ཨཱལ་ལ་ལཱ་四个字，就这样在第三圈的格子里写上这十六个字。用ཀ་等三个字变化出的十，即三十，加上ཧ་ཀྵ་两个字，总共三十二个字，写在第四圈的双格，即三十二个格子里。从有权势方向的莲花三瓣去掉后，里面的ཨེ་字后面的第二个格子开始，向东依次写上ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ་五个字，之后去掉东南方的三格，在南方的五瓣莲花上写ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ་五个字。然后去掉西南方的三格，在西方写ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་五个字。之后去掉西北方的三格，在北方的五个格子里写པ་ཕ་བ་བྷ་མ་五个字。之后从北方མ་字之后开始，在有权势方向的三瓣莲花上写ཀ་ཁ་ག་三个字，在火的三瓣莲花上，在ཉ་字之后写གྷ་ང་ཀྵ་三个字，在真如空性的三瓣莲花上，在ཎ་字之后写ས་་ཥ་三个字。从风的方位开始，在北方的三瓣莲花上，在ན་字之后写ཤ་ྈྐ་ཧ་三个字。就这样把第四圈的三十二瓣莲花全部用字填满。之后在第五圈的六十四瓣莲花上，据说在交界处的莲花瓣上写上所要修的事业，东方、南方、北方、西方写上所要修的事业的变体名称，中央也如是。如果写不下所有的名字，用名字的第一个字也可以吗？就这样，四个方向和中央，即五个位置上写上所修事业的名字。用日期变化出的时间，是指去掉四个格子后剩余的六十个格子，即十五乘以四等于六十。在这些格子里，写上以ལ་结尾的，即以ལ་字结尾的ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་五个字，以及十二个元音ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་རྀ་རཱྀ་ཨུ་ཨཱུ་ལྀ་ལཱྀ་ཨཾ་ཨཿ 及其变体。从东方的所修事业的名字开始，顺时针方向，在十二个莲花瓣上写མ་ཡཱ་ཡི་ཡཱི་ཡྼྀ་ཡྼྀ་ཡུ་ཡཱུ་ཡླྀ་ཡླཱྀ་ཡཾ་ཡཿ 。
在南方写

【英语翻译】
In the sixteen petals of the third circle, on the four eastern petals, write the four letters ཨེ་ཨཻ་ཡ་ཡཱ་ in a clockwise direction. Similarly, on the four southern petals, write ཨར་ཨཱར་ར་རཱ། On the four northern petals, write ཨོ་ཨཽ་ཝ་ཝཱ། On the four western petals, write the four letters ཨལ་ཨཱལ་ལ་ལཱ་. Thus, in the spaces of the third circle, these sixteen letters should be written. The ten multiplied by three from Ka, etc., meaning thirty, together with the two letters Ha and Ksha, the thirty-two letters should be written in the thirty-two double spaces of the fourth circle. Starting from the last of the two spaces behind the letter E within the three petals of the powerful direction, write the five letters ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ་ to the east. After that, leaving out the three southeast spaces, write the five letters ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ་ on the five southern petals. Then, leaving out the three southwest spaces, write the five letters ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་ to the west. Then, leaving out the three northwest spaces, write the five letters པ་ཕ་བ་བྷ་མ་ on the five northern spaces. After that, starting from after the letter Ma in the north, write the three letters ཀ་ཁ་ག་ on the three petals of the powerful direction, and on the three petals of fire, after the letter Nya, write the three letters གྷ་ང་ཀྵ་, and on the three petals of truthlessness, after the letter Na, write the three letters ས་་ཥ་. Starting from the wind direction, on the three northern petals, after the letter Na, write the three letters ཤ་ྈྐ་ཧ་. In this way, all thirty-two petals of the fourth circle should be filled with letters.
Then, on the sixty-four petals of the fifth circle, it is said that the object to be accomplished should be written on the connecting petals, and the variant names of the object to be accomplished should be written in the east, south, north, and west, and the same in the center. If it is not easy to write all the names, is it okay to use the first letter of the name? Thus, the names of the objects to be accomplished are in the five places of the four directions and the center. The time transformed by the date refers to the remaining sixty spaces after removing four spaces, that is, fifteen multiplied by four equals sixty. In these spaces, the five letters Ha Ya Ra Va La ending with La, that is, ending with the letter La, and the twelve vowels A Ā I Ī Ṛ Ṝ U Ū Ḷ Ḹ Ṃ Ḥ, along with their variants, should be written. Starting from the name of the object to be accomplished in the east, in a clockwise direction, write མ་ཡཱ་ཡི་ཡཱི་ཡྼྀ་ཡྼྀ་ཡུ་ཡཱུ་ཡླྀ་ཡླཱྀ་ཡཾ་ཡཿ on the twelve petals.
Write in the south

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་བྱའི་མིང་ལས་ར་རཱ་རི་རཱི་ཪྼྀ་རཱརྀཪྼཱྀ་ར་རཱུ་རླྀ་རཾ་རཿ བཅུ་གཉིས་དང་བྱང་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ལས། ཝ་ཝཱ་ཝཱི་ལྺི་སཪྺྀ་རཱཝྀ་ཝུ་ཝཱུ་ཝྼཱྀ་ཝྀ་ལཱཝྀ་ཝཾ་ཝཿ ཅེས་པ་བཅུ་གཉིས་དང་། ནུབ་ཏུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ལས་ལ་ལཱ་ལི་ལཱི་རལྀ་རཱལྀ་ལླྀ་ལླཱྀ་ལཾ་ལཿཅེས་པ་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤར་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གི་རེ་མིག་གི་ཕ་རོལ་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཧའོ། །དེ་བཞིན་ནུབ་ཏུ་ཧཱ། ལྷོར་ཧཿ བྱང་དུ་ཧཾ་བྲིའོ། །དེ་བཞིན་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཧི་ཧཱི་དབང་ལྡན་གྱི་མཐར་རོ། །ར ཧྀ་རཱ ཧྀ་མེའི་མཐར་རོ། །ཧུ་ཧཱུ་རླུང་གི་མཐར་རོ། །ཧླྀ་ཧླཱྀ་བདེན་བྲལ་གྱི་མཐར་རོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ནི་ལྟེ་བ་དང་། གཉིས་པ་ཤར་གྱི་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་དང་དེ་བཞིན་གསུམ་པ་ལྷོ། བཞི་པ་བྱང་དང་ལྔ་པ་ནི་ནུབ་ཏུ་སྟེ། དེ་ལ་ཤར་དུ་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ཧུཾ།ལྷོར་གསུང་གི་ཨཱཿ བྱང་དུ་སྐུའི་ཨོཾ། ནུབ་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཧོ་དང་བཅས་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཟླུམ་སྐོར་ལྔ་པའི་འདབ་མར་ཡི་གེ་འགོད་ཚུལ་འདི་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ཕྱོགས་བཞིའི་དབུས་སུ་འགོད་པ་དང་། མཚམས་བཞིར་བཀོད་པའི་ཚུལ་ལས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཆ་འགྲིག་ཚུལ་སོགས་ལ་དཔྱད་གཞི་སྣང་སྟེ་འདིར་རྒྱུད་འགྲེལ་ལྟར་བྲིས་པ་ཡིན་ལ། ཇོ་མཆན་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བྲི་བའི་ཐུན་མཚམས་ནི་ཤར་ལྷོ་བྱང་ནུབ་ཀྱི་ཟུར་བཞི་ནས་གསུམ་སྤང་བར་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྟེ་ཞེས་དང་། ཤར་ལ་སོགས་པར་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕ་རོལ་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཧ་སོགས་བཞི་བཀོད་པ་ནི་མིང་ཡོད་པའི་རེ་མིག་གི་སྔ་མར་འགོད་པར་བཞེད་ཧི་ཧཱི་ཧ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དབང་ལྡན་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །ཞེས་དང་ཧྲྀ་ཧྲཱྀ་ཧཿཡི་རྗེས་ནས་མེའི་མཐའ་དང་། ཧུ་ཧཱུ་ཧཾ་ནས་རླུང་གི་མཐའ་དང་། ཧླྀ་ཧླཱྀ་ཧཱ་ནས་བདེན་བྲལ་གྱི་མཐར་རོ་ཞེས་འདུག་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ངེས་པ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བཀོད་པ་དེ་ལས་རྒྱ་ཆེར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་འདུག་ཀྱང་འདིའི་དཔེ་ལག་ཏུ་མ་སོན། རྒྱལ་པོ་ཁྱབ་འཇུག་སྦས་པ་དང་འཇིགས་མེད་གྲགས་པས་སྲས་ལ་གནང་བའི་ཕན་
གནོད་རེ་བརྒྱད་པའི་སྦྱོར་བ་བཅུ་ཡི་ཆོ་ག་ཞེས་འཁྲུལ་འཁོར་ཆེ་བ་བྲི་ཚུལ་གྱི་དཔེ་ཆ་སྐྱབས་མགོན་མཁྱེན་བརྩེའི་ཕྱག་དཔེའི་ཁྲོད་དུ་བཞུགས་པ་མཐོང་ཞིང་བལྟས་མོད་ཀྱི། བཀོད་ཚུལ་ཅུང་མི་འདྲ་བ་འདུག་སྙམ་ལས་རྒྱུད་འགྲེལ་དང་དེ་གཉིས་བསྡུར་ཏེ་ཞིབ་ཏིག་མ་གྲུབ་པས་སླར་སྔར་གྱི་ཕྱག་ལེན་ཚད་ལྡན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དཔེ་ཆ་རྙེད་ན་འཁ

【汉语翻译】
从所作之名中，ra、rā、ri、rī、ṛ、r̥̄、r̥、r̥̄、ru、lṛ、raṃ、raḥ十二个，以及北方所作之名中，wa、wā、wī、lī、sṛ、rāvi、wu、vū、vḷ、vṛ、lāvi、vaṃ、vaḥ这十二个。西方所作之名中，la、lā、li、lī、ralṛ、rālṛ、lḷ、lḹ、laṃ、laḥ这十二个应安放在莲瓣上。然后，在东方所作之名的网格对面的莲瓣上写ha。同样，西方写hā，南方写haḥ，北方写haṃ。同样，以顺时针方向，hi、hī到自在的末尾。ra hṛ、rā hṛ到火的末尾。hu、hū到风的末尾。hlṛ、hlṝ到无实的末尾。所作之名的第一个字母在中心，第二个在东方的交界处的莲瓣上，同样第三个在南方，第四个在北方，第五个在西方。因此，在东方安放心的种子字（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），南方安放语的种子字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），北方安放身的种子字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），西方安放智慧的种子字（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）。关于在第五个圆圈的莲瓣上安放字母的方法，以及将所作之名安放在四方中央，以及安放在四隅的方法，对于四方字母的比例协调等有研究的余地，这里是按照续部注释写的。在乔注释中，写所作之名的交界处是从东南西北的四个角上舍弃三个，即所作之名。在东方等处，将所作之名对面的莲瓣上安放ha等四个，认为应该安放在有名字的网格之前，从hi、hī、ha开始，到自在的末尾。以及hṛ、hṝ、haḥ之后到火的末尾，hu、hū、haṃ之后到风的末尾，hlṛ、hlṝ、hā之后到无实的末尾。说应该从单独安置的轮涅槃中更广泛地了解，虽然这样说，但这个例子没有到手。国王遍入藏匿者和无畏称所赐予儿子的利益损害八十种的结合十种仪轨，名为书写大轮的方法的例子，在救怙主钦哲的文集中见到并观看了，但觉得安置方法稍微不同，没有将续部注释和那两个进行比较并详细研究，如果再次找到以前的实践标准的轮的例子的话，

【英语翻译】
From the name of the one to be accomplished, ra, rā, ri, rī, ṛ, r̥̄, r̥, r̥̄, ru, lṛ, raṃ, raḥ, these twelve, and from the name of the one to be accomplished in the north, wa, wā, wī, lī, sṛ, rāvi, wu, vū, vḷ, vṛ, lāvi, vaṃ, vaḥ, these twelve. In the west, from the name of the one to be accomplished, la, lā, li, lī, ralṛ, rālṛ, lḷ, lḹ, laṃ, laḥ, these twelve should be placed on the petals. Then, in the east, on the petal opposite the grid of the name of the one to be accomplished, write ha. Similarly, in the west, write hā, in the south, haḥ, and in the north, haṃ. Similarly, in a clockwise direction, hi, hī to the end of the powerful one. ra hṛ, rā hṛ to the end of fire. hu, hū to the end of wind. hlṛ, hlṝ to the end of the unreal. The first letter of the name of the one to be accomplished is in the center, the second is on the petal at the junction of the east, similarly the third is in the south, the fourth is in the north, and the fifth is in the west. Therefore, in the east, place the seed syllable of the mind (Tibetan: ཧུཾ，Devanagari: हुं，IAST: hūṃ, Literal Meaning: Hum), in the south, place the seed syllable of speech (Tibetan: ཨཱཿ，Devanagari: आः，IAST: āḥ, Literal Meaning: Ah), in the north, place the seed syllable of body (Tibetan: ཨོཾ，Devanagari: ओं，IAST: oṃ, Literal Meaning: Om), and in the west, place the seed syllable of wisdom (Tibetan: ཧོ，Devanagari: हो，IAST: ho, Literal Meaning: Ho). Regarding the method of placing letters on the petals of the fifth circle, and placing the name of the one to be accomplished in the center of the four directions, and the method of placing it in the four corners, there is room for research on the proportional coordination of the letters of the four directions, etc. Here, it is written according to the commentary on the tantra. In the Jo commentary, the junction of writing the name of the one to be accomplished is to abandon three from the four corners of southeast, northwest, which is the name of the one to be accomplished. In the east, etc., placing the four ha, etc., on the petal opposite the one to be accomplished, it is considered that it should be placed before the grid with the name, starting from hi, hī, ha, and reaching the end of the powerful one. And after hṛ, hṝ, haḥ to the end of fire, after hu, hū, haṃ to the end of wind, and after hlṛ, hlṝ, hā to the end of the unreal. It is said that one should learn more widely from the separately placed wheel of nirvana, although it is said so, this example has not been obtained. The example of the method of writing the great wheel, called the ten rituals of combining the eighty benefits and harms given by King Pervader and Fearless Fame to his son, was seen and viewed in the collection of Kyabgon Khyentse, but it was thought that the placement method was slightly different, and the tantra commentary and those two were not compared and studied in detail, so if the previous practice standard wheel example is found again,

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ྲུལ་འཁོར་གྱི་དཔེ་ཟུར་དུ་འགོད་འོས་སུ་གདའོ། །ཟླུམ་སྐོར་ལྔ་པའི་འདབ་མར་ཡི་གེ་འགོད་ཚུལ་ཡང་ན་ཨ་སོགས་དབྱངས་ནི་རིང་ཐུང་རེ་རེ་དག་གིས་ཆུ་སྲིན་དང་བུམ་པའི་དབང་ལས་རིང་པོ་དང་ཐུང་ངུ་དག་ཀྱང་ལྔ་རེ་བྱས་པས་བཅུར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་ཆུ་སྲིན་སོགས་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་པོ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གི་རེ་མིག་བཞི་མ་གཏོགས་པའི་ལྷག་མ་དྲུག་ཅུ་ལ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་འདིར་ཤར་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡོད་པའི་རེ་མིག་དེའི་རྗེས་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཉ་ཁྱིམ་གྱི་ཡི་གེ་ཙཱ་ཚཱ་ཛཱ་ཛྷཱ་ཉཱ་དང་ལུག་གི་ཉ་ཛྷ་ཛ་ཚ་ཙ་ལྔ་སྟེ་བཅུ་རིམ་པར་བྲིའོ། །དེ་བཞིན་ལྷོར་གསུང་རྡོ་རྗེ་ནས་གླང་དང་འཁྲིག་པའི་ཡི་གེ་ཊཱ་སྡེ་རིང་པོར་ལུགས་འབྱུང་དང་ཎ་སོགས་ལུགས་ཟློག་བཅུ་བྲིའོ། །བྱང་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྗེས་ནས་ཀར་སེང་གཉིས་ཀྱི་ཡི་གེ་པཱ་སོགས་རིང་ཐུང་བཅུ་དང་། ནུབ་ཏུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཧོ་ཡིག་གི་འདབ་མའི་འཕྲོ་ནས་བུ་མོ་དང་སྲང་གི་ཡི་གེ་ཏཱ་སོགས་རིང་ཐུང་བཅུ་བྲིས་པས་འདབ་མ་བཞི་བཅུ་གང་བའི་ལྷག་འདབ་མ་ཉི་ཤུ་ལ། ནུབ་ཀྱི་གཡོན་གྱི་འདབ་མ་ལྔ་ལ་སྡིག་པའི་ཀཱ་སོགས་རིང་པོ་ལྔའོ། །ཤར་དུ་གཞུའི་ང་སོགས་ཐུང་ངུ་ལྔའོ། །ལྷོར་ཆུ་སྲིན་གྱི་སཱ་ལ་སོགས་པ་རིང་པོ་ལྔ་དང་། བྱང་དུ་བུམ་པའི་ྈྐ་ལ་སོགས་པ་སྡེ་ལུགས་བཟློག་ཐུང་ངུ་ལྔ་བཀོད་པས་རེ་མིག་དྲུག་ཅུ་གང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཟླུམ་སྐོར་ལྔ་པ་ལ་འགོད་རྒྱུའི་ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་འདི་གོང་བཤད་དང་འདི་གཉིས་གང་རུང་བྲི་སྟེ་འདམ་ང་ཅན་ནོ། །ཟླུམ་སྐོར་ལྔ་བ་དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟླུམ་སྐོར་དྲུག་པ་ལ་གསང་བའི་རྩ་འདབ་དག་
གི་གྲངས་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ལ་འཇམ་དཔལ་བདག་གི་སྙིང་པོ་བཛྲ་ཏིཀྵྞ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་དགོད་པར་བྱ་སྟེ་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ཏེ་མེའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ བ ཛྲ་ ཏཱི ཀྵྞ་ དུ་ ཁ་ ཙྪེ་ ད་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱད་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་རིམ་པར་གཡས་སྐོར་གྱིས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། པྲ་ཛྙ་ ཛྙཱ་ ན་ མཱུ རྟྟ་ ཡེ་ ཛྙཱ་ ཞེས་པ་བརྒྱད་དང་། ནུབ་ཏུ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཨ། ཞེ ས་པ་བརྒྱད་དང་། བྱང་དུ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ ཞེས་པ་བརྒྱད་དགོད་པར་བྱའོ། །ཟླུམ་སྐོར་དྲུག་པ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་། ཞི་སོགས་ལས་ལ་ཝ་ཡ་ར་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་རིམས་འཕྲོག་པ་

【汉语翻译】
应当将此绘制于轮转仪的附页中。第五轮的莲瓣上书写字母的方法，或者说，每个长短音，都受到摩羯宫和宝瓶宫的影响，长音和短音各有五个，因此变为十个。同样，摩羯宫等十二宫的剩余神祇的六十个字母，除了要成就之人的名字的四个方格之外，其余六十个都要书写。如何书写呢？这里，在东方，要成就之人的名字的心间字母所在的方格之后，顺时针方向书写双鱼宫的字母ཙཱ་ཚཱ་ཛཱ་ཛྷཱ་ཉཱ་和白羊宫的ཉ་ཛྷ་ཛ་ཚ་ཙ་五个，共十个，依次书写。同样，在南方，从语金刚开始，金牛宫和双子宫的字母ཊཱ་组长音顺时针书写，以及ཎ་等逆时针书写十个。在北方，身金刚之后，巨蟹宫和狮子宫的字母པཱ་等长短音十个。在西方，智慧金刚ཧོ་字的莲瓣之后，处女宫和天秤宫的字母ཏཱ་等长短音十个。这样，四十个莲瓣填满后，剩余二十个莲瓣。在西方的左侧五个莲瓣上，书写天蝎宫的ཀཱ་等长音五个。在东方，人马宫的ང་等短音五个。在南方，摩羯宫的སཱ་等长音五个。在北方，宝瓶宫的ྈྐ་等组逆时针短音五个。这样，六十个方格将被填满，第五轮上要书写的六十个字母，可以书写以上所说的两种中的任何一种，是可选的。第五轮之外的第六轮上，秘密脉轮的莲瓣，其数量为三十二个，要书写文殊菩萨的自生咒，金刚锐利（བཛྲ་ཏིཀྵྞ，梵文：vajra-tīkṣṇa，梵文罗马拟音：vajra-tīkṣṇa，金刚锐利）等三十二个字母。从自在开始，到火的尽头的东方八个莲瓣上，书写བ ཛྲ་ ཏཱི ཀྵྞ་ དུ་ ཁ་ ཙྪེ་ ད་这八个字母。同样，依次顺时针方向，在南方，书写པྲ་ཛྙ་ ཛྙཱ་ ན་ མཱུ རྟྟ་ ཡེ་ ཛྙཱ་这八个字母。在西方，书写ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཨ་这八个字母。在北方，书写ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ这八个字母。在第六轮之外，还有寂等事业的ཝ་ཡ་ར་ལ་坛城等，即寂静、增益和息灾。

【英语翻译】
This should be drawn on the supplementary page of the rotating instrument. The method of writing letters on the petals of the fifth circle, or each long and short vowel, is influenced by Capricorn and Aquarius, with five long and five short vowels each, thus becoming ten. Similarly, the sixty letters of the remaining deities of the twelve zodiac signs such as Capricorn, except for the four squares of the name of the person to be accomplished, the remaining sixty should be written. How to write? Here, in the east, after the square where the heart letter of the name of the person to be accomplished is located, write clockwise the letters ཙཱ་ཚཱ་ཛཱ་ཛྷཱ་ཉཱ་ of Pisces and ཉ་ཛྷ་ཛ་ཚ་ཙ་ of Aries, five each, a total of ten, in order. Similarly, in the south, starting from Speech Vajra, write the long vowels of the Taurus and Gemini letters ཊཱ་ group clockwise, and the ten letters such as ཎ་ counterclockwise. In the north, after Body Vajra, write the ten long and short vowels such as པཱ་ of Cancer and Leo. In the west, after the lotus petal of Wisdom Vajra ཧོ་, write the ten long and short vowels such as ཏཱ་ of Virgo and Libra. Thus, after the forty petals are filled, there are twenty remaining petals. On the five petals on the left side of the west, write the five long vowels such as ཀཱ་ of Scorpio. In the east, write the five short vowels such as ང་ of Sagittarius. In the south, write the five long vowels such as སཱ་ of Capricorn. In the north, write the five counterclockwise short vowels such as ྈྐ་ of Aquarius. In this way, the sixty squares will be filled, and the sixty letters to be written on the fifth circle can be written in either of the two ways mentioned above, which is optional. On the sixth circle outside the fifth circle, the lotus petals of the secret chakra, the number of which is thirty-two, should be written with the self-arisen mantra of Manjushri, Vajra-tīkṣṇa (བཛྲ་ཏིཀྵྞ，梵文：vajra-tīkṣṇa，梵文罗马拟音：vajra-tīkṣṇa，Diamond Sharp) and other thirty-two letters. Starting from Freedom and ending at the end of fire, on the eight lotus petals in the east, write the eight letters བ ཛྲ་ ཏཱི ཀྵྞ་ དུ་ ཁ་ ཙྪེ་ ད་. Similarly, in clockwise order, in the south, write the eight letters པྲ་ཛྙ་ ཛྙཱ་ ན་ མཱུ རྟྟ་ ཡེ་ ཛྙཱ་. In the west, write the eight letters ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཨ་. In the north, write the eight letters ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ. Outside the sixth circle, there are also the mandalas of peaceful and other activities, which are peaceful, increasing, and pacifying.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
དང་དུག་མེད་པར་བྱེད་པ་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རི་མོའམ་ཡང་ན་ཆུའི་ས་བོན་ཝ་ཡིག་གིས་བསྐོར་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་ཟླུམ་གྱི་རྣམ་པའམ་ཡང་ན་གླང་པོ་ཆེའི་ལུས་ཀྱི་ཁོག་པར་ཆུད་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསད་བསྐྲད་དབྱེ་བ་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་ཡ་ཡིག་གིས་བསྐོར་བ་དང་། དབང་དགུག་སོགས་ལ་མེ་དཀྱིལ་དང་ར་ཡིག་རེངས་རྨོངས་ལ་ལ་ཡིག་དང་ས་དཀྱིལ་གྱིས་བསྐོར་བ་བྲིས་ཏེ་ཆོ་ག་ལྷག་མ་དབང་ལེ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ཡང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བའམ་སྙིང་པོར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་མཆོག་སྟེ་མགོ་གཏད་པ་དང་རྩེ་མོ་ཅན་མེ་དང་གཡོ་བར་ཞེས་ང་དཀྱིལ་ཕྱོགས་སུ་ཡི་གེའི་རྐང་པ་བསྟན་པ་ནི་དབང་དང་དགུག་པ་དག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་ཚུལ་ལ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ན་ཡིག་མགོ་ནང་བསྟན་ཡིག་ངོ་ཕྱིར་བསྟན་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རི་རབ་ལྷུན་པོ་ནི་གླིང་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་རང་གི་བྱང་གི་ཕྱོགས་ན་གནས་ཏེ་གླིང་དེ་དག་ཏུ་ཉི་མ་འཆར་བའི་
ཕྱོགས་ཤར་དུ་བྱས་པའི་རི་རབ་བྱང་དུ་འགྱུར་ལ་མེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གླིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷོར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་འཁྲུལ་འཁོར་དེའི་ལྟེ་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་ལྷུན་པོ་ལྟར་བྱས་པའི་རིགས་པས་སོ། །དེས་ན་དབང་དང་དགུག་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཡི་གེའི་རྐང་པ་ལྷོར་གཏད་པའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཞི་བ་སོགས་ལ་སྙིང་པོར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་རྐང་པ་དང་ནི་མེ་དང་རླུང་དུ་མགོ་བོ་གཏད་པ་སྔགས་པས་བྲི༷་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན། རྐང་པ་དང་ཡིག་ངོ་ནང་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་པས་བྱང་དུ་ལྷུན་པོ་ལ་ཡི་གེ་རྣམས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསད་བསྐྲད་ལ་ཤར་དུ་རྐང་བ་དང་ནུབ་ཏུ་མགོ་བོ་གཏད་པ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ན་ཙ་ཡིག་ལྟ་བུའི་ཙ་འཕྲུལ་ལྟེ་བ་དང་མཆུ་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏད་པ་འོང་བས་ཡི་གེ་རྣམས་འོག་ནས་སྟེང་དུ་བརྩེགས་པའི་རྣམ་པ་གཡས་བསྐོར་དུ་བྲིས་པ་ཞིག་འོང་ངོ་། །རེངས་རྨོངས་སོགས་ལ་ཡིག་མགོ་ཤར་དང་རྐང་པ་ནུབ་ཏུ་གཏད་དེ་བྲིས་ན་སྔ་མ་ལས་ལྡོག་པ་སྟེང་ནས་འོག་ཏུ་རིམ་བརྩེགས་ལྟ་བུ་གཡས་སྐོར་བྱས་པ་འོང་བས་དེ་ལྟར་འཁྲུལ་འཁོར་སོ་སོ་ལ་སྔགས་པས་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་འགྲེལ་པས་གསུངས་སོ། །སྦྱོར་བ་བཅུ་བའི་ཆོ་ག་ལས་ནི་ཕན་བྱེད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རེ་མིག་སོ་བཞི་དང་གནོད་བྱའི་རེ་མིག་ས

【汉语翻译】
为了去除毒素，应该在咒轮的外围绘制水轮的图案，或者用水的种子字瓦（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：水）围绕。然后，在其外围绘制白色圆形月轮的形状，或者绘制包含在大象身体内的形状。同样，为了区分杀戮和驱逐，要绘制风轮或者用雅字（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：风）围绕。对于控制和吸引等，要绘制火轮并用Ra字（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火），对于僵化和昏迷，用La字（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：地）和土轮围绕，其余的仪式如《控制仪轨》中所说。此外，在咒轮中心的中心或核心，作为外围字母的最佳部分，即头部朝向和带有顶点的火，以及移动，在中心方向上显示字母的脚部，这是控制和吸引的咒轮的绘制方法。像这样，字母的头部向内，字母的面部向外。正如须弥山王位于所有十二个洲的各自北方，在那些洲中，太阳升起的方向被认为是东方，须弥山转向北方，而火风轮转向所有洲的南方一样，这里咒轮的中心被认为是中心的须弥山。因此，控制和吸引的咒轮的字母的脚部朝向南方。同样，对于寂静等，在核心中，外围字母的脚部和头部朝向火和风，应该由持咒者书写。这是字母的头部向外，脚部和字母的面部向内，因此字母朝向北方的须弥山显现。同样，对于杀戮和驱逐，应该绘制脚部朝向东方，头部朝向西方。像这样，像匝字（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：无）一样的匝咒轮，中心和嘴部朝向外部，因此字母从下到上堆叠的形状会以顺时针方向书写。对于僵化和昏迷等，如果字母的头部朝向东方，脚部朝向西方书写，则与前者相反，从上到下像阶梯一样顺时针旋转，因此持咒者应该这样书写每个咒轮，注释中这样说。在《十合仪轨》中，有利益行为的三十四个方格和有害行为的方格。

【英语翻译】
To remove poison, one should draw a picture of a water wheel on the outside of the magic wheel, or surround it with the water seed syllable Va (Tibetan: ཝ, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, Literal Chinese meaning: water). Then, on the outside of that, draw the shape of a white, round moon wheel, or draw it contained within the body of an elephant. Similarly, to distinguish between killing and expulsion, draw a wind wheel or surround it with the Ya syllable (Tibetan: ཡ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal Chinese meaning: wind). For control and attraction, draw a fire wheel and surround it with the Ra syllable (Tibetan: ར, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal Chinese meaning: fire), and for stiffness and confusion, surround it with the La syllable (Tibetan: ལ, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, Literal Chinese meaning: earth) and an earth wheel, and the remaining rituals are as stated in the 'Control Ritual'. Furthermore, at the center or heart of the magic wheel, the best part of the outer letters, that is, the head facing and with a tip, fire, and moving, showing the feet of the letters in the central direction, this is the way to draw the magic wheel of control and attraction. Like this, the head of the letter is facing inward, and the face of the letter is facing outward. Just as Mount Sumeru is located to the north of each of the twelve continents, and in those continents, the direction in which the sun rises is considered east, Mount Sumeru turns to the north, and the fire-wind wheel turns to the south of all continents, so here the center of the magic wheel is considered like the central Mount Sumeru. Therefore, the feet of the letters of the magic wheel of control and attraction are facing south. Similarly, for pacification etc., in the core, the feet of the outer letters and the head facing fire and wind should be written by the mantra practitioner. This is the head of the letter facing outward, and the feet and face of the letter facing inward, so the letters appear to face Mount Sumeru in the north. Similarly, for killing and expulsion, one should draw the feet facing east and the head facing west. Like this, the Tsa mantra wheel like the Tsa syllable (Tibetan: ཙ, Devanagari: च, Romanized Sanskrit: ca, Literal Chinese meaning: none), with the center and mouth facing outward, so the shape of the letters stacked from bottom to top will be written clockwise. For stiffness and confusion etc., if the head of the letter is facing east and the feet are facing west, it is the opposite of the former, like a staircase from top to bottom rotating clockwise, so the mantra practitioner should write each magic wheel in this way, as stated in the commentary. In the 'Ritual of Ten Combinations', there are thirty-four squares for beneficial actions and squares for harmful actions.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བཞི་ནི་རེ་མིག་བཅུ་དྲུག་པ་ཨང་ཀའི་རེ་མིག་སོ་སོ་ཡིན་ལ། དེ་འཁྲུལ་འཁོར་ཆེ་བ་འདིའི་དབུས་སུ་བྲིས་ནས་ཕན་གནོད་ཀྱི་ལས་སོ་སོའི་རྫས་སོགས་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ཡོད་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཚུལ་རྣམས་ཀྱང་དབང་ལེར་གསུངས་པའི་ཕྱོགས་དང་དུས་སོགས་ཀྱི་གནད་དང་། སྒྲུབ་ལེ་འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པའི་ཞི་སོགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པར་བྱ་བར་གསུངས། འཁྲུལ་འཁོར་ཆེ་བ་དང་འབྲེལ་མི་དགོས་པའི་ཨང་ཀའི་རེའུ་མིག་ཕན་གནོད་སོ་བཞི་བ་ཁོལ་བུའི་ཡིག་ཆ་འགའ་ཡང་ཡོད་པར་འདུག་གོ། ཨང་ཀའི་རེ་མིག་དེ་རྣམས་འདིའི་ཆ་ལག་མན་ངག་གི་ཡིག་ཆ་ཞིག་ཡིན་པར་མངོན་ལ་
འདིར་ནི་ལྟེ་བར་ལས་གང་བྱེད་ཀྱི་ཁ་བསྒྱུར་སྤེལ་ཚིག་ཅན་གྱི་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བྲི་བ་ལས་ཨཾ་ཀའི་རེ་མིག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྦྱར་མི་དགོས་པར་མངོན་ནོ། །འདི་དག་གི་ལག་ལེན་ཞིབ་ཆ་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་དང་སྲིད་པ་གཞོམ་པ་བསད་པ་དག་དང་བསྐྲད་པ་དང་དགུག་པ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་། རེངས་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྨོངས་པ་དག་ཀྱང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་འཁོར་ལོ་འདི་ཡིས་ནི་བྱེད་དེ། འདིར་སྔར་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་བཟླས་པ་བྱེ་བ་དང་སྦྱིན་སྲེག་འབུམ་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྲུལ་འཁོར་བསྒྲུབ་བའི་དང་པོར་བཛྲ་ཏི་ཀྵྞ་ལ་སོགས་འཇམ་དཔལ་གྱི་གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་དེའི་རྗེས་སུ་ཞི་སོགས་ལས་གང་འདོད་འཁྲུལ་འཁོར་འདིའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ། འདིར་ཞི་བ་ལ་ནྱ་གྲོ་དྷའི་འདབ་མ་སོགས་ལས་སོ་སོ་ལ་བསྔགས་པའི་གཞི་ལ་ལྟེ་བ་དང་མུ་ཁྱུད་གསུམ་བསྐོར་བའི་མུ་ཁྱུད་དང་པོ་ལ་རྩིབས་བརྒྱད་བྱ་ཞིང་གཉིས་པ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་གསུམ་པ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པར་བྱས་ནས། ལྟེ་བར་ཡ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་བྲི་སྟེ་དེ་ཡང་མུ་ཁྱུད་དང་པོའི་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ནི་རྗེས་སུ་འཆད་འགྱུར་ལྟར་ཤར་དུ་མ། ལྷོར་མེ། ནུབ་ཏུ་ད། བྱང་དུ་ཀྵེ་སྟེ་ཕྱོགས་བཞི་དག་དང་། ཕྱོགས་བྲལ་མཚམས་བཞི་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གི་ཡི་གེ་གནས་པས་ན། རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ནི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་ཞེས་གསུངས་སོ། །བཅུ་གཉིས་རྩིབས་ལ་སྔགས་རྣམས་དང་བཅུ་དྲུག་པའི་རྩིབས་ལ་སྔགས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་ཡི་མིང་ཟུར་བཞི་རྣམས་སུ་སྟེ། དབུས་སུ་བྲི་བར་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་ནི་ཡ་དང་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ཤར་དུ་མ་དང་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པར་ཤར་དུ

【汉语翻译】
四者是十六个数字表格的各个数字表格，将其写在这个大轮的中央，其中讲述了各种利益和损害事业的材料等仪轨，并且详细地讲述了轮的修法，以及方位和时间等要点。据说，修持者应当具备此修法中所说的寂静等三摩地。似乎也有一些与大轮无关的数字表格，即利益和损害的四种表格的零散文件。这些数字表格似乎是此处的组成部分，是口诀的文献。
此处，在中央写上所作事业的转换词性的所调伏者之名，似乎没有必要与数字表格的轮相结合。这些的详细实践应当在其他地方了解。寂静以及增益和压伏，摧毁和杀害，驱逐和勾招和控制，以及僵直和束缚和迷惑等，此轮能在三有之地做到。在此，如前所说，通过念诵百万和火供十万等，在修轮之初，应当修持金刚提克什那（藏文：བཛྲ་ཏི་ཀྵྞ，梵文天城体：वज्रतिक्ष्ण，梵文罗马拟音：vajratikṣṇa，汉语字面意思：金刚利）等文殊的大秘密真言，之后，从寂静等事业中随所欲求，通过此轮来修持，这是六轮之轮的定解。之后讲述了阎魔敌的轮。此处，对于寂静，以榕树叶等各自赞颂的基础，以中央和三圈外围环绕，第一圈外围有八辐，第二圈有十二辐，第三圈有十六辐。在中央写上雅字等，并且第一圈外围的八辐，如之后将要讲述的那样，东面为玛，南面为梅，西面为达，北面为克谢这四个方位，以及四个无方位的边角处，由于安住所调伏者名字的字母，因此，据说八辐安住于方位和无方位。十二辐上有咒语等，十六辐的辐条之间也有所调伏者的名字的四个边角，在中央书写会变得更好，即雅和八辐的东面为玛，十二辐的东面

【英语翻译】
The four are the respective number tables of the sixteen number tables, which are written in the center of this great wheel, in which the materials of various beneficial and harmful actions, etc., are described, and the methods of accomplishing the wheel are also explained in detail, as well as the key points of direction and time, etc. It is said that the practitioner should possess the samadhi of pacification, etc., as mentioned in this practice manual. It seems that there are also some miscellaneous documents of number tables that are not related to the great wheel, namely the four types of beneficial and harmful tables. These number tables seem to be a component of this, a manual of oral instructions.
Here, in the center, write the name of the one to be subdued with the transformative words of the action to be performed, it seems that it is not necessary to combine it with the wheel of number tables. The detailed practice of these should be understood elsewhere. Pacification as well as increase and subjugation, destruction and killing, expulsion and summoning and control, as well as rigidity and binding and bewilderment, etc., this wheel can accomplish in the three realms. Here, as mentioned before, through reciting a million and fire offerings of a hundred thousand, etc., at the beginning of accomplishing the wheel, one should practice the great secret mantra of Manjushri such as Vajratikshna (Tibetan: བཛྲ་ཏི་ཀྵྞ, Sanskrit Devanagari: वज्रतिक्ष्ण, Sanskrit Romanization: vajratikṣṇa, Chinese literal meaning: Diamond Sharp), and after that, from the actions of pacification, etc., according to one's desire, one should practice through this wheel, this is the definitive understanding of the wheel of six wheels. Then the wheel of Yamantaka is explained. Here, for pacification, based on the praise of each of the banyan leaves, etc., with the center and three circles surrounding, the first circle has eight spokes, the second has twelve spokes, and the third has sixteen spokes. In the center, write the letter Ya, etc., and the eight spokes of the first circle, as will be explained later, the east is Ma, the south is Me, the west is Da, the north is Kshe, these four directions, and the four directionless corners, because the letters of the name of the one to be subdued reside, therefore, it is said that the eight spokes reside in the directions and non-directions. The twelve spokes have mantras, etc., and between the spokes of the sixteen spokes also have the four corners of the name of the one to be subdued, writing in the center will become better, that is, Ya and the east of the eight spokes is Ma, the east of the twelve spokes

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
་རཱ་དང་དེ་ནས་རིམ་པར་གཡས་སྐོར་གྱིས་གཉིས་པར་ཛ་དང་གསུམ་པར་ས་དང་འདབ་མ་བཞི་པར་དོ་བཀོད་ནས། དེ་ནས་
དང་པོའི་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྷོར་མེའོ། །སླར་ཡང་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་འདབ་མ་ལྔ་པར་རུ་དང་དྲུག་པར་ཎ་དང་དེ་ལས་དེའི་རྗེས་སུ་བདུན་པར་ཡོའོ། །དེ་ནས་ལྟེ་བའམ་སྙིང་པོའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཉིད་ཀྱི་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མའི་དབུས་ནས་བརྩམས་ཏེ་འདི་ལྟར་ནུབ་འདབ་དེ་ལ་ད། རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་བརྒྱད་པར་ནི་དགུ་པར་ར་བཅུ་བར་ཡ། སླར་ཡང་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་བྱང་དུ་ཀྵེ༷འོ། །སླར་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་བཅུ་གཅིག་པར་ཙྪ་དེ་ནས་མཐར་ནི་བཅུ་གཉིས་པར་ནི་རུ་འགྱུར་ཏེ་འདི་ནི་སྔ་འགྱུར་གྱི་གཤེད་སྐོར་རྣམས་ལས་གསུངས་པ་དང་མཚུངས་པར་ཡ་མ་སོ་གཉིས་མའི་སྙིང་པོ་ཡ་མ་བཅུ་བདུན་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དུས་འཁོར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཡ་མ་རཱ་ཛཱ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ། ཞེས་ཡ་མ་སོ་གཉིས་མ་ཡི་སྔགས་དང་དེ་ཡི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི་གསར་མའི་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་སྐོར་དང་། རྙིང་མའི་ཟླ་གསང་གི་ཆོས་སྐོར་དུ་ཆེས་རྒྱས་པར་བཞུགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་གཅིག་བདག་པོ་དག་གི་རྣམ་པ་ཡིས་ལྟེ་བར་དཀོད་ལ། གཞན་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་པོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་དགོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཥྚྲཱིཾ་ཞེས་དང་ཝི༷་ཀྲྀ༷་ཏཱ་ན་ན་ཞེས་པ་ལས་མཐར་ཐུང་རིང་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་དུ་འགྱུར་རོ། །རྟོགས་བདུན་སྔགས་བཅུ་ལྟར་ན་ཧཱུཾ་གཅིག་དང་ཕཊ་གཉིས་ཡིན་ནའང་འདིར་འགྲེལ་བའི་རྒྱ་དཔེར་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཞེས་འདུག་པར་བཤད་ཀྱང་། རྣམ་གཉིས་ཞེས་པ་ཧུཾ་ཕཊ་གཉིས་ཀར་གོ་རྒྱུ་བྱས་ནས་ཧུཾ་རིང་ཐུང་གཉིས་དང་ཕཊ་གཉིས་ཏེ་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་པོ། བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ཟུར་ཏེ་མཚམས་བཞིའི་འདབ་མ་ལ་ཡོད་པའི་ལྷག་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རེ་མིག་ནས་ནི་རེ་མིག་བར་ལ་འཁོར་བར་འགྱུར་ཏེ་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་འདི་ལྟར་དགོད་པར་བྱའོ། །འདིར་ལས་
སོ་སོའི་ཁྱད་པར་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཡི་གེ་གོ་ས་སྤོ་བའི་ཚུལ་གསུངས་པ། དབྱེ་དང་བསད་དང་དབང་ལ་ཡ་མ་རཱ་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པ་དབྱེ་བའི་ལས་སྒྲུབ་ན་དབུས་སུ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡ་ཡིག་བྲི་བར་བྱ་ལ།དེ་བཞིན་དུ་གསད་པ་ལ་མ་དང་། དབང་ལ་རཱ་

【汉语翻译】
རཱ་之后依次右旋，在第二个花瓣上写ཛ་，第三个花瓣上写ས་，第四个花瓣上写དོ་。然后，在第一个八瓣莲花的南方写མེ。再次，在十二瓣莲花的第五个花瓣上写རུ་，第六个花瓣上写ཎ་，之后第七个花瓣上写ཡོ。然后，从中心或心髓外侧的八瓣莲花西侧花瓣的中央开始，像这样在西侧花瓣上写ད། 在十二瓣莲花的第八个花瓣上写ནི་，第九个花瓣上写ར་，第十个花瓣上写ཡ། 再次，在八瓣莲花的北方写ཀྵེ༷。再次，在十二瓣莲花的第十一个花瓣上写ཙྪ་，最后在第十二个花瓣上写རུ་，这与宁玛派的诛法仪轨中所说相同，是三十二尊雅曼达嘎（藏文：ཡ་མ་སོ་གཉིས་མ།）的心髓，十七尊雅曼达嘎（藏文：ཡ་མ་བཅུ་བདུན་མ།）的坛城。同样，在时轮根本续中说：ཡ་མ་རཱ་ཛཱ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ། 这是三十二尊雅曼达嘎的咒语，其坛城与新派的怖畏金刚坛城以及宁玛派的月密法类一样，非常广博地存在。像这样，将一个字母的主尊安置在中心，然后将其他十六个字母安置在十六个花瓣上。在十二瓣莲花的外侧，即十六瓣莲花上，写ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཥྚྲཱིཾ་，以及ཝི༷་ཀྲྀ༷་ཏཱ་ན་ན་，最后变成长短两种形式的ཧཱུྃ་和ཕཊ་。按照七觉支和十咒的说法，只有一个ཧཱུྃ་和两个ཕཊ་，但这里解释的印度梵文版本中说的是ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་。然而，“两种形式”指的是ཧུཾ་和ཕཊ་两种，所以是长短两种ཧུཾ་和两个ཕཊ་，这十二个字母，以及所要成就者的名字的音节，安置在四个方位的花瓣上，剩余的十二个花瓣上。像这样，从一个格子到另一个格子循环，唉，人主啊，所要成就者的名字和成就的咒语应该这样安置。这里讲述了根据不同事业的特点，坛城字母位置移动的方式。经文中说：“对于分离、杀戮和控制，雅玛（藏文：ཡ་）和Ra（藏文：རཱ་）会变得非常强大”，如果要做分离的事业，那么在中央写上剩余的本尊雅字，同样，杀戮写上玛字，控制写上Ra字。

【英语翻译】
Then, proceeding clockwise, write ཛ་ on the second petal, ས་ on the third, and དོ་ on the fourth. Then, to the south of the first eight-petaled lotus, write མེ. Again, on the fifth petal of the twelve-petaled lotus, write རུ་, on the sixth ཎ་, and then on the seventh ཡོ. Then, starting from the center of the western petal of the eight-petaled lotus outside the center or essence, write ད on that western petal. On the eighth petal of the twelve-petaled lotus, write ནི་, on the ninth ར་, and on the tenth ཡ. Again, to the north of the eight-petaled lotus, write ཀྵེ༷. Again, on the eleventh petal of the twelve-petaled lotus, write ཙྪ་, and finally on the twelfth རུ་, which is the same as what is said in the Nyingma tradition's wrathful practices, the heart essence of the thirty-two deity Yamantaka (Tibetan: ཡ་མ་སོ་གཉིས་མ།), the mandala of the seventeen deity Yamantaka (Tibetan: ཡ་མ་བཅུ་བདུན་མ།). Similarly, in the Kalachakra Root Tantra, it says: ཡ་མ་རཱ་ཛཱ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ། This is the mantra of the thirty-two deity Yamantaka, and its mandala, like the New School's Vajrabhairava mandala and the Nyingma tradition's lunar secret teachings, exists very extensively. In this way, place the one-letter lord at the center, and then place the other sixteen letters on the sixteen petals. Outside the twelve-petaled lotus, on the sixteen-petaled lotus, write ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཥྚྲཱིཾ་, and ཝི༷་ཀྲྀ༷་ཏཱ་ན་ན་, which finally become ཧཱུྃ་ and ཕཊ་ in both long and short forms. According to the seven enlightenments and ten mantras, there is only one ཧཱུྃ་ and two ཕཊ་, but the Indian Sanskrit version explained here says ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་. However, "two forms" refers to both ཧུཾ་ and ཕཊ་, so there are two long and short ཧུཾ་ and two ཕཊ་, these twelve letters, and the syllables of the name of the one to be accomplished, are placed on the petals of the four directions, and the remaining twelve petals. In this way, circulating from one cell to another, alas, lord of men, the name of the one to be accomplished and the mantra of accomplishment should be placed in this way. Here, the way to move the positions of the letters of the mandala according to the characteristics of different actions is explained. The text says, "For separation, killing, and control, Ya (Tibetan: ཡ་) and Ra (Tibetan: རཱ་) become very powerful," if you are doing the action of separation, then write the remaining deity's letter Ya in the center, similarly, for killing write the letter Ma, and for control write the letter Ra.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
བྲིའོ། །ཀྵེ༷་ད་མེ་དོ་ས་ཙྪ་སོགས་རིམ་བཞིན་རེངས་དང་དགུག་དང་། རྨོངས་པ་དང་ནི་སྟོབས་ནི་བྱེད་པ་དག་དང་། ཞི་བ་དང་ནི་བསྐྲད་པ་ལ་དབུས་སུ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། རེངས་པ་ལ་ཀྵེ་དབུས་སུ་བྲིའོ། །དེ་བཞིན་དགུག་པར་ད། རྨོངས་པ་ལ་མེ། སྟོབས་བྱེད་པའམ་བསྐྱེད་པ་ལ་དོ། ཞི་བ་ལ་ས། བསྐྲད་པ་ལ་ཙྪ་སོགས་སྒྲས་བསྟན་པ་རིམས་བྱེད་པ་ལ་ཎ། བསྐྱོད་པ་རུ། བརྒྱལ་བ་ལ་ཛཱ། གདུང་བ་ཞི་བར་བྱེད་པ་ལ་ཡོ། དགྲ་བཟློག་པ་དང་བསྐྲད་པར་ནིའོ། །སྐབས་དེ་དང་དེར་ནི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་སྙིང་པོ་དག་ནས་ཡ་ཡིག་འགྲོ་སྟེ་ལས་དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཡི་གེ་གང་ཞིག་སྙིང་པོར་བྱས་པ་དེའི་གནས་སུ་ཡ་དེ་ཉིད་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གཞན་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་གོ་སྤོ་བ་མེད་དོ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ངེས་པའོ། །འདིའི་ཕྱག་ལེན་གྱི་རྒྱུན་ཚད་ལྡན་སྔར་ཡང་བྱུང་མིན་མ་ངེས་མོད། འོན་ཀྱང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྐོར་རྣམས་དང་། ཡ་མ་བཅུ་བདུན་མའི་མན་ངག་གི་ཡིག་ཆ་ལ་བརྟེན་ན་ལག་ལེན་ཐེབས་པར་གདའ་སྟེ་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ། ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་མཆོག་ཅེས་པ་མགོ་བོ་ལ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་དེ་དག །གནས་དེ་ལས་མདུན་དུ་བྱས་ཏེ་མ་ཡིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་དབྱངས་ཨ་ཡིག་ཉིད་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་དག་ནི་ཡི་གེ་མ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་དུ་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ང་རོ་དེ་ལ་འཁྱུད་པ་ཞེས་འཕྲད་པ་ན། རང་རང་གི་སྡེ་པའི་མཐའི་ཡི་གེ་ང་ཉ་ཎ་མ་ན་རྣམས་སུ་འགྱུར་
ཏེ། ཀ་སྡེ་དང་ཕྲད་ན་ང་། ཙ་སྡེ་ཉ་སོགས་སུའོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྔ་པ་ནི་ཧ༷ཾ་དང་སཾ་དུ་གསུངས་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཧཾ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སཾ་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐིག་ལེ་ནི་བདག་འཇམ་དཔལ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་བཅད་པའི་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་དབྱངས་མཆོག་ཨ་གཉིས་སྦྱར་བ་ལ་ནི་དེའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་ང་རོ་འདི་ཡང་བདག་གི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡི་གེ་ཨུ་རུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མྃ་ཞེས་པ་ཐབས་འཇམ་དཔལ་ཉིད་དོ། །མུཿ ཞེས་པ་དེའི་ཤེས་རབ་མ་ཡི་ངོ་བོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་ཧྃ་ཧུཿསྃ་སུཿཞེས་དང་མྃ་ཛུཿ ཞེས་པ་མཚན་གྱི་ཡི་གེ་འདི་དག་ཀྱང་སྔ་མ་ཐབས་དང་ཕྱི་མ་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཡི་གེ་བརྒྱད་པོ་འདི་ཉིད་ནི་ལྟེ་བའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་པདྨ་ནོར་འདབ་སྟེ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོག

【汉语翻译】
书写如下。ཀྵེ༷་ ད་ མེ་ དོ་ ས་ ཙྪ་ 等依次是僵硬和弯曲，愚昧和力量，以及息灭和驱逐，应在中央书写。僵硬的ཀྵེ་应在中央书写。同样，弯曲的ད，愚昧的མེ，力量或产生的དོ，息灭的ས，驱逐的ཙྪ་等，声音所表示的，使之平息的ཎ，移动的རུ，昏厥的ཛཱ，平息痛苦的ཡོ，遣除和驱逐敌人的ནིའོ。在彼时彼刻，从轮的中心的精华中发出雅字，凭借彼事业的自性功德，哪个字被作为精华，雅字就应去往那个位置。其他的外部的所有字母都和之前一样，没有位置的改变。这是阎魔法王的降伏轮的决定。此仪轨的传承是否圆满，以前是否出现过尚不确定。然而，如果依赖于轮的类别和雅玛十七法的口诀的文献，则可以实行，应在其他地方了解。现在宣说文殊的轮。所谓字母的殊胜支分，即头部用 bindu 装饰的那些。从那个位置向前，变成母字，被元音阿字拥抱的那些，就完全变成了母字。同样，在另一边，当以ka字等字母拥抱或相遇该鼻音时，就会变成各自组的最后一个字母，即 nga nya na ma na。与ka组相遇则变成nga，与ca组相遇则变成nya等。由于金刚部的力量，第五个被说成是ཧ༷ཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和སཾ་（藏文，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑），即虚空界的ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）和智慧的སཾ་（藏文，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）等。因此，明点就是我文殊自身。用两个分开的明点表示的殊胜元音两个阿结合，在它的中央，这个明点鼻音也变成我的智慧之字乌。因此，མྃ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）是方便文殊自身。མུཿ（藏文，梵文天城体：मुः，梵文罗马拟音：muḥ，汉语字面意思：穆）是它的智慧母的自性。同样，金刚部的两个字母ཧྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） ཧུཿ（藏文，梵文天城体：हुः，梵文罗马拟音：huḥ，汉语字面意思：户）སྃ་（藏文，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑） སུཿ（藏文，梵文天城体：सुः，梵文罗马拟音：suḥ，汉语字面意思：苏）和མྃ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒） ཛུཿ（藏文，梵文天城体：जुः，梵文罗马拟音：juḥ，汉语字面意思：朱）这些名称的字母也是，前者是方便，后者是智慧。这样，这八个字母就是中心外面的莲花花瓣，即八个花瓣，东方等方位。

【英语翻译】
Write as follows. Kṣe da me do sa ccha, etc., in order, are stiffness and bending, ignorance and strength, as well as pacifying and expelling, and should be written in the center. Kṣe for stiffness should be written in the center. Similarly, da for bending, me for ignorance, do for strength or generation, sa for pacifying, ccha for expelling, etc., as indicated by the sound, ṇa for pacifying epidemics, ru for moving, dzā for fainting, yo for pacifying suffering, and ni'o for averting and expelling enemies. At that time, from the essence of the center of the wheel, the letter Ya emerges, and by the power of the qualities of the nature of that action, whichever letter is made the essence, the letter Ya itself should go to that position. All other external letters remain as before, without changing position. This is the determination of the Yamaraja's Subjugation Wheel. It is uncertain whether the lineage of this practice is complete or whether it has appeared before. However, if one relies on the categories of wheels and the texts of the oral instructions of the Seventeen Yamas, then it can be practiced, and should be understood elsewhere. Now, the Manjushri Wheel is spoken of. The so-called excellent limbs of the letters, which are those whose heads are adorned with bindus. Moving forward from that position, becoming mother letters, those embraced by the vowel A, are completely transformed into mother letters. Similarly, on the other side, when letters such as the letter ka embrace or meet that nasal sound, they will become the last letters of their respective groups, namely nga nya na ma na. Meeting with the ka group, it becomes nga, and with the ca group, it becomes nya, etc. Due to the power of the Vajra family, the fifth is said to be hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and saṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सं, Sanskrit Romanization: saṃ, Chinese literal meaning: Sang), that is, haṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hang) of the space realm and saṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सं, Sanskrit Romanization: saṃ, Chinese literal meaning: Sang) of wisdom, etc. Therefore, the bindu is myself, Manjushri. The excellent vowel two A's, represented by two separated bindus, are combined, and in its center, this bindu nasal sound also becomes the letter U of my wisdom. Therefore, maṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: maṃ, Chinese literal meaning: Mang) is the skillful Manjushri himself. muḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मुः, Sanskrit Romanization: muḥ, Chinese literal meaning: Mu) is the nature of its wisdom mother. Similarly, the two letters of the Vajra family, hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) huḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुः, Sanskrit Romanization: huḥ, Chinese literal meaning: Hu), saṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सं, Sanskrit Romanization: saṃ, Chinese literal meaning: Sang) suḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सुः, Sanskrit Romanization: suḥ, Chinese literal meaning: Su), and maṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: maṃ, Chinese literal meaning: Mang) juḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जुः, Sanskrit Romanization: juḥ, Chinese literal meaning: Zhu), these name letters are also, the former is skillful means and the latter is wisdom. Thus, these eight letters are the lotus petals outside the center, that is, the eight petals, the directions of the east, etc.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཞིར་གཉིས་རེ་གཉིས་རེ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ཉི་མའི་འདབ་མ་སྟེ་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་ལ། འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཤྲཱི༷་བཛྲ་གྷོ༷་ཥ་ས་ཞེས་པ་དང་ལྡན་པའི་མནྟ་བྷ་དྲ་ཞེས་དང་ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་དུ་འགྱུར་རོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཡི་མིང་གང་ཡིན་པ་འདིར་ནི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ༷་བ་ལ་སྟེ་ལས་ཆེ་གེ་མོ་ཡང་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པ་དཔལ་ལྡན་ཏེ་ཤྲཱི་སོགས་ཀྱི་སྔགས་ལ་བཏགས་ཏེ་ཞི་བ་སོགས་ཀྱི་ལས་ལ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །འདིར་འགྱུར་གྱི་འཁྲུགས་པ་བསྡེབས་ཏེ་གོ་སླ་བར་བརྗོད་ན་འཇམ་དཔལ་ཞི་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཆུང་བ་སྙིང་པོ་འདི་བྲི་བར་འདོད་ན། འཁོར་ལོ་ལྟེ་བ་དང་མུ་ཁྱུད་གཉིས་པ་བྲིས་ལ་མུ་ཁྱུད་དང་པོ་ལ་འདབ་མ་བརྒྱད་དང་ཕྱི་མ་བཅུ་དྲུག་པར་བྱས་ནས་ལྟེ་བ་ལ་ནད་ཞི་བ་ལ། བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཡིན་དེའི་མིང་ནས་སྨྲོས་ཏེ་དེའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ན་མཿ ཞེས་སམ། ཆེ་གེ་མོའི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སམ། ཆེ་གེ་མོ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་བཽ་ཥ་ཊ་སོགས་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ཙམ་བྲི་བ་འགྲེལ་པར་གསུངས། དེ་ནས་ཕྱིའི་འདབ་མ་
བརྒྱད་ལ་མྃ་མུཿ སོགས་བརྒྱད་བྲི་ཞིང་དེའི་ཕྱི་རོལ་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཤྲཱི་བཛྲ་སོགས་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་བྲིའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་ཡང་མཐའི་འདབ་མ་ལ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ན་ལས་ཀྱི་ཁ་བསྒྱུར་རམ་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཡིག་འབྲུ་ཆ་བགོས་ཏེ་བྲི་བར་བྱས་ཀྱང་ཆོག་པར་མངོན་ལ། དབུས་སམ་མཐའ་གང་རུང་གཅིག་ལ་སྤེལ་ཚིག་ཡོད་ན་ལེགས་པར་མངོན་ནོ། །ཁ་ཅིག་གིས་མཐའི་འདབ་མ་ཞེས་པ་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་བྱས་ལ་དེར་སྔགས་དང་མིང་སྤེལ་ལ་བྲི་བ་སྔར་བཞིན་ནོ་ཞེས་བཤད། སྔགས་བཟླ་བ་ནི་ཤྲཱི་བཛྲ་གྷོ་ཥ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ། ཞེས་པ་ལྷའི་སྔགས་ཏེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་སོ། །ལས་ཀྱི་སྤེལ་ཚིག་ནི་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་པ་བསྒྲུབ་བྱ་སོ་སོའི་མིང་བརྗོད་པའི་དོན་ཡིན་ལ་ཞི་བ་ལ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ན་མཿ ཞེས་པ་ཞི་བར་གྱིས་གྱིས་སམ་མཛོད་མཛོད་ཅེས་ལས་ལ་བསྐུལ་བ་སྟེ། ན་མཿཞེས་པ་ཞི་བའི་སྔགས་ཀྱི་མཐའ་རྟེན་ཏེ་བསླང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་མཐའ་རྟེན་སྭཱ་ཧཱ། བསྣུན་པ་ལ་ཕཊ་དབབ་པ་དང་རྨོངས་སོགས་ལ་ཧཱུཾ། དབང་དུ་བྱ་བ་དང་མཉེས་པ་ལ་བ་ཥ་ཊ། བསྲེག་པ་དང་དགུག་པ་ལ་བཽ་ཥ་ཊ་སྦྱར་ཏེ་ལས་སོ་སོའི་སྤེལ་ཚིག་ཅན་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་སྔར་བརྗོད་པའི་འ

【汉语翻译】
应当在四方各画两个，共八个。在太阳的莲瓣，也就是十二个莲瓣上。在第八个莲瓣的外面，是具有“ཤྲཱི༷་བཛྲ་གྷོ༷་ཥ་ས་（藏文，श्रीवज्रघोषस，śrīvajraghoṣasa，吉祥金刚妙音）”的མནྟ་བྷ་དྲ་（藏文，भद्र，bhadra，贤善）等，并且会变成ཧཱུྃ་（藏文，हूं，hūṃ，种子字）和ཕཊ་（藏文，फट्，phaṭ，断除）。所要成就之事的名称，就在这里的中央莲心上，说“某某事业也请成办”，将吉祥等श्री等的真言附加在上面，用于驱使寂静等事业。这里如果将混乱的翻译整理一下，说得容易理解一些，如果想要书写文殊寂静的小型幻轮心髓，就书写轮的中心和第二个圆环，在第一个圆环上画八个莲瓣，在外面画十六个莲瓣，然后在中心为了平息疾病，念诵所要成就之事的名称，说“愿其一切疾病，ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ན་མཿ （藏文，शान्तिं कुरु नमः，śāntiṃ kuru namaḥ，息灭 促作 敬礼）”或者“某某的寿命和福德，པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，पुष्टिं कुरु स्वाहा，puṣṭiṃ kuru svāhā，增长 促作 梭哈）”或者“某某，ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་བཽ་ཥ་ཊ་（藏文，वशं कुरु वौषट्，vaśaṃ kuru vauṣaṭ，自在 促作 哇色吒）”等。或者，注释中说，只书写所要成就之事的名称的第一个字母。然后，在外面的八个莲瓣上书写མྃ་མུཿ等八个字，并且在其外面的十二个莲瓣上书写श्री वज्र等十二个字。关于书写幻轮，也如所说“应当书写在末尾的莲瓣上”，似乎也可以将事业的转换语或者附加词与十二个莲瓣上的字母分开书写。似乎在中央或者末尾的任何一个地方有附加词会更好。有些人说，末尾的莲瓣是指在十二个莲瓣的外面再画十六个莲瓣，在那里书写真言和名称的附加词，和之前一样。念诵的真言是श्री वज्र घोष स मन्त भद्र。这是本尊的真言，意思是吉祥金刚妙音普贤。事业的附加词是“某某”，这是指说出所要成就的各个事物的名称的意思，对于寂静，说“ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ན་མཿ （藏文，शान्तिं कुरु कुरु नमः，śāntiṃ kuru kuru namaḥ，息灭 促作 促作 敬礼）”，这是驱使寂静，意思是“息灭 促作 促作”，ན་མཿ（藏文，नमः，namaḥ，敬礼）是寂静真言的结尾，是唤起。同样，对于增益，结尾是སྭཱ་ཧཱ།（藏文，स्वाहा，svāhā，梭哈），对于诛法是ཕཊ་（藏文，फट्，phaṭ，断除），对于降伏和迷惑等是ཧཱུཾ།（藏文，हूं，hūṃ，种子字），对于怀柔和喜悦是བ་ཥ་ཊ།（藏文，वषट्，vaṣaṭ，哇色吒），对于焚烧和勾招是བཽ་ཥ་ཊ་（藏文，वौषट्，vauṣaṭ，哇色吒），结合起来念诵具有各个事业附加词的真言。同样，如前所说，

【英语翻译】
One should draw two each in the four directions, making a total of eight. On the lotus petals of the sun, that is, twelve petals. Outside the eighth petal is the mantra bhadra, which possesses "śrīvajraghoṣasa (藏文，श्रीवज्रघोषस，śrīvajraghoṣasa，Auspicious Vajra Melodious Sound)", and it transforms into hūṃ (藏文，हूं，hūṃ，seed syllable) and phaṭ (藏文，फट्，phaṭ，cut off). The name of the thing to be accomplished, here in the center of the lotus heart, is to say, "Please accomplish such and such activity," attaching the mantra of auspiciousness, śrī, etc., to urge on activities such as pacifying. Here, if we organize the confusing translation and express it in an easy-to-understand way, if you want to write this small essence of the Mañjuśrī pacifying magic wheel, write the center of the wheel and the second circumference, draw eight petals on the first circumference and sixteen petals on the outside, and then in the center, to pacify the disease, recite the name of the thing to be accomplished, saying, "May all its diseases be śāntiṃ kuru namaḥ (藏文，शान्तिं कुरु नमः，śāntiṃ kuru namaḥ，pacify, do, homage)," or "May such and such's life and merit be puṣṭiṃ kuru svāhā (藏文，पुष्टिं कुरु स्वाहा，puṣṭiṃ kuru svāhā，increase, do, svāhā)," or "Such and such, vaśaṃ kuru vauṣaṭ (藏文，वशं कुरु वौषट्，vaśaṃ kuru vauṣaṭ，subjugate, do, vauṣaṭ)," etc. Alternatively, the commentary says to write only the first letter of the name of the thing to be accomplished. Then, on the outer eight petals, write eight letters such as māṃ muḥ, and on the twelve petals outside of that, write twelve letters such as śrī vajra. Regarding writing the magic wheel, it is also said that "it should be written on the final petals," so it seems permissible to divide the letters and write the transformation of the activity or the additional words on the twelve petals. It seems better to have additional words in either the center or the end. Some say that the final petals refer to drawing sixteen petals outside the twelve petals, and writing the mantra and the additional words of the name there, as before. The mantra to be recited is śrī vajra ghoṣa sa manta bhadra. This is the deity's mantra, meaning auspicious vajra melodious sound Samantabhadra. The additional word for the activity is "such and such," which means to speak the names of the various things to be accomplished, and for pacifying, say "śāntiṃ kuru kuru namaḥ (藏文，शान्तिं कुरु कुरु नमः，śāntiṃ kuru kuru namaḥ，pacify, do, do, homage)," which is to urge pacifying, meaning "pacify, do, do," namaḥ (藏文，नमः，namaḥ，homage) is the ending of the pacifying mantra, which is to awaken. Similarly, for increasing, the ending is svāhā (藏文，स्वाहा，svāhā，svāhā), for subjugation, phaṭ (藏文，फट्，phaṭ，cut off), for bewilderment, etc., hūṃ (藏文，हूं，hūṃ，seed syllable), for enchanting and pleasing, vaṣaṭ (藏文，वषट्，vaṣaṭ，vaṣaṭ), and for burning and summoning, vauṣaṭ (藏文，वौषट्，vauṣaṭ，vauṣaṭ), combine and recite the mantras with the additional words for each activity. Similarly, as mentioned before,

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་ལོ་གོང་མ་རྣམས་དག་ལ་ཡང་རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ནི་བྲི༷་བར་བྱ་བར་འགྱུར་ཞིང་དེ་བཞིན་ལས་ཀྱི་སྤེལ་ཚིག་ཅན་བཟླ་བར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་འདི་དག་ཐམས་ཅད་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་བདག་གིས་གསལ་བར་བྱས་པའི་དྲིན་ལས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་བཀའ་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྟོབས་དེ་ཡིས་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་སྣ་ཚོགས་གང་འདོད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །ཁ་ཅིག་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་གི་དད་བརྩོན་སོགས་ཀྱི་དྲིན་ལས་ཞེས་འབྲུ་གནོན་པའང་སྣང་ངོ་། །འཁྲུལ་འཁོར་འདི་གསུམ་པོའམ་གང་རུང་གི་འཁྲུལ་
འཁོར་བྲི་བ་དང་སྔགས་བཟླས་པ་བསམ་གཏན་བྱེད་ཚུལ་གྱི་ལག་ལེན་གནད་དུ་དྲིལ་བ་ཞིག་བྱས་ནས་ལག་ཏུ་བླངས་བས་གྲུབ་པའི་དགེ་མཚན་ངོམས་པ་བྱུང་ན་ལེགས་པར་མངོན་ཏེ། རང་བཞིན་བཤད་པ་ཙམ་གྱིས་ལག་ཏུ་ལོན་དཀའ་བས་མན་ངག་དང་ལྡན་པར་བྱས་ན་དོན་འགྲུབ་བོ། །ལྔ་པ་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་དང་རིག་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། སྒྲ་ནི་གང་ཞིག་སོགས་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་གོ་གཉིས་པ་ནས། ཉིས་བརྒྱ་དང་ལྔ་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་པའི་མངོན་ཤེས་སོགས་བཤད་པ་ནི། འགྲེལ་ཆེན་དུ་འདི་ནས་ཚིགས་བཅད་བཞི་བཅུ་གོ་སླ་ལ་འགའ་ཞིག་དགོས་དབང་གིས་དབང་གི་ལེའུར་བཤད་ཟིན་པས་འགྲེལ་བཤད་མ་མཛད་ཀྱང་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལ་བརྟེན་ནས་བཤད་ན། འདིར་གཞོམ་དུ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྒྲ་ནི་གང་ཞིག་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་ན་ཡོད་པ་སྟེ། སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་རང་གདངས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ཆ་ལས་ཏེ་དཔེར་ན་སྟོང་གཟུགས་བཞིན་ནོ། །དེ་འདྲའི་སྒྲ་དེ་རྣལ་འབྱོར་དང་མི་ལྡན་པས་ཐོས་པར་མི་ནུས་ཀྱང་། མི་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱི་སྟོབས་ལས་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པའི་དབང་པོ་ལྷའི་རྣ་བའི་བུ་གས་ཐོས་པར་གྱུར་པ་ན། སྟོང་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་མི་ཡིས་སེམས་ནི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་སྦྱར་བ་བྱས་ཏེ་བསྒོམས་པ་དག་ཀྱང་ཡུལ་སྟོང་སྒྲ་དང་ཡུལ་ཅན་ཤེས་པ་རོ་ནི་མཉམ་པར་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ན་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་སྒྲ་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་སྲིད་པར་སྐྱེས་པས་བརྗོད་པ་དེ་དང་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཐོས་ཤིང་དེ་དག་གི

【汉语翻译】
而且对于上方的轮，也总是要把所修之名写下来，同样也要念诵带作业的动词。所有这些轮的仪轨，由于我妙吉祥称（འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་）的阐明，凭借着胜者之主的伟大真实语的加持力，人们依靠此定能成就各种所愿之事。如是说。有些人认为，是由于修行者我的信勤等功德所致，也有强调此点的说法。这三个轮，或者其中任何一个轮，书写轮，念诵咒语，以及修习禅定的方法，如果能做一个精要的实践指导，并付诸实践，那么展示其成就的功德，将会显得更好。仅仅是泛泛而谈，难以真正掌握，如果能与口诀相结合，就能成就目标。第五，安住于供养等，以及吠陀的究竟，秘密的真如智慧，和六支瑜伽等的修法之自性，即从“声音是何”等第一百九十二颂，到第二百零五颂之间所阐述的内容，即是依靠六支瑜伽的现证等之阐述。在《大疏》中，从这里开始有四十多颂，有些因为必要已经在灌顶品中阐述过了，所以没有做解释，但如果依靠上师们的教言来解释的话，那么，此处不可摧毁的空性自性的声音，存在于六轮的心间之处，即心性光明自显的一切分，例如虚空之色一般。那样的声音，不具备瑜伽的人无法听闻，但凭借着殊胜瑜伽士们的禅定之力，从极其清净的感官，天人的耳孔中听闻到的时候，对于那空性的声音，具备瑜伽的人，将心专注于一境，进行修习，那么境空之声与有境之识，其味将平等，成为大乐。如此一来，世间一切隐秘的声音，众生在轮回中所发出的各种言语，都能如实听闻，并且那些...

【英语翻译】
Moreover, for the upper wheels, the name of what is to be accomplished must always be written down, and likewise, verbs with action suffixes must be recited. All these wheel rituals, due to the clarification by me, Manjushri Grags pa (འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་), through the power of the blessing of the great truth of the Lord of Victors' command, people relying on this will surely accomplish all kinds of desired things. Thus it is said. Some think that it is due to the merits of my, the practitioner's, faith and diligence, etc., and there is also an emphasis on this point. These three wheels, or any one of them, writing the wheel, reciting mantras, and the method of practicing meditation, if a concise practical guide can be made and put into practice, then demonstrating the merits of its accomplishment will appear better. It is difficult to truly grasp by merely talking in general terms, but if it is combined with oral instructions, the goal will be achieved. Fifth, abiding in the nature of the means of accomplishment such as offerings, etc., and the ultimate of the Vedas, the secret Suchness Wisdom, and the union of the six limbs, etc., that is, from the 192nd verse such as "What is sound," etc., to the 205th verse, is the explanation of the direct perception based on the union of the six limbs, etc. In the Great Commentary, from here there are more than forty verses, and some have already been explained in the empowerment chapter because of necessity, so no explanation has been made, but if we explain it based on the words of the previous lamas, then, here, the indestructible sound of the nature of emptiness, which exists in the heart of the six wheels, that is, all the parts of the self-display of the luminosity of mind itself, like the color of space. Such a sound cannot be heard by those who do not possess yoga, but when it is heard from the extremely pure sense, the ear canal of the gods, through the power of the meditation of the supreme yogis, then, for that sound of emptiness, a person with yoga, focusing the mind on one point, practices meditation, then the object, the sound of emptiness, and the subject, the consciousness, will be equal in taste, becoming great bliss. In this way, all the hidden sounds in the world, the various words uttered by sentient beings born in samsara, can be heard as they are, and those...

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
་ཅི་བསམ་པ་ཡང་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་གཞི་དུས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་རང་སེམས་འོད་གསལ་དག་གི་ནི་གཞན་གྱི་སེམས་རྣམ་པར་
ཤེས་པ་ཉིད་དང་ཐག་རིང་དུ་གནས་པའི་སྒྲ་ཐོས་པ་དག་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ། གཞན་སེམས་ཤེས་པ་དང་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཐོས་པ་རྣ་བའི་མངོན་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་ངེས་པའོ། །རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཅིང་བ་བྱས་ནས། སྟེང་འོག་གི་ཕན་ཚུན་སོ་དག་རེག་པ་མིན་པར་ཁ་ནི་ཅུང་ཟད་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིས། ཕྱི་རོལ་དུ་སོན་པའི་རླུང་དག་ཤི་ཏ྄་ཀྱི་སྒྲས་བཀུག་སྟེ། ཉ རླུང་དེ་དང་ལྕེའུ་ཆུང་ལས་འཛག་པའི་བདུད་རྩིར་མཆིལ་མ་བཅས་པ་རྔུབས་ཏེ་ལྟེ༷་བའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་བཅུག་པ་བུམ་ཅན་བསྒོམ་པ་ཡིས། ཀུན་ཏུ་གདུང་བ་ཚ་བའི་རིམས་སོགས་དང་ནི། བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་འཕྲོག་ཅིང་། རྣལ་འབྱོར་བ་མཆོག་གི་ལུས་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དུག་དང་འཆི་བ་དག་ཀྱང་ཡང་དག་པར་འགོག་པར་བྱེད་ལ། དཔྲལ་བར་ཏེ་དཔྲལ་པའི་འཁོར་ལོར་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བདུད་རྩི་ཡི་རྒྱུན་སྤྲོ༷་བར་བྱེད་པ་དམིགས་ལ་སྟེང་འོག་ཁ་སྦྱར་གྱི་བུམ་ཅན་བཟུང་བ་ཡིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པ་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །གཞན་ཁ་ཡང་ཕན་ཚུན་བཀབ་པའམ་བཙུམ་སྟེ་སྣ་ཡི་བུག་པ་གཉིས་ཀ་དག་ནས་ཕྱི་རོལ་རང་གི་སྣ་ཡི་ཐད་དུ་གནས་པ་དག་གི་ང་ནི་མ་ལུས་པ། སྲོག་གི་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ་དྲི་མ་མེད་པའི་གློག་དང་མཚུངས་པ་གཏུམ་མོའི་མེ་དང་འགྲོགས་པའི་ཕྱིར་ན་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་དང་ལྟེ་བར་སྦྱར་ཏེ་བུམ་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱས་པ་ན། ཟླ་བ་དྲུག་གི་དུས་ཀྱིས་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་ཟླ་བ་གཡོན་རྒྱུ་དང་ཉི་མ་གཡས་རྒྱུ་དག་མེ་སྟེ་དྷཱུ་ཏི་ཡི་དབུས་སུ་རོ་ནི་མཉམ་པར་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བས་ལུས་ལ་ཟས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་དང་ནི་བཀྲེས་དང་སྐོམ་པ་འཕྲོག་ཏེ་ལེགས་པར་གོམས་པས་འཆི་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་སྟེར་རོ། །རང་གི་གདོང་ཉི་མ་ཤར་བ་ཡི་ཕྱོགས་ལས་ནི་གཞན་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་ཉི་འོད་ལ་གནས་པའི་རང་གི་གྲི༷བ་མ་ལ། མི་གཡོ་བར་བརྟན་
པའི་མིག་གིས་ཡུན་རིང་དུ་བལྟ་བ་གོམས་པར་བྱས་པའི་ཕྱི་ནས་མིག་འབྱེད་འཛུམ་དུ་མ་སོང་བར་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དག་ལ་མངོན་པར་བརྟགས་ན་གྲིབ་གཟུགས་དང་སེམས་རོ་མཉམ་པའི་གྲིབ་མའི་སྐྱེས་བུ་སྐྱ་སྔོ་དུ་བའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་མཐོང་བར་འགྱུར། དེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་སྦྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཟླ་བ་དྲུག

【汉语翻译】
也能知晓他人所思所想。因此，对于基础阶段的遍主自心光明，以及他人的心识，还有听到远处的声音等，瑜伽士应通过六支瑜伽之门进行修习。如是说，知晓他心和听闻一切声音，是成就耳根显现的定解。双腿结跏趺坐，上下牙齿不互相接触，嘴唇稍微张开，用“ཤི་ཏ྄་”的声音引 बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर बाहर

【英语翻译】
One will also come to know what others are thinking. Therefore, for the all-pervading, self-luminous mind of the foundational stage, as well as the minds of others, and hearing sounds that are far away, the yogi should meditate through the six-limbed yoga. Thus it is said, knowing the minds of others and hearing all sounds is the definitive accomplishment of manifesting the ear consciousness. Having bound the legs in the lotus position, with the upper and lower teeth not touching each other, and the mouth slightly open, drawing in the air that goes outside with the sound of "Shit", and drawing in that air along with the nectar dripping from the uvula, mixed with saliva, and thoroughly placing it in the center of the navel, by meditating on Kumbhaka, it will eliminate burning fever and the like, as well as hunger and thirst, and for the body of the supreme yogi, it will also completely prevent the three poisons and death. On the forehead, that is, in the forehead chakra, visualizing the white bindu, which is the nature of nectar, completely surrounded by the sixteen vowels, causing a stream of nectar to flow, and also holding the Kumbhaka with the upper and lower parts joined, is similar to the previous one. Furthermore, either covering or closing the mouth, drawing in all the air that is outside, directly in front of one's nose, with the force of the life-force wind, and because it is accompanied by the Tummo fire, which is like immaculate lightning, combining it with the downward-clearing wind and the navel, and meditating on Kumbhaka, then, from the practice accustomed to the duration of six months, the left-moving moon and the right-moving sun will become equal and one in the center of the fire, that is, the Dhuti, thus eliminating desires such as food for the body, as well as hunger and thirst, and by becoming well-accustomed, it will also bestow immortality. Turning one's face away from the direction where the sun rises, and steadily gazing for a long time with unwavering eyes at one's own shadow that is in the sunlight, and after becoming accustomed to this, without opening or closing the eyes, if one clearly examines the cloudless sky, one will see a shadowy figure, a shadow-being that is the same essence as the mind, like a greyish-blue, smoky color. By applying single-pointed concentration to that, the yoga lasts for six months.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་ལྷའི་མིག་ལྟ་བུ་འགྲུབ་སྟེ་ས་ལ་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་རྣམས་ནི་ས་ཡི་བུ་གར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཤིང་གི་གྲིབ་མར་འདུག་ནས། ཤིང་གྲིབ་དེ་ལ་མིག་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་ཡུན་རིང་བལྟ་ཞིང་སེམས་གཏད་པར་བྱས་ཏེ། དེའི་ཕྱི་ནས་ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་ལྟ་སྟངས་བྱས་པས་ཐིག་ལེའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུའི་སྟོང་གཟུགས་མཐོང་བ་དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ་པས་སོ་ཞེས་སྔར་བཞིན་ས་འོག་གཏེར་རྣམས་སའི་བུ་ག་ནས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མངོན་ཤེས་ཐོབ་ཀྱང་སྲོག་དབུ་མར་མ་འཆིང་བས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ཐོབ་ན་ནཱ་ད་གོམས་པས་སྲོག་བཙན་ཐབས་སུ་བཅིངས་པའི་ཐབས་ནི། ནུས་མ་སྟེ་སྲོག་གི་ང་གང་ཞིག་ལྟེ༷་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ནས་བརྒྱུད་དེ་གཞན་ཕྱི་རོལ་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ས་རླུང་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་དང་། གཡས་ནས་མཁའ་རླུང་ཆ་སྟེ་སོར་བཅུ་དྲུག་པ་ཡི་མཐར་འགྲོ་བ་དེ་ནི་སྲོག་རྩོལ་གྱིས་ལྟེ༷་བར་འགོག་པ་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་དྲི་མེད་གློག་དང་མཚུངས་པ་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་སྟེང་དུ་དབུ་མའི་ལམ་དུ་གཞུགས་ཏེ་དབུས་དྲང་པོར་འགྲོ་བས་དབྱུག་པའི་གཟུགས་ཅན་ལངས་པ་ཡང་། ལྟེ་བ་སོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནས་ནི་གོང་མ་གོང་མའི་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་ངེས་པར་གཡས་གཡོན་དུ་རྒྱུ་བ་དམན་ཞིང་། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་རྣམས་འབའ་ཞིག་ཏུ་རོལ་བའི་བགྲོད་པས། དབུ་མའི་རྩ་ལ་རིམ་གྱིས་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་ནས། ཇི་སྲིད་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བུག་པར་བཙན་ཐབས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཞུག་པས། ཚངས་བུག་གི་ཕྱི་རོལ་
གྱི་ནི་པགས་པ་དག་ལ་ཁབ་ཀྱིས་ཕུག་པ་བཞིན་ཐུར་སེལ་གྱི་ང་གིས་རེག་པས་ཚ་ཙེག་གི་ཟུག་རྔུ་སྐྱེ་བ་དེ་ཡི་དུས་སུ་ཐུར་དུ་སེལ་བ་ཡི་རླུང་མཆོག་གི་བཙན་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ཀྱིས་སྟེང་གི་ལམ་དབུ་མ་ཉིད་དུ་མར་ལྟེ་བའི་བར་དུ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་སྲོག་ཐུར་ཟུང་གི་རླུང་དག་དབུ་མར་ཞུགས་ནས་གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་རྣམས་འགགས་པ་ན་ནི་བཙན་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྲོག་འཆིང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། གལ་ཏེ་ཐུར་དུ་མ་ཕབ་པར་ཐུར་སེལ་ང་སྟེང་དུ་ཕུལ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡེ་ང་གི་གཙུག་ཏོར་ཕུག་ནས་སོང་ན་འོད་གསལ་མཆོག་གི་གྲོང་ཁྱེར་དག་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ་འདི་བཙན་ཐབས་ཀྱི་འཕོ་བའང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཕོ་བར་གྱུར་ན་རང་གི་ཡིད་ལ་རྡོ་རྗེ་སྟོང་བའི་གཟུགས་བརྙན་འོད་གསལ་བ་རབ་ཏུ་སད་པས། རྣམ་ཤེས་ལྔ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སོ

【汉语翻译】
通过熟练的练习，可以获得像天眼一样的能力，从而能够像看到地上的孔洞一样看到地下的宝藏。或者，坐在树荫下，眼睛完全专注于树荫，长时间观察并集中注意力。之后，通过观察天空的深处，看到像珠子串一样的空性形象，并一心一意地冥想它，这样就能像以前一样从地下的孔洞中看到地下的宝藏。即使获得了这样的神通，如果不能将生命束缚在中脉中，就无法获得不变的瞬间。因此，通过练习纳达（梵文：Nāda，梵文罗马拟音：nāda，藏文：ནཱ་ད་，汉语字面意思：声音），强制束缚生命的方法是：将能量，也就是生命的“我”，从脐轮的中心通过，到达外部的虚空之处，从左鼻孔呼出地气十二指宽，从右鼻孔呼出空性之气十六指宽。通过生命能量的努力，阻止脐轮，并以这种方式，使像无垢闪电一样的下行风进入中脉，并正直地向上移动，像竖立的棍子一样。从脐轮等轮穴到更高的轮穴，一定要减少左右的流动。通过仅仅在轮穴的中心玩耍的运动，逐渐地在中脉中向上移动。直到用同样的力量将它放入顶轮的孔中。当下行风的“我”接触到梵穴外部的皮肤时，就像用针刺一样，会产生灼热的刺痛。在那时，通过下行风的卓越力量的强制瑜伽，应该将顶部的中脉之路向下引导到脐轮之间。这样做了之后，当生命的双风进入中脉，左右的风停止时，就变成了通过强制瑜伽束缚生命。如果不是向下引导，而是通过将下行“我”向上推送的力量，穿透了耶“我”的顶轮并离开，那么就会进入光明的卓越城市，这就是强制的迁识。如果发生了这样的迁识，自己的心中就会强烈地唤醒金刚空性的光明形象，五种意识就会变成空性的形象。

【英语翻译】
Through practiced application, one attains an eye like that of a deity, and thus one will see the treasures situated on the earth as if they were holes in the ground. Or, sitting in the shade of a tree, one intensely focuses one's eyes on the shade of the tree, gazing for a long time and fixing one's mind. After that, by gazing into the depths of the sky, one sees empty forms like strings of beads, and by meditating single-pointedly on that, one will, as before, see the underground treasures through the holes in the ground. Even if one obtains such clairvoyance, if one does not bind the life-force in the central channel, one will not obtain the changeless instant. Therefore, the method for forcibly binding the life-force through practice of nāda (梵文：Nāda，梵文罗马拟音：nāda，藏文：ནཱ་ད་，汉语字面意思：Sound) is as follows: The energy, that is, the "I" of the life-force, passes from the center of the navel wheel and goes to the external place of space, with the earth-wind from the left nostril going to the limit of twelve fingers' breadth, and the air-wind from the right going to the limit of sixteen fingers' breadth. That is, through the effort of the life-force, with the navel blocked, the downward-clearing wind, like immaculate lightning, enters the central channel and goes straight up the middle, like a standing staff. From the navel and other chakras up to the higher and higher chakras, the movement to the left and right necessarily diminishes. Through the movement of playing solely in the centers of the chakras, one gradually ascends in the central channel. As long as one forcibly inserts it into the hole of the crown chakra with that same force, when the "I" of the downward-clearing wind touches the skin outside the aperture of Brahmā, it is like being pierced by a needle, and a burning sting arises. At that time, through the forced yoga of the supreme power of the downward-clearing wind, one should urge the upper path, the central channel itself, down between the navel. Having done that, when the winds of the life-force's pair enter the central channel and the winds of the left and right cease, then one has bound the life-force through forced yoga. If, instead of directing it downward, one pierces the crown of the Ye "I" and departs by the power of pushing the downward-clearing "I" upward, then one will go to the cities of supreme luminosity; this is also forced transference. If such a transference occurs, the luminous image of the vajra emptiness will be intensely awakened in one's own mind, and the five consciousnesses will become the form of emptiness.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཡུལ་དང་བཅས་པ་རོ་མཉམ་དུ་གྱུར་ནས་ཡིད་ཀྱི་ལུས་སུ་ཕྲ་ཡང་སོགས་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ལྡན་གྱི་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང་རྫུ་འཕྲུལ་སོགས་མངོན་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་སླར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེར་མ་ཟད་སླར་ཡང་མངོན་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ཀྱང་འགྱུར་གྱི་དབང་གིས་སླར་ཡང་རྗེས་སུ་བྱས་པའོ། །ནཱ་ད་གོམས་པས་བཙན་ཐབས་སུ་བསྒྲུབ་པའམ། རང་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པས་འོད་གསལ་སྟོང་གཟུགས་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོ༷ར་པ་རྣམས་དག་གི་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྟེར་བ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ཤེར་ཕྱིན་མ་དངོས་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་འདི་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་འདས་པའི་རང་སྣང་སྒྱུ་མའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ། རླུང་སེམས་དབུ་མར་ཞུགས་པའི་ཡིད་དང་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལ་ནི་མེ་ལོང་དག་ལ་པྲ་ཕབ་པའི་གཟུགས་བཞིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བྱེད་ལ། དྲི་མེད་འོད་གསལ་
བའི་རང་བཞིན་གློག་དང་མཚུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནམ་མཁའ་དང་ནང་དུ་ལུས་ལ་སྣང་མི་སྣང་གི་ཁྱད་པར་དབྱེར་མེད་པར་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་གཟུགས་སོགས་རང་མཚན་པ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ན་ཡང་རང་གི་སེམས་ལ་མངོན་སུམ་སྣང་བ་ཙམ་ནི་མ་འགགས་པར་རྟེན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་རྩེ་གཅིག་གནས་པ་ཡི་སྒྲུབ་པ་པོའི་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ལ་ནི་སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དག་གིས་རྟོག་མེད་དུ་འཁྱུད་དེ། དེ་ཉིད་འགྲོ་བ་དུ་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ་བུམ་སྣམ་སོགས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་ཡང་སྟོང་གཟུགས་དེ་ནི་ཐ་དད་དུ་གྲུབ་པ་མེད་དེ། སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་རང་གདངས་གཅིག་པུའོ། །དེ་འདྲའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པར་བྱ་ཡི། གང་གི་སྙིང་ནི་གཡོ་སྒྱུ་དང་ཆགས་སོགས་ཀྱི་རྙོགས་པ་དང་བཅས་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བུད་མེད་འདི་དག་དང་། གཟུགས་དང་རྣམ་འགྱུར་དང་དགོད་པ་དང་རེག་པ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རང་གི་བློས་བརྟགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ན་འདོད་གཟུགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་ཙམ་ལས་མི་འགྲུབ་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་དགོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྔ་མ་དེ་དག་འབའ་ཞིག་བརྟེན་པ་གཏང་བར་བྱ་སྟེ། ཡང་དག རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་སླད་དུ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྐྱེད་བྱེད་མ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སེམས་རྙ

【汉语翻译】
因此，连同处所一同变为同味，在意识之身中，变得纤细轻盈等具有八功德，并在空中飞行，再次变为具有神通等五种神通的自性。不仅如此，再次变为五种神通的自性，虽然是这个意思，但由于“变”的力量，再次跟随。通过修习音声（nāda，梵文天城体，nāda，梵文罗马拟音，声音）来强制成就，或者自然地通过修习金刚瑜伽，这光明空色是瑜伽士们给予不变的安乐，是各种各样的般若波罗蜜多佛母本身。这个大手印是超越微尘的自显幻相的随顺者。气脉明点融入中脉，意识和虚空如同镜子上倒影的影像。使三界显现为佛的形象，并使之脱离轮回的习气。无垢光明的自性，放射出如同闪电般的五种智慧的光芒。外面的虚空和里面身体上显现与不显现的差别无别，在一切处显现，外境的色等与自相分离，然而在自己的心中仅仅是显现而不间断，在无所依的虚空中一心安住的修行者的心和心所，被空色大手印的自性无分别地拥抱。它以多种众生的形象，如瓶子、垫子等各种形象显现，但空色并非成立为各异，心性本身是光明的唯一自性。这样的大手印，应被殊胜的瑜伽士们所依止。谁的心中充满着虚伪、贪恋等烦恼，如果依赖于作为事业手印的这些女子，以及依赖于以形体、姿态、微笑和触摸等方式，由自己的分别心所臆测的智慧手印，那么除了欲界的持明之外，不会成就，因此必须修持大手印，而应舍弃仅仅依赖于之前那些手印。为了获得真正圆满的菩提，在诸佛之母手印之中，殊胜的手印是心性

【英语翻译】
Thus, together with the place, it becomes of equal taste, and in the mind-body, it becomes subtle and light, possessing the eight qualities, and travels in the sky, and again becomes the nature of the five clairvoyances such as magical powers. Moreover, it becomes the nature of the five clairvoyances again, although that is the meaning, it follows again due to the power of 'becoming'. By practicing sound (nāda, नाद, nāda, sound), one accomplishes it forcefully, or naturally, by practicing Vajra Yoga, this clear light empty form is the unchanging bliss that yogis give, and is the actual Prajnaparamita Mother of various kinds. This Mahamudra is in accordance with the self-appearing illusion that transcends subtle particles. When the air-mind-bindu enters the central channel, the mind and the empty sky are like the image reflected on a mirror. It makes the three realms appear as the form of the Buddha and separates them from the habits of samsara. The nature of immaculate light radiates the rays of the five wisdoms like lightning. The difference between the outer sky and the appearance and non-appearance of the body inside is inseparable, and it appears everywhere. When the outer objects such as form are separated from their own characteristics, yet the mere appearance in one's own mind is uninterrupted, the mind and mental events of the practitioner who abides single-pointedly in the unconditioned sky are embraced non-conceptually by the nature of the empty form Mahamudra. It appears in the form of many beings, such as vases, cushions, etc., in all kinds of forms, but the empty form is not established as different, the nature of mind itself is the only self-radiance of clear light. Such a Mahamudra should be relied upon by the supreme yogis. Whoever's heart is filled with deceit, attachment, and other afflictions, if they rely on these women as action seals, and on the wisdom seals that are conjectured by their own discriminating minds in the form of shapes, gestures, smiles, and touches, then they will not achieve anything other than the Vidyadhara of the desire realm. Therefore, one must practice the Mahamudra, and one should abandon relying solely on the previous seals. In order to attain true and complete enlightenment, among the mother seals who give birth to the victorious ones, the supreme seal is the mind nature.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་སོགས་དང་བློས་རྣམ་པར་བརྟག་པ་ཙམ་གྱི་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པ་མེད་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་སྐྱེ་འཇིག་གིས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་། མཐའ་བྲལ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོས་སྒྲིབ་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པ། སྒྲིབ་བྲལ་རང་བཞིན་རྣམ་དག་གི་ཆོས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་ཁྱབ་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་དག་གིས་སོ་སོ་རང་རིག་པས་བགྲོད་བྱའམ་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ། བརྩེག་པར་
གནས་ཞེས་པ་ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་རྟག་པའི་དོན་ཏེ་འདིར་ཀཱུ་ཊ་སྡྱ་ཞེས་པའི་སྐད་དོད་ཡོད་པ་ལ། ཀཱུ་ཊ་ཞེས་པ་རྟག་པ་དང་བརྩེག་པ་སོགས་དོན་དུ་མར་འཇུག་པ་སྟེ། འཆི་མེད་མཛོད་ལས། སྒྱུ་མ་མི་གཡོ་འཁྲུལ་འཁོར་དང་། །གཡོ་སྒྱུ་མི་བདེན་ཕུང་པོ་དང་། །ལྕགས་ཐོ་རི་ཡི་རྩེ་མོ་དང་། །ཐོང་གཤོལ་རྣམས་ལ་ཀཱུ་ཊའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དུ་མ་སྤུངས་པའི་ཕུང་པོའམ་བརྩེག་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི། ཤྲཱི་ཀླུ་ཊ། དཔལ་བརྩེག །ཀཱ་ལ་ཀཱུ་ཊ། ནག་པོ་བརྩེག་པ་སོགས་དང་། མི་གཡོ་མི་འཕོ་བའི་རྟག་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ་རྟག་པའམ། མི་གཡོ་པའམ། རྟག་བརྟན་གཡུང་དྲུང་གི་གྲས་སུ་བརྟན་པའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཐེར་ཟུག་ཏུ་ཡང་བསྒྱུར་བ་ལྟར་འདི་སྐབས་ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་ཞེས་བསྒྱུར་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྔར་གྱི་ལོ་པན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་པའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་རྟག་པ་དང་བརྟན་པ་ཐེར་ཟུག་སོགས་སུ་སྐད་དོད་མི་འདྲ་བ་སོ་སོ་དང་འཚམས་པར་བསྒྱུར་བའི་ཚེ་ཀཱུ་ཊ་ཐེར་ཟུག་དང་སྠ་གནས་པར་བསྒྱུར་བ་སོགས་བྱེ་བྲག་རྟོགས་བྱེད་དུ་གསལ་ལ། འདིར་བརྩེག་པར་བསྒྱུར་བ་ལྟར་ན་ཡུལ་དུས་གཅིག་ཏུ་ཟད་པ་མིན་པར་ཐམས་ཅད་དུ་བརྩེག་པ་ལྟར་མི་ཟད་པའི་དོན་ལྟ་བུར་གོ་དགོས་ཀྱང་། སྒྲ་རྣམས་དོན་འགྱུར་ཇི་བཞིན་མ་ནུས་པས་གོ་དཀའ་བར་སོང་བ་ཡིན་ཏེ། མཇུག་ཏུ་སྟོང་ཆེན་ལྔ་ལ་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུའང་བརྩེག་པ་ལ་གནས་ཞེས་པ་ཡང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ་ཞེས་སོགས་དང་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་རང་འོད་གསལ་བས་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བ་སྲིད་པའི་དྲི་མ་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་འཕྲོག་ཅིང་། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དང་། མི་འགྱུར་
བའི་བདེ་བ་དང་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་དབྱེར་མེད་པ་དཔལ་ལྡན་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་གཅིག་པུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་རྗེས་སུ་རི

【汉语翻译】
沒有諸如污垢等以及僅僅以分別念來觀察的輪迴的過患所沾染，也沒有世俗的法生滅所變異，遠離邊際與虛空等同，以自性光明之體性摧毀一切障礙的黑暗，無有障礙自性清淨的法遍及一切，因此以遍及作用的殊勝瑜伽，各自以自證智慧所行或成為對境。堆積而住，意為恆常而住，是常的意思，此處有梵語詞彙ཀཱུ་ཊ་སྡྱ་。ཀཱུ་ཊ་的意思是常和堆積等有多種含義。《不死藏》中說：「幻術、不動、輪迴和，欺騙、不實、蘊和，鐵鎚、山頂和，犁具等稱為ཀཱུ་ཊ་。」如是，不堆積的蘊或堆積是指：Śrī Kūṭa（室利，堆積），Kāla Kūṭa（迦羅，堆積）等。在指不變不動的常時，指常或不動，或在常恆永恆之列中，如恆常之名稱也翻譯為恆久，此時應翻譯為恆久而住。如是，以前的大譯師們在翻譯常之名稱時，對於常、恆常、恆久等不同的梵語詞彙，各自相應地翻譯時，ཀཱུ་ཊ་翻譯為恆久，སྠ་翻譯為住等，區別顯而易見。此處如果翻譯為堆積，則應理解為並非在同一時間地點耗盡，而是像堆積一樣無有窮盡之意。然而，由於聲音無法如實轉變意義，因此難以理解。在最後讚頌五大空性之時，堆積而住也應如是理解。超越了分別識的智慧之自性，如說從虛空而生自生等，以及光輝燦爛光明等。如是，智慧的光輝自性光明，因此事物的一切本性顯明，奪取了世間污垢轉移的習氣，空性與慈悲和，不變的安樂和圓滿一切殊勝的空性無有分別，具德種姓一切的遍主唯一時輪之智慧身後隨。

【英语翻译】
It is not tainted by the faults of samsara, such as defilements, or by merely contemplating with discrimination. It is not transformed by the arising and ceasing of conventional dharmas. It is devoid of extremes, equal to the sky, and its nature of clear light destroys all obscuring darkness. It is free from obscurations, and its pure nature pervades all dharmas. Therefore, it is traversed or becomes an object by the supreme yogis with pervasive activity, each with their self-aware wisdom.

Dwelling in a pile means dwelling permanently, which is the meaning of constant. Here, there is a Sanskrit term Kūṭa-stha. Kūṭa means constant and pile, and has multiple meanings. In the Immortal Treasury, it says: "Illusion, immovability, wheel, deception, untruth, aggregates, hammer, mountain peak, and plow are all called Kūṭa." Thus, the unpiled aggregates or pile refers to: Śrī Kūṭa (Glorious Pile), Kāla Kūṭa (Black Pile), etc. When referring to the constant that is unmoving and unchanging, it refers to constant or unmoving, or among the constant, stable, and Yungdrung (eternal), like the name of constancy is also translated as permanent, in this case, it should be translated as dwelling permanently. Thus, when the great translators of the past translated the names of constancy, such as constant, stable, and permanent, according to the different Sanskrit terms, Kūṭa was translated as permanent, and Stha was translated as dwelling, etc., the distinction is clear. If it is translated as pile here, then it should be understood as not being exhausted in one time and place, but like a pile, it is inexhaustible. However, because sounds cannot accurately convey meaning, it becomes difficult to understand. At the end, when praising the five great emptinesses, dwelling in a pile should also be understood in the same way. The nature of wisdom that transcends discriminating consciousness, such as saying it arises from space, self-arisen, etc., and the great splendor of clear light, etc. Thus, the splendor of wisdom, the self-luminous clarity, therefore the suchness of all things is clear, seizing the habits of the transference of worldly defilements, emptiness and compassion, unchanging bliss, and the emptiness that possesses all supreme aspects are inseparable, the sole master of all the glorious lineages, the wisdom body of the Kalachakra itself follows.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ག་པའམ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་འདི་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་བསྔགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་སྐབས་སུ་མངོན་ཤེས་དང་འཆི་བ་མེད་པ་དང་མཐར་ཐུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་སྒྲུབ་ཚུལ་གསུངས་པ་གནས་པ་ལྔ་པའི་དུམ་བུ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་མཆོད་སྦྱིན་དང་རིག་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་སོགས་ཀྱི་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བཤད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་ཡིན་པས། དང་པོ་སངས་རྒྱས་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའི་ཡེ་ཤེས་མདོར་བསྡུས་ཙམ་གསུངས་པ། འདིར་སངས་རྒྱས་པའི་གྲུབ་མཐའ་བཞི་བརྟགས་པ་སྔར་ནང་ལེའི་མཇུག་ཏུ་གསུངས་ཟིན་པ་ལྟར་ལ། དེའི་ནང་གི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དབུ་སེམས་སྔགས་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་གསུངས་པ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་འདི་ལྟར་སྣང་བ་འདི་ནི་རིགས་པས་དཔྱད་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཡོད་པ་མིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རགས་པ་རྣམས་རང་གི་ཆ་དང་ཆ་ལས་བཏགས་པ་ཙམ་ལས་རགས་པ་རྫས་སུ་མེད་ལ། དེའི་མཐའ་ཆ་མེད་པ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཡོད་དོ་ཞེས་དོན་སྨྲ་སྡེ་གཉིས་ཀྱིས་གྲུབ་མཐའ་ལས་བྱུང་ཡང་ཕྲ་རབ་ཉིད་མི་འགྲུབ་སྟེ། དྲུག་གིས་ཅིག་ཆར་སྦྱར་བ་ན། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་ཆ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར། །དྲུག་པོ་དག་ནི་གོ་གཅིག་ན། །གོང་བུའང་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བདེན་པར་གྲུབ་པ་ཁེགས་པས་འདིར་ནི་ཁམས་གསུམ་བརྟན་གཡོའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བག་ཆགས་གོམས་པའི་དབང་གིས་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་སྣང་སྟེ་ཕྱི་དོན་དུ་གྲུབ་པ་མེད་པས་ན། ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་མོ། །
དེ་འདྲའི་སེམས་ཀྱི་རང་གཤིས་ནི་གཟུང་འཛིན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསླད་པ་དང་བྲལ་བ་གཟུང་འཛིན་མེད་པར་རང་གསལ་བ་ཙམ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་བདེན་པར་ཡོད་དེ། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྣང་བའི་གཞི་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །དེ་ལ་དབུ་མ་པས་དཔྱད་ན་ཕྱི་དོན་མ་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱང་བདེན་པར་གྲུབ་པ་མེད་དེ། རྣམ་ཤེས་དེ་ཡང་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་དང་འབྲེལ་བས་སྣ་ཚོགས་སུ་འགྱུར་གྱི་གཅིག་པུར་བདེན་པ་དམིགས་སུ་མེད་ལ། གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་གཅིག་པུ་ཆ་མེད་པའི་ངོ་བོར་བདེན་པ་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་དེ། གང་དེའི་ངོ་བོ་གཅིག་པུ་ཆ་མེད་དུ་མ་དམིགས་ན་དེ

【汉语翻译】
应当观修何处或显现之处，瑜伽士们应当修习。这是赞叹之语。他们宣说了以六支结合来成就暂时的现量和不死，以及究竟的大手印成就之法，第五住处的部分是宣说六支结合等修法。之后，宣说祭祀和吠陀的边际等的秘密真如智慧，是为了智慧的积聚之义。首先，简略宣说了佛教的宗义智慧。此处对佛教的四宗进行考察，如前内篇末尾所说。其中宣说了大乘的观、心、咒三者的智慧。此处瑜伽行者们的智慧是，三有如此显现，若以理智分析，并非存在于极微之形中。如此粗大之物，只是由其自身部分和部分所假立，粗大之物并非实有。其边际，存在无分之极微尘，虽然有义论二部由此宗义而出，但极微本身并不成立。若六者同时结合，极微之尘将分为六部分。若六者处于同一位置，则团块也将变为极微之量。以如是之理，极微真实成立被遮破，故此处三界动静的一切显现，皆因自之识上串习之力的影响，如梦境之显现般，由心之力量而显现，故无有外境成立。故一切唯心。
如此心之自性，是远离能取所取习气染污，无有能取所取而仅是自明的识，是真实存在的。轮回涅槃之诸法显现的基础即是彼，如是认为。若由中观派分析，外境不成立，同样，识本身也无有真实成立。识也与清净与不清净的各种习气相关联，故会变为各种各样，无有单独的真实可指。远离能取所取的单独无分之自性也无有真实可指。若彼之自性单独无分不可指，则彼

【英语翻译】
Wherever or whatever is to be made manifest, that should be meditated upon by the yogis. This is a praise. They have explained the method of accomplishing temporary direct perception and immortality, and ultimately the siddhis of the Great Seal, through the union of the six limbs. The fifth abode's section explains the methods of accomplishment such as the union of the six limbs. Thereafter, the explanation of the secret suchness wisdom of offerings and the limits of the Vedas, etc., is for the sake of the accumulation of wisdom. First, a brief summary of the wisdom of the Buddhist tenets is explained. Here, the examination of the four Buddhist schools is as explained at the end of the previous inner chapter. Among them, the wisdom of the three vehicles of the Great Vehicle, Madhyamaka, Mind-Only, and Mantra, is explained. Here, the wisdom of the Yogacharas is that the three realms appear as they do, but if analyzed with reason, they do not exist in the form of atoms. Thus, coarse things are merely imputed from their own parts and parts, and coarse things do not exist as substances. At its limit, there are partless atoms, and although the two schools of the Realists arise from this tenet, the atoms themselves are not established. If six are joined together simultaneously, the atom will be divided into six parts. If the six are in the same place, then the mass will also become the size of an atom. By such reasoning, the true establishment of atoms is refuted. Therefore, here, all appearances of the three realms, moving and unmoving, appear by the power of the habituation of consciousness to one's own consciousness, like the appearance of a dream, by the power of the mind, so there is no external object established. Therefore, everything is only mind.
Such a nature of mind is the consciousness that is free from the defilement of the habits of grasping and being grasped, and is self-luminous without grasping and being grasped, is truly existent. It is believed that the basis of the appearance of the phenomena of samsara and nirvana is that very thing. If analyzed by the Madhyamikas, just as external objects are not established, so too is consciousness itself not truly established. That consciousness is also associated with various habits, pure and impure, so it changes into various forms, and there is no single truth that can be pointed out. The single, partless essence that is free from grasping and being grasped is also not truly pointed out. If that essence, single and partless, is not pointed out, then that

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་ཡིན་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱང་མི་སྲིད་ལ། དམིགས་པ་ཡང་མི་སྲིད་དེ་གཅིག་པུ་ཆ་མེད་པའི་བདེན་གྲུབ་ཀྱི་ཤེས་པ་ཞིག་ཡོད་ན། རྟག་ཏུ་དེ་ཡི་ངང་ཚུལ་ཁོ་ནར་འགྱུར་གྱི། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་རྣམས་སོ་སོར་གསལ་ཞིང་རིག་པའི་ཤེས་པར་ནི་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་བས་དེ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྣང་བའི་གཞིར་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་འགྱུར་མི་རིགས་སོ། །དེས་ན་གསལ་ཞིང་རིག་པའི་རྣམ་ཤེས་འདི་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་ཤེས་གཞན་བདེན་པར་གྲུབ་པ་ནི་ནམ་ཡང་མི་སྲིད་ལ། གསལ་ཞིང་རིག་པ་འདི་ནི་གསལ་ཞིང་རིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོས་བདེན་པར་གྲུབ་པ་མེད་པར་ད་ལྟ་ནས་གཏན་ལ་འབེབ་ནུས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་གཤིས་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ཡང་ངོ་བོས་མ་གྲུབ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་གནད་ཀྱིས་འོད་གསལ་བ་ཡིན་གྱི་བདེན་གྲུབ་ཀྱི་ཤེས་པ་ལ་ནི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་དོན་བཞག་ཏུ་མེད་དོ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཤེས་རབ་བམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཡོད་མེད་ཀྱི་མཐའ་གང་དུའང་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཚིག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་སྨྲ་བ་ཡི་རྩེ་མོ་དབུ་མ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་པར་འགྱུར་ན་ཡང་།
མཐར་ཐུག་གི་དོན་ལ་མཐའ་བཞི་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་པ་ནི་ཡིན་མོད་ཀྱང་འདིར་རིགས་ཤེས་རྗེས་དཔག་གིས་དཔྱད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མཐའ་ཐམས་ཅད་བཀག་པའི་རྣམ་པ་དེས། དེ་ལྟར་སློབ་པ་གང་གིས་འགྱུར་མེད་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་མི་ཤེས་པར་དེ་དང་བྲལ་བའི་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི། དགག་བྱ་མཐའ་བཞི་བཅད་པའི་ཆ་ཡི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཙམ་ཞིག་གནས་ལུགས་སུ་བཟུང་ནས་སྟོང་པར་ལྟ་བར་བྱེད་པ་དེས་གནས་ལུགས་ཟུང་འཇུག་གི་དོན་ཇི་བཞིན་མཐོང་བར་དཀའ་བ་དེས་ན་ཁྱབ་བདག་གཙོ་བོས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས། གང་ཞིག་འཕོ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ། ལུས་གནས་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པའོ། །ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་བསྟན་པར་མཛད་པས། རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ལམ་དུ་བྱས་པ་ན། མཐའ་གང་དུའང་མི་གནས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རོ་གཅིག་པའི་དོན་གྱིས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྒོ་ནས་མངོན་སུམ་རྟོགས་ནུས་ཏེ་དཔེ་དང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་རིམ་པས་སོ། །དེས་ན་རྒྱུའི་ཐ

【汉语翻译】
也就不可能有像那样的成立依据，也不可能有对境，因为如果存在一个唯一的、无分、真实成立的识，那它就总是保持那种状态，永远不会变成清晰且能认知各种不同事物的识，因此它又怎么会成为轮回与涅槃诸法显现的基础呢？不可能成为的。因此，除了这个清晰且能认知的识之外，其他的识真实成立是绝不可能的。而这个清晰且能认知的识，因为其本身就是清晰且能认知的，所以从现在开始就能确定它不是以自性真实成立的。因此，心的本性是远离能取所取的，自性光明，也是以非自性成立的空性之要点而光明的，对于真实成立的识来说，安立自性光明的意义是不可能的。因此，即使说佛陀的智慧或般若波罗蜜多不住于有无的任何一边，这是佛陀宗义的顶峰——中观宗所宣说的，
虽然就究竟的意义而言，不住于任何四边是没错的，但在此处，凭借理智和后得智的分析，以遮止一切边的方式。如此一来，那些不了解不变、具足一切殊胜的空性、方便大乐和无二之意义的学徒们，只是将断除所破四边的空性部分执为实相，并以此方式观空，因此很难如实见到实相双运的意义，因此遍主（Khri gzhung），即薄伽梵时轮金刚说：不变化的、俱生之自性、金刚身之乐，身体安住，非由身体所生。像这样在密咒乘中开示，依靠金刚身，通过圆满次第将该乐作为道，就能通过亲身体验的方式，现量证悟不住于任何边的空性与大乐一体的意义，从而证悟诸法的实相，即以比喻和意义的智慧之方式逐步证悟。因此，

【英语翻译】
There can be no proof of such a thing, nor can there be an object of focus, because if there were a single, indivisible, truly established consciousness, it would always remain in that state, and would never become a consciousness that is clear and able to cognize various different things. Therefore, how could it be the basis for the appearance of the dharmas of samsara and nirvana? It cannot be. Therefore, it is absolutely impossible for another consciousness other than this clear and cognitive consciousness to be truly established. And this clear and cognitive consciousness, because it is itself clear and cognitive, can now be determined not to be truly established by its own nature. Therefore, the nature of mind is free from grasping and being grasped, and its self-nature is luminosity. It is also luminous because of the key point of emptiness, which is not established by its own nature. For a truly established consciousness, it is impossible to establish the meaning of self-nature luminosity. Therefore, even if it is said that the wisdom of the Buddha or the Prajnaparamita does not abide in any extreme of existence or non-existence, this is what the Madhyamaka school, the pinnacle of Buddhist tenets, proclaims.
Although it is true that in the ultimate sense, it does not abide in any of the four extremes, here, relying on reasoning and subsequent cognition, in the manner of negating all extremes. In this way, those students who do not understand the meaning of immutable, all-supreme emptiness, skillful means of great bliss, and non-duality, merely grasp the emptiness that is the severance of the four objects of negation as reality, and thus view emptiness. Therefore, it is difficult to see the meaning of the union of reality as it is. Therefore, the all-pervading Lord, the Blessed One Kalachakra, said: "The unchanging, co-emergent nature, the bliss of the Vajra body, the body abides, not born from the body." Such teachings are taught in the Mantra Vehicle. Relying on the Vajra body, by making that bliss the path through the completion stage, one can directly realize the meaning of the oneness of emptiness and great bliss that does not abide in any extreme, and thus realize the reality of phenomena, gradually through the wisdom of example and meaning. Therefore,

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ེག་པ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ལམ་མྱུར་བ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་མྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་འདིའི་སྒོ་ནས་ཡིན་ནོ། །འཕོ་མེད་དང་ལྷན་སྐྱེས་དང་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གསུམ་གྱིས་གསུངས་པ་འདིའི་དོན་ཅི་ཞིག་ཡིན། ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱོར་བའི་འཁྲིག་བདེ་འགྱུར་བཅས་ལ་ཟེར་ན་ནི་དེ་འཕོ་མེད་དང་ལྷན་སྐྱེས་སུ་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་འཛག་བདེ་ཡིན་པས་སོ། །གལ་ཏེ་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་འཛག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་གྲུབ་པ་འཕོ་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། ལམ་གྱི་སྐབས་སུ་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་ཡོད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེ་མ་འགྲུབ་པའི་སྔ་རོལ་ན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་ལྷན་སྐྱེས་སུ་གནས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་གསར་
དུ་མ་བསྒྲུབ་བར་དུ་མེད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟར་ན་རང་བཞིན་གཉུག་མའི་ཆོས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་ནི་ནམ་ཡང་མི་སྲིད་པར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གློ་བུར་བའི་ཆོས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཐབས་ལམ་གྱི་ཆོས་སྐད་ལྟར་ན་གཉུག་མ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་གཞན་ལས། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རང་ལུས་གནས། །མི་ཤིག་ཐིག་ལེ་བདེ་ཆེན་པོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཀུན་ཁྱབ་པ། །ལུས་གནས་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་དེ། གྲོལ་ལམ་གྱི་ཆོས་སྐད་ལྟར་ན་སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་འོད་གསལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་ལྷན་སྐྱེས་སུ་བཞུགས་པ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཀྱང་དེ་གཉིས་དོན་ཐ་དད་མ་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་རོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུར་གཉུག་མ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའམ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་སེམས་དེ་ནི་སྤྲོས་པའི་དྲ་བ་ཀུན་གྱིས་སྟོང་པའམ་དབེན་པའི་བདག་ཉིད་རང་འོད་གསལ་བ་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཀྱང་། སྒྲིབ་པ་གློ་བུར་བས་བསྒྲིབས་ནས་དེ་ཉིད་མངོན་དུ་མ་གྱུར་བ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདིར་རང་གི་ཆོས་ཉིད་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ལམ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྒོམ་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་མ་སྦས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཞིང་། ལམ་དེས་འོད་གསལ་བའི་རང་མདངས་འོད་གསལ་གྱི་རྟགས་བཅུ་དང་། ཕྱག་རྒྱའི་བདེ་བ་རྣམས་རིམ་པར་འབྱུང་བ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཐར་ཐ་མལ་གྱི་རླུང་སེམས་གློ་བུར་བ་རྣམས་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་འགགས་ནས་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གྲུབ་པ་ན་གཞི་དུས་ནས་ཆོས་ཉིད་འག

【汉语翻译】
相比显宗，密宗的道路更为快捷，这是因为通过此快捷智慧之门，能够证悟真如实相。所谓“不退转、俱生、身体之乐”这三种差别是什么意思呢？如果指的是手印和合的性爱之乐等，那又如何能成为不退转和俱生呢？因为那是容易漏失的乐受。如果认为通过风息的力量成就的不漏之乐是不退转俱生，那么在道之次第中虽有如此说法，然而在那尚未成就之前，金刚身中俱生而住的大乐，若不新修则将不复存在。这样一来，本性本具的法性大乐，被说成是万物之自性，就绝不可能，大乐将变成是突发的法。因此，金刚身中本性而住的大乐，若按方便道（藏文：ཐབས་ལམ་）的术语来说，就是本初金刚三性的不坏明点。如其他续部所说： “大智慧住于自身，不坏明点大乐性，犹如虚空遍一切，身住非从身所生。” 所说的就是这个意思。若按解脱道（藏文：གྲོལ་ལམ་）的术语来说，心性本自光明之法性，本来俱生而住，称之为大乐，但这二者意义并非不同，因为在智慧一切相（藏文：ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་）的体性中，是同一味道的缘故。如此这般，本初心之金刚，或自性光明的心的体性，是远离一切戏论之网，或寂静的自性，自明自亮，虽是所有有情众生的法性，却因突发之垢染所遮蔽，而未能显现。因此，在此密宗乘中，为了使自性得以显现，毫不隐瞒地开示了修持乐空双运的圆满次第之道。通过此道，光明自性之光芒，光明的十种征相，以及手印之乐等次第生起，瑜伽士在体验之后，最终，庸常的风息和心识等突发之法，止息于本初之界中，成就无变智慧之身时，从基础位（藏文：གཞི་དུས་）起法性

【英语翻译】
The path of mantra is faster than sutra because it is through this gate of swift wisdom that one realizes suchness. What is the meaning of the three distinctions: "immovable, coemergent, and bodily bliss"? If it refers to the bliss of union with mudra and intercourse, how can it be immovable and coemergent, since it is bliss that is easily discharged? If one thinks that the bliss of non-discharge achieved through the power of wind is immovable and coemergent, then although it is said so in the context of the path, however, before it is accomplished, the great bliss that dwells coemergently in the vajra body will not exist without being newly cultivated. In that case, the great bliss of the innate nature of reality, which is said to be the nature of all things, will never be possible, and great bliss will become a sudden phenomenon. Therefore, the great bliss that dwells naturally in the vajra body is, according to the terminology of the path of means, the indestructible bindu of the nature of the three primordials. As it is said in other tantras: "Great wisdom dwells in one's own body, the indestructible bindu is great bliss, pervading all like the sky, the body dwells, not born from the body." That is what it means. According to the terminology of the path of liberation, the nature of mind, the nature of self-luminous clarity, which dwells coemergently from the beginning, is called great bliss, but these two are not different in meaning, because they are of one taste in the essence of all aspects of wisdom. In this way, the vajra of the primordial mind, or the nature of the self-luminous mind, is the nature of emptiness or solitude, self-luminous, free from all networks of elaboration, which is the nature of all sentient beings. However, it is obscured by sudden obscurations and has not manifested. Therefore, in this mantra vehicle, in order to manifest that nature of oneself, the complete stage of meditating on the union of bliss and emptiness, the path to manifest one's own nature, is shown without concealment. Through this path, the radiance of the self-luminous, the ten signs of the self-luminous, and the bliss of the mudras arise in sequence. At the end of the yogi's experience, the ordinary winds and minds, the sudden phenomena, cease in the primordial realm, and when the immutable body of wisdom is accomplished, the nature of reality from the ground state

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་མེད་དམ་འཕོ་བ་མེད་པ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ལྷན་སྐྱེས་སུ་གནས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་གཞི་ཇི་བཞིན་པའི་གནས་
ལུགས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས། ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་དུ་གོ་འཕང་དེ་ལས་གཡོ་བ་མི་སྲིད་དེ་བདེན་དོན་མཐོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ན་ཡེ་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་པ་དང་། དུས་གསུམ་ཀུན་དུ་ཡང་རང་གི་ཆོས་ཉིད་ལས་གཡོ་བ་མེད་པས་འཕོ་མེད་དམ་འགྱུར་མེད་ཡིན་པ་དང་། རླུང་སེམས་གློ་བུར་བས་བསླད་པའི་དབང་གིས་བྱུང་བའི་འགྱུར་བའི་ཟུག་རྔུ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཡིན་ནའང་། གློ་བུར་གྱི་སྒྲིབ་པས་བསླད་པ་ཅན་རྣམས་ལ་ལམ་གྱི་སྟོབས་ལས་དྲི་མ་རིམ་པར་བྲལ་བའི་གནས་སྐབས་བཞིན་དུ་འགྱུར་བདེ་དང་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་དག་སྔ་ཕྱིར་གློ་བུར་བྱུང་བ་ལྟར་སྣང་ཚུལ་ལ། སྙོན་དུ་མེད་པར་འབྱུང་ཞིང་དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ལ་ཡང་བརྗོད་པ་སྐྱོན་མེད་ཡིན་མོད། མཐར་ཐུག་དངོས་པོའི་གནས་ཚུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ལས། འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད། །གར་མཁན་དག་དང་རི་མོ་བཟང་ལྟར་སྣང་། །གང་དུ་བདེ་ཆེན་ཞེས་བྱ་གཅིག་པུ་ཉིད། །གཅིག་པུའི་ཉམས་ནི་དུ་མའི་གར་མཛད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་གནད་མདོར་བསྡུས་ཙམ་སྨྲོས་པའོ། །དེས་ན་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱོར་བའི་ཚེ་འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ཐིག་ལེ་འཕོ་མེད་དུ་བཅིངས་པ་སོགས་དང་། བདེ་བ་འདྲེན་ཚུལ་སོགས་ཇི་སྙེད་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བའི་ཡེ་ཤེས་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཡིན་ལ། ཐབས་དེས་དྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་མཐོང་བའི་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ངེས་པ་འདྲོངས་པ་གལ་ཆེ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བའི་ལམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པ་ཡིན་གྱི་བདེ་བ་ཙམ་དང་ང་འགགས་པ་ཁོ་ནས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་ཆེ་ཕྲ་
ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡིན་ལ། དེ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་ལམ་ཟབ་མོ་རྣམས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་འདྲེན་པའི་ཆ་ནས་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་སྦྱིན་སོགས་ཀྱི་གསང་བའི་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འདིར་ཕྱི་རོལ་པའི་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་བྱེད་ལས་བཤད་པ་བཞིན་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་དུས་སུ་བ་ལང་དང་བསེ་རུ་དང་རྟ་དང་གླང་པོའི་

【汉语翻译】
永恒不变，乃是万物自性中俱生存在的大乐显现。那如实之基位显现，如虚空般，永不退转，因已见真谛。如是知，本即俱生，三时之中，亦不离自性，故为不变。然因风心之骤然染污所生之变异苦痛皆离，此大乐虽等同虚空，然对为骤然之障所染者，如道力渐除垢染之境，有易变与不变之乐，识与智，有情与佛，皆似先后骤然生起。此种显现，无可否认地存在，如此称谓亦无过失。然就究竟实相而言，如瑜伽母续云：‘此诸有情皆五佛，如舞者与善画师显现，何处有大乐唯一者，唯一之境乃作多舞。’应如是知。此乃略说要点。因此，于手印与合修之时，以三想入定，及明点缚于不变等，以及引乐之法等，所有之说，皆为引生见彼性之智慧之方便。由彼方便所引生之智慧，能使对实相如是见之表诠义智生起定解，此甚为重要。乃以见彼性之道成就佛果，非仅以乐及我执断灭故。见彼性之大小一切，皆为智慧之聚。而彼之成就方便，诸甚深道，亦应知为从引生智慧见之角度而言之殊胜道。其后宣说供养等之秘密实相。此处，如外道婆罗门从吠陀所说，于供养之时，牛、犀牛、马及象之

【英语翻译】
The unchanging or immutable is the great bliss that is manifestly present as co-emergent in the nature of all things. It is the manifestation of the state of the basis as it is. Just as space, it is impossible to waver from that state, because it is seeing the truth. Knowing this, it is co-emergent from the beginning, and in all three times, it never wavers from its own nature, so it is immutable or unchanging. Although the great bliss, which is free from all the pains of change caused by the sudden defilement of wind and mind, is equal to space, for those who are defiled by sudden obscurations, just as in the state where impurities are gradually removed by the power of the path, the happiness of change and non-change, sentient beings of consciousness and wisdom, and Buddhas all appear as if they arose suddenly, one after the other. This kind of appearance undoubtedly occurs, and there is no fault in saying it that way. However, in terms of the ultimate state of affairs, as it is said in the Yogini Tantra of All-Creating: 'All these beings are the nature of the five Buddhas. They appear like dancers and good painters. Wherever there is only one called Great Bliss, the state of being one performs many dances.' It should be understood as such. Here, I have spoken only a brief summary of the key points. Therefore, at the time of union with the mudra, entering into samadhi with the three concepts, binding the bindu immutably, and so on, and all the ways of drawing bliss that are spoken of, are methods for drawing the wisdom that sees the thusness. It is important that the wisdom drawn by that method gives rise to a definite understanding of the indicative meaning of wisdom that sees the thusness of things as they are, because Buddhahood is attained by the path of seeing the thusness, not just by bliss and the cessation of ego. All the great and small things that see the thusness are a collection of wisdom. And the profound paths that accomplish it should also be known as special paths from the point of view of drawing the sight of wisdom. Then, the secret reality of offerings and so on is spoken of. Here, as the Brahmins of the outsiders explain from the Vedas, at the time of offering, the cow, the rhinoceros, the horse, and the elephant

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
མགོན་པོ་སྟེ་གཙོ་བོ་རྣམས་བསད་ཅིང་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་དོན་དུ་སྲོག་སོང་བར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པའི་དུས་སུ་བསད་བྱ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ཤ་སོགས་ཀྱི་ཡུལ་ལ། མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ནི་བདེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་བཟུང་བར་བགྱིའོ་ཞེས་རིག་བྱེད་ལས་གང་བརྗོད་པ་དེ་ནི་ངེས་པའི་དོན་དུ་གཟུཊ་སོགས་ཡུལ་ལྔ་དང་མིག་སོགས་ཡུལ་ཅན་ལྔ་རྣམས་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པ་དག་ལ་འགོག་པ་སྟེ་ཐ་མལ་པའི་དབང་ཡུལ་གྱི་འབྲེལ་བ་བཅད་ནས་གཉིས་མེད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འགོག་པ་ཡིན་ལ་ཚུལ་འདིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འགྱུར་བ་མེད་པ་འགྲུབ་ཀྱི་བ་ལང་སོགས་བསད་ནས་དེ་ཡི་ཤ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གནས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་པ་རིག་བྱེད་པ་དང་ཀླ་ཀློའི་བསླབ་ལྡན་དཀའ་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱི། བ་ལང་གི་ལྤགས་པ་ཁྲག་དང་ལྡན་པར་སོ་མ་བ་ལླི༷འི་བཏུང་བ་བྷ་གའི་ཁྲག་དང་བཅས་པར་གྱུར་པ་གང་འཐུང་ན་བསམ་གཏན་དང་པོ་ཐོབ་པོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ནི་ངེས་དོན་དུ་རང་གི་སྤྱི༷་བོའི་ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་ཁུ་བ་ཞུ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྷ་གའི་རྡུལ་ལ་བདེ་བ་རོ་མཉམ་པར་གནས་ཤིང་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་ཆོས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་དགའ་བའི་གཟུགས་ཅན་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་མྱོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཕྱིར་མི་འཕོ་བར་འཐུང་བས་བདེ་བ་མཆོག་ཐར་བ་སྟེར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡིན་གྱི་སོ་མ་བལླིའི་བཏུང་བ་ཁྲག་བཅས་འཐུང་བ་
མ་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་བཏུང་བས་བསམ་གཏན་གྲུབ་པ་མ་མཐོང་ལ། བྱང་སེམས་མི་འཕོ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཐར་པ་སྟེར་བ་མངོན་སུམ་ཏུ་གྲུབ་བོ། །འདིར་སོ་མ་བལླིའི་བཏུང་བ་ཞེས་པ་རྒྱལ་ཕུར་འཛོམ་པའི་དུས་སུ་རི་བོ་ས་འཛིན་ལས་རྩ་ཞི་བ་ཞེས་པ་བཏུས་ནས་སྔགས་སྟོང་བཏབ་པ་ཁྲག་བཅས་འཐུང་བར་རིག་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་ལས་བཤད་པའོ། །འདིར་ཞི་བའི་བཏུང་བའམ་ཟླ་བའི་བཏུང་བ་ཞེས་པ་སྒྲུབ་ཚུལ་སོགས་རིག་བྱེད་ལས་བཤད་དེ་འདི་དག་བཏུང་བ་འདི་ལ་གལ་པོ་ཆེར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། རྒྱུད་ཕྱི་མར། མཐོ་རིས་དོན་དུ་མི་དང་བ་གླང་གསོད་ཅིང་བྷ་གར་དཀྲུགས་པ་ཞི་བའི་བཏུང་། ཞི་བའི་རིགས་བྱེད་དེ་དག་གིས་ཀྱང་སེམས་སུན་འབྱིན་པར་རབ་ཏུ་མཁས་པ་རྣམས། བ་ལང་པགས་པའི་ཞི་བའི་བཏུང་བ་བྷ་ག་མཆོག་དཀྲུགས་རྟ་ཡི་ཕོ་རྟགས་བཅད་པ་ལ། ཁུ་བ་ཁྲག་གིས་རྣམ་པར་བགོས་པ་སྦྲང་དང་མར་དང་བཅས་པ་ལྕེ་ཡིས་བལྡག་པར་བྱེད། ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ

【汉语翻译】
那些杀害了怙主即主尊们，为了祭祀的缘故而丧命的那些尸体，在祭祀的时候，被杀的那些尸体的肉等处，祭祀者您的诸根快乐地享受并受用啊，吠陀经中所说的那些，其确切的含义是，色等五境和眼等五根，对于修习二无差别智慧瑜伽的人来说是一种遮止，即断绝了庸常的根境联系，而遮止于二无差别之本体，以这种方式才能成就不变的大乐，如果宰杀牛等，然后享用它们的肉而成就大乐，那在任何情况下都是不成立的。同样，外道吠陀论者和野蛮的具戒苦行者们说，如果饮用带着血的牛皮，以及混有巴嘎血的苏摩酒，就能获得初禅，这确切的含义是，自己的头顶的月亮甘露精液融化，与智慧巴嘎的微尘安住于乐味平等之中，并且从那之中生起的无垢之法，周遍游行，以喜乐之身，通过体验俱生乐的瑜伽，不退转地饮用，从而赐予最胜解脱之乐，这才是其意义，而不是饮用带着血的苏摩酒，因为没有见到饮用那些能成就禅定，而菩萨以不退转的大乐赐予解脱是显而易见的。这里所说的苏摩酒，是指在国王聚集的时候，从持地山采集名为“寂静根”的草药，念诵千遍咒语后，带着血饮用，这是吠陀经论中所说的。这里所说的寂静饮或月亮饮，其修法等在吠陀经中有所阐述，他们非常重视这些饮品。在《后部续》中说：为了天界之义而杀人宰牛，在巴嘎中搅拌的寂静饮，那些寂静的行者们，也非常善于使人心生厌烦。牛皮的寂静饮，与殊胜的巴嘎搅拌，割断马的阴茎，精液与血混合，用舌头舔舐，伴随着蜂蜜和酥油。就像这样所说的一样。

【英语翻译】
Those who killed the protectors, the chief ones, and whose bodies were sacrificed for the sake of offerings, at the time of the sacrifice, the flesh and so on of the bodies of those to be killed, may your senses, the sacrificer, enjoy and partake of them happily, whatever is said in the Vedas, its exact meaning is that the five objects such as form and the five faculties such as the eye, for those who practice the yoga of non-dual wisdom, it is a prevention, that is, cutting off the ordinary connection between the faculties and objects, and preventing it in the non-dual essence itself, in this way the unchanging great bliss is achieved, if one kills cows and so on, and then enjoys their meat and achieves great bliss, that is not established in any way. Similarly, the non-Buddhist Vedic scholars and the barbarian ascetics with vows say that if one drinks cowhide with blood, and soma wine mixed with the blood of Bhaga, one will attain the first dhyana, the exact meaning of this is that one's own cranial moon nectar semen melts, and abides in the bliss of equal taste with the dust of wisdom Bhaga, and the stainless dharma arising from it, travels everywhere, with a joyful body, through the yoga of experiencing coemergent bliss, drinking without turning back, thereby bestowing the supreme bliss of liberation, that is its meaning, not drinking soma wine with blood, because it has not been seen that drinking those can achieve samadhi, and it is obvious that the Bodhisattva bestows liberation with unchanging great bliss. Here, the soma wine is said to be the herb called 'Silent Root' collected from the mountain of earth at the time of the gathering of kings, after reciting a thousand mantras, drinking it with blood, this is what is said in the Vedic scriptures. Here, the drink of peace or the drink of the moon, its practice and so on are described in the Vedas, and they attach great importance to these drinks. In the Uttaratantra it says: Killing people and slaughtering cows for the sake of heaven, the drink of peace stirred in Bhaga, those peaceful practitioners are also very skilled at making people feel disgusted. The peaceful drink of cowhide, mixed with the supreme Bhaga, cutting off the stallion's penis, the semen mixed with blood, is licked with the tongue, accompanied by honey and ghee. Just as it is said.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྲམ་ཟེ་གདུག་པའི་ཀུན་སྤྱོད་འདི་དག་སེམས་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་མཁས་པ་ཞིག་སྟེ་ཐར་པའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་རིག་བྱེད་ཀྱི་གསང་བའི་མཐའ་ལས་བཤད་པ་ལྷ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ནི་ལུས་ཆེ་ཞིང་རྒྱས་པས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དང་། དེ་བཞིན་འཕྲོག་བྱེད་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ནི། ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་པས་ངག་སྟེ། ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་ཁྱབ་འཇུག་དག་ཀྱང་ཡིད་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དམ་གཞིའོ། །དེ་གསུམ་པོ་དག་མཆོད་སྦྱིན་ངེས་ཚིག་སྲིད་སྲུང་གི་རིག་བྱེད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ལ། དེ་དག་འདུས་པ་ཨ་ཨུ་མ་གསུམ་ཚོགས་པའི་ཨོཾ་ཡིག་དང་དེ་དག་སོ་སོར་ཨོཾ་བྷྭུ་བྷཱོ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྷ་གསུམ་པོ་དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླ་ཉི་དང་བསྲེག་ཟ་སྟེ་སྒྲ་གཅན་གསུམ་པོ་དེ་དག་རྣམས་དང་། ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་རྡུལ་མུན་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གསུམ་དང་། ནང་དུ་ལུས་ལ་སེར་སྐྱ་ལུག་དང་ཀུན་འདར་མ་སྟེ་རྩ་གསུམ་མོ་ཞེས་དང་དེར་མ་ཟད་རིགས་ཅན་
གྱི་མདོས་བརྗོད་བྱ་དམངས་སོགས་རིགས་བཞི་ནས་རིགས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དགུའི་བར་དུ་དབྱེ་བ་དང་བསྡུས་ནས་ཉེར་བདུན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་བརྗོད་པ་དེ་དག་དྲང་དོན་ཙམ་ཡིན་ལ། ངེས་དོན་དུ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མངལ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་རིགས་ལ་ཚང་ཞིང་། དེ་ལས་གཞན་པ་ཡུལ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་སྟེང་གི་འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་འོག་གི་རྩ་ཡི་རྩེ་མོ་གསུམ་ལ་གནས་པའོ། །སྲིད་སྲུང་གི་རིག་བྱེད་ནི་ནང་དུ་ལུས་ལ་ནཱ་དའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ་གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྒྲའོ། །དེ་ལྟར་རིགས་ཅན་མཐའ་དག་ཚངས་པའི་ལུས་ཀྱི་རིགས་དེ་ཡི་དབུས་སུ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གང་དེ་ནི། ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གྱི་མཚན་མ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་། གནས་སྐབས་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྡུལ་སོགས་ཡོན་ཏན་གསུམ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ལ་དགོངས་ནས་དོ་ཧ་མཛོད་དུ། གང་ཚེ་ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་མིག་གསུམ་དང་། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་གཞིར་གྱུར་པ། །རིགས་མེད་དེ་ལ་མཆོད་ན་ལས་ཀྱི་ཡང་། །མཐའ་ཡི་ཚོགས་ནི་ཡང་དག་ཟད་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རིག་བྱེད་ཀྱི་མཐལ་ལས་གསང་བ་ཡི་ཚིག་འདི་དག་ཚངས་པའི་ཡིས་ནི་རིག་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་ལ་གསང་བའི་བརྡ

【汉语翻译】
那些婆罗门恶劣的行为，即使精通于令人厌烦，也不会成为解脱之因。此外，根据吠陀经的秘密要义所说，大梵天神身体巨大而广阔，是所有众生身体的本体。同样，掠夺者大自在天，因为他聚集一切，所以是语言。遍一切处者遍入天，也是意，即一切有情的身语意的本体或基础。这三者也是祭祀、咒语、维持统治这三种吠陀经的本体。它们合起来是阿、乌、玛三者组成的嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，它们各自是嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、布（藏文：བྷྭུ་，梵文天城体：भु，梵文罗马拟音：bhu，汉语字面意思：布）、布哇（藏文：བྷཱོ་，梵文天城体：भू，梵文罗马拟音：bhū，汉语字面意思：布哇）这三个字。如此，这三位神在外是日月和食火者，即罗睺等三个星曜。以及遍布一切的惰性、黑暗、精勤这三种功德。在内，身体上有红、白、黑和遍动母，即三脉。不仅如此，将种姓者的祭祀对象，如民众等四种姓氏，分为一百六十九种，并归纳为二十七种，这些都是对外所说的表面的意义。究竟的意义是，它们都存在于胎生者的身体的种姓中。除此之外，五境的自性是上方的五个脉轮，三种功德的自性是下方的三条脉的顶端。维持统治的吠陀经，在内是身体上的那达形象，即不可摧毁的声音。如此，所有种姓者的梵天身体的种姓的中央，那不可摧毁、不坏的明点大乐，远离能境和所境的相状，具有三种状态的特征，是没有惰性等三种功德的大手印，是不变安乐的本体。考虑到这样的意义，《多哈宝藏》中说：“何时梵天遍入三眼者，所有世间一切皆为基，无种姓者若供养彼者，业之边际众皆尽灭。”正如所说的那样。如此，吠陀经的究竟秘密之语，是梵天对吠陀瑜伽士们的秘密指示。

【英语翻译】
Those cruel behaviors of Brahmins, even if skilled at causing annoyance, will not become a cause for liberation. Furthermore, according to the secret essence of the Vedas, the great Brahma, with his large and expansive body, is the very essence of the bodies of all beings. Similarly, the great lord who seizes, because he gathers everything, is speech. The all-pervading Vishnu is also mind, that is, the essence or basis of the body, speech, and mind of all sentient beings. These three are also the essence of the three Vedas of sacrifice, mantra, and maintaining dominion. Combined, they are the syllable Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) composed of A, U, and Ma, and individually, they are the three syllables Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Bhu (藏文：བྷྭུ་，梵文天城体：भु，梵文罗马拟音：bhu，汉语字面意思：布), and Bhuva (藏文：བྷཱོ་，梵文天城体：भू，梵文罗马拟音：bhū，汉语字面意思：布哇). Thus, these three deities are externally the moon, sun, and fire-eater, that is, the three planets Rahu and so on. And the three qualities of inertia, darkness, and diligence that pervade everything. Internally, in the body, there are red, white, and black, and the all-moving mother, that is, the three channels. Moreover, dividing the objects of sacrifice of caste members, such as the populace, into four castes, then into one hundred and sixty-nine, and summarizing them into twenty-seven, these are merely the superficial meanings spoken externally. The ultimate meaning is that all of them are complete in the caste of the bodies of those born from the womb. Apart from that, the nature of the five objects is the five chakras above, and the nature of the three qualities is located at the tips of the three channels below. The Veda of maintaining dominion is internally the form of Nada in the body, that is, the indestructible sound. Thus, in the center of the caste of Brahma's body of all caste members, that indestructible, imperishable bindu of great bliss is devoid of the characteristics of object and subject, has the characteristics of the three states, and is the great mudra without the three qualities of inertia and so on, and is the essence of unchanging bliss. Considering such a meaning, in the Doha Treasury, it says: "When Brahma, Vishnu, and the three-eyed one, all the worlds become the basis, if one worships that without caste, all the hosts of the limits of karma will be completely destroyed." Just as it is said. Thus, these secret words from the ultimate secret of the Vedas are the secret instructions of Brahma to the Vedic yogis.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྔོན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བརྗོད་མོད་དེ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་རབ་ཏུ་ཉམས་པའི་དྲང་སྲོང་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་མཐོ་རིས་ཀྱི་དོན་དུ་སེམས་ཅན་གཞན་གསོད་པ་དག་ཀྱང་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། མི་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་མེད་པར་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་དེའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས་མཐོ་རིས་ཐོབ་པའི་དོན་དུ། སྲོག་གཅོད་པའི་མཆོད་
སྦྱིན་དེ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། དེ་ལ་ཞུགས་པས་དམྱལ་བ་དག་ཏུ་སྐྱེ་ཞིང་ལས་ངན་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར་གྱི་མཐོ་རིས་ཀྱི་བདེ་བ་མི་འཐོབ་སྟེ་དཔེར་ན་སོལ་བ་ནི་འོ་མའི་རྒྱུན་གྱིས་མངོན་པར་བཀྲུས་པ་དག་བྱས་ཀྱང་འདིར་ནི་ཟླ་བའི་མདོག་ཏུ་ཡུལ་དུས་འགར་ཡང་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ། སྡིག་པའི་ལས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་གྱིས་དགེ་བར་བསྒྱུར་མི་བཏུབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་ནི། ཕྱི་ནང་གི་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་སེམས་བསླུས་པའི་མི་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ཆུང་མ་ལ་གཞན་གྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་བུ་ནི་མི་སྐྱེད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་རང་གི་བུད་མེད་བསྲུང་བར་བྱས་ནས། རང་གི་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ལ་རིགས་མ་འདྲེས་པའི་རང་གི་བུ་ཡིས་བྱིན་པ་དག་ཀྱང་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་སོང་བའི་ཕ་ཡི་དོན་དུ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་ཞིང་ཕས་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །ལོ་ཞེས་པ་མི་བདེན་པར་ཤེས་ནས་མ་རངས་པའི་ཚིག་གོ། དེས་ན་མཐར་ཐུག་བདེ་མཉམ་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་དག་གི་རྣམ་སྨིན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཆུང་མ་གཏོང་བ་སོགས་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་འདི་ནི་གདུག་པའི་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་བྱེད་དུ་མ་བསྒྲགས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་སྦས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་རིགས་སྲུང་བ་དག་པའི་ཆོས་སུ་འདོད་ཀྱང་མི་ཤེས་པའི་ཆོས་ལུགས་ཡིན་གྱི་དག་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་ཏེ་རིཊ་ཞེས་པ་ཚེ་འདི་དང་སླད་མར་ཕན་པ་བྱེད་པའི་ཆོས་གང་ཡང་མེད་ཅིང་བློས་རིགས་སུ་བཏགས་པ་བྱིས་པ་འཆིང་བར་བྱེད་པ་ཙམ་མོ། །དཔེར་ན་གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་རིགས་ཀྱི་རྟ་ཕོ་ཡིས་རང་གི་རྒོད་མ་བཟང་མོ་ལ་ནི་ཞུགས་ནས་རྟ་མཆོག་གི་སྐྱེས་བུ་ཅང་ཤེས་ལྟ་བུ་རིགས་གཞན་དུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ན། རྟེའུ་བཟང་པོ་འདི་ཡི་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་རྟ་གཞན་མངལ་འདེབས

【汉语翻译】
虽然宣说蓝色极为明亮，然而由于浊世的力量，正直的仙人（牟尼）们，他们的正确知识已经大大衰退，他们在这个世界上，为了天界的利益，宰杀其他众生，也将这些如实地宣说为吠陀的秘密。人们不加分别地跟随婆罗门的话语，为了获得天界的利益，极度投入到杀生的祭祀中。投入其中的人会堕入地狱，带来恶业的果报，无法获得天界的安乐。例如，即使经常用牛奶清洗煤炭，它也不会在任何时候变成月亮的颜色。同样，罪恶的祭祀也无法转化为善业。同样，没有修习甚深的正道瑜伽，吠陀的言辞，与内外誓言完全分离，那些被迷惑的人们，为了不让自己的妻子生下其他种姓的儿子，日夜守护自己的妻子，自己生育儿子，并且由未混杂种姓的自己的儿子所布施的供品，也会为了前往饿鬼世界的父亲而布施，父亲也会享用。说“年”是不真实的，是不满意的言辞。因此，将给予最终平等安乐果报的成熟之因，即舍弃妻子等双运的欲望布施，恶毒的婆罗门们并没有在吠陀中宣扬，而是深深地隐藏起来。像这样，虽然认为守护种姓是清净的法，但这是不明智的宗教，不是清净的法。种姓，没有任何能利益今生和来世的法，只是用思想假立的种姓，仅仅是束缚孩子而已。例如，如果其他种姓的公马与自己的良种母马交配，生下像骏马江协一样的其他种姓的后代，这匹良驹的荣耀和圆满也会使其他马怀孕。

【英语翻译】
Although the blue is said to be extremely bright, nevertheless, due to the power of the degenerate age, the righteous sages (Munis), whose correct knowledge has greatly declined, in this world, for the sake of heavenly realms, they also declare the killing of other beings as the very secret of the Vedas, just as it is. People, without discrimination, follow the words of the Brahmins, and for the sake of attaining heavenly realms, they engage greatly in sacrificial offerings of killing. Those who engage in it will be born in hells, bringing forth the fruits of evil deeds, and will not attain the bliss of heavenly realms. For example, even if charcoal is constantly washed with milk, it will not turn into the color of the moon at any time. Similarly, sinful sacrificial offerings cannot be transformed into virtuous deeds. Likewise, without the practice of profound and correct yoga, the words of the Vedas, completely separated from inner and outer vows, those who are deluded, in order to prevent their wives from giving birth to sons of other castes, guard their wives day and night, and themselves beget sons, and the offerings given by their own sons of unmixed caste will also be given for the sake of the father who has gone to the world of pretas, and the father will also enjoy them. Saying "year" is untrue, it is a word of dissatisfaction. Therefore, the evil Brahmins did not proclaim in the Vedas the giving of desires in union, such as abandoning wives, which is the ripening cause of giving the ultimate fruit of equal bliss, but hid it deeply. Like this, although they think that protecting the caste is a pure dharma, it is an unwise religion, not a pure dharma. Caste, there is no dharma that benefits this life and the next, it is just a caste falsely established by thought, merely binding children. For example, if a stallion of another caste mates with one's own good mare, and a descendant of another caste like the excellent horse Jangxie is born, the glory and perfection of this good colt will also impregnate other horses.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
་པ་པོ་འདི་ཡི་མཐུ་ལས་སླར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་དཔལ་དེ་འདྲ་
བྱུང་བ་རྟ་ཡི་བདག་པོ་ཡི་ནི་རྙེད་པ་དག་ཀྱང་ཅིས་མ་ཡིན། དེ་ལྟར་ན་ཡང་རིག་བྱེད་ཀྱི་རིགས་སྲུང་བའི་ཚིག་གང་གིས་རིགས་དང་བུད་མེད་ལ་ཆགས་པ་ཅན་རྣམས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རང་རང་གི་བུད་མེད་དག་ནི་སྲུང་བར་བྱེད་ཅིང་གཞན་གྱིས་སྤྱད་པར་མི་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་ནན་གྱིས་བསྲུང་ཀྱང་ཤི་བར་གྱུར་ན་བསྲུང་བ་པོ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་བསྲུང་བྱ་རང་གི་བུད་མེད་སུ་ཞིག་སྟེ་ཀྱེ་མ་དེ་ལྟར་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ནི་རིགས་དང་བུད་མེད་ལ་ཆགས་པའི་སྒོ་ནས་མི་དགེའི་ལས་ཀྱིས་འཁོར་བར་བཅིངས་ནས་ཐར་པ་མཆོག་གི་བདེ་བ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་མི་ནུས་སོ། །དེས་ན་རྟ་གཞན་ཞུགས་པས་རྟ་མཆོག་ཅང་ཤེས་སྐྱེས་ནས་རྟ་ཡི་རིགས་ཁྱད་འཕགས་སུ་འགྱུར་བ་ལྟར། འདོད་པའི་སྦྱིན་པས་འཁོར་བའི་རིགས་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཐོབ་པས་བུད་མེད་བསྲུང་བ་ལ་མི་ཞེན་པར་བདེ་བ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་བྱ་བར་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དྲུག་པ་སྦྱིན་སོགས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི་བ་ལང་སྦྱིན་དང་སོགས་ཚིགས་བཅད་ཉིས་བརྒྱ་དང་དྲུག་པ་ནས་ཉིས་བརྒྱ་སོ་གཅིག་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ་དང་པོ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བདེ་མཉམ་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བའི་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་བྱ་བར་གསུངས་པ་འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་བ་ལང་སྦྱིན་པ་དང་། ས་གཞི་སྦྱིན་པ་དང་དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་ཟས་གོས་སོགས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་ནི་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཟས་དང་གོས་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཡིན་ལ། སྨན་དང་ཁ་ཟས་སྦྱིན་པ་དག་ནི་རིམ་པ་བཞིན་ནད་མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་པ་དང་། བཀྲེས་པ་དང་ནི་སྐོམ་པ་དག་ཀྱང་འཕྲོག་པ་སྟེ་སྨན་བྱིན་པས་ནད་མེད་པ་དང་། ཁ་ཟས་བཟའ་བཏུང་བྱིན་པས་བཀྲེས་སྐོམ་མེད་པར་བྱེད་ཀྱང་དེ་འདྲའི་སྦྱིན་པ་དག་གིས་བདེ་མཉམ་གྱི་འབྲས་བུ་མི་སྟེར་ལ། འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་བྱིན་ན་གནས་
སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ་མཉམ་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཡང་ཁྱད་པར་དབང་བསྐུར་བ་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕུལ་བ་སྨྲོས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་དགོས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡིད་དུ་འོང་བའི་རང་གི་ཆུང་མ་དང་སྲིང་མོ་དང་། 

【汉语翻译】
這個人的威力會再次不斷地出現，如果這樣，像馬的主人一樣獲得這樣的榮耀又有什麼不可能的呢？即使如此，用什麼樣的明咒來守護種姓呢？那些對種姓和女人有貪執的人，日日夜夜都會守護自己的女人，不希望被別人染指。即使如此嚴厲地守護，如果死了，守護者你是誰？你所守護的自己的女人又是誰呢？唉！像這樣不明白的人，因為貪執種姓和女人，被不善業束縛在輪迴中，無法布施能成為解脫勝妙不變之樂的因的欲施。因此，就像其他馬交配後生出駿馬吉祥一樣，馬的種類變得特別優秀。同樣，通過欲施獲得超越輪迴種類的大樂種類，因此不要執著於守護女人，為了不變之樂，應該對瑜伽士們行欲施，這是用暗示的方式說明的。第六，布施等福德資糧的自性安住，即布施牛等，從二百零六頌到二百三十一頌之間進行了闡述，首先在福德資糧中，最殊勝的是給予平等之樂果的欲施，經中說，在這個世間，布施牛，布施土地，以及布施食物、衣服等，在人世間能給予食物、衣服等受用圓滿的果報。布施藥物和食物，依次能消除一切疾病和消除飢渴，即布施藥物能使人無病，布施食物能使人沒有飢渴，但這樣的布施不能給予平等之樂的果報。如果行欲施，則在一切時處都能給予不變大樂的平等之果。尤其是在灌頂和會供輪的時候，供養金剛上師，更不用說了。因此，對於自己心愛的妻子和姐妹，

【英语翻译】
Through the power of this person, it will appear again and again. If so, what is impossible to obtain such glory as the owner of a horse? Even so, what kind of mantra should be used to protect the lineage? Those who are attached to lineage and women will protect their own women day and night, not wanting them to be touched by others. Even if they are so strictly guarded, if they die, who are you, the protector? And who is your own woman that you are protecting? Alas! Those who do not understand this way, because of their attachment to lineage and women, are bound to samsara by unwholesome karma, and cannot give the desire offering that can become the cause of the supreme unchanging bliss of liberation. Therefore, just as a thoroughbred horse is born after other horses mate, and the breed of horses becomes particularly excellent, similarly, by obtaining the lineage of great bliss that transcends the lineage of samsara through the desire offering, one should not be attached to protecting women, but should give the desire offering to yogis for the sake of unchanging bliss. This is explained in an implied way. Sixth, the inherent abiding of the accumulation of merit such as giving, i.e., giving cows, etc., is explained from verse 206 to verse 231. First, among the accumulations of merit, the most supreme is the desire offering that gives the fruit of equal bliss. It is said in the sutras that in this world, giving cows, giving land, and giving food, clothing, etc., can give the complete fruition of food, clothing, etc., in the human world. Giving medicine and food can successively eliminate all diseases and eliminate hunger and thirst, i.e., giving medicine can make people free from disease, and giving food can make people free from hunger and thirst, but such giving cannot give the fruit of equal bliss. If one performs the desire offering, then in all times and places, it can give the equal fruit of unchanging great bliss. Especially at the time of empowerment and the tsok khorlo, offering to the Vajra Master, what more needs to be said? Therefore, for one's beloved wife and sisters,

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
སྐལ་བཟངས་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱང་གསང་བ་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་ནི་ཆགས་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་རིགས་བཞི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་མིང་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྨད་འཚོང་མ་གཟུགས་བཟང་པོའི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅན་ཀྱིས་སྤྱད་བྱ་ཡིན་པས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཞིང་དེ་རིན་གྱིས་བསླུས་ནས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ལོངས་སྤྱད་པ་གཞན་ལ་གསང་དགོས་པའི་གསང་བའི་མི་མོ་སྐྱེས་པ་གཞན་གྱི་བུད་མེད་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་གསང་བ་ལས་མི་འདའ་བར་བྱས་ནས་ཕུལ་ལོ། །རང་ལ་དབང་ནས་ཕུལ་ཆོག་པ་བུ་མོའམ་སྲིང་མོ་སོགས་ནི་གཞན་གྱི་དབང་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདོད་བྱའི་ཡུལ་ནི་མང་པོ་ལ་དགའ་བ་རང་གི་ཆུང་མ་ནི་སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ན་ཚོད་དེ་ནི་སྨད་འཚོང་མའི་དམ་པ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལོ་ལོན་པ་དང་། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཀྱི་གཙོ་བོ་མཆོག་གི་བདེ་བ་གཉིས་སྦྱོར་ལ་དགའ་བ་གཞན་གྱི་བུད་མེད་ནི་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་ལོ་གྲངས་ཅན་ནོ། །རང་དབང་སྲིང་མོ་སོགས་ལོ་ནི་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་ཚུན་ཆད་དུ་སྟེ་དེ་བཞིན་རང་གི་བུ་མོ་དང་བཅས་པའོ། །རང་གི་ཆུང་མ་ནི་སུམ་ཅུའི་ལོ་རུ་སྟེ་དེ་ཚུན་ཆད་དུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་དག་སྡུག་ཅིང་ཕངས་པའི་གནས་སྐབས་དེ་དག་ཏུ་ཕུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་མཚོན་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་དང་འཐད་ན་ལོ་ཡི་ངེས་པ་ཁོ་ནར་མི་འགྱུར་རོ། །འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་དེས་འབྲས་བུ་ཅི་སྟེར་ན། སྔོན་ཚེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཉིད་ལ་དབང་བའི་འཛིན་མ་ས་གཞི་གཞན་ལ་བྱིན་པ་དང་ནི་གླང་ཆེན་དང་རྟ་དང་། ཤིང་རྟ་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་།
གསེར་གྱི་ཁུར་ཆེན་པོ་རྣམས། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་བྱིན་ཞིང་། སླར་ཡང་རང་ལུས་ཀྱི་མགོ་དང་། ཁྲག་དང་ཤ་རྣམས་དག་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པ་མང་པོར་རབ་ཏུ་བྱིན་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་བཞེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་ལ། དེ་ནས་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་ཆུང་མ་སོགས་རབ་ཏུ་བྱིན་ནོ། །གསང་བའི་སྦྱིན་པ་དེ་ཡིས་སྐྱེས་བུ་བྱང་སེམས་རྣམས་ནི། རྒྱལ་བ་སྐྱེད་བྱེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་མ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རིགས་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འཁྲུངས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེས་ན་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་དཔེར་ན་ཟངས་མ་བྱིན་པ་ཡིས་ནི་གསེར་ཐོབ་པ་དང་མཚུངས་ཤིང་འཆིང་བུ

【汉语翻译】
善家之女，对于寻求秘密欲乐的布施，应无执着地给予。其中，四种女性可被称为四印。妓女中姿色上乘者的布施，可供所有男子享用，故为业印，可议价后布施。秘密女，即需对他人保密的享用对象，亦即他人的妻女，是誓言印，需保守秘密，不得违越，然后献上。可由自己作主献上的女儿或姐妹等，是未受他人支配的法印。欲乐的对象，即喜好众多欲乐的自己的妻子，因受心意支配，故称为智慧印。她们的年龄是：上乘的妓女应年满十二岁；喜好结合欲乐功德之首——殊胜之乐的他人之妻，应年满十六岁；可自主的姐妹等，年龄应在二十岁以下，自己的女儿也一样；自己的妻子应在三十岁以下。应在她们楚楚可怜、令人怜惜之时献上，这只是一种表示，如果与上师的心意相合，年龄不一定非要如此。给予欲乐的布施会带来什么果报呢？往昔诸佛曾将自己拥有的土地布施给他人，以及大象、骏马和各种车乘，还有大量的黄金，都为了成佛而布施。后来，又将自己的头颅、鲜血和血肉等，以极其繁多的方式布施，但这些都未能使自己成就所寻求和渴望的佛果。之后，才布施了妻子等欲乐。以秘密布施，菩萨们依仗能生出胜者的具足一切殊胜的大手印——般若波罗蜜多母，于乐空无别的种性中，得以证得佛果。因此，给予欲乐的布施，譬如布施铜器而获得黄金，是相同的道理。

【英语翻译】
Virtuous daughters should also give generously without attachment to the pursuit of secret pleasure offerings. Among them, four types of women can be called the four mudras. The offering of a superior prostitute is to be enjoyed by all men, so it becomes a karma mudra, and it should be given after being redeemed with a price. A secret woman, that is, an object of enjoyment that must be kept secret from others, that is, the wife or daughter of another, is a samaya mudra, which must be kept secret and not violated, and then offered. A daughter or sister, etc., who can be offered at one's own discretion, is a dharma mudra that is not under the control of others. The object of desire, that is, one's own wife who likes many pleasures, is called a wisdom mudra because she is under the control of the mind. Their ages are: a superior prostitute should be twelve years old; another's wife who likes to combine the chief of the qualities of desire - the supreme bliss, should be sixteen years old; a sister, etc., who is independent, should be up to twenty years old, and so should one's own daughter; one's own wife should be up to thirty years old. It is indicated that they should be offered when they are pitiful and endearing, but if it is in accordance with the teacher's intention, the age does not necessarily have to be so. What fruit does giving the offering of desire bring? In the past, the Buddhas gave away the land they owned to others, as well as elephants, horses, and various chariots, and a large amount of gold, all for the sake of attaining Buddhahood. Later, they also gave away their own heads, blood, and flesh in extremely many ways, but these did not make them attain the Buddhahood they sought and desired. After that, they gave away pleasures such as wives. With the secret offering, Bodhisattvas rely on the great hand mudra that gives birth to the victors - the mother of Prajnaparamita, and in the nature of indivisible bliss and emptiness, they are born into Buddhahood. Therefore, giving the offering of desire is like giving copper and obtaining gold, which is the same principle.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི་དུམ་བུས་ལྷ་ཡི་ཅོད་པན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རིན་ཐང་མེད་པ་རྙེད་པ་དག་དང་མཚུངས་ལ། བརྔན་བྱིན་ནས་བཀུག་པའི་སྨད་འཚོང་དམ་པའི་འདོད་པའི་སྦྱིན་པས་འཆི་མེད་ལྷ་ཡི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཐོབ་པ་དང་གླ་བའི་པགས་པ་དག་གི་དུམ་བུ་སྟེར་བས་གླ་རྩི་ཐོབ་པ་སྟེ། བོང་བུ་ཡིས་ནི་རིགས་ཀྱི་རྟ་བཟང་པོ་ཁུག་པ་དང་། ར་ཡིས་རབ་མཆོག་གླང་ཆེན་བདག་པོ་གལ་ཏེ་རྙེད་པ་ན་གཏོང་བ་དམན་པ་ལས་རྙེད་པ་བཟང་པོར་འགྱུར་བ་ཅིས་མ་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་ཆུང་མའི་སྦྱིན་པས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་མཛད་པའི་རིགས་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དེ་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་རོལ་བའི་བདེ་མཉམ་འགྱུར་མེད་ཐོབ་པ་འདི་ནི་རྙེད་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཅིས་མ་ཡིན་ཏེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །གསང་བའི་སྦྱིན་པ་དེ་ལ་མཆོག་དམན་དུ་འགྱུར་ཚུལ་གསུངས་པ། རང་ལ་བྱམས་ཤིང་ཕན་འདོགས་པའི་གནས་ལ་སྦྱིན་གྱི་གཞན་ལ་མི་སྦྱིན་པ་དག་ནི་བདེ་མཉམ་ཐར་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་མ་ཡིན་ལ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་མཚུངས་པར་བྱིན་པའི་མཐུ་ལས་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་བདེ་མཉམ་དེ་འབྱུང་ཏེ་དེ་བཞིན་ཕར་ཕྱིན་ན་ཚུར་ལན་ཞིག་འོང་བའི་རེ་ཞིང་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་གནས་ལ་སྦྱིན་པའང་
དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་མིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ནི་རབ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཡིན་ལ། སེམས་ཅན་ཐ་མལ་པ་ལམ་ཟབ་མོ་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་བདུད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར།སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་བའི་སེམས་དང་། རྒྱལ་བའི་རིགས་རྣམས་ལ་དད་ཅིང་དགའ་བ་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་སྦྱིན་གནས་ན་ཟུང་སྟེ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ལ། སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བ་སྟེ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས། གསང་བའི་སྦྱིན་པ་རབ་ཏུ་བྱིན་ན་སེམས་ཅན་གྱི་ཞིང་ནི་དམན་པ་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་ཡིན་པ་ཉིད་དང་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཞིང་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་སྔ་མ་ལ་བྱིན་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཕྱི་མ་ལ་བྱིན་པས་བསོད་ནམས་སུ་མ་ཟད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་རྫོགས་པས་དེ་ལྟར་ཚོགས་གཉིས་པོ་རབ་ཏུ་རྫོགས་ནས་ནམ་ཡང་མི་ཟད་པའི་བདེ་འབྲས་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་ཆུང་མ་གཞན་ལ་སྤྱོད་དུ་གཞུག་པའི་གསང་བའི་སྦྱིན་པ་བྱིན་ན་རང་གི་རིགས་མ་ཡིན་པའི་བུ་བསྐྱེད་པར་གྱུར་ནས་རིགས་ཉམས་པར་འགྱུར་ལ་རིགས་ཉམས་ན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རིག་བྱེད་ལས་འབྱུང་བས་ཉེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་མི་འབྱུང་ངམ་ཞེ

【汉语翻译】
如同以微小的碎片寻得无价之宝天神宝冠上的珍宝一般，又如以赠予之物迎娶的妓女以圣洁的欲望布施而获得不死天族的女儿，又如给予一块羚羊皮而获得麝香。如果驴子驮来了良种骏马，山羊得到了最殊胜的大象，那么与付出微小而获得巨大相比，为何不能说获得比付出更好呢？同样，以妻子的布施，获得能生育一切胜者的种姓之中的空行母大印，并由此获得恒常不变的俱生大乐，这为何不是最殊胜的获得呢？确实是这样的。 讲述秘密布施的优劣之处：只布施给对自己慈爱和有帮助的人，并不会给予解脱和俱生大乐的果实。唯有平等布施给一切众生，才能产生俱生大乐的巨大利益。同样，如果布施时期待回报，那么这样的布施也不是完全清净的。 具有智慧的瑜伽士是至高无上的胜者种姓，而那些不了解甚深道的凡夫俗子，本质上是被遮蔽的魔。因此，对于众生怀有慈悲心，对于胜者种姓怀有信心和欢喜心，以这样的方式布施给这二者。为了其他众生的利益，诸如来或佛陀们，如果给予殊胜的秘密布施，那么众生之田是低劣的，是慈悲的对象；而瑜伽士是功德的殊胜之田。因此，布施给前者能积累福德资粮，布施给后者不仅能积累福德，还能圆满智慧资粮。这样，两种资粮都能圆满，并能给予永不耗尽的安乐果报。 如此，如果将自己的妻子给予他人享用，进行秘密布施，那么就会生下非己之种的孩子，导致种姓衰败，种姓衰败就会堕入地狱。《吠陀经》中说，难道不会发生这样的过失吗？

【英语翻译】
It is like finding a priceless jewel in the crown of the gods with a small fragment, and like obtaining a daughter of the immortal divine race by giving the desire of a sacred prostitute who has been invited with offerings, and like obtaining musk by giving a piece of antelope skin. If a donkey carries a good breed of horse, and a goat obtains the supreme lord elephant, then why is it not better to obtain than to give when one finds something great from giving something small? Similarly, by giving one's wife, obtaining the great mudra dakini who resides in the lineage that gives birth to all the victors, and thereby obtaining unchanging coemergent bliss in all ways, why is this not the supreme attainment? Indeed, it is. The way in which secret giving becomes superior or inferior is explained: Giving only to those who are kind and helpful to oneself does not give the fruit of bliss, coemergence, and liberation. Only by giving equally to all sentient beings does the great benefit of coemergent bliss arise. Similarly, giving to a place with hope and expectation of a return is also not a completely pure giving. Yogis who possess wisdom are the supreme lineage of the victors, while ordinary sentient beings who do not know the profound path are by nature demons with obscurations. Therefore, with a compassionate heart for sentient beings and with faith and joy for the lineage of the victors, give to these two. For the benefit of other sentient beings, the Sugatas, that is, the Buddhas, if they give the supreme secret giving, then the field of sentient beings is inferior, being the object of compassion; and the yogis are the supreme field of qualities. Therefore, giving to the former accumulates a collection of merit, and giving to the latter not only accumulates merit but also perfects the collection of wisdom. In this way, both collections are perfected and will give the fruit of never-ending bliss. Thus, if one gives one's own wife to be used by another, performing secret giving, then a child who is not of one's own lineage will be born, causing the lineage to decline, and if the lineage declines, one will go to hell. The Vedas say, will such a fault not occur?

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
་ན་མི་འབྱུང་སྟེ། རིགས་སྲུང་བའི་ཚིག་དེ་དག་བྲམ་ཟེ་རང་འདོད་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསླུ་བའི་ཚིག་སྦྱར་བ་ཡིན་གྱི་ལུང་ཡང་དག་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྱིར་ཡང་རིགས་སོ་སོའི་ཁྱད་པར་ངེས་པ་མེད་པར་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་དང་། གང་ལ་རིགས་ནི་ཚད་མར་གྱུར་ཏེ་རིགས་འབའ་ཞིག་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་རིག་བྱེད་དག་ནི་ཚད་མར་འགྱུར་ཏེ་དེའི་ཁུངས་རིག་བྱེད་ཡིན་པས་སོ། །གང་ལ་རིག་བྱེད་ནི་མི་བསླུ་བའི་ལུང་ཚད་མར་གྱུར་པ་དེ་ལ་ངེས་པར་ས་གཞིའི་གནས་སུ་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པ་ཚད་མ་སྟེ་རིག་བྱེད་ལས་མཐོ་རིས་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་མཆོད་སྦྱིན་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཟག་གང་ལ་མཆོད་སྦྱིན་དེ་ཉིད་མཐོ་རིས་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཚད་མ་ཡིན་པར་སྣང་བ་དེ་ལ་རྣམ་མང་
ཕྱུགས་དང་མི་རྣམས་དག་ལ་སྲོག་གི་འཚེ་བ་ཚད་མར་འགྱུར་ཏེ། རྟ་གཙང་དང་མི་དང་ཕྱུགས་རྣམས་བསད་པའི་མཆོད་སྦྱིན་ནི་མཆོད་སྦྱིན་མཆོག་ཏུ་འདོད་པས་སོ། །གང་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཚེ་བར་ཆོས་སུ་སྨྲ་བ་ཚད་མར་གྱུར་པ་དེ་ལ་དམྱལ་བའི་འཇིགས་པ་བྱེད་པའི་སྡིག་པ་གསོག་པ་ཚད་མ་སྟེ། ལས་རྒྱུ་འབྲས་ནམ་ཡང་བསླུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནའོ། །ཇི་ལྟར་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་མཆོད་པས་མཉེས་ཤིང་མ་མཆོད་ན་མི་མཉེས་པར་འདོད་པ་དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་སུ་ཡང་རུང་སྟེ་ཕན་བཏགས་ན་དགའ་ཞིང་འཚེ་བ་བྱས་ན་མི་དགའ་བར་འགྱུར་བ་ནི་ནམ་ཡང་ངེས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ལ་ཕན་པའི་རྒྱུ་ལས་རང་ལ་བདེ་བ་དང་གནོད་པའི་རྒྱུ་ལས་མི་བདེ་བ་འབྱུང་བ་ནི་ས་ལུ་དང་ཀོ་ཊ་བའི་ས་བོན་དང་འབྲས་བུ་བཞིན་དུ་འཆོལ་བར་མི་འགྱུར་བ་རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་མེད་ཡིན་པས་ན། སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བ་ལས་དགེ་བ་འབྱུང་བ་མི་སྲིད་དེ། གལ་ཏེ་འབྱུང་ན་ལྷ་ལ་ཡང་མི་མཉེས་པ་བྱས་པས་མཐོ་རིས་ཐོབ་པ་སྲིད་པར་འགྱུར་བ་དེས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མདོ་ལས་གསུངས་པ། །ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་བརྟགས་ཀྱང་། །བདག་ལས་ཆེས་སྡུག་འགའ་ཡང་མ་མཐོང་བ། །དེ་ལྟར་སོ་སོ་གཞན་ལའང་རང་སྡུག་བས། །དེ་ཕྱིར་བདག་དགས་གཞན་ལ་གནོད་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་བུ་རིགས་པ་ཡང་དག་གིས་གྲུབ་པའི་ལུང་ཚད་མར་འགྱུར་གྱི། སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བའི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་རང་བདེ་འབྲས་ཐོབ་པར་བཤད་པའི་ལུང་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྦྱིན་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕུལ་བ་འབྲས་བུ་ཆེ་བས་དེ་གསུངས་པ། ས་ཡི་སྟེང་འདིར་སངས་རྒྱས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་གནས་ནི་ཡོང

【汉语翻译】
那是不會發生的。那些保護種姓的話語，是婆羅門自作主張編造的欺騙性話語，並非真實的教言。一般來說，各個種姓的區別並非絕對，如前所述。對於那些以種姓為標準，只重視種姓的人來說，唉，人主啊，吠陀經才是標準，因為它的來源是吠陀經。對於那些以吠陀經為不可欺騙的標準教言的人來說，必須在土地上進行祭祀才是標準，因為吠陀經表明祭祀是獲得天界的主要原因。對於那些祭祀本身顯現為獲得天界的方法標準的人來說，眾多牲畜和人們的生命傷害會成為標準，因為他們認為宰殺馬、人和牲畜的祭祀是最好的祭祀。對於那些將傷害眾生視為正法的言論奉為標準的人來說，積累地獄的恐懼之罪會成為標準，因為業果法則永遠不會欺騙。正如人們認為供養神等會使他們高興，不供養則不高興一樣，無論哪個眾生，給予幫助會高興，施加傷害會不高興，這是永遠確定的。從利益他人的因中產生自己的安樂，從損害他人的因中產生不樂，就像稻穀和穀物的種子和果實一樣，不會混淆，因為緣起是不可欺騙的。因此，從傷害眾生中產生善是不可能的。如果真的發生，那麼對神不敬也會獲得天界，這是不可能的。因此，如來在經中說：「遍於十方以心尋思，未曾見有較我更可憎者，如是各各於他亦覺自可憎，是故愛己者，不應損害他。」像這樣以正確的道理成立的教言才是標準，而說傷害眾生的祭祀能獲得自身安樂果報的教言，在任何情況下都不是標準，應當知曉。供養特殊對象三寶，果報巨大，因此說道：此地上，佛陀的僧伽安住之處是...

【英语翻译】
That will not happen. Those words that protect castes are deceptive words fabricated by self-willed Brahmins, and are not authentic teachings. In general, the distinctions between different castes are not absolute, as previously stated. For those who take caste as the standard and only value caste, alas, lord of men, the Vedas are the standard, because their source is the Vedas. For those who take the Vedas as the infallible standard of teachings, performing sacrifices on the earth is definitely the standard, because the Vedas show that sacrifice is the main cause of attaining heaven. For those individuals for whom sacrifice itself appears as the standard means of attaining heaven, the taking of life of many animals and people becomes the standard, because they consider sacrifices in which horses, people, and livestock are killed to be the best sacrifices. For those who consider speech that speaks of harming sentient beings as dharma to be the standard, accumulating the sin that causes the fear of hell becomes the standard, because the law of cause and effect never deceives. Just as it is thought that gods and the like are pleased by offerings and displeased if not offered to, similarly, it is always certain that any sentient being whatsoever will be happy if helped and unhappy if harmed. From the cause of benefiting others comes one's own happiness, and from the cause of harming others comes unhappiness, just like the seeds and fruits of rice and grains, which do not become confused, because dependent arising is infallible. Therefore, it is impossible for virtue to arise from harming sentient beings. If it were to happen, then it would be possible to attain heaven by displeasing the gods, which is impossible. Therefore, the Tathagata said in the sutra: "Though I have searched with my mind in all ten directions, I have never seen anyone more hateful than myself. Likewise, each person feels that others are as hateful as themselves. Therefore, those who love themselves should not harm others." Teachings like this, which are established by correct reasoning, become the standard, but teachings that say that the sacrifice of harming sentient beings will obtain the fruit of one's own happiness are in no way the standard, and should be known as such. Offering to the special objects of refuge, the Three Jewels, has great fruit, therefore it is said: On this earth, the place where the Sangha of the Buddhas abides is...

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་འཛིན་པའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཔལ་ལྡན་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བྱ་ཚུལ་སོགས་དང་དེར་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བར་བཞེད་པར་གསུངས་ཀྱི་མི་བཞེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་འདིར་དཀོན་
མཆོག་གསུམ་གྱི་རིགས་སམ་གདུང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དེར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་དེ་རྣམས་ལ་སྨན་དང་ཁ་ཟས་སོགས་ཡོ་བྱད་རྣམ་པ་བཞི་སྦྱིན་པ་ཡིས་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་དེར་གནས་པའི་བཀྲེས་སྐོམས་དང་ནད་ནི་ཞི་བར་བྱེད་པ་དག་བསོད་ནམས་འདོད་པས་སྦྱིན་པ་པོ་ཡིས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལུང་ལས་བརྗོད་དོ། །འདིར་ཟེར་ཞེས་བཀོད་ཀྱང་ལོ་གྲག་ཟེར་གསུམ་ཕལ་ཆེར་མ་རངས་པའི་ཚིག་དང་གཞན་གྱི་འདོད་པ་གོ་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་ཡིན་པས་ཅུང་མི་བདེའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དེར་གནས་པ་ལ་སྦྱིན་པ་བྱེད་མཁན་སུ་ཡང་མེད་ན་དེར་དགེ་འདུན་རྣམས་མི་བཞུགས་ལ་དེ་ལྟ་ན་སངས་རྒྱས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་དུད་འགྲོ་བྱ་དང་བྱི་བ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་གཙུག་ལག་ཁང་བྱས་པ་དང་དེར་རབ་གནས་བྱས་པ་ཡང་དོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གང་དུ་དགེ་འདུན་གཅིག་ནི་ཡོད་པའམ་གནས་དེ་འཛིན་པར་གྱུར་པ་དེར་ནི་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དམ་པའི་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱང་གནས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་གང་ཟག་དེ་ཉིད་མཆོག་གསུམ་ལས་མི་ཕྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྒྱུད་ཅན་ཡིན་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་ཡིན་པས་དགེ་འདུན་ཡིན་ལ། དེའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཆོས་ནི་དམ་པའི་ཆོས་དང་། ཆོས་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་གནས་ཏེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་གདུང་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་ནི་མི་རྣམས་ཐར་པའི་སླད་དུ་སྐྱབས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་དག་ཏུ་བྱ་སྟེ། འདིར་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་གཙུག་ལག་ཁང་ན་གནས་པ་ཡི་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གཟུགས་འདི་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ཡི་གེ་དག་ཏུ་བྲིས་པའི་གླེགས་བམ་རྣམས་དམ་པའི་ཆོས་ཉིད་དང་། དགེ་འདུན་སྐྲ་བྲེག་ནས་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་རྣམས་ཡིན་པས་འདི་རྣམས་ལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཉིད་དུ་བཟུང་ནས་མཆོད་པར་བྱས་ནས་མཆོག་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་་
བ་རྣམས་འཁོར་བར་ནམ་ཡང་ཆུད་མི་ཟ་ཞིང་མཐར་ཐུག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བར་མདོ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཚོགས་བསགས་པའི་ཞིང་གི་མཆོག་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཡིན་པས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོགས་བསགས་པར་བྱའོ། །དགེ་

【汉语翻译】
为了守护此地，如来薄伽梵曾说，吉祥寺的建造方式等，以及在那里进行开光是如来所赞同的，而不是不赞同的，因为为了使世间三宝的种姓或血脉长久延续。对于住在寺院里的僧团，以医药和食物等四种资具供养，就能平息住在寺院里的饥渴和疾病，因此希求福德的施主应当布施，经中如是说。这里虽然写着“说”，但“年”、“说”、“说”这三个词大多是不满意的词，也是理解他人意愿的词，所以有些不妥。如果没有任何人向住在寺院里的人布施，那么僧众就不会住在那里，如果那样的话，这座佛教寺院就会变成地上动物、鸟类和老鼠等居住的地方。这样一来，建造寺院和在那里进行开光也就没有意义了。无论在哪个寺院，只要有一位僧人存在或守护那个地方，那么，唉！人间的君主啊！圣法和佛陀也会在那里。为什么呢？因为那个人本身就是不离三宝的善种姓者，并且是佛陀的追随者，所以是僧众。他的传承中的教法和证法就是圣法。依靠那教法的佛陀也存在，因此他是三宝的传承者。因此，人们为了解脱，应当亲近皈依佛、法、僧。这里所说的佛，是指寺院里所供奉的佛像，以及书写着佛语文字的经卷，它们本身就是圣法。僧众是指剃发并穿着袈裟的人们，因此应当将这些视为三宝而进行供养，这样与三宝相关的善根就不会在轮回中白白浪费，最终会成为获得涅槃之因，如经中所说。因此，积聚资粮的殊胜福田是三宝，所以应当依靠三宝来积聚资粮。善

【英语翻译】
In order to protect this place, the Tathagata Bhagavan said that the manner of building the auspicious monastery, etc., and the consecration performed there are approved by the Tathagata, not disapproved, because it is for the long-term continuation of the lineage or bloodline of the Three Jewels in this world. By offering medicine and food, etc., the four requisites, to those monastic communities residing in the monastery, one can pacify the hunger, thirst, and diseases of those residing in the monastery, therefore, donors who desire merit should give alms, as stated in the scriptures. Although it is written here as "saying," the three words "year," "saying," and "saying" are mostly words of dissatisfaction, and also words for understanding the intentions of others, so it is somewhat inappropriate. If no one gives alms to those residing in the monastery, then the Sangha will not reside there, and if that is the case, this Buddhist monastery will become a dwelling place for animals, birds, and mice, etc., on the earth. In that case, building the monastery and performing the consecration there will also be meaningless. Wherever there is a monastery where one member of the Sangha exists or guards that place, then, alas! O lord of humans! The sacred Dharma and the Buddha will also be there. Why? Because that person himself is of a good lineage inseparable from the Three Jewels, and is a follower of the Buddha, therefore he is the Sangha. The teachings and realizations in his lineage are the sacred Dharma. The Buddha who relies on that Dharma also exists, therefore he is the holder of the lineage of the Three Jewels. Therefore, people should draw near and take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha for the sake of liberation. Here, the Buddha refers to the image of the Victorious One enshrined in the monastery, and the scriptures written with the words of the Buddha, which are themselves the sacred Dharma. The Sangha refers to those who have shaved their heads and wear robes, therefore these should be regarded as the Three Jewels and offerings should be made, so that the roots of virtue associated with the Three Jewels will never be wasted in samsara, and will ultimately become the cause for attaining nirvana, as stated in the scriptures. Therefore, the supreme field for accumulating merit is the Three Jewels, so one should accumulate merit by relying on the Three Jewels. Good.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
འདུན་གྱི་སྡེ་དེ་ལ་ཡང་དམན་པ་དང་མཆོག་གི་ཁྱད་པར་ཡོད་དེ། ཉན་ཐོས་པ་སོགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་ན་སྦྱིན་གནས་མཆོག་ཡིན་མོད་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ལ་མི་གནས་པ་དེ་རྣམས་ནི་མཆོག་གི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ནི་ཚེ་འདིར་ལྟ་ཅི་སྨྲོས་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང་སྐྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟེར་བ་ཉིད་ནུས་པ་མིན་ནོ། །འོ་ན་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེ་བ་སྟེར་བའི་ངེས་དོན་གྱི་སྐྱབས་གནས་གང་ཞིག་ཡིན་ཅེ་ན། གསང་སྔགས་ཀྱི་དགོངས་སྤྱོད་ཟབ་མོ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དག་ནི་སངས་རྒྱས་དངོས་ཉིད་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ཡང་དག་པ་འཕོ་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་མཆོག་ས་ཡི་གཞི་ལ་ངེས་དོན་གྱི་ཆོས་ནི་སློབ་དཔོན་དེ་ཡིས་ངེས་དོན་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བསྟན་པའོ། །དགེ་འདུན་ནི་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་དེས་བསྟན་པའི་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ལམ་མཆོག་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་དེར་གནས་ནས། འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྙིང་ངམ་ཡིད་དང་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་མཆོག་གི་སྐྱབས་གནས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་དེ་ནི་འདིར་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་དང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གསུངས་པ་ནི་འདིར་ནི་གཉིས་སུ་སླར་ཡང་དབྱེ་ན་དམན་པ་ཉན་ཐོས་པ་ཡི་དགེ་འདུན་དང་། བླ་ན་མེད་པ་སྔགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་གང་ཡིན་པའོ། །བཞིར་དབྱེ་བ་ནི་སོ་སོར་ཐར་བའི་བསླབ་པ་ལ་གནས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་དང་དགེ་སློང་མ་རྣམས་དང་། སླར་ཡང་འདིར་ནི་དགེ་བསྙེན་
ཆེན་པོ་དག་དང་དགེ་བསྙེན་མ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འཁོར་རྣམ་པ་བཞིར་གྲགས་པ་དེ་དག་གོ། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ནི་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་ནི་དབང་གོང་མ་ཐོབ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཏེ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ལ་དགའ་ཞིང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས་སོ། །དགེ་བསྙེན་མ་དང་དགེ་བསྙེན་ཡང་དབང་བདུན་ཐོབ་ཅིང་བསྐྱེད་རིམ་ལ་གནས་པ་སྔགས་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞིང་གི་མཆོག་དགེ་འདུན་གང་ཞིག་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་བསགས་པའི་དོན་གྱི་སླད་དུ་དུས་རྟག་པར་ཡིད་ལ་མཆོག་ཏུ་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞེ་ན་ཉན

【汉语翻译】
僧众的团体也有低劣和殊胜的差别。虽然声闻等僧团在世间是殊胜的布施处，但那些不住于果金刚乘道者，莫说今生，即使是千百万劫，也无法给予殊胜的遍主金刚萨埵不变的安乐。那么，今生就能给予佛陀安乐的真实皈依处是什么呢？安住于甚深密咒见行之中的金刚上师们，就是真正的佛陀，因为他们具有佛陀真实不移的大乐智慧，并且行持佛陀的事业。至极殊胜的大地上，真实的法是上师善妙地开示真实密咒乘之理。僧团是那些安住于金刚上师所开示的空性大悲无二之殊胜道密咒乘中，以不变的安乐而极度欢喜的心或意，以及对一切众生都慈悲爱护者。如此，殊胜的皈依处有三种。此僧宝，在此处分为四种和两种。如果再次分为两种，则是低劣的声闻僧团和无上的密咒僧团。分为四种，则是安住于别解脱戒的比丘和比丘尼们，以及再次此处的大优婆塞和优婆夷，即世尊所称的四众眷属。在密咒乘中，比丘和比丘尼是获得上位灌顶后，安住于圆满次第的瑜伽母和瑜伽士们，他们欢喜并修持俱生乐。优婆夷和优婆塞也是获得七种灌顶，安住于生起次第的密咒修行者们。因此，对于进入因和果乘道的殊胜福田僧众，为了积聚福德和智慧二资粮，应当时常以心中极度渴望的各种布施来行布施。什么是呢？听。

【英语翻译】
Even the community of Sangha has differences of inferior and superior. Although the Sangha of Shravakas and others are the supreme objects of offering in the world, those who do not abide in the path of the Vajrayana of the result, not to mention this life, even hundreds of millions of lifetimes cannot give the unchanging bliss of the supreme Lord Vajrasattva. Then, what is the true refuge that can give the bliss of Buddhahood in this very life? The Vajra Masters who abide in the profound secret mantra view and practice are the actual Buddhas, because they possess the wisdom of the great bliss of the Buddha's true and unwavering mind, and they perform the deeds of the Buddha. On the supreme ground of the earth, the true Dharma is that the Guru excellently teaches the principle of the true Mantra Vehicle. The Sangha are those who abide in the supreme path of the Mantra Vehicle, the inseparability of emptiness and compassion, taught by the supreme Vajra Master, and whose hearts or minds are filled with great joy by the unchanging bliss, and who cherish all sentient beings with compassion. Thus, there are three kinds of supreme refuge. This Sangha Jewel is here divided into four kinds and two kinds. If it is divided again into two, it is the inferior Sangha of Shravakas and the unsurpassed Sangha of Mantras. Divided into four, they are the monks and nuns who abide in the vows of individual liberation, and again here, the great Upasakas and Upasikas, who are known as the fourfold retinue of the Blessed One. In the Mantra Vehicle, the monks and nuns are the Yoginis and Yogis who have received the higher empowerments and abide in the completion stage, who rejoice in and practice co-emergent bliss. The Upasikas and Upasakas are also those who have received the seven empowerments and abide in the generation stage, practicing mantras. Therefore, for the supreme field of Sangha who have entered the path of the cause and result vehicles, in order to accumulate the two accumulations of merit and wisdom, one should always give various kinds of offerings that are greatly desired in the heart. What are they? Listen.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་ཞལ་ཟས་དང་ན་བཟའ་སོགས་ཀྱི་མཆོད་སྟོན་དང་ལ་སོགས་པས་ན་བའི་གསོས་སྨན་སོགས་སྦྱིན་པར་བྱ་ལ། སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མཆོག་གི་བདེ་བྱེད་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་ཡང་ཡིག་གིས་ཡོ་བྱད་སོགས་ཀྱང་ངོ་། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་པ་པོ་གང་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྙིང་དང་འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་བར་དུས་ཀུན་དུ་ནི་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་ཏེ་མཆོག་གི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དགེ་འདུན་གྱི་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཡིན་ན་ཡང་། སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལམ་སྟོན་པའི་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡང་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་མཁས་པ་མིན་པའི་བློ་ཆུང་ཉན་ཐོས་པའི་ཐེག་པ་ལ་གནས་པ་གང་དག་གིས་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་སྤྱོད་ལ་མ་གུས་པར་གྱུར་ཏེ་མངོན་སུམ་གསལ་བར་སྨོད་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་བགེགས་ཀྱི་མགོན་པོས་བསད་དེ་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པའི་མནར་མེད་དུ་ནི་མྱུར་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་
རོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཚངས་སྤྱོད་དག་ས་ལ་གནས་པ་ལས་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཆེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ཡོན་ཏན་གཞན་གྱིས་ལྟ་ཅི་སྨྲོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་འཕགས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ལ། རབ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རང་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད་པས་མིག་འཕྲུལ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པས་སངས་རྒྱས་དང་ཆ་འདྲ་ལ། མི་རྣམས་དག་ལས་དགེ་སློང་སུ་ཞིག་ཁུ་བ་ནམ་ཡང་མི་འཛག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པའི་གནས་ལ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་དང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་མཚུངས་པ་ཡིན་ཏེ་མི་མཚུངས་སོ། །དེ་ལྟར་འཛག་མེད་ཀྱི་ཚངས་སྤྱོད་ལྷུར་ལེན་པ་དེ་ཡང་མཆོག་གི་བདེ་བ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དགའ་བས་དེ་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བདེ་བའི་སླད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལེའུ་དང་པོའི་འགྲེལ་པའི་མདོར་བསྡུས་དང་པོར། ཇི་ལྟར་ལོ་ཡི་མཚམས་སུ་བརྒྱ་ལམ་ན། །རི་དྭགས་ཟས་ཅན་སེང་གེ་འཁྲིག་པའི་བདེ་བ་ཚོལ། །རྡོ་ཡི་ཕྱེ་མ་དག་གི་ཁ་ཟས་ཅན། །ཕུག་རོན་རྣམས་ནི་རྟ

【汉语翻译】
应当向听闻的僧众们布施饮食和衣服等的供养，以及布施治疗疾病的药物等。应当向密咒瑜伽士布施能带来殊胜安乐的欲妙之布施，还有文字书写的用具等。如此，任何布施者，以对善业之果极度欢喜之心，以及对不变之安乐恒时爱恋之心，布施所欲之物，这些人圆满了福德和智慧的资粮，将前往殊胜安乐之自性金刚萨埵的处所受生。如是，僧众中最殊胜者，乃是安住于金刚乘道之瑜伽士们。然而，对于密咒金刚阿阇黎以及密咒道之导师胜者金刚萨埵，那些不精通甚深之义，心胸狭隘，安住于声闻乘者，若对密咒之见行不恭敬，甚至公然诽谤，则将被魔众之主所杀，迅速堕入极度恐怖之无间地狱。\
    如是，具足密咒瑜伽之僧众，比之声闻之僧众安住于清净梵行者，其梵行之功德更为殊胜，更何况其他功德？如何超胜呢？对于金刚阿阇黎密咒瑜伽士，至尊胜者之主以密咒之威力加持自身，如幻术般能成就佛陀，与佛无异。在众人之中，哪位比丘能处于永不遗精之誓愿的坚定之地？密咒瑜伽士与彼梵行者如何能相比？实不可比。如是，精勤于不漏之梵行，也是因为欢喜殊胜安乐，即佛陀之智慧身，为了获得它，而不是为了贪欲之安乐。\
    如是，第一品释的简略第一中：犹如年终的百道上，食草之狮寻求交合之乐，以石粉为食者，鸽子们是常...

【英语翻译】
One should offer food, clothing, and other offerings to the Sangha who have heard the teachings, as well as medicine and other remedies for the sick. One should give the bestowing of desired objects that bring supreme bliss to the mantra yogis, as well as writing materials and other necessities. Thus, any giver who, with a heart that greatly rejoices in the fruit of merit and with a mind that is constantly attached to unchanging bliss, gives whatever objects are desired, those individuals will perfect the accumulations of merit and wisdom and will go to be born in the realm of Vajrasattva, the nature of supreme bliss. Thus, the best of the Sangha are the yogis who abide on the path of Vajrayana. However, those who are not skilled in the profound meaning, who are narrow-minded, and who abide in the Hearer Vehicle, if they disrespect the view and conduct of mantra, and even openly revile the Vajra Master of Mantra and the Victorious Vajrasattva who guides the path of mantra, they will be killed by the Lord of Obstacles and will quickly go to the Avici hell, which causes supreme terror.\
    Thus, the Sangha who possess mantra yoga are far superior in the qualities of celibacy than the Sangha of Hearers who abide in pure celibacy. What need is there to mention other qualities? How are they superior? The Vajra Master, the mantra yogi, is blessed by the Lord of the Best of Victors with the power of mantra, and like a magical illusion, he is able to accomplish Buddhahood and is no different from the Buddha. Among the people, which bhikshu is in the firm place of the vow never to emit semen? How can the mantra yogi be compared to that celibate? They are not comparable. Thus, diligently engaging in the celibacy of non-emission is also because of the joy of supreme bliss, the wisdom body of the Buddha himself, in order to attain it, and not for the sake of the bliss of desire.\
    Thus, in the first summary of the commentary on the first chapter: Just as on the hundred paths at the end of the year, the lion, who eats grass, seeks the pleasure of intercourse, those who eat stone powder, the pigeons are always...

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་འཁྲིག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །ལན་གཅིག་རྟག་ཏུ་ཁུ་བ་ལྷུང་བའི་ཕྱིར། །གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་མཆོག་གི་བདེ་བ་མེད། །དེ་བཞིན་དཀའ་ཐུབ་ཅན་དང་འདོད་ལྡན་ལ། །རྨི་ལམ་དང་སད་པ་དག་ལས་འཛག་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་གཉིད་ལོག་ལ་ཡང་སྦྲུལ་གྱི་ནི། །སོས་བཏབ་མི་འཚོ་དེ་བཞིན་དཀའ་ཐུབ་པ། །ཁུ་བ་སྡུད་པ་མེད་ཕྱིར་སྟོབས་མེད་མའི། །ཞེས་བུད་མེད་ཀྱི། སྐྱེ་གནས་དེ་ཡིས་ཉམས་པར་བྱས་པའོ། །ཇི་ལྟར་རྡོ་དྲེག་སྐུད་པའི་གོས་དག་ནི། །མེ་ཡིས་བསྲེག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དག་འགྱུར་བ། །དེ་བཞིན་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པ་ཡི། །སེམས་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དག་གིས་སོ། །ཇི་ལྟར་དངུལ་ཆུ་མེ་ཡིས་རེག་པ་ལས། །འབྲོས་པར་བྱེད་ཀྱི་གཡོ་བ་མེད་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་
ཐབས་དང་བྲལ་བའི་ཁུ་བ་ནི། །རྟག་ཏུ་སྐྱེ་གནས་རེག་པ་དག་ལས་སོ། །ཇི་ལྟར་གཡོ་བ་དེ་ཡང་སྨན་སོགས་ཀྱི། །སྟོབས་ཀྱིས་མེ་དང་འཕྲད་པས་ཡང་དག་འཆིང་། །དེ་བཞིན་ཁུ་བ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཤེས་རབ་དག་དང་ཡང་དག་ཕྲད་པས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཚངས་སྤྱོད་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་ཅན་དགེ་སློང་གཙང་མ་རྣམས་ཀྱང་དྲན་ཤེས་ཀྱིས་སད་པའི་སྐབས་སུ་ཁུ་བ་བསྡམས་ཀྱང་རྨི་ལམ་དུ་བུད་མེད་ཕྲད་པ་སོགས་སུ་སྣང་བའི་རྐྱེན་ལས་འཛག་པ་བསྡམ་མི་ནུས་ལ། གང་དུ་བུད་མེད་དང་འཕྲད་ན་མི་འཛག་པར་སྡོམ་ནུས་པའི་མི་ཕལ་པ་ནི་སུ་ཡང་མེད་མོད། སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཁུ་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྡམས་པར་བྱེད་དེ། ཤེས་རབ་འགྲོགས་ལས་གང་གི་དཀར་པོ་ཟག །དེ་ཡི་བདེ་བ་ཅི་ཡིས་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་དོན་དུ་ཁམས་འཆིང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། མེ་དངུལ་ཆུའི་དགྲ་ཡིན་ཡང་སྨན་སོགས་དང་བཅས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་མེ་ལ་མ་བརྟེན་པར་དངུལ་ཆུ་འཆིང་མི་ནུས་པ་བཞིན་ཤེས་རབ་མའི་སྐྱེ་གནས་སུ་བསྲུབས་ཀྱང་ཁུ་བ་འཛག་མེད་དུ་བསྡམ་ནུས་པའི་ཚངས་སྤྱོད་འདི་ལྟ་བུ་ནི་མི་ཡི་དགེ་སློང་ཚངས་སྤྱོད་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ཡང་མེད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་དགེ་སློང་དག་གོ་ཟེར་ན་གོང་དུ་ཡར་སྦྱར་རྒྱུ་འདྲ་ཡང་འདིར་དགེ་སློང་དག་གམ་ཞེས་འདུག་པ་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་པའི་དགེ་སློང་དག་གམ་ཕྱི་རོལ་པའི་དཀའ་ཐུབ་པ་བསོད་སྙོམས་ཀྱིས་འཚོ་བས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་དང་། གོས་མེད་པ་གཅེར་བུ་པ་དང་སྐྲ་བྲེག་པའམ་འབལ་བར་བྱས་པའི་མགོ་ཟླུམ་དང་སྐྲ་མ་བྲེག་པའི་རལ་བ་ཅན་དང་། དྲན་པའི་གཞུང་དང་བྷ་ར་ཏ་སོགས་ཕྱི་རོལ་

【汉语翻译】
何处行淫事，因一次恒常精液泄。二者皆无胜妙乐，如是苦行者与贪欲者，从梦中与醒时而泄故。如若睡眠时，蛇之伤，救活亦不生，如是苦行者，无有摄集精液故，无力也。如是女性之，生处彼所损也。如若石灰线之衣，火焚烧彼即得清净。如是士夫众之殊胜者，心乃智慧与般若也。如若水银火所触，逃逸而无动摇不改变。如是
无有方便之精液，恒常从生处所触也。如若动摇彼亦以药等之，力量与火相遇而真实束缚。如是精液以甚深瑜伽，与智慧等真实相遇故。如是所说，如持梵行之苦行者清净比丘众亦以忆念于醒时摄持精液，然于梦中与女性相遇等显现之因缘而泄，不能摄持也。何处与女性相遇若不泄能遮止之凡夫亦无有也。然密咒之瑜伽士众以安乐之因精液以瑜伽之力量遮止也。与智慧相伴从何处白色泄，彼之安乐以何增长耶。如是等所说一般，为不变安乐之智慧殊胜之义而束缚脉（khams）。火乃水银之敌然以药等所具之方便不依靠火亦不能束缚水银一般，虽于智慧母之生处摩擦亦能不泄而遮止之如是梵行于人之比丘梵行极清净者亦无有也。如是。若云比丘等耶，如上文相似，然此处云比丘等耶，如是佛教之比丘等耶，或外道之苦行者以乞食为生而四处游荡者，无衣之裸体者与剃发或拔发之圆顶者与不剃发之发髻者，忆念之论典与婆罗多等外道

【英语翻译】
Where to engage in sexual acts, because semen is always discharged once. Neither has supreme bliss, likewise, ascetics and those with desire, because they discharge from dreams and awakenings. Just as when a snake is asleep, its wound, even if revived, does not live, so too, the ascetic, because there is no gathering of semen, is powerless. Thus, the female's, place of birth is damaged by that. Just as clothes of stone lime thread, are purified by being burned by fire. Likewise, the noble ones among men, their minds are wisdom and prajna. Just as mercury, when touched by fire, flees and does not move or change. Likewise,
semen without method, is always from the touch of the place of birth. Just as that movement is also with medicine and other, powers, when meeting with fire, it is truly bound. Likewise, semen, with very deep yoga, truly meets with wisdom and so on. As it is said, even the pure monks who are ascetics of celibacy, with mindfulness, hold back semen when awake, but in dreams, due to the causes of encountering women and so on, they discharge and cannot hold it back. Wherever one encounters a woman, there is no ordinary person who can prevent discharge. However, the yogis of mantra hold back semen, the cause of bliss, with the power of yoga. From where does the white discharge when accompanied by wisdom? How will that bliss increase? As it is said, like that, for the sake of the unchanging bliss of wisdom, one binds the essence (khams). Fire is the enemy of mercury, but just as mercury cannot be bound without relying on fire by means of medicine and other means, even if rubbed in the birthplace of the wisdom mother, such celibacy that can prevent discharge without leaking is not even found in human monks who are perfectly pure in celibacy. Thus. If it is said, "Are they monks?" it is similar to the above, but here it says, "Are they monks?" Are they Buddhist monks or external ascetics who live by begging and wander everywhere, naked ones without clothes, and shaven-headed or bald-headed ones with shaved or plucked hair, and those with matted hair who do not shave, the treatises of memory and the Bharata and other external

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
བའི་བསྟན་བཅོས་མང་པོ་ཐོས་པ་དང་རིག་བྱེད་ཀློག་པ་ལ་དགའ་བ་དང་། སྒྲ་དང་རྟོག་གེ་སྙན་ངག་སྡེབ་སྦྱོར་སོགས་ཐ་སྙད་ཀྱི་གནས་ལ་བློ་བྱང་བས་མཁས་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་མཐར་ཐུག་གི་ཐར་བ་མཆོག་གི་ལམ་ལས་ཉམས་པ་དེ་
ཐམས་ཅད་དབང་ཕྱུག་སོགས་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་དང་ནི་བདག་ཏུ་ཞེན་པ་དང་། འདིར་ནི་རྟག་ཏུ་རང་ངམ་གཞན་གྱི་བུ་དང་ཆུང་མར་ཞེན་པ་དང་། བཟའ་བ་དང་བཟའ་བ་མིན་པར་ཞེན་པ་དང་། རིགས་བཟང་པོ་དང་རིགས་ནི་བཟང་པོ་མིན་པ་སོ་སོར་འབྱེད་པ་ལ་དགའ་ཞིང་ཞེན་པ་དང་། བསླབ་པའི་སྣོད་དང་སྣོད་མིན་དག་ཏུ་ཞེན་པས་བླང་དོར་གྱི་དཀའ་ཐུབ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་ཅིང་སྨྱུང་པ་དང་ལུས་གཅོད་པ་སོགས་དཀའ་བ་དུ་མ་བྱེད་པ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ངེས་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་གནས་པ་དེ་དག་རང་རང་གི་བརྟུལ་ཞུགས་དེ་ལ་ཞེན་པས་རང་གི་རྒྱུད་བཅིངས་ནས་ལམ་གཞན་ལ་མི་འཇུག་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བཅས་པ་པ་གང་ཞིག་རང་གི་ལུས་འདི་ཡིན་ལ། འདི་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་ན་བདེ་མཉམ་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཡིན་ཞིང་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་ཆགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞི་པོ་འཕོ་མེད་དུ་སྦྱང་བས་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་ཕུང་ལྔ་སངས་རྒྱས་ལྔ་སོགས་སུ་འགྱུར་པ་ཡིན་ན་ཡང་། རང་ལ་ཡོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་དག་ཀུན་ཏུ་བོར་ནས་སྡིག་པའམ་ཉེས་པ་ཅན་གྱི་བློ་ཡིས་ཁྱབ་བདག་མཆོག་གི་ལྷ་གཞན་པ་དག་ཀྱང་ཡང་དག་ཚོལ་བར་བྱེད་དེ། དེའི་དོན་དུ་ཀ་མ་རཱུ་པ་སོགས་ཞིང་དང་། བིལ་པ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་འཇུག་ངོགས་དང་། དབང་ཕྱུག་གི་རྟེན་གནས་ས་སོགས་ཀྱི་ཡུལ་གཞན་དག་ཏུ་འཁྱམས་ནས། མེ་ལྔ་བསྟེན་པ་དང་། ཁྲུས་བྱེད་པ་དང་ཁྱི་དང་བ་ལང་གི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ངེས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་བསྟེན་པ་དང་། ཟས་བྲི་སྟེ་བསྙུང་བར་གནས་པ་དང་། རི་ལས་རྩེ་གསུམ་སྟེང་དུ་མཆོང་པ་དང་གཡུལ་དུ་མི་ལྡོག་པར་ཤི་ན་བདེ་འགྲོ་ཐོབ་ཅེས་པའི་རིག་བྱེད་ཀྱི་ལུང་གིས་བསླུས་ནས་གཡུལ་དུ་འཆི་བར་བྱེད་པ་དང་། ཉི་མ་གཟའ་ཡིས་ཟིན་པ་ཡི་དུས་ལ་བབ་ཚེ། མཐོ་རིས་པའི་ཡུལ་གྱི་བདེ་བ་འདོད་པའི་ཕྱིར། དུ་མའི་མཚོན་གྱི་རྩེ་དང་མེ་ལ་
མཆོང་པས་རང་ཉིད་འཆི་བར་བྱེད་པའི་བྱ་བ་ངན་པ་ལ་གནས་སོ། །འདིར་གཡུལ་དུ་མཚོན་རྩེར་མཆོང་བ་དང་། ཉི་མ་གཟས་ཟིན་དུས་མེ་ལ་མཆོང་བ་ཞེས་སོ་སོར་སྦྱར་བའང་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟར་རིག་བྱེད་ལས་བཤད་པ་ཕལ་ཆེ་བ་དེ་དག་ཤ་ཁྲག་ལ་ད

【汉语翻译】
喜爱听闻众多的吠陀论典，并乐于阅读吠陀，精通声明、因明、诗学、韵律等世间学问，表面上看似博学，但最终却偏离了解脱正道，
他们执着于一切都是自在天等造物主所为，并且执着于自我。在此，他们总是执着于自己或他人的子女和妻子，执着于可食与不可食之物，乐于区分并执着于高种姓和低种姓，执着于堪为法器与不堪为法器者，因此进行各种取舍的苦行，安住于斋戒、断肢等诸多苦行之中。像这样安住于各种苦行规定中的人们，由于执着于各自的苦行，束缚了自己的相续，不进入其他道路。所谓的佛刹，是指与佛同在的自己的身体，如果能在此处击中要害，就能赐予安乐平等的果实，通过毫不动摇地修习自己的身语意和贪欲这四个智慧明点，就能获得四金刚，从而使无垢的五蕴转变为五佛等。然而，他们却完全舍弃了自身所拥有的这些佛刹，以罪恶或错误的念头，到处寻求其他遍主至上的神祇。为了这个目的，他们游荡于嘎玛茹巴等地方，以及毗罗婆底等处，还有自在天的住所等其他地方，信奉五火，沐浴，以及狗和牛的苦行等成百上千种苦行规定，减少食物而安住于禁食，从山上跳下三尖峰，或者被吠陀经文欺骗，认为在战场上不退却而死就能获得善趣，因此在战场上死去，或者在日食之时，为了渴望天界的安乐，跳入无数的兵器尖端和火焰之中，安住于这种使自己死亡的恶行之中。这里，跳入战场兵器尖端和日食时跳入火焰之中，似乎是分别叙述的。像这样，吠陀经中所说的大部分内容都是关于血肉的。

【英语翻译】
They delight in hearing many treatises of the Vedas and are fond of reading the Vedas. They are skilled in worldly knowledge such as grammar, logic, poetics, and prosody, and appear to be learned, but ultimately deviate from the path of supreme liberation.
They are attached to the notion that everything is the work of a creator such as Ishvara, and they are attached to the self. Here, they are always attached to their own or others' children and wives, attached to what is edible and inedible, delight in distinguishing between and are attached to good and bad castes, and are attached to those who are and are not vessels for teachings. Therefore, they engage in various ascetic practices of acceptance and rejection, and abide in many austerities such as fasting and cutting off limbs. Those who abide in various ascetic disciplines in this way, because they are attached to their respective ascetic practices, bind their own continuum and do not enter other paths. The so-called Buddha-field is one's own body, which is with the Buddha. If one strikes the vital point here, it will bestow the fruit of bliss and equality. By immovably training one's own body, speech, and mind, and the four bindus of desire and wisdom, one will attain the four vajras, and thus the five uncontaminated aggregates will be transformed into the five Buddhas, etc. However, they completely abandon these Buddha-fields that they possess and, with sinful or erroneous thoughts, seek other pervasive supreme deities. For this purpose, they wander to places such as Kamarupa, and to places such as Bilvavati, and to other places such as the abodes of Ishvara, practicing the five fires, bathing, and hundreds of ascetic disciplines such as the asceticism of dogs and cows, reducing food and abiding in fasting, jumping from the top of mountains, or being deceived by the Vedic scriptures that one will attain a good rebirth if one dies without retreating in battle, and therefore dying in battle, or when the time of a solar eclipse arrives, for the sake of desiring the happiness of the heavenly realms, they jump into the tips of countless weapons and fire, abiding in the evil deed of causing their own death. Here, jumping into the tips of weapons in battle and jumping into fire during a solar eclipse seem to be described separately. Thus, most of what is said in the Vedas is about flesh and blood.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
གའ་བའི་བདུད་རིགས་འབྱུང་པོ་རྣམས་དག་གིས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཤ་བཟའ་ཞིང་ཁྲག་ནི་བཏུང་བའི་སླད་དུ་ཆོས་ལུགས་འདི་དག་མཐའ་དག་སྔོན་གྱི་ཚེ་ན་ཡང་རིག་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་སོགས་སུ་བཀོད་པ་བྱས་པ་སྟེ། ཡང་སྒྲས་ཀླ་ཀློ་སོགས་ཀྱི་ལུགས་ལ་ཡང་དེ་འདྲའི་སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་ཞིང་ཤ་ཁྲག་གི་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པ་མཐའ་དག་བདུད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་ལ། ཆུ་བོའི་འཇུག་ངོགས་ལ་སོགས་པ་ལྔར་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་ཤི་བ་ལ་ཡང་སྲིད་མེད་པར་བཤད་པ་ནི། གང་གཱའི་སྒོ་དང་ཀུ་ཤའི་འཁྱིལ། །བིལ་པ་ཅན་དང་སྔོན་པོའི་རི། །ཀ་ནི་ཁ་ལེའི་འཇུག་ངོགས་སུ། །ཁྲུས་བྱས་ཡང་འབྱུང་སྲིད་པ་མིན་ཞེས་དང་། སྨྱུང་གནས་དག་གིས་ཤི་བར་གྱུར་པ་དང་། གཡུལ་དུ་མཚོན་གྱིས་བསྣུན་པ་ལས་ཤི་བ་ཉིད་དང་། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་དོན་དུ་བ་ལང་བསད་པ་དེ་ཉིད་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་དང་། ཉི་མ་གཟས་ཟིན་པ་ཉིད་ནི་གྲོལ་བའི་དོན་དུ་རང་ཤི་བར་བྱས་ན་ཐར་པ་ཐོབ་པ་དང་། རང་གི་ཁྱིམ་གྱི་དོན་དང་། ནོར་གྱི་ཡུལ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཤི་བ་དང་། བྲམ་ཟེའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དུ་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པ་དག་ལ་སྲོག་སོང་སྟེ་ཤི་བ་རྣམས་མཐོ་རིས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རང་གི་ལུས་སྲོག་དོན་མེད་དུ་ཆུད་ཟ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་ནོངས་སོ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་དེ་འདྲའི་བརྟུལ་ཞུགས་དག་གིས་གྲོལ་བར་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་བས། རང་དང་གཞན་གྱི་ལུས་ནི་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རྟེན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་ཞིག་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རོ་མཉམ་པའི་གནས་སམ་གཞིར་གྱུར་བ་འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕུལ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དག་གི་རྒྱུ་
ཁྱད་པར་པ་ཡིན་ཀྱང་། རང་གི་ཆུང་མ་ལ་ཆགས་པའི་བློ་ཞན་པ་དག་གིས་མི་ནུས་ལ། དེ་ལྟར་མ་ནུས་ན་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་ནོད་པར་དཀའ་སྟེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། གང་ཞིག་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དོན་དུ་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་རིམ་པ་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དྲུག་ཆ་དབུལ་བ་སོགས་ཐོས་ཤིང་གོང་མ་དག་གི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་བླངས་ནས་ཀྱང་སླར་ཡང་རང་གི་ཆུང་མ་སློབ་དཔོན་ལ་འབུལ་བ་ལ་ནི་ཕྲག་དོག་བྱེད་ན་སློབ་མ་དེ་ནི་དམྱལ་བ་བརྒྱད་པ་རྡོ་རྗེ་ཁབ་རྩེའི་ས་ཇི་སྲིད་པ་ཉིད་དུ་རིམ་པས་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དམྱལ་བ་བརྒྱད་པ་གང་

【汉语翻译】
那些嘎哇的魔族鬼怪们，为了吃众生的肉、喝众生的血，将这些所有的宗教，甚至在以前的时代也记载在吠陀等的论典中。而且，“又”字表示，在野蛮人等的习俗中，也有残害众生、进行血肉祭祀等，要知道这一切都是魔鬼所教唆的。关于在恒河等五处入河口沐浴后死去，就说没有来世的说法是：在恒河之门和吉祥草的旋涡处，以及比尔瓦树林和青色山，还有卡尼卡利的入河口，沐浴后就不会再有来生。还有，斋戒日死去的人，以及在战场上被武器击中而死的人，以及为了祭祀而宰杀牛，那本身就会得到解脱，以及日食时为了解脱而自杀就能获得解脱，以及为了自己的家庭和积累财富而死，以及为了婆罗门的事情而努力，因此丧命而死的人们，都说会升入天界，依靠这些说法而白白浪费自己的身体和生命的人们，实在是太错误了。因此，依靠那样的苦行永远不会解脱，所以必须不浪费自己和他人的身体。作为金刚乘道路的殊胜所依，那不变的大乐、平等一味的处所或基础，这是最应该守护的。像这样，将欲妙供养献给金刚上师，是智慧资粮的特殊原因，但是贪恋自己妻子的愚笨之人是做不到的。如果做不到那样，也很难获得金刚咒的灌顶，为什么呢？因为，从续部之王《时轮金刚》中，为了胜者的利益，如何行持的次第，听闻了以欲妙供养为主的六分之一供养等，并且接受了上师们的灌顶后，如果仍然对将自己的妻子供养给上师而感到嫉妒，那么那个弟子就会次第地完全堕入第八地狱，即金刚针地狱，直到那个地狱存在为止。第八地狱是

【英语翻译】
Those demons and spirits of Gawa, in order to eat the flesh and drink the blood of sentient beings, have recorded all these religions, even in ancient times, in treatises such as the Vedas. Moreover, the word "also" indicates that in the customs of barbarians and others, there are also those who harm sentient beings and perform blood and flesh sacrifices, and it should be known that all of this is instigated by demons. Regarding the saying that there is no rebirth after dying after bathing in the five river mouths such as the Ganges, it is said that: At the gate of the Ganges and the whirlpool of Kusha grass, as well as the Bilva forest and the Blue Mountain, and the river mouth of Kanikhali, after bathing, there will be no more rebirth. Also, those who die on fasting days, and those who die from being struck by weapons on the battlefield, and slaughtering cattle for the sake of sacrifice, that itself will be liberated, and if one commits suicide during a solar eclipse for the sake of liberation, one will attain liberation, and those who die for the sake of their own family and accumulating wealth, and those who strive for the sake of Brahmins, and thus lose their lives and die, are said to ascend to the heavens, and those who waste their bodies and lives in vain based on these sayings are extremely wrong. Therefore, liberation will never be attained by relying on such asceticism, so one must not waste one's own and others' bodies. As the supreme support of the Vajrayana path, that unchanging great bliss, the place or basis of equal taste, this is what should be most guarded. In this way, offering desirable offerings to the Vajra Master is a special cause of the accumulation of wisdom, but foolish people who are attached to their own wives cannot do it. If one cannot do that, it is also difficult to receive the Vajra Mantra empowerment, why? Because, from the King of Tantras, the Kalachakra, for the benefit of the Victorious Ones, the order of how to practice, having heard the one-sixth offering, etc., which is mainly the offering of desirable objects, and having received the empowerments of the Gurus, if one is still jealous of offering one's own wife to the Guru, then that disciple will gradually and completely fall into the eighth hell, the Vajra Needle Hell, for as long as that hell exists. The eighth hell is

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཁབ་རྩེའི་རྣམ་པ་རྣོ་ཞིང་མི་བཟད་པའི་མེ་ཡིས་གཏམས་པའི་ས་ལ་མི་དགེའི་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་འཕངས་པའི་དམྱལ་བ་པ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་པོར་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱིར་མི་རྣམས་རང་གི་སེམས་ལ་རང་གི་ཆུང་མ་ལ་གཞན་གྱིས་སྤྱད་པར་མི་བཟོད་པའི་ཕྲག་དོག་ཡོད་ཀྱི་བར་དུ་དབང་གོང་མ་ནི་བླང་བར་བྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆུང་མ་དག་ནི་ཇི་ལྟར་བསྲུང་ཡང་འདོར་ངེས་པ་མི་བརྟན་པ་སྙིང་པོ་མེད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་བྱིན་པའི་ཕན་ཡོན་ལ་བསམས་ཏེ་དོན་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་ཆུང་ངུ་གཏོངས་པ་ལ་འཚེར་བག་ཅུང་ཟད་མེད་པར་སྤྲོ་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན། རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་མཛད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་རིགས་ལ་གནས་པའམ་རིགས་སུ་ངེས་པ་གང་ཞིག་གིས་དེ་འདྲའི་རིགས་བསྒྲུབ་པའི་དོན་ལ་དམིགས་ནས་ཆུང་མ་སོགས་གཏོང་བའི་སྦྱིན་པ་དང་འཛག་མེད་ཀྱི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་སྡོམ་པ་སོགས་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རབ་ཏུ་རྫོགས་པ་དང་། ཡུལ་གྱིས་མི་འཕྲོག་པའི་བཟོད་པ་དང་། ཀུན་རྟོག་གཡོ་བྱེད་ལས་ང་གི་རྒྱུ་བ་འགོག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་རྫོགས་པ་དང་། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ངང་དུ་རྩེ་གཅིག་གནས་པར་གྱུར་པའི་བསམ་གཏན་དང་། ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་གསུང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པས་ཆོས་སྟོན་པར་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ནི། དེས་ཆོས་བསྟན་པ་སོགས་ཀྱིས་གདུལ་བའི་
ཐབས་མཁས་པ་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་སོགས་ཀྱིས་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་པའི་སྨོན་ལམ་དག་དང་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་པའི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་མཐར་བྱེད་པའི་སྟོབས་དང་། གདོད་ནས་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་པར་ཐོབ་སྟེ་སླར་སྲིད་པར་མི་སྐྱེ་བ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་པོ་རྫོགས་པ་ནི་རང་གི་ཆུང་མ་ཡི་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་འདི་ཡིས་དུས་མྱུར་དུ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་དག་གི་ཡིད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡི་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་མཁས་ཤིང་བློ་སྟོབས་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་རང་གི་ཆུང་མའི་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་འབུལ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་རྨོངས་པའི་མི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཆུང་མ་དེ་ལ་ཡིད་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་རང་ཉིད་འཆིང་བ་དམ་པོར་བྱས་ནས་དོན་ཆེན་པོ་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ལས་ཉམས་ཤིང་དམྱལ་བར་ཉེ་བར་འགྲོའོ། །དེ་ལྟར་ན་དབང་བླངས་ནས་དམ་ཚིག་ཉམས་ནས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེའི

【汉语翻译】
在如同利刃之尖般锐利且充满令人难以忍受的火焰的土地上，因不善之果而投生的地狱众生，将极其长久地四处游荡。因此，在人们心中对自己的妻子被他人享用而产生难以忍受的嫉妒之前，上师之灌顶是不应领受的。如此，即使如何守护妻子，也应知其终将离弃，是不稳固、无有实义的，并应思念给予欲乐布施的利益，为了伟大的意义，对于舍弃微小之物不应有丝毫犹豫，而应欢喜。为何如此呢？凡是生育胜者、安住于坛城之主种姓中，或确定属于此种姓者，为了成办如此种姓之义，以迎合此目的，施舍妻子等布施，以及具足无漏梵行的誓言等，圆满具足戒律，以及不被境夺之忍辱，以及圆满阻止一切分别念动摇之精进，以及安住于俱生状态之禅定，以及知晓以一切形式说法之智慧，以及以其说法等调伏之
善巧方便，以及以神变等如意成办之祈愿，以及以此次生灭彻底灭尽连同习气之有之种子的力量，以及原本就证得不变大乐之彼性，不再复生而获得金刚智慧身之圆满十度波罗蜜多，即以此自己妻子之欲乐布施，迅速在此生获得极喜自性俱生不变之乐的具信瑜伽士之生。如是知晓后，贤善且具足智慧者，对于向上师献上自己妻子的欲乐布施，将极其欢喜。那些愚昧之人，对妻子生起贪恋，以致自己被紧紧束缚，从而从刚才所说之大利益中退失，并接近地狱。如此，领受灌顶后，因违犯誓言而堕入地狱，因此金刚

【英语翻译】
In the land filled with unbearable fire, sharp like the tip of a blade, hell beings thrown by the power of non-virtuous fruits will wander around for a very long time. Therefore, until people have unbearable jealousy in their minds about their wives being used by others, the higher empowerment should not be taken. Thus, even if wives are guarded, one should know that they will inevitably be abandoned, are unstable, and without essence, and should think about the benefits of giving the gift of desire, and for the sake of great meaning, one should not have any hesitation in giving up small things, but should be joyful. Why is that? Whoever dwells in the lineage of the lord of the mandala who gives birth to the victorious ones, or is certain to belong to this lineage, aiming at the meaning of accomplishing such a lineage, offering the gift of wives, etc., and fully possessing the vows of immaculate brahmacharya, etc., and patience that is not robbed by objects, and perfect diligence that prevents the movement of all conceptualizations, and meditation that abides single-pointedly in the innate state, and wisdom that knows how to teach the Dharma with all forms of speech that go everywhere, and skillful means to tame by teaching the Dharma, etc., and prayers that accomplish desires as desired by miracles, etc., and the power to completely destroy the seeds of existence, including habits, with this very birth, and the perfection of the ten perfections that attain the unchanging great bliss from the beginning and obtain the Vajra Wisdom Body without being reborn again, that is, by this gift of desire of one's own wife, the faithful yogi of the joyfully innate and unchanging bliss will quickly obtain this birth. Knowing this, those who are wise and possess intelligence will be very happy to offer the gift of desire of their own wife to the teacher. Those foolish people, because of attachment to their wives, bind themselves tightly, thereby falling away from the great benefit just mentioned, and approaching hell. Thus, having taken empowerment, falling into hell by breaking vows, therefore Vajra

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
་ཐེག་པ་ནི་ཉེན་ཆེ་བས་དེ་ལ་འཇུག་པར་མི་རིགས་སོ་སྙམ་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་བློ་རྩལ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇུག་བྱ་ཡིན་པས་ཁེའམ་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་གྱི་ཉེས་པ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མེད་མོད་ཀྱི་དེ་འདྲའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྐྱོན་མ་ཡིན་ཏེ་གང་ཟག་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པའི་དགོངས་དོན་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་བློ་སྟོབས་ཀྱི་སྐལ་པ་དམན་པའི་ཉེས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ས་ཆེན་པོ་ལ་དབང་བ་དང་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པའི་སླད་དུ་གཡུལ་དུ་ཞུགས་པར་རྩོམ་པའི་གང་ཟག་གང་ཞིག །སེམས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མི་བརྟན་པར་ཤིན་ཏུ་གཡོ་བའི་སྙིང་ལྡན་སྡར་མ་ཡིས་ནི། རེག་པ་ཙམ་གྱིས་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་རལ་གྲི༷་རྣོན་པོ་དག་བཟུང་སྟེ་ཀུན་ནས་འཐབ་མོ་པ་ཡིས་གཏམས་ཤིང་དཀྲིགས་པའི་རྟ་དང་གླང་པོ་ཤིང་རྟ་རྐང་ཐང་གི་དཔུང་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པའི་གཡུལ་གྱི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ན་
དེར་གླང་ཆེན་མྱོས་པ་ལུས་ཆེ་ཞིང་མི་བཟད་པའི་ཚོགས་པ་འཇིགས་ཤིང་ང་རོ་སྒྲོགས་པ་རྣམས་མཐོང་ནས། འཇིགས་པ་དག་ཏུ་གྱུར་བའི་སྡར་མ་དེ་ཡི་ལག་པའི་མཐིལ་ནས་རལ་གྲི༷་བཟུང་བ་དག་ནི་ས་ལ་ལྷུང་བར་གྱུར་པ་ལས་གཞན་གྱིས་རལ་གྲི་དེ་བླངས་ནས་མི་དེ་ཉིད་བསད་པ་ན། གང་ཟག་དེ་ལ་རལ་གྲི༷འི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ་གང་ཟག་དེ་རང་ཉིད་སེམས་ཞན་པའི་ཉེས་པ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྔགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་ནོས་ནས་དམ་ཚིག་ཉམས་པས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་སྐྱོན་མ་ཡིན་ཏེ་སྔགས་ལ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ཉིད་ཀྱི་བློའི་ཉེས་པ་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཉེས་པ་དག་པར་བྱས་ནས་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བར་འདོད་པས་དཔའ་བོའི་རིམ་པ་དང་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་ནི་བསྐྱེད་རིམ་དང་། དག་པའི་རིམ་པ་ནི་ལས་རླུང་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པ་རྫོགས་རིམ་སྟེ་དེ་ལྟར་རིམ་པ་གཉིས་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། འདི་ལྟར་སྔགས་བཟླས་པ་དང་ལྷ་དྲག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པ་དཔའ་བོའི་རིམ་པ་ཡིས་ཀྱང་ལྷ་མིན་དང་གདེངས་ཅན་དང་ལྷ་རྣམས་ནི་གནས་དྲག་པོའི་ས་ལ་གནས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རང་གི་སེམས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱེད་པས་ན་རྣམ་སྣང་སོགས་ལྷ་དང་སྤྱན་མ་སོགས་ལྷ་མོ་ཞི་བའི་

【汉语翻译】
如果认为小乘法有危险，不适合进入，那么金刚乘是那些才智超群的人应该进入的，因为它具有巨大的利益或功德，没有任何过失。但是，如果因为违背誓言而堕入地狱，那不是金刚乘的过错，而是个人自己缺乏如实修持金刚乘意旨的智慧和能力所致。例如，为了获得统治大地和圆满王权的财富，某个准备参战的人，如果是一个内心极度动摇、极不稳定的胆小鬼，手持锋利的宝剑，宝剑一触即断，进入一个充满战士、布满战马、战象、战车和步兵四种军队的战场时，
在那里，他看到体型巨大、令人恐惧、发出可怕吼声的醉象群。那个吓破胆的胆小鬼，手中的宝剑掉落在地上，被别人捡起并杀了他。那么，那不是宝剑的过错，而是那个人自己胆小的过错。同样，接受密宗的灌顶后，如果因为违背誓言而堕入地狱，那也不是密宗的过错，而是进入密宗的瑜伽士自己智慧的过错，应该明白这一点。因此， очистив свои недостатки ума и желая овладеть двумя видами сиддхи в этой самой жизни, двумя этапами героя и этапом самоблагословения являются этапом порождения, а этап очищения - это этап завершения, когда кармический ветер очищается в сфере центрального канала, поэтому необходимо должным образом практиковать два этапа. Таким образом, даже этап героя, который пребывает в йоге повторения мантр и гневного божества, такого как Ваджравега, должен быть реализован, поскольку асуры, наги и боги пребывают на месте гневного. Поскольку собственная умственная непрерывность благословляется, божества, такие как Вайрочана, и богини, такие как Лочана и другие мирные

【英语翻译】
If one thinks that the Lesser Vehicle is dangerous and not suitable to enter, then the Vajra Vehicle is to be entered by those who are highly intelligent, because it has great benefits or merits and has no faults whatsoever. However, if one goes to hell for breaking vows, that is not the fault of the Vajra Vehicle, but the fault of the individual himself who lacks the wisdom and ability to practice the meaning of the Vajra Vehicle properly. For example, someone who is about to enter a battle in order to gain dominion over the great earth and the wealth of a perfect kingdom, if he is a coward with a heart that is extremely unstable and very shaky, holding sharp swords that cut with a mere touch, and enters a battlefield filled and crowded with warriors, horses, elephants, chariots, and infantry, the four divisions of the army,
There, seeing the intoxicated elephants, a large and unbearable host, frightening and roaring. The sword held in the palm of the hand of that coward who has become terrified falls to the ground, and another takes the sword and kills that man. Then, it is not the fault of the sword for that person, but the fault of that person's own weakness of mind. In the same way, having received the empowerment of the mantra lineage, if one goes to hell for breaking vows, that is not the fault of the mantra vehicle, but it should be understood that it is the fault of the yogi himself who has entered the mantra. Therefore, having purified the faults of one's own mind and wishing to gain control over the two kinds of siddhis in this very life, the two stages of the hero and the stage of self-blessing are the generation stage, and the stage of purification is the completion stage, in which the karmic winds are purified in the sphere of the central channel, so it is necessary to practice the two stages properly. Thus, even the stage of the hero, who abides in the yoga of reciting mantras and wrathful deities such as Vajravega, should be accomplished, since the asuras, nagas, and gods abide in the place of the wrathful. Since one's own mind-stream is blessed, deities such as Vairochana and goddesses such as Lochana and other peaceful ones

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
དམ་ཚིག་གི་རིགས་ལ་གནས་པ་རྣམས་བསམ་གཏན་དང་སྔགས་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་དག་གིས་ཀྱང་ཞི་བའི་གནས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ངེས་དོན་དུ་དཔའ་བོའི་རིམ་པ་ནི། རང་གི་ལུས་ལ་སྲོག་རླུང་གི་གཡོ་བ་ཟད་པ་དང་། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ནི་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་ལས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བས་རང་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཅི་རིགས་འཐོབ་ཅིང་དེ་དག་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྱུར་
བའི་གཞི་བསྒྲུབ་ནས། སོར་བསམ་སོགས་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་རྫོགས་རིམ་དག་པའི་རིམ་པས་དབང་གོང་མའི་དོན་རང་རྒྱུད་ལ་ཉམས་སུ་བསྟར་བར་བྱ་སྟེ་སྔགས་པ་ཡིས་ནི་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཀྱིས་ལྷན་སྐྱེས་འཕོ་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་དག་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དེ་ལས་འཕོ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་འདི་ནི་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ཐོབ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་རྒྱུ་བ་ཡོངས་སུ་འགགས་པས་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་གི་འཕྲལ་དང་ཡུན་གྱི་འདོད་པ་མཐའ་དག་སྐོང་བའི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་གང་ཞིག་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འདི་ནི་དག་པའི་རིམ་པའམ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དེ་ལས་ཀྱང་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའམ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་རྒྱལ་བའི་ལམ་གྱི་མཐར་ཐུག་ནི་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ལ་རིམ་པ་གཉིས་བསྒོམ་པ་དང་ཐེག་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐར་ཐུག་གི་ལམ་འདི་ཡི་ཆེད་དུ་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་དེ་དག་ཀྱང་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་བསྒྲུབ་དགོས་ཀྱི་ཐབས་དང་བྲལ་བས་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་པར་སྟོན་པ་ནི་དང་པོ་འགྱུར་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པ་ལ་གཡོ་བའི་རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འཕོ་བ་འཆིང་དགོས་ཤིང་དེ་འཆིང་བ་ལ་ཐབས་ལམ་ཤེས་རབ་ལ་ཆགས་པའི་སྒོ་ནས་འཆིང་བ་དང་། གྲོལ་ལམ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆགས་ལམ་ལ་མི་ལྟོས་པར་འཆིང་བ་གཉིས་ལས་འདིར་སྔ་མ་གསུངས་པ། དཔེར་ན་མེ་ནི་དངུལ་ཆུའི་དགྲ་ཉིད་ཡ

【汉语翻译】
安住于誓言之类者，也应以禅定、念诵和火供等成就寂静之境。究竟而言，勇士之次第是，自身之身中命气之动摇耗尽。自加持之次第是，从虚空之中见到一切形象之影像，以自心加持为大智慧。如是，以生起次第获得诸佛本尊咒语之各异能力，并于彼等成就圆满次第之成熟之基础修习之后。从头思维等六支瑜伽，以何种圆满次第清净之次第，将上等灌顶之义在自相续中修持，咒师应以无有间断地随之生起的极大喜悦之心，修持俱生无迁变之乐。如是修持之清净圆满次第中，获得无迁变俱生之智慧，此乃表征方便智慧无别双运之大瑜伽，是意义智慧一切法之真如显现，从获得无迁变之智慧第一刹那起，二万一千六百之流转完全止息，成为十二地之自在者，智慧之身如虚空般，满足一切有情暂时和究竟之一切愿望，成为如意宝般，此殊胜之大手印成就，是清净次第或圆满次第，从此也即是极其清净之次第或圆满次第，是诸佛之道之究竟，修习二次第和一切乘之道路，也应知晓是为了此究竟之道。现在，彼等二次第之道，也必须以特殊方便修习，若无方便则永不可能，为示此理，首先，为修持无迁变俱生之智慧，必须束缚动摇之风和菩提心之迁变，而束缚彼等，有以方便道智慧之贪执之门束缚，以及解脱道以觉性智慧之力不依赖贪执道而束缚两种，此处宣说前者。譬如，火是水银之敌对者。

【英语翻译】
Those who abide in the category of vows should also accomplish the state of peace through meditation, mantra recitation, and fire offerings. Ultimately, the stage of the hero is when the movement of the life-force in one's own body is exhausted. The stage of self-blessing is when one sees the image of all forms from the emptiness of space, and blesses one's own mind into great wisdom. Thus, by the generation stage, one obtains various abilities of the deities' mantras, and after establishing the basis for those to become the ripening agent of the completion stage. Whatever six-limbed yoga, such as contemplating on the fingers, one should practice the meaning of the higher empowerment in one's own continuum through the pure stages of the completion stage, and the mantra practitioner should cultivate the innate, immutable bliss with a mind of great joy that arises continuously and without interruption. In this way, from that pure completion stage of practice, obtaining the immutable, co-emergent wisdom, this is the great yoga of union, which represents the inseparability of skillful means and wisdom, the wisdom of meaning, the manifestation of the suchness of all dharmas, and from the moment of obtaining the first instant of immutable wisdom, the flow of twenty-one thousand six hundred is completely stopped, becoming the master of the twelve bhumis, the body of wisdom, like the sky, fulfills all the temporary and ultimate desires of all sentient beings, becoming like a wish-fulfilling jewel, this supreme accomplishment of Mahamudra is the pure stage or the completion stage, and from that, it is also the extremely pure stage or the great completion stage, which is the ultimate of the path of the Buddhas, and the practice of the two stages and all the paths of the vehicles should also be known to be for the sake of this ultimate path. Now, those paths of the two stages must also be practiced with special methods, and it is never possible without methods. To show this, first, in order to cultivate the immutable, co-emergent wisdom, it is necessary to bind the movement of the moving winds and the transformation of the mind of enlightenment, and to bind them, there are two ways: binding through the gate of attachment to the wisdom of skillful means, and binding through the power of awareness and wisdom without relying on the path of attachment. Here, the former is spoken of. For example, fire is the enemy of mercury.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཏེ་མེ་ལ་རེག་པས་དངུལ་ཆུ་དུ་བར་ཡལ་ཞིང་འབྲོས་པ་ཡིན་ན་ཡང་། མེ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ན་དུས་ནམ་ཡང་དངུལ་ཆུ་མི་གཡོ་བར་འཆིང་
བ་མེད་ལ། དེ་མ་བཅིངས་ན་ནི་དངུལ་ཆུ་དེས་ལྕགས་སོགས་གསེར་དུ་བྱེད་པ་མེད་དེ་དེ་ལྟར་གསེར་དང་བྲལ་ན་གསེར་འགྱུར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་སྨྲ་བ་པོ་རྣམས་ལ་གསེར་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ལ་རྡོ་རྗེས་རེག་པས་ཀུནྡ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་ཞིང་འཛག་པའི་ཕྱིར་ན་དགྲ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཡང་བུད་མེད་ལ་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་ན། དུས་རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འཕོ་མེད་དུ་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་འཕོ་པར་བཅིངས་པ་མེད་ན་དེས་ལུས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་འབི༷གས་པ་མེད་དེ། དེ་ལྟར་ལུས་དེ་མ་ཕུག་ན་ནི་ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་ནི་འགྱུར་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་སྟེར་བ་མིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་འཕོ་བར་བཅིངས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་རླུང་སེམས་དྷཱུ་ཏིར་མི་གཡོ་བར་བརྟན་པའི་འཕོ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ལྷ་དང་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་བསྒྲུབ་པ་ཡང་སྔགས་འབའ་ཤིག་བཟླས་པ་ཁོ་ནས་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུ་ས་བོན་ཡོད་ཀྱང་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་མཐའ་དག་མ་ཚོགས་བར་དུ་མྱུ་གུ་མི་སྐྱེད་པ་བཞིན་དུ་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ཚང་དགོས་པའི་ཚུལ་གསུངས་པ། གནས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལམ་རི་བོ་དག་ནི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་འགྲུལ་དང་རི་དགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་སྲང་སོགས་བསམ་གཏན་གྱི་ཚེར་མ་དང་བྲལ་བར་རང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པས་ལྷ་ཞི་བའི་སྔགས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་། ལྷ་དྲག་པོ་རྣམས་ནི་དཔའ་བོ་རིམ་པས་དྲག་པོའི་དུར་ཁྲོད་དུ་སྟེ་ལྷ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་མཆོད་རྟེན་སོགས་སུ་རེངས་པ་དང་ནི་རྨོངས་པ་ཡང་བསྒྲུབ་ལ་དེ་བཞིན་དཔང་དང་དགུག་པའོ། །སྔགས་པས་མཆོག་གི་ས་བཟང་པོའི་གནས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་ཆད་མེད་པའི་ཕྱོགས་གྲོང་དང་
དུར་ཁྲོད་སོགས་གང་དུ་ཡིད་དང་འཚམ་པ་དེ་ལ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པ་ནི་དེའི་རྟེན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་ཀུན་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། གནས་གཞན་ཞི་བ་ལ་དུར་ཁྲོད་ལྟ་བུ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མི་མ

【汉语翻译】
如果火触碰水银，水银就会蒸发逃逸。但是，如果远离火，水银就会永远不流动，没有束缚。如果不束缚它，水银就无法将铁等变成黄金。同样，如果远离黄金，炼金术士们就无法享受黄金。同样，如果金刚触碰女性的生殖器官，菩提心（昆达，梵文：कुन्द，罗马：kunda，字面意思：茉莉花）就会移动和流失，所以虽然像敌人一样，但如果远离与女性的结合，那么瑜伽士们的菩提心就会永远不移动地被束缚。如果菩提心不移动，没有被束缚，那么它就不会以身体大乐的自性来刺穿。如果不刺穿身体，那么身体本身就不会在这里给予不变的俱生乐。因此，应该通过不移动地束缚菩提心的方法，使风心在脉中不移动地稳固，从而成就不可动摇的俱生大乐，这是在任何情况下都确定的。同样，以生起次第成就本尊和寂静等事业，不仅仅是念诵咒语。就像虽然有近取因的种子，但如果没有水等助缘，就不会生出苗芽一样，必须具备仪轨的所有支分聚集的因缘和缘起。所说的是，在园林或山岳等处，远离人们的喧嚣和各种山兽的道路等禅定的荆棘，以自加持的次第来成就寂静本尊的咒语。而忿怒本尊则是在勇士次第的忿怒尸陀林中，在诸佛加持的圣地、佛塔等处，成就僵直和愚痴，同样也成就降伏和勾招。修持明咒者在最佳的吉祥之地修持时，在没有障碍的处所、村庄和尸陀林等任何与心意相合的地方，成就无变的安乐，应该依靠与其所依的四种手印全部结合来成就。其他寂静的地方，如尸陀林等，在事业和结果上并不相

【英语翻译】
If mercury is touched by fire, it evaporates and escapes. However, if it is separated from fire, the mercury will never move and will be without bonds. If it is not bound, the mercury cannot turn iron and other metals into gold. Similarly, if one is separated from gold, alchemists will not be able to enjoy gold. Similarly, if a vajra touches a woman's genitals, the bodhicitta (kunda, Sanskrit: कुन्द, Roman: kunda, literal meaning: jasmine) will move and leak, so although it is like an enemy, if one is separated from union with women, then the bodhicitta of yogis will never be bound immovably. If the bodhicitta does not move and is not bound, then it will not pierce with the nature of the body's great bliss. If the body is not pierced, then the body itself will not give immutable coemergent bliss here. Therefore, one should achieve the great coemergent bliss that is unshakable by stabilizing the wind-mind in the nadi without moving it by the method of binding the bodhicitta without moving it, which is certain in all ways. Similarly, accomplishing the activities of deities and peaceful ones, etc., through the generation stage is not just reciting mantras alone. Just as a sprout does not grow unless all the contributing factors such as water are gathered, even though there is a seed as the proximate cause, it is said that the cause, conditions, and interdependent origination of all the limbs of the ritual must be complete. In places such as gardens or mountains, away from the hustle and bustle of people and the paths of various wild animals, etc., free from the thorns of meditation, one should accomplish the mantras of peaceful deities through the order of self-blessing. And wrathful deities, in the wrathful charnel grounds of the order of heroes, in the sacred places blessed by the supreme deities, stupas, etc., one should accomplish rigidity and delusion, and likewise accomplish subjugation and summoning. When practitioners of mantras practice in the best auspicious place, in any place without obstacles, villages and charnel grounds, etc., that is in accordance with the mind, accomplishing immutable bliss should be accomplished by relying on complete union with all four mudras on which it depends. Other peaceful places, such as charnel grounds, are not in accordance with activities and results.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
ཐུན་པ་དང་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཀྱང་རྒྱུད་དང་མན་ངག་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་སྦྱར་དགོས་ཀྱི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པ། ཞི་བ་ལ་ཕཊ་དང་། དྲག་པོ་ལ་ན་མཿ་ཡི་མཐའ་རྟེན་དང་ཞི་བ་ལ་མཱ་ར་ཡ་དང་དྲག་པོ་ལ་ཤཱནྟི་ལྟ་བུ་སོགས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་གྱུར་ན་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཚེ་འདིར་མ་ཟད་སྐྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་གིས་ཀྱང་ལས་དེ་ཚུལ་བཞིན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཞི་སོགས་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་གནས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཚང་དགོས་པ་དང་། ཐབས་ལམ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་མ་མེད་དུ་མི་རུང་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་མདོར་ན་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་ཚང་བ་ལས་འགྲུབ་པར་གདམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་མ་ཚང་བཞིན་དུ་རང་གི་ཁྱིམ་དང་གྲོང་འདུ་འཛི་ཅན་དུ་བགྲང་ཕྲེང་དག་གིས་གྲངས་བཅད་ནས་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་རླུང་སེམས་ནང་དུ་མི་བསྡུ་བར་ཡ་མ་ཡེང་གི་ངང་ནས་ངག་ཏུ་བརྗོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་གྲངས་མང་པོ་བསགས་པར་བྱས་ནས་ནི་ངལ་ཞིང་སེམས་རྨོངས་ཏེ་སྔགས་བཟླ་བ་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བས་སླར་ཡང་རྨོངས་པ་འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་མེད་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱེད་པ། གནས་དང་སྟོང་བ་དུས་དང་ཞེས་པ་ལས་སྒྲུབ་པའི་གནས་དང་དུས་མ་ཤེས་ཤིང་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་གིས་སྟོང་པ་མཆོག་གི་མཚན་མོ་སྟེ་མུན་པ་ལས་ཀྱང་མུན་ནག་ཏུ་གྱུར་པའི་བློ་རྨོངས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་རྭ་འགྱུར་ལས་མཆོག་གི་མཚན་མོ་ཞེས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པས་ཞེས་བསྒྱུར་རོ། །འདི་འདྲ་བ་ཚིག་གི་ནུས་པ་གོ་དཀའ་བ་རེ་ཟུང་བྱུང་བ་ནི་དོན་ཇི་བཞིན་དུ་འགྱུར་མ་ཐོན་པའི་ཚིག་འགྱུར་དང་གོ་རིམ་འཁྲུག་པ་ལས་བྱུང་བར་མངོན་ནོ། དེས་ན་འགྱུར་འདི་ལྟར་འབྲུ་མནན་ན། ལས་སྒྲུབ་པའི་གནས་སུ་
གསུངས་པ་མ་ཡིན་པར་བསྒྲུབ་པ་དང་། བསྒོམ་པ་སོགས་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཉམས་པའམ་སྟོང་པ་དང་། །ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དུས་དང་མ་འབྲེལ་བའི་མཆོག་གི་མཚན་མོ་ལྟ་བུའི་བྱ་བ་ལ་གནས་ནས་སྔགས་བསྒྲུབ་པའི་གནད་ཡང་དག་པར་ནི་ཤེས་པ་མིན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན་རྐང་བའི་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནད་ཤུ་བ་སོགས་ལ་སྤྱི༷་བོར་སྨན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་པ་དག་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་ཉིད་རྨོངས་པའི་ཉེས་པས་སྔགས་ཀྱི་ལས་མ་འགྲུབ་པ་ཡིན་གྱི་མི་བསླུ་བ་བདེན་པའི་སྟོབས་ཅན་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་ལས་འབྲས་བུ་མེད་པ་ནི་ནམ་ཡང་མི་སྲིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། 

【汉语翻译】
此外，真言的生起之处，也应如经续和口诀中所说的那样结合，与事业和后续不符。寂静法用“ཕཊ་”（藏文，梵文天城体，phaṭ，摧破），忿怒法用“ན་མཿ”（藏文，梵文天城体，namaḥ，敬礼）的结尾，寂静法用“མཱ་ར་ཡ་”（藏文，梵文天城体，māraya，杀），忿怒法用“ཤཱནྟི་”（藏文，梵文天城体，śānti，寂静）等，如果变成其他形式，那么人们莫说今生，即使百千劫，那个事业也不会如法成就。在此，以处所为例说明，修寂静等事业时，所有仪轨支分都必须齐全。以方便道修大手印成就时，手印不可或缺，总而言之，是教导说从道路的所有支分都圆满才能成就。像这样，在仪轨支分不齐全的情况下，在自己的家和喧嚣的村庄里，用念珠计数，日夜不将风心收摄于内，心不在焉地口诵真言，积累了许多真言念诵的数量，疲惫不堪，心智昏昧，由于对念诵真言既执着又分离，再次陷入迷惑，这样就说没有获得真言的成就。从“处所和空性，时间和”等来说，是不知修法的处所和时间，且仪轨支分空缺，殊胜的夜晚，也就是比黑暗更黑暗的极大愚昧之意。在《惹译》中，将“殊胜的夜晚”翻译为“非常愚昧”。像这样，出现一些难以理解词语力量的情况，显然是由于没有如实翻译的词语翻译和顺序颠倒所致。因此，如果像这样按字面意思理解这个翻译，那么不是在事业修法的处所宣说，而是修法和禅修等仪轨支分缺失或空缺，以及不住于与事业和后续相应的殊胜夜晚等行为，因此，修持真言的关键在于，这本身就是不知晓的过失。例如，就像用治疗脚趾疾病的药物来治疗头顶一样，修行者因自身的愚昧过失而无法成就真言的事业，但绝不可能出现念诵不欺骗、具有真实力量的密咒而没有结果的情况。如是说。

【英语翻译】
Furthermore, the place of origin of mantras should also be combined as stated in the tantras and oral instructions, and should not be inconsistent with the activity and subsequent actions. For peaceful activities, use "phaṭ" (藏文，梵文天城体，phaṭ，摧破) as the ending, and for wrathful activities, use "namaḥ" (藏文，梵文天城体，namaḥ，敬礼) as the ending. For peaceful activities, use "māraya" (藏文，梵文天城体，māraya，kill), and for wrathful activities, use "śānti" (藏文，梵文天城体，śānti，peace), etc. If they are transformed into other forms, then people, not to mention in this life, even in hundreds of thousands of kalpas, that activity will not be accomplished as it should be. Here, taking the place as an example, it is shown that all the limbs of the ritual must be complete when performing peaceful and other activities. When accomplishing the siddhi of Mahamudra through the path of skillful means, the mudra is indispensable. In short, it is taught that accomplishment comes from the complete perfection of all the limbs of the path. In this way, while the limbs of the ritual are incomplete, in one's own home and in a noisy village, counting with rosaries, without gathering the wind and mind inward during the day and night, reciting mantras verbally in a distracted state, accumulating a large number of mantra recitations, becoming exhausted and mentally confused, and because of being both attached to and separated from reciting mantras, falling into confusion again, it is said that one has not attained the siddhi of the mantra. From "place and emptiness, time and," it means not knowing the place and time of practice, and being empty of the limbs of the ritual, the supreme night, which is the great ignorance that is even darker than darkness. In the "Ra Translation," "supreme night" is translated as "extremely ignorant." Like this, the occurrence of some situations where the power of words is difficult to understand is clearly due to word translations that have not been translated as they are and the confusion of order. Therefore, if this translation is understood literally in this way, then it is not proclaimed in the place of activity practice, but the limbs of the ritual such as practice and meditation are deficient or empty, and not abiding in actions such as the supreme night that are not related to the time corresponding to the activity and subsequent actions. Therefore, the key to practicing mantras is that this itself is the fault of not knowing. For example, just as using medicine to treat diseases of the toes on the top of the head, practitioners cannot accomplish the activity of the mantra due to their own fault of ignorance, but it is never possible that reciting the infallible, truthful, and powerful secret mantra will not have results. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
།སྐབས་འདིའི་སྟོང་པ་ཞེས་པ་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པ་ལ་བཤད་མཁན་ཀྱང་འདུག་གོ། ད་ནི་དབང་པོ་ཡང་རབ་དག་གིས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ལམ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གསུངས་པ། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྤྲོས་པ་ཞི་སོགས་ཀྱི་བསམ་གཏན་དང་ནི་ངག་ཏུ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱེད་པ་དག་དང་། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྣམས་བསྒོམ་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་ལ་སོགས་པའི་གདན་རྣམས་དང་། སྦྱིན་སྲེག་དང་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་གས་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པ་ལ་ནི་རྟེན་བྱས་ཏེ་རྒྱལ་བའི་རིགས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་ལས་ལ་བསྐུལ་བ་མེད་པར་ཡང་འགྲུབ་ལ་དེར་མ་ཟད་ཁུ་བ་འཆིང་བའི་སླད་དུ་མཚན་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཐབས་ལམ་དུ་བསྟན་པའི་བུད་མེད་དང་སྦྱོར་བ་ཡང་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་རབ་མཆོག་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཉུག་མ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་འོད་གསལ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གོམས་པས་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ཕྱིར་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ངེས་དོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའམ་དབུ་མ་ཆེན་པོ་ཞེས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་གྲགས་པ་དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་
དེ་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོ༷ར་པ་ཡིས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཐར་ཐུག་གི་ཐར་པའི་སླད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཅན་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་གྱིས་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པར་ནུས་པ་ལ་མཚན་མེད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་གསུངས་པའོ། །འདི་དག་གི་དོན་ནི་མཆོག་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་འཆད་པར་འགྱུར་ལ་འདི་ལ་ཡང་སེམས་ཉིད་གཉུག་མའི་ངོ་བོ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཅར་ཕོག་ཏུ་ངོ་སྤྲད་གནད་དུ་ཐེབས་པ་བཞིན་མ་བཅོས་པར་དེའི་ངང་སྐྱོང་བ་དང་། རང་བྱུང་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་བསྒོམ་ན་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ་སོགས་ཀྱི་དོན་བཞིན་ཏེ་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་བཟློག་པར་དཀའ་བས་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་བདེ་བས་བརྒྱལ་བ་སྙོམས་འཇུག་བཞི་བའི་དུས་དང་། གཉིད་འཐུག་པོ་ལོག་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ལ་ནི་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་སྣང་བའི་ཀུན་རྟོག་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང་། སད་པའི་གནས་སྐབས་དང་རྨི་ལམ་

【汉语翻译】
此处的“空”是指有人解释为空性修习。现在，具有敏锐智慧的人们通过极其无造作的道路成就大手印的悉地的方式是：寂止生起次第的造作等的禅定，以及口中念诵咒语等，观想所依和能依的大坛城等，以及金刚跏趺坐等坐垫，通过火供和咒语仪轨进行加持，以绘制的彩粉坛城为所依，无需迎请诸佛部众和驱使事业也能成就，不仅如此，为了束缚精液，完全舍弃了以有相圆满次第作为方便道教授的女性和合，通过习惯于至极殊胜遍主金刚萨埵本初不变的大乐、心性自生光明咒语的真如，就能赐予手印的悉地，即大手印至高无变的悉地，因此，具足一切殊胜的般若波罗蜜多，究竟意义的大手印或大中观，以及被称为大手印或大圆满的四灌顶之智慧。

那是瑜伽士在每日的各个时段，为了不滞留的涅槃，究竟的解脱而修习的，对于有智慧者，宣说了能够以解脱道观修所诠释的意义之智慧的无相圆满次第。这些的意义是，从成就至高不变的智慧中也将广为阐述，并且对于此，也如以根本心性的自性，通过上师的口诀直接指示而要害击中一般，不作改造地守护其状态，如果修习自生光明的显现，则如从虚空生、自生等意义一般，要从上师的口诀中了解。如此，众生的自心难以遣除贪欲的垢染，因此在两根交合的乐受中昏厥的入定四禅之时，以及深深进入睡眠之时，唉！人主，显现的分别念都将变为无自性，醒来之际和梦中。

【英语翻译】
Here, "emptiness" refers to some who explain it as the practice of emptiness. Now, the way in which those with sharp intelligence accomplish the siddhi of Mahamudra through the path of extreme non-fabrication is: the samadhi of pacifying the fabrications of the generation stage, and the recitation of mantras in the mouth, etc., contemplating the great mandalas of the support and the supported, etc., and the seats such as the vajra posture, etc., consecrating through fire pujas and mantra rituals, relying on the drawn colored powder mandala, without inviting the Buddha families and urging activities, one can accomplish it. Moreover, in order to bind the semen, having completely abandoned the union with women taught as the path of skillful means of the complete stage with signs, by familiarizing oneself with the suchness of the primordial, unchanging great bliss of the mind itself, the self-arisen luminosity mantra, the supreme, all-pervading Vajrasattva, one can grant the siddhi of the mudra, that is, the supreme, unchanging siddhi of Mahamudra. Therefore, the Prajnaparamita that possesses all perfections, the definitive meaning of Mahamudra or the Great Madhyamaka, and the wisdom of the four empowerments known as Mahamudra or Dzogchen.

That is to be practiced by the yogi at each time of each day, for the sake of non-abiding nirvana, ultimate liberation, and for those with wisdom, the signless complete stage is taught, which is able to contemplate the wisdom of the meaning expressed by the path of liberation. The meaning of these is that it will be extensively explained from the accomplishment of the supreme, unchanging wisdom, and for this, also, just as the nature of the fundamental mind is directly pointed out by the guru's instructions and the key point is struck, one should maintain that state without alteration, and if one practices the appearance of self-arisen luminosity, then one should understand from the guru's instructions, just as the meaning of arising from space, self-arisen, etc. Thus, it is difficult for beings to remove the defilement of desire from their own minds, so at the time of the four dhyanas when fainting in the bliss of the union of the two organs, and when deeply entering into sleep, alas! Lord of men, the nature of the appearances of conceptual thoughts will become without self-nature, and in the state of waking and in dreams.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་དུས་དག་ལ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་བཅས་པའི་ཡུལ་རྣམས་གསལ་བར་བྱེད་དེ་གནས་སྐབས་བཞི་པོ་དེ་དག་གནས་ལུགས་མཐོང་བ་ལ་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་པས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཐར་བའི་ལམ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་སེམས་གཉུག་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་རིག་པར་འཁྲུལ་བར་ཁོར་མོ་ཡུག་ཏུ་འཕྱན་པའོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་མཐོང་བར་རྣམ་རྟོག་གི་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་སྦུབས་སུ་ཆུད་པས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་སྟེར་བ་མིན་ནོ། །འོ་ན་ཐར་པའི་ལམ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ཞིག་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་མཐུས། མཁའ་ཡི་ཤེས་རབ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་
ཆེན་མོ་ལ་འཁྱུད་པའི་དབང་གིས་འཕོ་བ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བར་གནས་པའི་རང་སེམས་དེ་ནི་གཉུག་མ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་ཞལ་མཇལ་བ་ཡིན་པས་དངོས་དང་དངོས་མེད་ཀྱི་ཀུན་རྟོག་ལས་གྲོལ་ཏེ་ཐར་པ་སྟེར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཟའ་བཏུང་སོགས་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་གསོག་ཐབས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོ༷་བཞི་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་འདི་དག་རིམ་པར་ལག་པ་ལ་གནས་པས་དང་པོར་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པའི་གནས་སྐབས་འདིར་ནི་རྟག་ཏུ་ཆང་ནི་ཨོཾ་གྱིས་མི་གཙང་བའི་དྲི་མ་དང་མཚན་འཛིན་སྦྱང་བར་བྱས་ནས། ཨཱཿཡིས་བདུད་རྩི་ཆགས་པའི་རོ་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་པར་བྱ་ལ། ཧུཾ་གིས་མང་པོར་རབ་ཏུ་འབར་བར་བྱས་ཏེ། ཧོ་ཡིས་རི་བོང་ཅན་ཟླ་བ་ནི་ཞུ་བ་བཞིན་དུ་རིམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་ནི་ཞེས་པ། ནང་མཆོད་དང་ཆང་དང་ཚོགས་རྫས་སོགས་གང་ཡང་ཡི་གེ་བཞི་པོ་འདིས་སྦྱང་སྤེལ་བསྒྱུར་དང་བདུད་རྩིར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། སྦྱང་རྟོགས་འབར་ཞུ་ཟེར་ཀྱང་དོན་གཅིག་སྟེ། དེ་ཡང་རང་གི་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་གནས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་དཀར་པོའི་འོད་ཀྱིས་རྫས་རྣམས་ཀྱི་མ་དག་པ་དང་ཐ་མལ་རང་མཚན་དུ་འཛིན་པ་སྦྱང་བར་བསམ་སྟེ་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་རྫས་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཨཱཿདམར་པོའི་འོད་ཀྱིས་དག་པའི་རྫས་དེ་རྣམས་མང་པོ་ཚད་མེད་པར་སྤེལ་བར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ་ལག་གཡས་ཀྱི

【汉语翻译】
在那些时候，总是使具有分别念之心的自性之境显现，但那四个阶段是遮蔽见真实之境的阶段，因此不是众生的解脱道。因为不认识自心本初的真如，而迷惑地在轮回中漂泊。如是，在被有和无之分别念习气所区分的阶段，由于不见自心金刚真如的自性，而被困在分别念的遮蔽之中，因此不能给予瑜伽士们大乐平等性。那么，解脱道是什么呢？无论谁，凭借修持道金刚瑜伽之力，以虚空智慧具足一切殊胜的空性大印（梵文：Mahāmudrā），与无迁变、与虚空同等自性的俱生乐相结合的自心，即是见到本初心之金刚的真面目，因此从有和无的分别念中解脱，给予解脱。然后，讲述了通过饮食等行为瑜伽积累福德资粮的方法。嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、霍（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）这四个是身语意智慧金刚的种子字，这些依次位于手上，首先，在这个供养诸神的阶段，总是用嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）来净化酒的不净污垢和执着，然后，用阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）来觉知其具有甘露的滋味，用吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）使其广大炽燃，用霍（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）像兔子所持的月亮融化一般依次观想，即是说，无论是内供、酒还是会供品等，都用这四个字来净化、增殖、转化和变为甘露，虽然说净化、觉知、炽燃、融化，但意义相同。也就是，在自己的左手掌心中，观想月轮上安住着身金刚嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）白色之光，净化所有物质的不净和执着于庸常自性，然后将左手掌心朝向物质做手印。同样，在右手掌心中，观想日轮上安住着语金刚阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）红色之光，觉知那些清净的物质增殖广大无量，然后用右手

【英语翻译】
In those times, it always clarifies the objects that possess the nature of the mind of conceptualization, but those four states are states that obscure the seeing of the true state, therefore they are not the path to liberation for sentient beings. Because one does not recognize the true nature of one's own innate mind, one wanders confusedly in samsara. Thus, in the state that is greatly divided by the various imprints of conceptualization of existence and non-existence, because one does not see the vajra true nature of one's own mind, one is trapped in the sheath of conceptual obscurations, therefore it does not give great bliss and equality to the yogis. So, what is the path to liberation? Whoever, through the power of meditating on the path vajra yoga, with the wisdom of space, the emptiness great seal (Sanskrit: Mahāmudrā) that possesses all perfections, by the power of embracing the unchanging, the co-emergent bliss of the nature equal to space, that self-mind is seeing the true face of the innate mind's vajra, therefore it is liberated from the conceptualizations of existence and non-existence, and gives liberation. Then, it explains the method of accumulating merit through the yoga of conduct such as eating and drinking. Om (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Ah (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), Hum (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), Ho (Tibetan, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: ho, Literal Chinese meaning: Ho) these four are the seed syllables of body, speech, mind, and wisdom vajra, these are sequentially located on the hands, first, in this stage of offering to the deities, always use Om (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) to purify the impure stains and fixations of alcohol, then, use Ah (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) to realize that it possesses the taste of nectar, use Hum (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) to make it greatly blaze, use Ho (Tibetan, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: ho, Literal Chinese meaning: Ho) to gradually contemplate it like the moon held by the rabbit melting, that is to say, whether it is inner offering, alcohol, or tsok substances, all are purified, increased, transformed, and turned into nectar by these four letters, although it is said to purify, realize, blaze, and melt, the meaning is the same. That is, in the palm of one's left hand, visualize the body vajra Om (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) white light residing on the moon disc, purifying the impurity of all substances and the grasping of ordinary self-nature, then make the mudra of pointing the palm of the left hand towards the substance. Similarly, in the palm of the right hand, visualize the speech vajra Ah (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) red light residing on the sun disc, realizing that those pure substances increase greatly and immeasurably, then use the right hand

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་ལག་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཧུཾ་སྔོན་པོའི་འོད་ཀྱིས་རྫས་རྣམས་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྒྱུར་བའམ་རོ་བཅུད་རབ་ཏུ་འབར་བར་རམ་སྦར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དུག་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བའི་ནུས་པ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ལ་ཡོད་པ་དང་འདྲ་བར་མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ནས་དེའི་
དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཧོ་ཡིག་གསེར་མདོག་གི་འོད་ཀྱིས་རྫས་རྣམས་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཟླ་ཞུན་ལྟ་བུར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་ས་བོན་རིམ་བཞིན་ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་བྱ་བ་དང་སེམས་ཀྱི་དམིགས་པ་གསུམ་སྦྲགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱས་ནས་ཚོགས་ཞིང་བསྒོམ་པའི་སྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་གྱི་དོན་དུ། ཆང་གི་སྣོད་དེ་ནས་ནི་ཆང་གི་ཐིག་ལེ་བླངས་པ་དག་གིས་ལག་པའི་པདྨ་རི་བོང་ཅན་ཏེ་གཡོན་གྱི་མིང་མེད་སྲིན་ལག་གི་རྩེ་མོས་ངོས་མཉམ་པའི་ས་སྟེ་མཎྜལ་སོགས་ཀྱི་སྟེང་དག་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཨེ་ཡིག་མཚོན་བྱེད་ཆོས་འབྱུང་ཟུར་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་བྱས་ནས་ཆོས་འབྱུང་དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཝཾ་ཡིག་མཚོན་བྱེད་ཉིན་མོར་བྱེད་བ་དང་མཚུངས་ཐིག་ལེ་ཟླུམ་པོ་ཡི་རི་མོ་བྲིའོ། །དེ་ཉིད་དམིགས་རྟེན་དུ་བྱས་ཏེ་དེ་ཡི་དབུས་སུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་པྲ་ཕབ་བ་ལྟར་རང་སྣང་བ་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་སྲིད་པ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་གནས་པ་དག་ཀྱང་སྔགས་པས་བསྒོམས་པར་བྱས་ནས། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོ་དང་ནི་མིང་མེད་ས་རླུང་ཐབས་ཤེས་སུ་སྦྱར་བ་དག་གིས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་བདུད་རྩི་འཐོར་ཞིང་ལྷ་སོ་སོའི་མཚན་གྱི་མཐར་ན་མཿསྦྱར་བས་མཆོད་ཅིང་ཚིམ་སྟེ་མཉེས་པར་བསམ་པ་དང་། ཚོགས་འཁོར་དང་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་སོགས་ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་བདུད་རྩི་མྱང་བས་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དང་རང་ལུས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དག་ནི་གསང་སྔགས་ནང་གི་དམ་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཚོགས་གསོག་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་དེས་མཚོན་ནས་བཟའ་བཏུང་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཕུད་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་དང་རང་གིས་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚུལ་དུ་རོལ་བས་ཕུང་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དང་། འདོད་ཡོན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་དྲུག་གི་རྣམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་
དབང་པོའི་ལྷ་རྣམས་བད

【汉语翻译】
是手的印相。然后，在双手合掌的中央，观想位于罗睺罗坛城中的心金刚吽（藏文：ཧུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色光芒将物质转化为色香味触俱全，或使滋味精华炽燃。然后，如同天空飞翔者具有将毒药转化为甘露的能力一样，结出空行母印，在其中央，观想智慧金刚的本体，金色光芒的诃（藏文：ཧོ།，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：诃）字，将物质转化为无漏智慧的甘露，如融化的月亮般，具有大乐的自性，然后依次口诵四金刚的种子字，手结印，心专注，三者结合加持，为了观修积资田的曼荼罗之义。从酒器中取出酒滴，用手莲花，即左手无名指和小指的指尖，在平坦的地面，即曼荼罗等之上，外侧画出表示埃（藏文：ཨེ།，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃）字的法源三角形，并在法源的中央，画出表示旺（藏文：ཝཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字的太阳般的圆形小点。以此作为观修的所缘，在其中央，如同绘制时轮金刚的智慧坛城一样，观想自身显现为无垢的三有，安住于身语意的坛城中，也用咒语来观想。用左手拇指和无名指，将地和风结合为方便和智慧，在每天的各个时辰，洒甘露，并在各个神祇的名字后面加上纳玛（藏文：ན་མཿ，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼），以此供养，使之满足，并心生欢喜。在会供轮和勇士宴等时候，也通过品尝甘露，使男女瑜伽士和自身都感到满足，这是密咒中以誓言物供养来积累资粮的特殊方法。以“等”字表示，食物等也同样加持为甘露，然后将精华供养诸神，自己则以内供火供的方式享用，以此使五蕴和合的诸神感到满足。所有欲妙都以六金刚女的形象，使金刚蕴城市的
主尊诸神感到欢喜。

【英语翻译】
This is the hand mudra. Then, in the center of the two hands joined together, visualize the heart vajra Hum (Tibetan: ཧུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) of the Rahula mandala, with its blue light transforming substances into perfect colors, smells, tastes, and potencies, or causing the essence of flavors to blaze intensely. Then, just as the sky-goer has the ability to transform poison into nectar, make the mudra of the sky-goer, and in its center, visualize the essence of wisdom vajra, the golden light of the Ho (Tibetan: ཧོ།, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Chinese literal meaning: Ho) syllable, transforming substances into the nectar of stainless wisdom, like molten moon, with the nature of great bliss, and then recite the seed syllables of the four vajras in sequence, while performing the mudra and focusing the mind, combining the three to bless, for the purpose of the mandala of the accumulation field. From the vessel of alcohol, take drops of alcohol, and with the tips of the lotus-like fingers of the hand, that is, the nameless and ring fingers of the left hand, on the flat ground, that is, on the mandala, etc., on the outside, draw the form of a triangular dharma source representing the E (Tibetan: ཨེ།, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Chinese literal meaning: Ai) syllable, and in the center of that dharma source, draw a round dot resembling the sun, representing the Vam (Tibetan: ཝཾ།, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vam) syllable. Taking this as the object of visualization, in its center, just as the wisdom mandala of the Kalachakra is drawn, visualize one's own appearance as the three realms, free from obscurations, abiding in the mandala of body, speech, and mind, and also contemplate with mantras. With the thumb and ring finger of the left hand, combining earth and wind as method and wisdom, scatter nectar at each time of day and night, and offer and satisfy by adding Namah (Tibetan: ན་མཿ, Sanskrit Devanagari: नमः, Sanskrit Romanization: namaḥ, Chinese literal meaning: Homage) to the end of each deity's name, and think of pleasing them. At the time of the tsokhor and hero feast, etc., also by tasting nectar, make male and female yogis and oneself satisfied, this is a special method of accumulating merit through the offering of samaya substances in secret mantra. With the word "etc." indicating that foods, etc., are also blessed as nectar in the same way, and then offering the essence to the deities, and oneself enjoying it in the manner of inner fire offering, thereby satisfying the deities of the aggregates and elements. All desirable qualities, in the form of the six vajra goddesses, please the
lord deities of the city of the vajra aggregates.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་ཆེན་པོར་ཚིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རོལ་པར་བྱ་སྟེ་དེས་ཚོགས་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ཡུལ་དང་དེ་ཡི་བྱེ་བྲག་རང་གནས་པའི་གྲོང་གི་བདག་པོ་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་ལ་དུད་བསྲེགས་ལ་སོགས་པའི་ཐོག་མར་ས་ཡི་ཕྱོགས་འདིར་ནི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གཏོར་མ་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་བྱས་ནས་ཡུལ་བདག་གྲོང་བདག་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དེ་ཡང་ཡུལ་དེའི་མིང་གི་ཡི་གེ་མི་མཉམ་པ་ལ་དང་པོ་དང་དབུས་དང་མཐའི་ཡི་གེ་གསུམ་སྨྲོས་པའི་མིང་གི་མཐར་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པས་འབུལ་ཞིང་། མིང་ཡིག་མཉམ་པ་ལས་ཐོག་མཐའ་གཉིས་ཀྱི་མིང་གིས་ཏེ། དེ་ལྟར་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་དབང་ལེ་ནས་གསུངས་པ་བཞིན་དུའོ། །དེ་བཞིན་ཟས་ཟ་བའི་དུས་སུ་གནོད་སྦྱིན་འཕྲོག་མ་མ་བུ་ལ་ནི་ཆང་བུ་གཉིས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་དེའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཧ་རི་ཏེ་པིཎྚ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་སོ། །འདིར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀས་ངའི་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲོག་མ་མ་བུ་ལ་ཆང་བུ་སྦྱིན་པར་གྱིས་ཞེས་གསུངས་པའི་བཀའི་ངེས་པ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་བྱ་བ་དང་། སླར་ཡང་ཐུན་མཚམས་གསུམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་སྔགས་པས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ནི་དབང་ལེར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་གཏོར་མ་འབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་དག་ལ་ནི་རང་གི་ཁ་ཟས་ཀྱི་ཕུད་ནི་ས་སྟེང་རྣམས་སུ། གཙོ་བོའམ་བདག་པོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཨོཾ་དཱུ་ཏི་ཀཱི་ཨ་གྲཱ་གྲཱ་སཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་རང་གི་བཟའ་བ་མ་ཚར་བར་དུ་ས་ཡི་སྟེང་དུ་བཞག་པར་བྱའོ། །བཟའ་བ་ཚར་ནས་ལྷག་མ་ལ་དབང་བའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་ཟོས་པའི་ལྷག་མ་ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུ་ཙུཥྚཾ་བ་ལིཾ་བྷ་ཀྵ་བྷ་ཀྵ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་སྦྱིན་ནས་སླར་ཡང་
སྦྱིན་བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྤེལ་བའི་དོན་དུ་སྦྱིན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྐབས་འདིར་བརྗོད་པའམ་བཀླག་གོ། དེ་ལྟར་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ནི་ཚོགས་གསོག་པའི་སྒོ་ཡང་ཡིན་ལ་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ཏེ། གཞུང་གཞན་ལས།རྣལ་འབྱོར་གཏོར་མ་མི་བྱེད་ན། །དེ་ཡི་བར་ཆད་གང་གིས་སེལ། །རྣལ་འབྱོར་གཏོར་མར་བརྩོན་པ་ན། །དེ་ལ་བར་ཆད་སུ་ཡིས་ནུས། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་གལ་ཆེ་

【汉语翻译】
应当以大乐满足之方式享用，以此二资粮自然圆满。于外，也应当首先向地方及其分支，以及各自所居村庄的非人地主等，供养朵玛，如焚烧杜香等。具体而言，加持朵玛为甘露后，迎请地主村主等，供养朵玛。若地方名称的藏文字母不相同，则在名称的末尾加上朵玛咒语，念诵首字、中字和尾字三字后供养。若名称字母相同，则念诵首尾二字的名称。如是供养朵玛后，祈请返回各自居处，如《自在摄略》中所说。同样，在吃饭时，应当向药叉女妖母子供养酒和食物，其咒语为：嗡 诃日得 宾扎 嘎耶 札的札 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧ་རི་ཏེ་པིཎྚ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ harite piṇṭa ke pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，哈日得，食团，给，领受，梭哈。）以此供养。此处，如来世尊曾开示说：我的追随者们，应当向女妖母子供养酒和食物。应当如是遵照佛陀的教诲而行。再次，为了在三次禅定等期间守护免受障碍，应当按照《自在摄略》中所说的仪轨，向忿怒尊主金刚手及其眷属供养朵玛。同样，对于坛城的使者空行母们，应当将自己的食物精华置于地上，以主尊或主宰的三金刚咒语嗡 阿 吽 加持后，念诵：嗡 杜底 嘎 额扎 额扎 桑 札的札 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དཱུ་ཏི་ཀཱི་ཨ་གྲཱ་གྲཱ་སཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dūti kī a grā grā saṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，使者，给，吃，吃，完全，领受，梭哈。）以此咒语供养，并在自己未吃完之前，将食物放在地上。吃完后，对于有权享用残羹的鬼神们，供养食物残渣，念诵：嗡 喀 喀 喀嘿 喀嘿 额则 扎 巴林 巴 喀 巴 喀 嘎 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུ་ཙུཥྚཾ་བ་ལིཾ་བྷ་ཀྵ་བྷ་ཀྵ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kha kha khāhi khāhi ucuṣṭaṃ baliṃ bhakṣa bhakṣa ka svāhā，汉语字面意思：嗡，吃，吃，吃吧，吃吧，残食，供品，吃，吃，做，梭哈。）以此供养后，为了增长施主之善根，此时应当念诵或诵读布施之偈颂。如是供养朵玛，既是积累资粮之门，又是守护免受障碍之殊胜方便。如其他经论所说：若瑜伽士不作朵玛，谁能消除彼之障碍？若瑜伽士勤作朵玛，谁能障碍于彼？如是所说，至关重要。

【英语翻译】
One should enjoy it in a manner that is satisfied with great bliss, and by this, the two accumulations will be spontaneously perfected. Furthermore, outwardly, one should first offer tormas to the local deities and their subdivisions, as well as to the non-human owners of the villages where they reside, along with incense offerings such as burning juniper. Specifically, after blessing the torma as nectar, one should invite the local deities and village owners and offer them the torma. If the Tibetan letters of the place name are not the same, one should offer the torma by adding the torma mantra to the end of the name, reciting the first, middle, and last letters. If the letters of the name are the same, one should recite the name of the first and last letters. Having offered the torma in this way, one should request them to return to their respective abodes, as stated in the "Free Empowerment." Similarly, when eating, one should offer alcohol and food to the Yaksha demoness mother and child, with the mantra: Om Harite Pinda Ke Pratitsa Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་རི་ཏེ་པིཎྚ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ harite piṇṭa ke pratīccha svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Harite, Food Ball, Give, Receive, Svaha.) By this, offer. Here, the Bhagavan Buddha taught: My followers, you should offer alcohol and food to the demoness mother and child. One should act in accordance with the Buddha's teachings. Furthermore, in order to protect against obstacles during the three sessions of meditation, one should offer tormas to the wrathful lord Vajrapani and his retinue, according to the ritual described in the "Free Empowerment." Similarly, for the messenger dakinis of the mandala, one should place the essence of one's own food on the ground, bless it with the three vajra mantras of the main deity or lord, Om Ah Hum, and recite: Om Duti Ki A Gra Gra Sam Pratitsa Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་དཱུ་ཏི་ཀཱི་ཨ་གྲཱ་གྲཱ་སཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ dūti kī a grā grā saṃ pratīccha svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Messenger, Give, Eat, Eat, Completely, Receive, Svaha.) Offer with this mantra, and keep the food on the ground until one has finished eating. After finishing eating, for the spirits who have the right to enjoy the leftovers, offer the food scraps, reciting: Om Kha Kha Khahi Khahi Utsushtam Balim Bhaksha Bhaksha Ka Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུ་ཙུཥྚཾ་བ་ལིཾ་བྷ་ཀྵ་བྷ་ཀྵ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ kha kha khāhi khāhi ucuṣṭaṃ baliṃ bhakṣa bhakṣa ka svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Eat, Eat, Eat, Eat, Leftover, Offering, Eat, Eat, Do, Svaha.) After offering in this way, in order to increase the merit of the patron, one should recite or read the verses of generosity at this time. Offering tormas in this way is both a door to accumulating merit and a special method for protecting against obstacles. As other scriptures say: If a yogi does not make tormas, who will eliminate his obstacles? If a yogi diligently makes tormas, who can obstruct him? As it is said, it is very important.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
བས་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་ཅི་ནུས་སུ་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་མགོ་བོར་ཧྲཱིཾ་དང་མགྲི༷ན་པ་ལ་ཧྼྀ། སྙིང་ག་ལ་ཧྼྀ། ལྟེ༷་བ་ལ་ལཱཧྲྀཾ། གསང་བར་ཧྲཱཿ གཙུག་ཏོར་དུ་ནི་ཧྲཱཾ་ཞེས་པ་འཁོར་ལོ་རང་རང་གི་ས་བོན་རྡོ་རྗེ་ཡི་སྔགས་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པར་བསམ་ཏེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཤི་ཁཱ་ཡེ་བཽ་ཥཊ་སོགས་ཀྱིས་ཡན་ལག་དྲུག་དགོད་ཅིང་། ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀའི་རིགས་ལ་གནས་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྒོ་ཡི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། མགོ་བོར་ཨཱུ། སྙིང་གར་ཨཱི། གཙུག་ཏོར་དུ་ཨཱ་སྟེ་ཐབས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་། ལྟེ་བར་ལཱྀ། མགྲིན་པར་རཱྀ། གསང་བར་ཨཱཿཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡན་ལག་དྲུག་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ས་བོན་རྣམས་བསྒོམ་པ་ནི་གཉིད་ཀྱི་དུས་དང་ལྷ་མཆོད་པའི་དུས་དང་། ཕྱག་རྒྱ་མོ་དང་འཁྲིག་པ་ཡི་དུས་ལ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །བདུན་པ་མངོན་སུམ་དང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སེམས་བསྒོམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་མ་ནི། ལྷ་ཡི་དམིགས་པ་སོགས་ཚིགས་བཅད་ཉིས་བརྒྱ་དང་སོ་གཉིས་པ་ནས་སྒྲུབ་ལེའི་གཞུང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཉིས་བརྒྱ་སོ་བཞི་བའི་བར་གྱི་ཚིགས་བཅད་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ། འདིར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་ལྷ་ཡི་དམིགས་པ་གསུངས་ཤིང་། དེ་ལ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་
ལྷ་ཡི་དམིགས་པ་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བ་དང་ནི་བློས་དེའི་རྣམ་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པས་བརྟག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ། མངོན་སུམ་དུ་དམིགས་པ་དག་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་མངོན་དུ་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བས། ནམ་མཁའ་ལ་སྐར་མ་སྣང་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་པ་གློ་བུར་བའི་རླུང་སེམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་འཁྲུལ་སྣང་ཙམ་མ་ཡིན་པར། གཉུག་མ་འོད་གསལ་བའི་སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་མདངས་ཡིན་པས་དེའི་ངོ་བོ་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཀྱང་རང་བཞིན་མ་འགགས་པར་རང་སྣང་དུ་གསལ་བ་ཡིན་པས་རིག་པའི་དབྱིངས་སུ་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ཉིད་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་ཡང་ཐ་མལ་བའི་མིག་གིས་གཟུགས་བརྙན་དང་འཇའ་ཚོན་སོགས་དངོས་སུ་མཐོང་བ་ལྟ་བུར་མ་ཡིན

【汉语翻译】
因此，在座间休息时，应尽力而为。然后，为了守护，观想头顶为ཧྲཱིཾ་（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），喉咙为ཧྼྀ（藏文，梵文天城体：ह्हृ，梵文罗马拟音：h्हृ，汉语字面意思：啥），心间为ཧྼྀ（藏文，梵文天城体：ह्हृ，梵文罗马拟音：h्हृ，汉语字面意思：啥），脐间为ལཱཧྲྀཾ（藏文，梵文天城体：लाह्रीं，梵文罗马拟音：lāhrīṃ，汉语字面意思：拉啥），秘密处为ཧྲཱཿ（藏文，梵文天城体：ह्राः，梵文罗马拟音：hrāḥ，汉语字面意思：啥），顶髻为ཧྲཱཾ་（藏文，梵文天城体：ह्रां，梵文罗马拟音：hrāṃ，汉语字面意思：啥），观想这些各自轮的种子字，以六个金刚咒语来标示。以嗡ཧྲཱིཾ་ཤི་ཁཱ་ཡེ་བཽ་ཥཊ་等来安立六支。以安住于方便与智慧二者的六支之门的种子字来印持：头顶为ཨཱུ（藏文，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：呜），心间为ཨཱི（藏文，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊），顶髻为ཨཱ་（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），这是方便的语、身、意；脐间为ལཱྀ（藏文，梵文天城体：लृ，梵文罗马拟音：lṛ，汉语字面意思：勒），喉咙为རཱྀ（藏文，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：热），秘密处为ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），这是智慧的语、身、意。像这样，观修六支方便与智慧三门的种子字，应在睡眠时、供养本尊时、与明妃行事时，守护方便与智慧的三门。如是说。第七，安住于现前与隐蔽之心的自性，即从本尊的观想等二百三十二个偈颂，到圆满修法仪轨的二百三十四个偈颂之间的三个偈颂所宣说。在此，为了成就世间和出世间的悉地，宣说了本尊的观想。其中，又因众生希求共同和殊胜悉地的意乐，瑜伽士们所修习的本尊观想，分为两种：显现的观想和以理智推断其相状的观察。显现的观想，是显现如实之义，以金刚瑜伽六支修法的结合，如同虚空中显现星星一样，一切多样的显现，并非只是由突发的风心所生的错觉，而是本初光明的心性，是智慧的自性光芒，因此，其体性虽然本来未生，但自性不灭，显现为自现，因此，在觉性的法界中，果位的一切功德自然成就，称为圆满受用身。这种现量见到，也并非像以普通眼睛实际看到影像和彩虹等一样。

【英语翻译】
Therefore, one should do as much as possible during session breaks. Then, for the purpose of protection, visualize hrīṃ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) on the head, h्हृ (藏文，梵文天城体：ह्हृ，梵文罗马拟音：h्हृ，汉语字面意思：啥) on the throat, h्हृ (藏文，梵文天城体：ह्हृ，梵文罗马拟音：h्हृ，汉语字面意思：啥) on the heart, lāhrīṃ (藏文，梵文天城体：लाह्रीं，梵文罗马拟音：lāhrīṃ，汉语字面意思：拉啥) on the navel, hrāḥ (藏文，梵文天城体：ह्राः，梵文罗马拟音：hrāḥ，汉语字面意思：啥) on the secret place, and hrāṃ (藏文，梵文天城体：ह्रां，梵文罗马拟音：hrāṃ，汉语字面意思：啥) on the crown of the head, thinking that these are the seed syllables of each chakra, marked by the six vajra mantras. Establish the six limbs with Oṃ hrīṃ śikhāyai vauṣaṭ, etc. Seal with the seed syllables of the six gates of the limbs that abide in both method and wisdom: Ū (藏文，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：呜) on the head, Ī (藏文，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊) on the heart, and Ā (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) on the crown of the head, which are the body, speech, and mind of method; Lṛ (藏文，梵文天城体：लृ，梵文罗马拟音：lṛ，汉语字面意思：勒) on the navel, Ṛ (藏文，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：热) on the throat, and Āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) on the secret place, which are the body, speech, and mind of wisdom. Thus, meditating on the seed syllables of the three gates of the six limbs of method and wisdom, one should protect the three gates of method and wisdom during sleep, during the offering to the deity, and during intercourse with a mudrā. So it is said. Seventh, the nature of abiding in the mind that is manifest and hidden, is taught by the three verses from the two hundred and thirty-second verse, such as the visualization of the deity, to the two hundred and thirty-fourth verse, which completes the text of the practice section. Here, the visualization of the deity is taught for the purpose of accomplishing worldly and transcendental siddhis. Among them, due to the intention of beings desiring common and supreme siddhis, the visualization of the deity practiced by yogis is divided into two types: the visualization that appears manifestly and the examination by inferring its aspects with the intellect. The manifest visualization is the manifestation of the meaning of suchness, and through the union of the six-limbed practice of Vajra Yoga, like stars appearing in the sky, all the diverse appearances are not merely illusions created by sudden winds of mind, but the innate, clear light of mind itself, which is the self-radiance of wisdom. Therefore, although its essence is originally unborn, its nature is unceasing, and it appears as self-appearance. Therefore, in the realm of awareness, all the qualities of the result are spontaneously accomplished, and it is called the Sambhogakāya. This direct seeing is also not like seeing images and rainbows directly with ordinary eyes.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་སེམས་ཉིད་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རང་མདངས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་མ་འགགས་པར་རང་གསལ་བ་ཉིད་བླ་མའི་མན་ངག་དང་ལམ་གྱི་སྟོབས་ལས་ཤ་ལ་སོགས་པའི་མིག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་སྲིད་པ་གསུམ་དང་དུས་གསུམ་གྱི་བསྡུས་པའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པ་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་ས་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་ཡང་དེ་དང་དེའི་ངོ་བོར་གྲུབ་པ་མེད་ཅིང་། མིག་བཙུམ་པ་ན་ཡང་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཐ་མལ་བའི་མིག་གིས་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དུ་མ་གྲུབ་པར་འོད་གསལ་བའི་རང་སྣང་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདིར་ལས་དང་པོ་པས་སོ་སོར་སྡུད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དུ་སོགས་ཀྱི་སྟོང་གཟུགས་མཐོང་བ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་མེད་ཅིང་མ་ཐོབ་པའི་དུས་དེར་ཤའི་མིག་གིས་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མཐོང་བའོ། །དེ་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བས་
མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པའི་ས་མཚམས་ཀྱི་དབང་གིས་མིག་འབྱེད་འཛུམ་ཁྱད་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་སྐབས་དེར་སྟོང་གཟུགས་མཐོང་བ་རྣམས་ནི་ལྷའི་མིག་གིས་མཐོང་བ་སྟེ་སྔ་མའི་མཐོང་ཚུལ་ལས་ཁྱད་དུ་འཕགས་པའོ། །དེ་ནས་འཛིན་པ་དང་རྗེས་དྲན་གྱི་ཡན་ལག་གི་སྦྱོར་བས་འཛག་བདེའི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཐོབ་པའི་ས་མཚམས་ཀྱི་དབང་གིས་གནས་སྐབས་དེར། འཕོ་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུ་སྐྱོན་མེད་ཐོབ་པས་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བར་བཏགས་པའི་ཆ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་གཟིགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས། སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་འགོགས་པ་ཡིས། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ཉིད་འདོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཏིང་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གི་སྦྱོར་བས་དུས་སྦྱོར་གཅིག་གི་རླུང་འགགས་པའི་དུས་ནས་བརྩམས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སའི་མཚམས་ཀྱིས་དབང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་སྟོང་གཟུགས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་གཟིགས་སོ། །དེ་ནས་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཕོ་བ་ཐམས་ཅད་འགགས་ནས་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་མཚམས་ལ་ཐུག་པའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་ལྔ་ཡི་ཡོན་ཏན་གཅིག་ཏུ་ཚང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྤྱན་གྱིས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད་ཅེས་པ་ལྟར་ལ། འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བས། ལྷག་མ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་། །ཞེས་བྱའོ

【汉语翻译】
即心性本初即是清净的光明大智慧的自性光芒，一切显现无有阻碍而自明，依靠上师的口诀和道的加持力，用血肉之眼所能见到的包含三有和三时的一切显现，如同梦幻和幻术一般去体验。如同显现为地等各种各样的形态，但实际上并不存在那些形态的自性。闭上眼睛也能显现，所以不是普通的眼睛所能见到的，因为并非是能见和所见，而是光明自性的显现，应当了知。此外，对于初学者来说，通过各自收摄的瑜伽，见到烟等空相，这是在没有证得神通的时候，用肉眼见到各种各样的空相。之后，通过禅定的修习，在获得神通的阶段，睁眼闭眼没有差别，此时所见到的空相，是天眼所见，比之前的见法更为殊胜。之后，通过执持和忆念支分的修习，在获得远离有漏之乐的贪执的阶段，于此状态中，获得无迁变的安乐，获得无有缺失的成佛之因，从比喻的角度来说，如同佛眼见空性之色。如是，菩提萨埵金刚藏说：以命和倒行之阻断，欲求离贪之自性。如是说。之后，通过三摩地支分的修习，从一个时节风息止息之时开始，以菩提萨埵地的阶段的加持力，以智慧之眼见到一切空相。之后，十二时节的一切迁变止息，到达获得十二地自在佛陀的智慧身之阶段的加持力，以智慧之眼见到，具足一切智者五眼功德于一体的智慧之眼见到一切所知。如是，如同一智慧之眼无有垢染一般。从一切迁变的习气中解脱，从一切剩余中解脱。

【英语翻译】
That is, the nature of mind is originally the self-radiance of the great wisdom of luminosity, which is pure from the beginning. All appearances are unobstructed and self-illuminating. Relying on the oral instructions of the Guru and the power of the path, one experiences all the diverse appearances of the three realms and three times, which can be perceived by the eyes of flesh, as being like dreams and illusions. It is like the appearance of various forms such as earth, but in reality, the nature of those forms does not exist. Even when the eyes are closed, they can appear, so they cannot be seen by ordinary eyes, because they are not the seer and the seen, but the appearance of the self-nature of luminosity, which should be understood. Furthermore, for beginners, seeing empty forms such as smoke through the yoga of individual gathering is seeing various forms of empty forms with the eyes of flesh at a time when there is no attainment of clairvoyance. Then, through the practice of meditation, at the stage of attaining clairvoyance, there is no difference between opening and closing the eyes. At this time, the empty forms seen are seen by the divine eye, which is more excellent than the previous way of seeing. Then, through the practice of the limbs of holding and remembrance, at the stage of attaining freedom from attachment to the pleasures of leakage, in this state, one obtains the unchanging bliss, and obtains the cause of enlightenment without defects. From the point of view of metaphor, it is like the Buddha's eye seeing the form of emptiness. Thus, Bodhisattva Vajragarbha said: By stopping the life and the inverted, one desires the nature of detachment. Thus it is said. Then, through the practice of the samadhi limb, starting from the time when one season of wind ceases, by the power of the stage of the Bodhisattva ground, one sees all empty forms with the eye of wisdom. Then, all the changes of the twelve seasons cease, and by the power of reaching the stage of obtaining the wisdom body of the Buddha, the master of the twelve grounds, one sees with the eye of wisdom, and the eye of wisdom, which possesses all the qualities of the five eyes of the all-knowing one, sees all knowable objects. Thus, it is like one wisdom eye without impurity. Liberated from all the habits of change, liberated from all that remains.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ལྟར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་དུ། སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ཟད་པས་འདིར། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཟད་པར་འགྱུར། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འགོགས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་སུ་མི་འགྱུར། །ཇི་སྲིད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག །རྒྱུ་བ་དེ་སྲིད་ཡང་སྲིད་པའོ། །སྲོག་གི་རྒྱུ་བ་ནམ་ཞིག་ན། །འཆི་བ་མེད་ཅིང་ཡང་སྲིད་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡར་ཆགས་བྲལ་གྱིས་
མཚམས་བླང་དོར་གྱི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བས་དང་པོ་ནས་བདུན་པའི་བར་དང་དག་པ་ས་གསུམ་ལ་གནས་པ་བྱང་སེམས་ཀྱི་མཚམས་དང་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་མཚམས་ལ་སྦྱར་བ་ཡང་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་གཟིགས་པའི་སླད་དུ་གསུངས་ཏེ་དེ་དང་མི་ལྡན་པ་སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་ནི་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལྟ་བའི་ཡུལ་ལ་དམུས་ལོང་ལྟ་བུ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པ་དངོས་མེད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཞིག་ལ་ཡིད་དཔྱོད་ཀྱིས་འཛིན་གྱི། གཟུགས་སྟོང་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ། །གཟུགས་ལས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ།། ཞེས་སྟོང་ཉིད་བཞི་སྦྱོར་གྱི་དགོངས་པ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད། སྣང་སྟོང་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སོ་སོ་རང་རིག་པས་གཞོན་ནུ་མ་ལ་པྲ་ཕབ་པ་བཞིན་མངོན་སུམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རང་སྣང་འོད་གསལ་གྱི་དོན་ལ་དམུས་ལོང་དང་འདྲ་སྟེ་ཕྱོགས་གར་ཡོད་ཀྱང་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་རྣམས་རྒྱ་ཆེར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ན་མངོན་སུམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མིན་ན། རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བརྟག་པའི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་དང་། དེ་རང་བཞིན་མེད་པར་དཔྱད་པའི་གོ་ཡུལ་ཙམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའི་སྒོ་ནས་ལྷ་སྐུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པས་ཡིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཙམ་ནི་ཤི་བའི་ལུས་སམ་རོ་ལ་སྲོག་མེད་པ་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་མི་ནུས་ཏེ། དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མིན་པ་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ལས་ནི་བརྟགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པའི་རང་བཞིན་ལས་འདས་པ་མཚན་

【汉语翻译】
如是，于《金刚心要释》中云：命与投弃尽故此，十二支分尽成矣，因与果之止息故，谁不成佛陀之体？ 乃至有情众生之命，流转如是乃有转世，何时命之流转息，无死亦且无转世。如是说。 以离上执， 舍弃取舍之执着，从初地至七地之间，以及安住于三清净地之菩萨之界限，与果位佛陀之地的界限相连结，亦有显现。 如是，如来之五眼者，乃为见一切种之空性之故而说，与此不具者，其他有情众生，对于具一切最胜之空性之境，如盲人一般。所谓空性者，乃以分别念执着于某种无实有之差别，色即是空，空即是色，色不异空，空不异色。 如是，四合空性之意乃一切种最胜之空性，显空真谛无别，如是自证智以各自之觉性，如少女受人诱奸般，现量体验之自显光明之义，如同盲人一般，无论在何方皆不知晓之义。 此等广大殊胜不转变之智慧成就后方可述说，乃为修习真如之定解。 若不具足如是真如之瑜伽，则非现量体验，仅以自之分别念观想为天神之形象，并以仅于思辨其无自性之理解而加以修饰，以至于天神之身隐没，仅以意识追随揣测，犹如已死之尸体般无有生命，则无法如实证悟真如之实相。 非事物之真如，乃自之分别念之作用，凡是所分别之事物，皆是未成熟之有情众生所缘之境。 如何能使佛陀与菩萨之智慧身，超越微尘积聚之自性，具

【英语翻译】
Thus, in the Vajra Heart Commentary, it is said: "Because life and throwing away are exhausted here, the twelve branches will be exhausted. Because the cause and effect are stopped, who will not become a Buddha? As long as the lives of sentient beings flow, there will be rebirth. When will the flow of life cease? There is no death and no rebirth." So it is said. By abandoning attachment to the upper, abandoning the attachment of taking and abandoning, from the first to the seventh bhumi, and also connecting the boundary of the bodhisattva who lives in the three pure lands with the boundary of the fruit Buddha's land, it also appears. Thus, the five eyes of the Tathagata are said to be for the sake of seeing the emptiness of all kinds. Those who do not have this, other sentient beings, are like blind people in the face of the emptiness of all kinds of supreme. The so-called emptiness is to cling to a certain unreal difference with discriminating thoughts. Form is emptiness, emptiness is form, form is not different from emptiness, and emptiness is not different from form. Thus, the meaning of the fourfold emptiness is the emptiness of all kinds of supreme. The inseparable truth of appearance and emptiness, such as the self-cognizant wisdom, with its own awareness, is like a young girl being raped. The meaning of self-manifestation and clarity experienced in the present is like a blind person, who does not know where it is. These vast and supreme unchanging wisdoms can be described after they are accomplished, which is the definite understanding of practicing Suchness. If one does not have such a yoga of Suchness, then it is not a direct experience. One only contemplates the image of the deity with one's own discriminating thoughts, and embellishes it with the understanding of speculating on its selflessness, so that the body of the deity disappears, and one only follows and speculates with consciousness, just like a dead body without life, then one cannot truly realize the reality of Suchness. The non-Suchness of things is the function of one's own discriminating thoughts. Whatever is distinguished is the object of immature sentient beings. How can the wisdom body of Buddhas and Bodhisattvas transcend the nature of the accumulation of dust, possessing

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
དཔེ་བཞིན་ལེགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་སོགས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་ཞིང་ཐ་མལ་པའི་ཕུང་ཁམས་དབང་པོ་སོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་འདས་པ་དཔེར་ན་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་དམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཙམ་ལས་རང་གི་བློས་མྱོང་བས་ཤེས་མི་ནུས་པས། ལྷ་བསྒོམ་པའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སོགས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་རི་མོ་ལ་བྲིས་པའམ་ལུག་མའམ། །རྡུལ་ཚོན་སོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བྲིས་པ་སོགས་ལ་བལྟ་བར་བྱ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་འདྲ་ཞིག་བློས་བཅོས་ནས་བརྟགས་ཏེ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའང་གཅིག་དུ་བྲལ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་སྦྱར་ཏེ་བསྒོམ་ཀྱང་དངོས་པོ་ཉིད་དང་སྟོང་བ་ཐ་དད་དུ་མེད་པར་རོ་མཉམ་པ་ནི་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བས་རྟོག་བཏགས་ཀྱི་ལམ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་སྨི༷ན་པའི་བློ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་ལས་དང་པོ་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་ཆེད་དུ་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གདུལ་བྱ་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་ན་ཁམས་དང་དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མིན་དུ་མ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་ལམ་ཡང་མཆོག་དང་དམན་པའི་རིམ་པ་ཐ་དད་དུ་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་བློ་མ་སྨིན་པ་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་སམ། ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དག་ཀྱང་། དང་པོར་བྲི༷ས་སྐུ་བྱས་པ་ལ་ནི་བལྟས་ནས་དེ་ལྟ་བུ་ཡིད་ཡུལ་དུ་བྱས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མིན་པ་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཡང་ཡང་བརྟག་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་གསལ་སྣང་ལ་བསྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་སྟོང་བ་ལ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སོར་སྡུད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དང་ཐབས་ཤེས་
གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་དག་གིས་རང་སེམས་འོད་གསལ་བའི་ཆོས་ཉིད་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ལྷའི་རྣམ་པ་མ་ཚང་མེད་པ་སྟེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་མཐའ་དག་བློས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་མེད་པར་མངོན་སུམ་མཐོང་བར་གྱུར་བ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བློས་བརྟག་པའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བློས་བརྟགས་པ་ལ་ལྟོས་མི་དགོས་པའམ། མ་བརྟག་པར་སྣང་བ་ལ་ལོ་ཡི་ཕྱེད་དང་ལོ་གཅིག་ཏུ་བླ་མའི་མན་ངག་གི་ངེས་པས་འདི་ལྟར་གྱིས་ཞེས་གདམས་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་དབང་གིས་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་རང་སེམས་བར

【汉语翻译】
如典籍中善妙显现等，一切形象皆会显现，且超越平凡的蕴、界、处等自性，譬如具有幻化八喻或十二喻之相，如此之相如何，仅能随之推测，而无法以自身之智慧体验而知。故于观修本尊之时，依赖于所绘之佛菩萨等身像图画，或泥像，或粉末颜料等所绘之坛城轮等，于此等所依而于心中造作，思择而修，然一切法无自性，亦依赖于一多相离等理证，而将此理证施于诸法而修习，然事物本身与空性无有他异，味为一体，此则无法证悟。故如是分别假立之道，乃是为心智尚未成熟之初学瑜伽士，为成办世间悉地，及为趣入超越世间之真如义而宣说之观修之义。是故，应化有情之类别中，有根器与能力之上等与下等之诸多差别，故彼等之道亦有上等与下等之次第差别。首先，心智尚未成熟之孩童瑜伽士，观修如本尊勇士独尊之形像，或坛城之轮等。首先观视所绘之身像，于心中作意如是之相，于非真如之自相分别中，再三思择而修习，从而获得明相之证验。其后，于虚空之中，真如圆满次第之收摄次第等瑜伽，空性、大悲与方便智慧

【英语翻译】
Like the appearance of goodness in scriptures, all forms appear, and it transcends the nature of ordinary aggregates, elements, and sense bases. For example, it has the characteristics of eight or twelve similes of illusion. How such a thing is, can only be inferred, but cannot be known by experiencing it with one's own mind. Therefore, when meditating on deities, one relies on looking at the painted images of Buddhas and Bodhisattvas, or clay figures, or mandalas drawn with powder colors, etc., and cultivates by creating and contemplating such things in one's mind. However, all phenomena are without inherent existence, and even if one relies on reasons such as being separate from one and many, and applies these reasons to phenomena and cultivates, one will not realize that the objects themselves and emptiness are not different and are of one taste. Therefore, such a path of conceptual imputation is taught for the purpose of accomplishing worldly siddhis for beginners in yoga whose minds are not yet fully matured, and for entering into the meaning of the ultimate reality that transcends the world. Therefore, since there are many differences in the faculties and abilities of sentient beings to be tamed, their paths are also taught with different levels of superiority and inferiority. First, for child yogis whose minds are not yet mature, they should contemplate the form of a single deity hero, or even the wheels of a mandala. First, by looking at the painted image, they should bring such an image into their mind, and repeatedly contemplate and cultivate it through their own conceptualization of what is not the ultimate reality, and thus attain the experience of clear appearance. Then, in the empty sky, the yoga of the completion stage of Suchness, such as the stages of absorption, emptiness, compassion, and skillful means,

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་པར་འགྱུར་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ལྷའི་དམིགས་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་བརྟན་པར་གཟུང་ནས་རིམ་པར་བསྒོམས་པས་ལུས་སེམས་ཤིན་སྦྱང་གི་བདེ་བས་ཟིན་པའི་ལས་སུ་རུང་བའི་ཞི་གནས་ཀྱིས་ལྷའི་གསལ་སྣང་ཕྲ་རགས་མཐར་ཕྱིན་པར་འབྱོར་པ་ན་རང་སེམས་བརྟན་པར་འགྱུར་ཞིང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང་སྲོག་རྩོལ་དང་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་བཞིས་རང་སེམས་བརྟན་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟར་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ན། དེ་ནས་རྗེས་དྲན་གྱི་ཡན་ལག་གིས་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་སྟེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཞག་སྟོང་དང་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འགྱུར་བ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྫོགས་ནས་འཕོ་བའི་དྲི་མ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་དམ་ཚིག་གི་རྟེན་བྲིས་སྐུ་དང་ལུག་མའི་སྐུ་གཟུགས་དང་གླེགས་བམ་བྲི་བའི་སླད་དུ་ཉེ་གནས་སམ་བསྙེན་བཀུར་བ་ཆོས་སྨྲ་བ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་བཙལ་ཏེ། དེས་བྲིས་སྐུ་སོགས་བྱ་ལ། ལྷ་དྲག་པོ་དང་ཞི་བའི་རྣམ་པར་བྱ་བས་དེ་ལྟར་བྲིས་ནས་སྔར་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རབ་གནས་བྱ་ཞིང་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་མཆོད་པ་བྱ་ཞིང་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་ལ་མཆོད་སྟོན་དང་སྔགས་ཀྱི་
རྣལ་འབྱོར་པའི་སྡེ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དབུལ་བས་རྟེན་གྱི་ཞལ་བསྲོ་བྱའོ། །དུས་གཞན་དུ་ཡང་དམ་ཚིག་གི་རྟེན་དང་མདོ་སྔགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་སྡེ་གཉིས་དང་བླ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་ནུས་པས་མཆོད་པར་བྱས་ན་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདིར་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་ལས་སྦས་པའི་དོན་གསལ་བར་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཚིག་གི་ངེས་པ་གསུངས་པ། འདིར་གསང་བ་འདུས་པ་སོགས་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སོགས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་ནི་ངེས་པར་དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་ལ་བྱིས་པའི་བློས་གཞིག་པར་དཀའ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་རྣམ་པས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་སྨིན་བྱེད་དབང་བཞི་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་རིམ་པ་གཉིས་བསྒོམ་པ་ཡིན་པས་ལམ་གྱི་མཐ

【汉语翻译】
应当持续修习直至稳固。如果从生起次第的角度来说，就是将心专注于本尊的观想上，通过次第修习，身体和心识被轻安的快乐所占据，以堪能的止观，使本尊的显现达到微细和粗大的极致，那时自心就会稳固。如果从圆满次第的角度来说，通过收摄、禅定、气脉和执持这四个支分，自心就会稳固。像这样心识稳固之后，然后通过忆念的支分，以手印的瑜伽，经过数日，也就是时轮的三年三个方向的一千一百二十五天，菩提心就会转变为无有改变的大乐智慧之身，完成二万一千六百个快乐的刹那，从而变得没有迁变的垢染。这里为了书写誓言的所依，即画像、泥塑像和经卷，应当寻找一位近侍或侍奉者，他是说法者且具有誓言。让他来做画像等事。应当以忿怒和寂静的形象来做，这样绘制之后，按照之前所说的仪轨进行开光，并献上供品等。应当供养金刚上师，并向僧团献上供养宴，向密咒瑜伽士的团体布施会供轮，以此来开启所依。在其他时间，也应当尽力供养誓言的所依和显密僧团，以及上师，这样各种事业就会成就。这是确定的。然后，在这部伟大的续部之王中，宣说了从其他续部中隐藏的意义，即金刚语的决定。这里，秘密集会等是方便的续部，胜乐金刚等是智慧的续部，在所有续部之王中，必定是开示第四灌顶智慧的金刚语，修习不变化的安乐瑜伽，对于瑜伽士们来说，是以难以用孩童的智慧来摧毁的金刚语的形式宣说的。因为所有无上密咒的道都是成熟的四种灌顶，并且与随后的道——生起次第和圆满次第的两种次第的修习相关联，所以是道的尽头。

【英语翻译】
One should meditate continuously until it becomes stable. If considered from the perspective of the generation stage, it means focusing the mind single-pointedly on the visualization of the deity, and through gradual meditation, the body and mind are seized by the bliss of pliancy. With a serviceable calm abiding, the deity's appearance reaches the ultimate in subtlety and grossness, and then one's own mind becomes stable. If considered from the perspective of the completion stage, through the four branches of retraction, meditation, breath control, and retention, one's own mind becomes stable. When the mind has become stable in this way, then through the branch of mindfulness, with the yoga of mudras, after a few days, that is, one thousand one hundred and twenty-five days of the three years and three directions of the Wheel of Time, the bodhicitta will be completely transformed into the immutable body of great bliss wisdom, completing twenty-one thousand six hundred moments of bliss, and thus becoming free from the stain of transmigration. Here, in order to write the supports of commitment, namely, painted images, clay statues, and scriptures, one should seek a close attendant or devotee who is a speaker of the Dharma and possesses commitment. Let him do the painting and so on. It should be done in wrathful and peaceful forms of the deity. After drawing in this way, consecrate it according to the previously spoken ritual, and offer offerings and so on. One should make offerings to the Vajra Master, and offer a feast to the Sangha, and offer a tsok wheel to the community of mantra yogis, thereby opening the face of the support. At other times, one should also make offerings to the supports of commitment, the two communities of Sutra and Tantra Sangha, and the Lama, as much as one is able, and thus all activities will be accomplished. This is certain. Then, in this great king of tantras, the definitive meaning of the Vajra words, which reveals the hidden meaning from other tantras, is spoken. Here, Guhyasamaja and others are the tantras of means, Chakrasamvara and others are the king of all the tantras of wisdom. Among all the kings of tantras, it is certain that the Vajra words that reveal the wisdom of the fourth empowerment, the yoga of meditating on immutable bliss, is spoken to the yogis in the form of Vajra words that are difficult to destroy with the minds of children. Because all the paths of highest yoga tantra are the maturing four empowerments, and are related to the subsequent path—the practice of the two stages of the generation stage and the completion stage—it is the end of the path.

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཐུགས་པ་དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་གསུངས་པ་ནི་མི་སྲིད་མོད་ཀྱི། རེ་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཐོབ་པའི་བྱིས་པ་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཐབས་ཀྱི་ལམ་བསྒོམ་པ་ཅི་རིགས་བསྟན་ཀྱང་དབང་བཞི་པ་ཚིག་གི་དབང་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རང་སེམས་གདོད་ནས་དག་པའི་འོད་གསལ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཡིན་པས་བློ་མ་སྨིན་པ་ཕལ་ལ་ཐད་ཀར་བསྟན་ན་རྟོགས་མི་ནུས་ཤིང་ཡིད་ཆེས་པར་མི་འགྱུར་བས། གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱེད་པའི་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོས་སྦས་ནས་གསལ་བར་མ་གསུངས་ཏེ། བྱིས་པ་རྣམས་ལ་བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་ཚོར་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་དང་འདྲ་བར་བསྟན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་ཀྱང་། འདི་
ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་པ་ནས། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷག་པའི་བརྒྱས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གསུངས་ན་ཡང་དེ་ཅི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅིག་པུ་རབ་ཏུ་ཆེ་བའི་ལྷ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་གནས་འདི་བསྟན་མོད་ཀྱི་དེའི་དོན་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དེ་ཡི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འདིར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོས་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡུལ་དུ་མངོན་སུམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་རང་སེམས་འོད་གསལ་གཉུག་མ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མ་སྦས་པར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་གསལ་པོར་འབྱེད་པའམ་དབྱེ་བ་ཉིད་བྱས་ནས་བསྟན་པའི་སྤྱིར་ན་ལམ་འདི་ཉིད་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དགོས་པ་གང་གི་ཕྱིར་ན་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་གཞན་རྣམས་ལས་ཀྱང་རྙེད་པར་དཀའ

【汉语翻译】
虽然不可能不说第四灌顶的智慧，但暂时为了使尚未获得瑜伽行境的初学者们的心相续完全成熟，即使开示了生起次第的瑜伽和圆满次第方便道的各种修法，第四灌顶，词灌顶所象征的意义，即智慧，自心本来清净的光明，无有迁变的方便智慧无二瑜伽，也就是智慧身，这是极难证悟的究竟之义，如果直接开示给心智尚未成熟的庸俗之人，他们既不能证悟，也不会相信。因此，为了不浪费所化众生的根器，以最殊胜的悲悯，由金刚萨埵等主尊隐藏而未明显宣说。对于孩子们，也只是像指示二根交合的感受那样指示第四灌顶。同样，在《名号赞》中，从“如是 佛 世尊”开始，到“智慧身您我敬礼”为止，用六十二颂以上的金刚语宣说了智慧身，但孩子们不会理解那是怎样的。同样，在《秘密胜乐》中，“一切自性恒时住，此乃自生薄伽梵，唯一极胜之天”等金刚语虽然指示了这个处所，但孩子们无法体验到它的意义。因此，为了说明金刚语的意义是这样的，在此《时轮经》中，以甚深六支瑜伽，以诸种殊胜的空性各自在自证的境界面前现量体验的方式，通过修持不迁变的大乐智慧身，不隐藏自心光明本元，也就是意义的智慧，而是清晰地剖析或区分金刚语的密意而进行开示。总的来说，瑜伽士应该在每天的各个时段修持此道。因为在其他无上瑜伽续部大典中也难以获得。

【英语翻译】
Although it is impossible not to speak of the wisdom of the fourth empowerment, for the time being, in order to fully ripen the mind streams of beginners who have not yet attained the realm of yoga practice, even if various practices of the generation stage yoga and the completion stage skillful means path are taught, the fourth empowerment, the meaning symbolized by the word empowerment, namely wisdom, the naturally pure luminosity of one's own mind, the unchanging non-dual yoga of skillful means and wisdom, which is the wisdom body, is extremely difficult to realize and is the ultimate meaning. If it is directly taught to ordinary people whose minds are not yet mature, they will neither realize it nor believe it. Therefore, in order not to waste the potential of those to be tamed, with the most supreme compassion, it was hidden by Vajrasattva and other main deities and not clearly proclaimed. For children, the fourth empowerment is indicated in the same way as indicating the feeling of the union of the two roots. Similarly, in the "Namasangiti," from "Thus, the Buddha, the Bhagavan" to "Wisdom body, to you I prostrate," the wisdom body is proclaimed with more than sixty-two verses of vajra words, but children will not understand what it is like. Similarly, in the "Guhyasamaja Tantra," although this place is indicated by vajra words such as "All self-nature dwells eternally, this is the self-born Bhagavan, the one and only supreme deity," children cannot experience its meaning. Therefore, in order to explain that the meaning of the vajra words is like this, in this Kalachakra Tantra, through the profound six-branch yoga, in the manner of directly experiencing the various supreme emptinesses in the face of one's own self-awareness, by cultivating the unchanging great bliss wisdom body, without hiding the luminosity of one's own mind, which is the wisdom of meaning, the intent of the vajra words is clearly analyzed or distinguished and taught. In general, yogis should practice this path at various times of each day. Because it is difficult to find even in other great Anuttarayoga Tantra scriptures.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི། ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་གྱི་སླད་དུ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྐྱེད་མཛད་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོ་མཉམ་དུ་གྱུར་བའི་དབང་གིས། གཉེན་པོ་གཞན་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་གིས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཡི་བདག་ཉིད་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྲིད་ཞི་ཀུན་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་ཁྱབ་བྱེད་དུ་འགྲོ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཀྱི་ངེས་པའོ། །འགྲེལ་ཆེན་ལས་མདོར་བསྡུས་སྔ་མའི་རྗེས་ནས་མཇུག་ཡོངས་རྫོགས་འདིའི་བར་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་ལྔ་པས་གཏན་ལ་དབབ་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་ཁམས་དག་པའི་མདོར་བསྡུས་ལྔའོ། །གང་ལ་བརྟེན་ན་རྣམ་གཉིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི། །དགའ་སྟོན་འཛད་མེད་ནམ་མཁའི་གཏེར་རྙེད་ཅིང་། །ནམ་ཡང་འཕོ་མེད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་དཔལ། །ཅེས་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པ་རྣམ་པར་བཤད་པའི་སྐབས་ཀྱི་འགྲེལ་པའོ།། །།
དུས་འཁོར་སྒྲུབ་ཐབས་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
如金刚般的瑜伽，为了此生获得手印的成就，即大手印无上不退转的成就之义，依仗一切种姓之胜者之尊的生母，具足一切殊胜的般若波罗蜜多，空性与无二无别融为一体的加持力，任何对治和其他分别念都如虚空般不可摧毁的自性，不退转的大乐，以法性的自性遍布于轮回与寂静的一切，因此应当修持彼如来薄伽梵吉祥时轮的智慧身。这是薄伽梵的定解。大疏中从前一个略释之后到此结尾圆满之间，以五种多种的略释大修法确定。如是五蕴清净的略释。依靠何者能获得二种成就的喜宴，无尽虚空的宝藏，以及永不改变的大乐智慧身，此修持之法是瑜伽士们的光荣。这是中间的偈颂。出自吉祥最初佛大续，吉祥时轮中，修法品第四分别解说的章节的注释。完。
时轮修法品章节的注释。

【英语翻译】
This yoga, like a vajra, is for the sake of attaining the siddhi of the mudra in this very life, that is, the meaning of the supreme and irreversible siddhi of the Mahamudra. By the power of the blessing of the mother of all the victorious ones of all lineages, who possesses all the supreme perfections, the Prajnaparamita, emptiness and non-duality merged into one taste, any antidote and any other discriminations are like the sky, the indestructible nature of the great bliss that does not regress, pervading all of samsara and nirvana with the nature of dharmata, therefore, one should cultivate the wisdom body of the Bhagavan glorious Kalachakra. This is the determination of the Bhagavan. In the Great Commentary, from the previous abridgement to the end of this complete section, it is determined by five kinds of various abridged great sadhanas. Thus, the five abridgements of the purification of the skandhas and dhatus. Relying on what, one can obtain the feast of joy of the two kinds of siddhis, the inexhaustible treasure of the sky, and the great bliss wisdom body that never changes, this method of cultivation is the glory of the yogis. This is an intermediate verse. From the Great Tantra of the Glorious First Buddha, from the Glorious Kalachakra, the commentary on the chapter of the fourth chapter of the Sadhana, which is explained separately. Complete.
Commentary on the Kalachakra Sadhana Chapter.

============================================================

